Matt
|
RWebster
|
6:30 |
Therefore, if God so clotheth the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
EMTV
|
6:30 |
But if God so clothes the grass of the field, which is alive today, and tomorrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:30 |
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
|
Matt
|
Etheridg
|
6:30 |
But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith?
|
Matt
|
ABP
|
6:30 |
But if the grass of the field today is being, and tomorrow [2into 3an oven 1is being thrown], and God so clothes them, will he not much rather you, O ones of little belief?
|
Matt
|
NHEBME
|
6:30 |
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
|
Matt
|
Rotherha
|
6:30 |
Now, if the grass of the field—which to-day, is, and, to-morrow, into an oven, is cast—God thus adorneth, not much rather, you, little of faith?
|
Matt
|
LEB
|
6:30 |
But if God dresses the grass of the field in this way, although it is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith?
|
Matt
|
BWE
|
6:30 |
God dresses the grass in the fields so it looks nice. It is in the field one day and the next day it is put on the fire. If God dresses the grass like that, he cares much more that you have clothes to wear. You do not believe in God very much!
|
Matt
|
Twenty
|
6:30 |
If God so clothes even the grass of the field, which is living to- day and to-morrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, O men of little faith?
|
Matt
|
ISV
|
6:30 |
Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better—you who have little faith?
|
Matt
|
RNKJV
|
6:30 |
Wherefore, if Elohim so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:30 |
Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
|
Matt
|
Webster
|
6:30 |
Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
|
Matt
|
Darby
|
6:30 |
But ifGod so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
|
Matt
|
OEB
|
6:30 |
If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, you of little faith?
|
Matt
|
ASV
|
6:30 |
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
Anderson
|
6:30 |
If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
|
Matt
|
Godbey
|
6:30 |
But if God so clothed the verdure of the field, existing today and tomorrow cast into the oven, how much more you, O ye of little faith?
|
Matt
|
LITV
|
6:30 |
If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?
|
Matt
|
Geneva15
|
6:30 |
Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
|
Matt
|
Montgome
|
6:30 |
"If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith?
|
Matt
|
CPDV
|
6:30 |
So if God so clothes the grass of the field, which is here today, and cast into the oven tomorrow, how much more will he care for you, O little in faith?
|
Matt
|
Weymouth
|
6:30 |
And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?
|
Matt
|
LO
|
6:30 |
If, then, God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful!
|
Matt
|
Common
|
6:30 |
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
|
Matt
|
BBE
|
6:30 |
But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
|
Matt
|
Worsley
|
6:30 |
Now if God so clothe the grass of the field, which is growing to-day, and to-morrow is cast into the fire, will He not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
DRC
|
6:30 |
And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
|
Matt
|
Haweis
|
6:30 |
If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, in beauty, and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
GodsWord
|
6:30 |
That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?
|
Matt
|
Tyndale
|
6:30 |
Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:30 |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
NETfree
|
6:30 |
And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won't he clothe you even more, you people of little faith?
|
Matt
|
RKJNT
|
6:30 |
Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O men of little faith?
|
Matt
|
AFV2020
|
6:30 |
Now if God so arrays the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall He not much rather clothe you, O you of little faith?
|
Matt
|
NHEB
|
6:30 |
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
|
Matt
|
OEBcth
|
6:30 |
If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, you of little faith?
|
Matt
|
NETtext
|
6:30 |
And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won't he clothe you even more, you people of little faith?
|
Matt
|
UKJV
|
6:30 |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith?
|
Matt
|
Noyes
|
6:30 |
And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
KJV
|
6:30 |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
KJVA
|
6:30 |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
AKJV
|
6:30 |
Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
|
Matt
|
RLT
|
6:30 |
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:30 |
And if Hashem thus clothes the grass of the field that exists today and tomorrow is thrown into an oven, how much more will he clothe you, you ones of little emunah.
|
Matt
|
MKJV
|
6:30 |
Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths?
|
Matt
|
YLT
|
6:30 |
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe--not much more you, O ye of little faith?
|
Matt
|
Murdock
|
6:30 |
And if God so clothe the grass of the field, which exists to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not much more clothe you, ye small in faith?
|
Matt
|
ACV
|
6:30 |
And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith?
