Matt
|
RWebster
|
6:29 |
And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
EMTV
|
6:29 |
and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:29 |
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
|
Matt
|
Etheridg
|
6:29 |
Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.
|
Matt
|
ABP
|
6:29 |
And I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
|
Matt
|
NHEBME
|
6:29 |
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
|
Matt
|
Rotherha
|
6:29 |
And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these!
|
Matt
|
LEB
|
6:29 |
but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
|
Matt
|
BWE
|
6:29 |
I tell you, King Solomon was a great man. But he was not dressed as fine as one of these flowers.
|
Matt
|
Twenty
|
6:29 |
Yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
|
Matt
|
ISV
|
6:29 |
but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
|
Matt
|
RNKJV
|
6:29 |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:29 |
and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
Webster
|
6:29 |
And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
Darby
|
6:29 |
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
|
Matt
|
OEB
|
6:29 |
yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
|
Matt
|
ASV
|
6:29 |
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
Anderson
|
6:29 |
But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
|
Matt
|
Godbey
|
6:29 |
But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
|
Matt
|
LITV
|
6:29 |
but I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
|
Matt
|
Geneva15
|
6:29 |
Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
|
Matt
|
Montgome
|
6:29 |
"But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.
|
Matt
|
CPDV
|
6:29 |
But I say to you, that not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:29 |
and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
|
Matt
|
LO
|
6:29 |
Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these.
|
Matt
|
Common
|
6:29 |
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
BBE
|
6:29 |
But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
|
Matt
|
Worsley
|
6:29 |
that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
DRC
|
6:29 |
But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
Matt
|
Haweis
|
6:29 |
yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
Matt
|
GodsWord
|
6:29 |
But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:29 |
And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:29 |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
NETfree
|
6:29 |
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
|
Matt
|
RKJNT
|
6:29 |
And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
AFV2020
|
6:29 |
But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
Matt
|
NHEB
|
6:29 |
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
|
Matt
|
OEBcth
|
6:29 |
yet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
|
Matt
|
NETtext
|
6:29 |
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
|
Matt
|
UKJV
|
6:29 |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
Noyes
|
6:29 |
and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
|
Matt
|
KJV
|
6:29 |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
KJVA
|
6:29 |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
AKJV
|
6:29 |
And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
RLT
|
6:29 |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:29 |
But I say to you that not even Sh'lomo in all his kavod was clothed as one of these.
|
Matt
|
MKJV
|
6:29 |
but I say to you that even Solomon in his glory was not arrayed like one of these.
|
Matt
|
YLT
|
6:29 |
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
Matt
|
Murdock
|
6:29 |
Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them.
|
Matt
|
ACV
|
6:29 |
yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:29 |
Mas eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:29 |
nefa lazaiko aminareo fa na dia Solomona tao amin’ ny voninahiny rehetra aza tsy mba nitafy tahaka ny anankiray amin’ ireny.
|
Matt
|
CopNT
|
6:29 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲙⲡⲉϥϯϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:29 |
Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
|
Matt
|
NorBroed
|
6:29 |
og jeg sier dere, at heller ikke Salomon i all sin herlighet var kastet omkring som én av disse.
|
Matt
|
FinRK
|
6:29 |
Kuitenkin minä sanon teille: ei edes Salomo kaikessa loistossaan ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:29 |
可是我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時代所披戴的,也不如這些花中的一朵.
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:29 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:29 |
Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:29 |
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
|
Matt
|
BulVeren
|
6:29 |
но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
|
Matt
|
AraSVD
|
6:29 |
وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ وَلَا سُلَيْمَانُ فِي كُلِّ مَجْدِهِ كَانَ يَلْبَسُ كَوَاحِدَةٍ مِنْهَا.
|
Matt
|
Shona
|
6:29 |
asi ndinoti kwamuri: Kunyange Soromoni pakubwinya kwake kwese haana kupfekedzwa seimwe yeiyi.
|
Matt
|
Esperant
|
6:29 |
tamen mi diras al vi, ke eĉ Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el ĉi tiuj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:29 |
และเราบอกท่านทั้งหลายว่า ซาโลมอนเมื่อบริบูรณ์ด้วยสง่าราศีของท่าน ก็มิได้ทรงเครื่องงามเท่าดอกไม้นี้ดอกหนึ่ง
|
Matt
|
BurJudso
|
6:29 |
သို့သော်လည်း ဘုန်းကြီးသော ရှောလမုန်မင်းကြီး၏အဝတ်သည် ထိုအပင်တပင်မျှ၏ အဝတ်ကို မမှီဟု ငါဆို၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:29 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
|
Matt
|
FarTPV
|
6:29 |
ولی بدانید كه حتّی سلیمان هم با آنهمه حشمت و جلالش مثل یكی از آنها آراسته نشد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Lekin maiṅ tumheṅ batātā hūṅ ki Sulemān Bādshāh apnī pūrī shān-o-shaukat ke bāwujūd aise shāndār kapṛoṅ se mulabbas nahīṅ thā jaise un meṅ se ek.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:29 |
Men jag säger er: Inte ens Salomo i all sin prakt var klädd som en av dem.
|
Matt
|
TNT
|
6:29 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
|
Matt
|
GerSch
|
6:29 |
ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie deren eine.
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:29 |
Gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, na kahit si Salomon man sa buong kaluwalhatian niya ay hindi nakapaggayak na gaya ng isa sa mga ito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Kuitenkin sanon teille: Salomo ei ollut kaikessa loistossaan niin vaatetettu kuin yksi niistä.
|
Matt
|
Dari
|
6:29 |
ولی بدانید که حتی سلیمان هم با آن همه حشمت و جلال مثل یکی از آن ها آراسته نشد.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:29 |
Weliba waxaan idinku leeyahay, Xataa Sulaymaan wakhtigii ammaantiisa oo dhan dhar uma uu gashan jirin sida kuwan midkood.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:29 |
men eg segjer dykk at ikkje sjølve Salomo i all sin herlegdom var so klædd som ei av deim.
|
Matt
|
Alb
|
6:29 |
dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:29 |
aber ich sage euch: Auch Salomo in all seiner Pracht war nicht gekleidet wie eine von ihnen.
|
Matt
|
UyCyr
|
6:29 |
лекин силәргә шуни ейтайки, һәтта улуқ падиша Сулайманниң һашамәтлик тонлириму бу явайи гүлләрниң гөзәллигигә тәң келәлмәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:29 |
그러나 내가 너희에게 이르노니, 자기의 모든 영광 중에 있던 솔로몬도 이것들 중 하나와 같이 차려입지 못하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:29 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Али ја вам кажем да ни Соломун у свој својој слави не обуче се као један од њих.
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:29 |
and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these.
|
Matt
|
Mal1910
|
6:29 |
എന്നാൽ ശലോമോൻ പോലും തന്റെ സൎവ്വ മഹത്വത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനോളം ചമഞ്ഞിരുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
6:29 |
그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
6:29 |
آمّا سئزه ديئرم؛ سوليمان بله، بوتون شؤوکتئنده بونلاردان بئري کئمي گيئنمهمئشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:29 |
Doch sage ich euch, daß selbst Salomo in all´ seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist, wie derselben eine.
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:29 |
Dock säger jag eder, at icke Salomo, i all sin härlighet, war så klädd som en af dem.
|
Matt
|
KLV
|
6:29 |
yet jIH ja' SoH vetlh 'ach Solomon Daq Hoch Daj batlh ghaHta' ghobe' dressed rur wa' vo' Dochvammey.
|
Matt
|
ItaDio
|
6:29 |
e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:29 |
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:29 |
глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих:
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:29 |
λέγω δε υμίν ότι ουδέ Σολομών εν πάση τη δόξη αυτού περιεβάλετο ως εν τούτων
|
Matt
|
FreBBB
|
6:29 |
Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
|
Matt
|
LinVB
|
6:29 |
Kasi nayébísí bínó : atâ Salomó na nkita ya yě ínso, alátákí lokóla fuléle îná té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:29 |
အလုပ်လည်းမလုပ်၊ ဗိုင်းလည်း မငင်ကြချေ။- သို့သော် လည်း သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ဘုန်းတန်ခိုးကြီးသော ဆောလမွန်ဘုရင်သည်ပင်လျှင် ထိုပန်းပင်တစ်ပင်ကဲ့သို့ မဆင်မြန်းခဲ့ရပေ။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:29 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᏉ ᏐᎵᎹᏅ ᏂᎦᎥ ᏄᏬᏚᏒᎢ Ꮭ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏕ ᏚᏄᏮᎢ ᏌᏉ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:29 |
我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:29 |
nhưng Ta phán bảo các con, dầu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không thể mặc đẹp bằng một trong các hoa huệ kia.