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:30 |
Se Deus veste desta maneira a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vestirá ele muito mais a vós, que tendes pouca fé?
|
Matt
|
Mg1865
|
6:30 |
Ary raha ny ahitra any an-tsaha, izay any ihany anio ka hatsipy ao am-patana rahampitso, no ampitafin’ Andriamanitra toy izany, tsy mainka va ianareo, ry kely finoana?
|
Matt
|
CopNT
|
6:30 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲥϯ ϣⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϯ⳿ⲑⲣⲓⲣ Ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ϥϯϩⲉⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:30 |
Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset?
|
Matt
|
NorBroed
|
6:30 |
Og hvis gud overtrekker markens gress, som er i dag, og i morgen blir kastet i ovnen, på den måten, skal han ikke mye mere overtrekke dere, dere lite troende?
|
Matt
|
FinRK
|
6:30 |
Jos siis Jumala näin pukee kedon ruohon, joka tänään kasvaa mutta huomenna joutuu uuniin, eikö hän paljon ennemmin vaateta teitä, te vähäuskoiset?
|
Matt
|
ChiSB
|
6:30 |
田裏的野草今天還在,明天就投在爐中,天主尚且這樣裝飾,信德薄弱的人哪,何況你們呢﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:30 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:30 |
Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:30 |
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
|
Matt
|
BulVeren
|
6:30 |
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
|
Matt
|
AraSVD
|
6:30 |
فَإِنْ كَانَ عُشْبُ ٱلْحَقْلِ ٱلَّذِي يُوجَدُ ٱلْيَوْمَ وَيُطْرَحُ غَدًا فِي ٱلتَّنُّورِ، يُلْبِسُهُ ٱللهُ هَكَذَا، أَفَلَيْسَ بِٱلْحَرِيِّ جِدًّا يُلْبِسُكُمْ أَنْتُمْ ياقَلِيلِي ٱلْإِيمَانِ؟
|
Matt
|
Shona
|
6:30 |
Zvino kana Mwari achifukidza saizvozvo uswa hwenyika, huripo nhasi, hunokandirwa muchoto mangwana, haangakufukidziyi nekupfuurisa here imwi verutendo rudiki?
|
Matt
|
Esperant
|
6:30 |
Sed se Dio tiel vestas la kampan herbaĵon, kiu ekzistas hodiaŭ, kaj morgaŭ estos ĵetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:30 |
เหตุฉะนั้น ถ้าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนาอย่างนั้น ซึ่งเป็นอยู่วันนี้และรุ่งขึ้นต้องทิ้งในเตาไฟ โอ ผู้มีความเชื่อน้อย พระองค์จะไม่ทรงตกแต่งท่านมากยิ่งกว่านั้นหรือ
|
Matt
|
BurJudso
|
6:30 |
ယုံကြည်အားနည်းသော သူတို့၊ ယနေ့ အသက်ရှင်လျက် နက်ဖြန် မီးဖိုထဲသို့ရောက်သော တောမြက် ပင်ကို ဘုရားသခင်သည် ထိုသို့သောအဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်းတော်မူလျှင်၊ ထိုမျှမက သင်တို့ကိုအဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်း တော်မူမည် မဟုတ်လော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:30 |
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
Matt
|
FarTPV
|
6:30 |
پس اگر خدا علف صحرا را كه امروز هست و فردا در تنور ریخته میشود اینطور میآراید، آیا شما را، ای كمایمانان، بمراتب بهتر نخواهد پوشانید!
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:30 |
Agar Allāh us ghās ko jo āj maidān meṅ hai aur kal āg meṅ jhoṅkī jāegī aisā shāndār libās pahnātā hai to ai kam-etaqādo, wuh tum ko pahnāne ke lie kyā kuchh nahīṅ karegā?
|
Matt
|
SweFolk
|
6:30 |
Om nu Gud ger sådana kläder åt gräset, som i dag står på ängen och i morgon kastas i ugnen, hur mycket mer ska han då inte klä er? Så lite tro ni har!
|
Matt
|
TNT
|
6:30 |
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
Matt
|
GerSch
|
6:30 |
Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:30 |
Nguni't kung pinararamtan ng Dios ng ganito ang damo sa parang, na ngayon ay buhay, at sa kinabukasa'y iginagatong sa kalan, hindi baga lalonglalo na kayong pararamtan niya, Oh kayong mga kakaunti ang pananampalataya?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:30 |
Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna heitetään uuniin, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset?
|
Matt
|
Dari
|
6:30 |
پس اگر خدا علف صحرا را که امروز هست و فردا به تنور ریخته می شود این طور می آراید، آیا شما را، ای کم ایمانان، به مراتب بهتر نخواهد پوشانید!
|
Matt
|
SomKQA
|
6:30 |
Laakiin haddii Ilaah sidaa u huwiyo cawska maanta duurka ku yaal oo berrito moofada lagu ridayo, sidee ka badan ayuu idiin huwinayaa, rumaysadyarayaalow?
|
Matt
|
NorSMB
|
6:30 |
Klæder no Gud soleis graset på marki, det som stend i dag og vert kasta i omnen i morgon, skulde han då ’kje mykje heller klæda dykk, de fåtruande!
|
Matt
|
Alb
|
6:30 |
Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t'ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:30 |
Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird, auf diese Weise bekleidet, [wird er] nicht umso mehr euch [kleiden], ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
UyCyr
|
6:30 |
Әй ишәнчи аҗизлар! Худадин немишкә гуманлиниватисиләр? Даладики бүгүн ечилса, әтиси қуруп очаққа қалинидиған әшу гүл-гияларни шунчә безигән Худа силәрни техиму кийиндүрмәсму?
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:30 |
그러므로 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져질 들풀도 하나님께서 이렇게 입히시거든, 오 너희 믿음이 적은 자들아, 하물며 너희는 더 잘 입히지 아니하시겠느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:30 |
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:30 |
А кад траву у пољу, која данас јест, а сјутра се у пећ баца, Бог тако одијева, а акамоли вас, маловјерни?
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:30 |
And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith?
|
Matt
|
Mal1910
|
6:30 |
ഇന്നുള്ളതും നാളെ അടുപ്പിൽ ഇടുന്നതുമായ വയലിലെ പുല്ലിനെ ദൈവം ഇങ്ങനെ ചമയിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അല്പവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളെ എത്ര അധികം.
|
Matt
|
KorRV
|
6:30 |
오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아
|
Matt
|
Azeri
|
6:30 |
اگر تاري بو گون مؤوجود اولوب صاباح اوجاغا آتيلان اوتو بله گيئندئرئر، آيا سئزي داها آرتيق گيئندئرميهجک، اي آز ائمانليلار؟!
|
Matt
|
GerReinh
|
6:30 |
Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, sollte er nicht vielmehr euch tun, ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:30 |
Kläder nu Gud så gräset på markene, hwilket dock i dag står, och i morgon karstas i ugnen; skulle han icke mycket mer göra det eder, o I klentrogne?
|
Matt
|
KLV
|
6:30 |
'ach chugh joH'a' vaj clothes the grass vo' the yotlh, nuq DaHjaj exists, je wa'leS ghaH thrown Daq the oven, won't ghaH 'ar latlh clothe SoH, SoH vo' mach HartaHghach?
|
Matt
|
ItaDio
|
6:30 |
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede?
|
Matt
|
RusSynod
|
6:30 |
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:30 |
аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, Бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери?
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:30 |
ει δε τον χόρτον του αγρού σήμερον όντα και αύριον εις κλίβανον βαλλόμενον ο θεός ούτως αμφιέννυσιν ου πολλώ μάλλον υμάς ολιγόπιστοι
|
Matt
|
FreBBB
|
6:30 |
Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
|
Matt
|
LinVB
|
6:30 |
Bôngó sókó Nzámbe akobongisaka matíti ma bilanga bôngó, maye mazalí leló mpé makobwákema lóbí o móto, akosála bínó malámu malekí té ? Bínó bato ba boyambi boké !