|
Matt
|
CebPinad
|
6:29 |
apan, suginlan ko kamo, nga bisan pa si Salomon sa tibuok niyang katahuman wala gani makabisti maingon sa usa kanila.
|
Matt
|
RomCor
|
6:29 |
totuşi vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s-a îmbrăcat ca unul din ei.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:29 |
A I ndaiong kumwail pwe pil Solomon, nan eh kepwehpwe mehlel, sohte mwahn kapwatkihda likou kaselel ehu duwehte apwoat irail.
|
Matt
|
HunUj
|
6:29 |
de mondom nektek, hogy Salamon teljes dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül akár csak egy is.
|
Matt
|
GerZurch
|
6:29 |
ich sage euch aber, dass auch Salomo in all seiner Pracht nicht gekleidet war wie eine von diesen.
|
Matt
|
GerTafel
|
6:29 |
Ich aber sage euch: Auch Salomoh in all seiner Herrlichkeit war nicht umkleidet wie derselben eine.
|
Matt
|
PorAR
|
6:29 |
contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:29 |
En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
|
Matt
|
Byz
|
6:29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
Matt
|
FarOPV
|
6:29 |
لیکن به شما میگویم سلیمان هم باهمه جلال خود چون یکی از آنها آراسته نشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:29 |
kodwa ngithi kini: LoSolomoni ebucwazicwazini bakhe bonke wayengembathiswanga njengomunye wayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:29 |
Mas eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
|
Matt
|
StatResG
|
6:29 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
|
Matt
|
SloStrit
|
6:29 |
Pravim vam pa, da se tudi Solomon v vsej slavi svojej ni oblekel, kakor teh ena.
|
Matt
|
Norsk
|
6:29 |
men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
|
Matt
|
SloChras
|
6:29 |
pravim vam pa, da se tudi Salomon v vsej slavi svoji ni oblekel kakor teh ena.
|
Matt
|
Northern
|
6:29 |
Lakin sizə bunu deyirəm ki, bütün cah-calalı içində olan Süleyman belə, bunlardan biri kimi geyinməmişdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:29 |
Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
|
Matt
|
PohnOld
|
6:29 |
A I indai ong komail: Nan Salomo ni a lingan karos sota a likau dueta apot irail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:29 |
Tomēr Es jums saku, ka pat Salamans visā savā godībā tā nav bijis apģērbts kā viena no tām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:29 |
E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua gloria, se vestiu como qualquer d'elles.
|
Matt
|
ChiUn
|
6:29 |
然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:29 |
Dock säger jag eder att icke Salomo, i all sin härlighet, var så klädd som en af dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
Matt
|
CopSahid
|
6:29 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:29 |
Und doch — das sage ich euch — ist selbst Salomo in all seiner (königlichen) Pracht nicht so (herrlich) gekleidet gewesen wie eine von ihnen.
|
Matt
|
BulCarig
|
6:29 |
но казвам ви, че нито Соломон във всичката своя слава не бе облечен както един от тях.
|
Matt
|
FrePGR
|
6:29 |
cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l'un d'eux.
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:29 |
だが,あなた方に告げるが,栄光を極めたときのソロモンでさえ,それらの一つほどにも装っていなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
6:29 |
Pois Eu vos digo: Nem Salomão, em toda a sua magnificência, se vestiu como qualquer deles.
|
Matt
|
JapKougo
|
6:29 |
しかし、あなたがたに言うが、栄華をきわめた時のソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
|
Matt
|
Tausug
|
6:29 |
Sagawa' baytaan ta kamu, minsan in pakayan hi Sultan Sulayman, amu in bantug tuud dayahan, di' da makaatu sin lingkat sin manga kasumpingan yan.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:29 |
Ich sage euch aber: auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit war nicht angethan wie eine von ihnen.
|
Matt
|
Kapingam
|
6:29 |
Au e-hagi-adu gi goodou bolo Solomon i dono madagoaa nogo maluagina-ai, mee digi ulu ono gahu madamada be nia daladala aanei.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:29 |
mas Yo os digo, que ni Salomón, en toda su magnificencia, se vistió como uno de ellos.
|
Matt
|
RusVZh
|
6:29 |
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:29 |
Ich aber sage euch, dass (:) nicht einmal Salomo in all seiner Herrlichkeit (Pracht, Glanz) bekleidet (angezogen) war wie eine von diesen (ihnen).