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:30 |
ယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသောသင် တို့၊ ယနေ့ရှင်သန်လျက် မနက်ဖြန် မီးဖိုထဲသို့ပစ်ချခြင်း ခံရသော လယ်ကွင်းပြင်မှတော မြက်တို့ကိုပင် ဘုရား သခင်သည် ဤသို့ဆင်ယင်ပေးတော်မူလျှင် သင်တို့ကို မူကား ထိုထက်မက အဆပေါင်းများစွာ ဆင်ယင်ပေး တော်မူမည်မဟုတ်လော။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:30 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏁᎭ ᏱᎦᏄᏬᎭ ᎧᏁᏍᎦ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏤᎭ, ᎤᎩᏨᏅᏃ ᏗᎦᏚᏗᏱ ᏭᎾᏗᏅᏗ ᏥᎩ, ᏝᏍᎪ ᎤᏟᎯᏳ ᏱᏂᏙᎨᏥᏄᏬᏣ, ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:30 |
夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:30 |
Một loài hoa dại ngoài đồng, nay còn, mai bị ném vào lò lửa, mà Đức Chúa Trời mặc cho chúng như thế, còn các con không quý hơn để Ngài chu cấp quần áo cho sao, hỡi những kẻ ít đức tin?
|
Matt
|
CebPinad
|
6:30 |
Ug kon sa ingon gibistihan sa Dios ang mga tanum sa kaumahan, nga karon buhi pa apan ugma igasalibay na ngadto sa hudno, dili ba kamo labaw pa nga iyang pagabistihan, O mga tawo nga diyutayg pagsalig?
|
Matt
|
RomCor
|
6:30 |
Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe câmp, care astăzi este, dar mâine va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:30 |
Koht me kin ketin kapwatahda dipwen nansapw akan-dihpw me mie rahnwet a e kin mengila lakapw oh lekdekiong nan kisiniei; eri, ia duwe, e soh pahn ketin apwalih kumwail mwahusang e kin ketin apwalih mepwukat, oh ketin kalikawihkumwailda? Kumwail meid pwoson tikitik!
|
Matt
|
HunUj
|
6:30 |
Ha pedig a mező füvét, amely ma van, és holnap a kemencébe vetik, így öltözteti az Isten, nem sokkal inkább titeket, kicsinyhitűek?”
|
Matt
|
GerZurch
|
6:30 |
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
GerTafel
|
6:30 |
So denn Gott das Gras des Feldes, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also ankleidet, um wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
|
Matt
|
PorAR
|
6:30 |
Ora, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:30 |
Indiën nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?
|
Matt
|
Byz
|
6:30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
Matt
|
FarOPV
|
6:30 |
پس اگر خدا علف صحرا را که امروز هست وفردا در تنور افکنده میشود چنین بپوشاند، ای کمایمانان آیا نه شما را از طریق اولی؟
|
Matt
|
Ndebele
|
6:30 |
Njalo uba uNkulunkulu esembathisa ngokunjalo utshani beganga, obukhona lamuhla, kuthi kusasa buphoswe eziko, kayikulembathisa kakhulu yini, lina abokholo oluncinyane?
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:30 |
Se Deus veste desta maneira a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vestirá ele muito mais a vós, que tendes pouca fé?
|
Matt
|
StatResG
|
6:30 |
Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
Matt
|
SloStrit
|
6:30 |
Če pa travo na polji, ktera danes stojí, in jutri se meče v peč, Bog tako oblači, mar ne mnogo bolj vas, maloverni?
|
Matt
|
Norsk
|
6:30 |
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?
|
Matt
|
SloChras
|
6:30 |
Če pa travo na polju, ki danes stoji in jo jutri vržejo v peč, Bog tako oblači, mar ne bo mnogo bolj vas, maloverni?
|
Matt
|
Northern
|
6:30 |
Ey imanı az olanlar, bu gün olub sabah ocağa atılan çöl otunu Allah belə geyindirirsə, sizi geyindirəcəyi daha da yəqin deyilmi?
|
Matt
|
GerElb19
|
6:30 |
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige?
|
Matt
|
PohnOld
|
6:30 |
Ari, ma iduen Kot kotin kapwataki dip, me mi nan sap, me kin mi ran wet, a lakap pan lokidokila nan kisiniai, dadue a sota pan kotin kalikauwi komail da, me poson tikitik?
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:30 |
Ja tad Dievs tā ģērbj zāli laukā, kas šodien stāv un rītu krāsnī top iemesta, vai tad ne daudz vairāk jūs? Ak jūs mazticīgie!
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:30 |
Pois, se Deus assim enfeita a herva do campo, que hoje existe e ámanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
|
Matt
|
ChiUn
|
6:30 |
你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡, 神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:30 |
Kläder nu Gud så gräset på markene, hvilket dock i dag står, och i morgon kastas i ugnen, skulle han icke mycket mer göra det eder, o I klentrogne?
|
Matt
|
Antoniad
|
6:30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
Matt
|
CopSahid
|
6:30 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:30 |
Wenn Gott nun das Gras auf dem Felde, das heute noch in Blüte steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so herrlich kleidet, wird er da nicht viel mehr euch Kleidung geben, ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
BulCarig
|
6:30 |
И ако Бог така облича тревата на полето, която я днес има, и утре я в пещ хвърлят, не ще ли много повече вас да облече, маловери?
|
Matt
|
FrePGR
|
6:30 |
Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe de la campagne qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:30 |
では,神が,今日生えていて明日かまどに投げ込まれる野の草にこのように衣服を与えておられるのであれば,あなた方にはなおのこと衣服を与えてくださらないだろうか,信仰の少ない者たちよ。
|
Matt
|
PorCap
|
6:30 |
*Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã será lançada ao fogo, como não fará muito mais por vós, homens de pouca fé?
|
Matt
|
JapKougo
|
6:30 |
きょうは生えていて、あすは炉に投げ入れられる野の草でさえ、神はこのように装って下さるのなら、あなたがたに、それ以上よくしてくださらないはずがあろうか。ああ、信仰の薄い者たちよ。
|
Matt
|
Tausug
|
6:30 |
Tuhan da in magpatamung ha manga kaparangan amu in buhi' adlaw ini, sagawa' kunsum-ku'nisa mapatay da hirungul pa kāyu. Bang piyatatamung sin Tuhan in manga kaparangan biya' ha yan, na amu pa isab in kamu in di' niya patamungun? Bukun pakarayaw mahugut in pangandul niyu pa Tuhan!
|
Matt
|
GerTextb
|
6:30 |
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also bekleidet, wie nicht viel mehr euch, ihr Kleingläubige?
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:30 |
Si, pues, la hierba del campo, que hoy aparece y mañana es echada al horno, Dios así la engalana ¿no (hará Él) mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
|
Matt
|
Kapingam
|
6:30 |
Ma go God dela e-haga-madamada nia geinga lodo-henua dangi-nei, gei daiaa nia maa gaa-kili gi-lodo di ahi. Malaa e-hai behee: Mee hagalee ga-haga-gahu goodou hagahumalia i dana benebene nia mee aanei? Godou hagadonu le e-lligi-loo!
|
Matt
|
RusVZh
|
6:30 |
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:30 |
Wenn {nun (aber)} obwohl das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott es trotzdem kleidet, [wird er] euch nicht viel mehr [kleiden], ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
CopSahid
|
6:30 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:30 |
Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, kuri šiandien žaliuoja, o rytoj metama į krosnį, tai argi Jis dar labiau nepasirūpins jumis, mažatikiai?
|
Matt
|
Bela
|
6:30 |
калі ж траву польную, якая сёньня ёсьць, а заўтра будзе кінута ў печ, Бог так апранае, наколькі ж болей вас, малаверы!
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:30 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:30 |
Mar gwisk eta Doue evel-se geot ar parkeier, a zo hiziv hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeut a feiz?
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:30 |
So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleinglaubigen?
|
Matt
|
FinPR92
|
6:30 |
Kun Jumala näin pukee kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna joutuu uuniin, niin tottahan hän teistä huolehtii, te vähäuskoiset!