|
Matt
|
CopSahid
|
6:29 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:29 |
bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs, kaip kiekviena iš jų.
|
Matt
|
Bela
|
6:29 |
але кажу вам, што і Саламон ва ўсёй славе сваёй не апранаўся так, як кожная зь іх;
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:29 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:29 |
koulskoude e lavaran deoc'h penaos Salomon e-unan, en e holl c'hloar, n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:29 |
Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:29 |
Minä sanon teille: edes Salomo kaikessa loistossaan ei ollut niin vaatetettu kuin mikä tahansa niistä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:29 |
men jeg siger Eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var saa klædt, som een af dem.
|
Matt
|
Uma
|
6:29 |
Aga ku'uli' -kokoi: bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa' -na, pohea-na uma hewa kancola-na wunga toera lau.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:29 |
aber ich sage euch: Auch Salomo in all seiner Pracht war nicht gekleidet wie eine von ihnen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:29 |
Mas os digo, que ni aun Salomon con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
|
Matt
|
Latvian
|
6:29 |
Bet es jums saku, ka pat Salomons visā savā godībā nebija tā tērpts, kā viena no tām.
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:29 |
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:29 |
Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:29 |
En toch zeg Ik u, dat zelfs Sálomon in al zijn heerlijkheid niet gekleed was als een van deze.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:29 |
Ich sage euch, selbst Salomo war in all seiner Pracht nicht so schön gekleidet wie eine von ihnen.
|
Matt
|
Est
|
6:29 |
Ometi Ma ütlen teile, et Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest!
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:29 |
لیکن مَیں تمہیں بتاتا ہوں کہ سلیمان بادشاہ اپنی پوری شان و شوکت کے باوجود ایسے شاندار کپڑوں سے ملبّس نہیں تھا جیسے اُن میں سے ایک۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:29 |
وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: حَتَّى سُلَيْمَانُ فِي قِمَّةِ مَجْدِهِ لَمْ يَلْبَسْ مَا يُعَادِلُ وَاحِدَةً مِنْهَا جَمَالاً!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:29 |
但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
|
Matt
|
f35
|
6:29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:29 |
En Ik zeg u dat zelfs Salomo in al zijn glorie niet gekleed was gelijk een van dezen.
|
Matt
|
ItaRive
|
6:29 |
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
|
Matt
|
Afr1953
|
6:29 |
en Ek sê vir julle dat selfs Salomo in al sy heerlikheid nie bekleed was soos een van hulle nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:29 |
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
|
Matt
|
FreOltra
|
6:29 |
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:29 |
लेकिन मैं तुम्हें बताता हूँ कि सुलेमान बादशाह अपनी पूरी शानो-शौकत के बावुजूद ऐसे शानदार कपड़ों से मुलब्बस नहीं था जैसे उनमें से एक।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:29 |
Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:29 |
En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
|
Matt
|
HunKNB
|
6:29 |
mégis, mondom nektek: még Salamon sem volt dicsősége teljében úgy felöltözve, mint egy ezek közül.
|
Matt
|
Maori
|
6:29 |
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Kihai a Horomona, me tona kororia katoa, i rite ki tetahi o enei te whai kakahu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:29 |
Sagō' haka'anta kam, minsan sultan Sulayman maka kahaldayana ma masa awal e', mbal du maka'atu lingkat pamakayna ma dakayu' sumping itu.
|
Matt
|
HunKar
|
6:29 |
De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
|
Matt
|
Viet
|
6:29 |
nhưng ta phán cùng các ngươi, dẫu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo tốt như một hoa nào trong giống đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
6:29 |
Aˈut la̱in tinye e̱re, usta cˈajoˈ xchakˈal ru lix tikibanquil laj Salomón, abanan incˈaˈ quixtau xchakˈal ru li utzˈuˈuj aˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:29 |
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:29 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា សូម្បីតែស្ដេចសាឡូម៉ូនដែលមានសិរីរុងរឿងគ្រប់យ៉ាងក៏ស្លៀកពាក់មិនបានស្អាត ដូចជាផ្កាមួយទងក្នុងចំណោមផ្កាទាំងនេះផង។
|
Matt
|
CroSaric
|
6:29 |
A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
|
Matt
|
BasHauti
|
6:29 |
Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
6:29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:29 |
thế mà, Thầy bảo cho anh em biết : ngay cả vua Sa-lô-môn, dù vinh hoa tột bậc, cũng không mặc đẹp bằng một bông hoa ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:29 |
Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
|
Matt
|
TR
|
6:29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
Matt
|
HebModer
|
6:29 |
ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:29 |
Ke'iapI cI, nin KtInum, Win Sane'mun kaye'k okIcne'ntakwsuwun, co kinapme'nakwsIsi ke'cwa notI nkot.