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:30 |
Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som er i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han ikke meget mere klæde Eder, I lidet troende?
|
Matt
|
Uma
|
6:30 |
Jadi', ane Alata'ala mpakancola kowo' to hi papada toera lau-- to ria hi eo toe lau, pai' rasuwe mepulo-- peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' -na hi koi'. Jadi', napa-di pai' uma nipangala' pompewili' -nae?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:30 |
Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird, auf diese Weise bekleidet, [wird er] nicht umso mehr euch [kleiden], ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:30 |
Y si la yerba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios [la] viste así, ¿no [hará] mucho más á vosotros, [hombres] de poca fé?
|
Matt
|
Latvian
|
6:30 |
Ja nu lauka zāli, kas šodien ir, bet rīt to krāsnī met, Dievs tā ģērbj, cik daudz vairāk jūs, jūs mazticīgie?
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:30 |
Y si la yerba del campo, que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
|
Matt
|
FreStapf
|
6:30 |
Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:30 |
Als God nu het kruid op het veld, dat vandaag nog bestaat en morgen in de oven wordt geworpen, zó aankleedt, hoeveel te meer dan u, kleingelovigen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:30 |
Wenn Gott sogar das wilde Gras, das heute steht und morgen in den Backofen gesteckt wird, so schön schmückt, wie viel mehr wird er sich dann um euch kümmern, ihr Kleingläubigen!
|
Matt
|
Est
|
6:30 |
Kui nüüd Jumal rohtu väljal, mis täna on ja homme ahju visatakse, nõnda ehib, kas siis mitte palju enam teid, teie nõdrausulised?
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:30 |
اگر اللہ اُس گھاس کو جو آج میدان میں ہے اور کل آگ میں جھونکی جائے گی ایسا شاندار لباس پہناتا ہے تو اے کم اعتقادو، وہ تم کو پہنانے کے لئے کیا کچھ نہیں کرے گا؟
|
Matt
|
AraNAV
|
6:30 |
فَإِنْ كَانَ اللهُ هَكَذَا يُلْبِسُ الأَعْشَابَ الْبَرِّيَّةَ، مَعَ أَنَّهَا تُوْجَدُ الْيَوْمَ وَتُطْرَحُ غَداً فِي النَّارِ، أَفَلَسْتُمْ أَنْتُمْ، يَاقَلِيلِي الإِيمَانِ، أَوْلَى جِدًّا بِأَنْ يَكْسُوَكُمْ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:30 |
田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
|
Matt
|
f35
|
6:30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:30 |
Indien dan God het gras des velds, dat er vandaag is en morgen in den oven wordt geworpen, alzoo kleedt, zal Hij u dan niet veel meer kleeden, o kleingeloovigen?
|
Matt
|
ItaRive
|
6:30 |
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede?
|
Matt
|
Afr1953
|
6:30 |
As God dan die gras van die veld, wat vandag daar is en môre in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel te meer vir julle, kleingelowiges?
|
Matt
|
RusSynod
|
6:30 |
Если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, тем более вас, маловеры!
|
Matt
|
FreOltra
|
6:30 |
Si Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:30 |
अगर अल्लाह उस घास को जो आज मैदान में है और कल आग में झोंकी जाएगी ऐसा शानदार लिबास पहनाता है तो ऐ कमएतक़ादो, वह तुमको पहनाने के लिए क्या कुछ नहीं करेगा?
|
Matt
|
TurNTB
|
6:30 |
Bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın sizi de giydireceği çok daha kesin değil mi, ey kıt imanlılar?
|
Matt
|
DutSVV
|
6:30 |
Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?
|
Matt
|
HunKNB
|
6:30 |
Ha pedig a mezei füvet, amely ma van, és holnap a kemencébe vetik, Isten így felöltözteti, mennyivel inkább titeket, kishitűek?
|
Matt
|
Maori
|
6:30 |
Ha, ki te penei ta te Atua whakakakahu i te tarutaru o te whenua, e tupu nei inaianei, a apopo ka maka ki te oumu, e kore ianei tana i a koutou e rahi ake, e te hunga whakapono iti?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:30 |
Bang Tuhan ya makapayakun kaparangan ya tatasanna dang'llaw du, bo' pagsalung alanos sampay tinunu', tantu Tuhan amas'mmekan ka'am. Akulang pahāp pangandolbi ma iya!
|
Matt
|
HunKar
|
6:30 |
Ha pedig a mezőnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitűek?
|
Matt
|
Viet
|
6:30 |
Hỡi kẻ ít đức tin, loài cỏ ngoài đồng, là giống nay còn sống, mai bỏ vào lò, mà Ðức Chúa Trời còn cho nó mặc đẹp thể ấy thay, huống chi là các ngươi!
|
Matt
|
Kekchi
|
6:30 |
La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Ut cui li Dios naxqˈue lix chˈinaˈusal li pim li cuan junpa̱t ajcuiˈ ut cuulaj qˈuebilak saˈ xam, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ textikib?
|
Matt
|
Swe1917
|
6:30 |
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:30 |
បើព្រះជាម្ចាស់តុបតែងស្មៅនៅតាមវាលដែលដុះនៅថ្ងៃនេះ ហើយថ្ងៃស្អែកត្រូវបោះទៅក្នុងឡភ្លើងយ៉ាងនោះទៅហើយ ឱមនុស្សមានជំនឿតិចអើយ! តើព្រះអង្គមិនធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិសេសជាងនោះទេឬ?
|
Matt
|
CroSaric
|
6:30 |
Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?"
|
Matt
|
BasHauti
|
6:30 |
Bada baldin landaco egun belhar dena, eta bihar labean eçarten dena, Iaincoac hala inguru veztitzen badu: eza çuec anhitzez areago, fede chipitacoac?
|
Matt
|
WHNU
|
6:30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:30 |
Vậy nếu hoa cỏ ngoài đồng, nay còn, mai đã quẳng vào lò, mà Thiên Chúa còn mặc đẹp cho như thế, thì huống hồ là anh em, ôi những kẻ kém tin !
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:30 |
Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
|
Matt
|
TR
|
6:30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
Matt
|
HebModer
|
6:30 |
ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:30 |
KishpIn Kshe'mIne'to nukwinie'tot mishkoiun ktukanuk, nkom e'kishkiwuk, icI wapuk ke'ci pukicukate'k kpoce'skInuk, conukwunI nowuc win ktanukwnie'kosim, O pike'ci te'pwe'ie'ntume'k.
|
Matt
|
Kaz
|
6:30 |
Ал енді, бүгін далада өсіп тұрған, ертең отқа тасталатын шөпті Құдай солай киіндірсе, сендерді, әлбетте, одан бетер киіндірмей ме, сенімі аздарым-ай!
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:30 |
Коли ж Бог так з'одягав польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
|
Matt
|
FreJND
|
6:30 |
Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
|
Matt
|
TurHADI
|
6:30 |
Ey kıt imanlılar! Allah bugün var olup yarın ateşe atılacak otları bu kadar güzel giydirirse, sizi de giydireceği daha kesin değil mi?
|
Matt
|
Wulfila
|
6:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐍅𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐍃𐍄𐍂𐌰𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃?
|
Matt
|
GerGruen
|
6:30 |
Wenn Gott das Gras des Feldes, das heute steht und schon morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, um wieviel mehr dann euch, ihr Kleingläubigen.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:30 |
Zatorej, če Bog tako oblači travo polja, ki danes je, jutri pa je vržena v peč, ali ne bo mnogo bolj oblačil vas, oh vi, maloverni?
|
Matt
|
Haitian
|
6:30 |
Se konsa Bondye abiye pye zèb yo ki la nan jaden an jòdi a, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Nou pa bezwen mande si li p'ap abiye nou tou. Ala manke nou manke konfyans nan Bondye!
|
Matt
|
FinBibli
|
6:30 |
Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset?
|
Matt
|
SpaRV
|
6:30 |
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
|
Matt
|
HebDelit
|
6:30 |
וְאִם־כָּכָה מַלְבִּישׁ הָאֱלֹהִים אֶת־חֲצִיר הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר הַיּוֹם צֹמֵחַ וּמָחָר יֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר אַף כִּי־אֶתְכֶם קְטַנֵּי הָאֱמוּנָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:30 |
Os ydy Duw yn gofalu fel yna am flodau gwyllt (sy'n tyfu heddiw, ond yn cael eu llosgi fel tanwydd fory), mae'n siŵr o ofalu amdanoch chi! Ble mae'ch ffydd chi?