|
Matt
|
Kaz
|
6:29 |
Сендерге былай деймін: тіпті Сүлеймен патша өзінің бар сән-салтанатында сол гүлдердің біріндей әдемі киінбеген.
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:29 |
глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так як одна з них.
|
Matt
|
FreJND
|
6:29 |
cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
|
Matt
|
TurHADI
|
6:29 |
Fakat emin olun, zenginliği dillere destan olan Kral Süleyman bile bu çiçekler kadar güzel giyinmemişti.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:29 |
𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴.
|
Matt
|
GerGruen
|
6:29 |
Ich sage euch aber: Nicht einmal Salomon in seiner ganzen Herrlichkeit war so gekleidet wie eine einzige aus ihnen.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:29 |
In vendar vam povem: ‚Da celó Salomon, v vsej svoji slavi, ni bil oblečen tako kakor ena izmed teh.‘
|
Matt
|
Haitian
|
6:29 |
Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:29 |
Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:29 |
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
|
Matt
|
HebDelit
|
6:29 |
אֵינָן עֲמֵלוֹת וְאֵינָן טֹוֺת וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַם־שְׁלֹמֹה בְּכָל־הֲדָרוֹ לֹא־הָיָה לָבוּשׁ כְּאַחַת מֵהֵנָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:29 |
Ac eto, doedd hyd yn oed y Brenin Solomon yn ei ddillad crand ddim yn edrych mor hardd ag un ohonyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:29 |
und doch sage ich euch: Auch Salomo in aller seiner Pracht ist nicht so herrlich gekleidet gewesen wie eine von ihnen.
|
Matt
|
GreVamva
|
6:29 |
Σας λέγω όμως ότι ουδέ ο Σολομών εν πάση τη δόξη αυτού ενεδύθη ως εν τούτων.
|
Matt
|
ManxGael
|
6:29 |
As foast ta mee gra riu, nagh row Solomon hene ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh.
|
Matt
|
Tisch
|
6:29 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:29 |
А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
|
Matt
|
MonKJV
|
6:29 |
Гэвч би та нарт хэлье. Соломоон ч хүртэл бүх сүр жавхаандаа эдгээрийн нэгтэй нь ч адил хувцаслаж байгаагүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:29 |
Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Али ја вам кажем да ни Соломун у свој својој слави не обуче се као један од њих.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:29 |
y sin embargo les digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de estos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:29 |
A mówię wam, że nawet Salomon w całej swojej chwale nie był tak ubrany, jak jedna z nich.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:29 |
Neantmoins, je vous dis, que Salomon mefmes en toute fa gloire, n'a point efté veftu comme l'un d'eux.
|
Matt
|
FreSegon
|
6:29 |
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
|
Matt
|
Swahili
|
6:29 |
Lakini nawaambieni, hata Solomoni mwenyewe na fahari zake zote hakupata kuvikwa vizuri kama ua mojawapo.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:29 |
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
|
Matt
|
HunRUF
|
6:29 |
de mondom nektek, hogy Salamon teljes dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül akár csak egy is.
|
Matt
|
FreSynod
|
6:29 |
Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux!
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:29 |
men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
|
Matt
|
FarHezar
|
6:29 |
به شما میگویم که حتی سلیمان نیز با همة شکوه و جلالش همچون یکی از آنها آراسته نشد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Na yet mi tokim yupela, Long, yes, Solomon long olgeta glori bilong em i no putim naispela klos olsem wanpela bilong ol dispela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:29 |
Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:29 |
men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
|
Matt
|
JapRague
|
6:29 |
然れども我汝等に告ぐ、サロモンだも、其榮華の極に於て、此百合の一ほどに装はざりき。
|
Matt
|
Peshitta
|
6:29 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:29 |
Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
|
Matt
|
PolGdans
|
6:29 |
A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:29 |
されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
Matt
|
GerElb18
|
6:29 |
Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
|