|
Matt
|
GerMenge
|
6:30 |
Wenn nun Gott schon das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet: wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen?
|
Matt
|
GreVamva
|
6:30 |
Αλλ' εάν τον χόρτον του αγρού, όστις σήμερον υπάρχει και αύριον ρίπτεται εις κλίβανον, ο Θεός ενδύη ούτω, δεν θέλει ενδύσει πολλώ μάλλον εσάς, ολιγόπιστοι;
|
Matt
|
ManxGael
|
6:30 |
My ta Jee er-y-fa shen myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu ayn, as mairagh ceaut ayns yn oghe, nagh jean eh foddey smoo shiuish y choamrey, O gheiney faase chredjuagh?
|
Matt
|
Tisch
|
6:30 |
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:30 |
І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
|
Matt
|
MonKJV
|
6:30 |
Тиймээс өнөөдөр байгаа ч, маргааш зууханд хаягдах хээрийн өвсийг хэрэв Шүтээн ингэж хувцасладаг юм бол та нарыг илүү ихээр хувцаслахгүй гэж үү, өчүүхэн итгэлтнүүд ээ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:30 |
А кад траву у пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни?
|
Matt
|
FreCramp
|
6:30 |
Que si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:30 |
Entonces si Dios así viste al pasto del campo, que hoy existe, y que mañana es arrojado al horno, ¿No los vestirá mucho más a ustedes, gente de poca fe?
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:30 |
Jeśli więc trawę polną, która dziś jest, a jutro zostanie wrzucona do pieca, Bóg tak ubiera, czyż nie tym bardziej was, ludzie małej wiary?
|
Matt
|
FreGenev
|
6:30 |
Si Dieu donc reveft ainfi l'herbe des champs, qui eft aujourd'hui, & demain eft mife au four, ne vous reveftira-t'il pas beaucoup pluftoft, ô gens de petite foi?
|
Matt
|
FreSegon
|
6:30 |
Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:30 |
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
|
Matt
|
Swahili
|
6:30 |
Ikiwa basi Mungu hulivika hivyo jani la shambani ambalo leo liko na kesho latupwa motoni, je, hatafanya zaidi kwenu ninyi? Enyi watu wenye imani haba!
|
Matt
|
HunRUF
|
6:30 |
Ha pedig a mező füvét, amely ma van, és holnap a kemencébe vetik, így öltözteti Isten, nem sokkal inkább titeket, kicsinyhitűek?
|
Matt
|
FreSynod
|
6:30 |
Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:30 |
Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som staar i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han da ikke meget mere klæde eder, I lidettroende?
|
Matt
|
FarHezar
|
6:30 |
پس اگر خدا علف صحرا را که امروز هست و فردا در تنور افکنده میشود، اینچنین میپوشانَد، آیا شما را، ای سستایمانان، بهمراتب بهتر نخواهد پوشانید؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:30 |
Olsem na, sapos God i givim klos olsem long gras bilong ples kunai, dispela i stap tude, na tumora ol i tromoi i go long aven, ating i yes long em i inap moa long givim klos long yupela, O yupela bilong liklik bilip tru?
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:30 |
Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը նետուի, Աստուած ա՛յնպէս կը հագուեցնէ, հապա ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:30 |
Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som staar i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han da ikke meget mere klæde eder, I lidettroende?
|
Matt
|
JapRague
|
6:30 |
今日在りて明日炉に投入れらるる野の草をさへ、神は斯く装はせ給へば、况や汝等をや、信仰薄き者よ、
|
Matt
|
Peshitta
|
6:30 |
ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܤܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:30 |
Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !
|
Matt
|
PolGdans
|
6:30 |
Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni!
|
Matt
|
JapBungo
|
6:30 |
今日ありて明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神はかく裝ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
Matt
|
GerElb18
|
6:30 |
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige?
|