Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 6:31  Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Matt EMTV 6:31  Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
Matt NHEBJE 6:31  "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Matt Etheridg 6:31  Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered?
Matt ABP 6:31  Do not then be anxious! saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what should be worn?
Matt NHEBME 6:31  "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Matt Rotherha 6:31  Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
Matt LEB 6:31  Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
Matt BWE 6:31  ‘So then, do not keep asking, “What shall we eat?” “What shall we drink?” and “What shall we wear?”
Matt Twenty 6:31  Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?'
Matt ISV 6:31  “So don't ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
Matt RNKJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt Jubilee2 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Matt Webster 6:31  Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Matt Darby 6:31  Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Matt OEB 6:31  Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
Matt ASV 6:31  Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt Anderson 6:31  Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Matt Godbey 6:31  Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed?
Matt LITV 6:31  Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?
Matt Geneva15 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
Matt Montgome 6:31  "Then do not be anxious,saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’"
Matt CPDV 6:31  Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’
Matt Weymouth 6:31  Do not be over-anxious, therefore, asking `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
Matt LO 6:31  Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed?
Matt Common 6:31  Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Matt BBE 6:31  Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
Matt Worsley 6:31  Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed?
Matt DRC 6:31  Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
Matt Haweis 6:31  Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Matt GodsWord 6:31  "Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'
Matt Tyndale 6:31  Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
Matt KJVPCE 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt NETfree 6:31  So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
Matt RKJNT 6:31  Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Matt AFV2020 6:31  Therefore, do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'With what shall we be clothed?'
Matt NHEB 6:31  "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Matt OEBcth 6:31  Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
Matt NETtext 6:31  So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
Matt UKJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt Noyes 6:31  Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
Matt KJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt KJVA 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt AKJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt RLT 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt OrthJBC 6:31  Therefore,do not have a LEV ROGEZ (DEVARIM 28:65), saying, `What might we eat?` or `What might we drink?` or `With what might we clothe ourselves?`
Matt MKJV 6:31  Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Matt YLT 6:31  therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
Matt Murdock 6:31  Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed?
Matt ACV 6:31  Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
Matt VulgSist 6:31  Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Matt VulgCont 6:31  Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Matt Vulgate 6:31  nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Matt VulgHetz 6:31  Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Matt VulgClem 6:31  Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
Matt CzeBKR 6:31  Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati?
Matt CzeB21 6:31  Nemějte tedy starosti. Neříkejte: ‚Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si oblečeme?‘
Matt CzeCEP 6:31  Nemějte starost a neříkejte: co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat?
Matt CzeCSP 6:31  Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: Co budeme jíst? nebo: Co budeme pít? nebo: Co si oblečeme?
Matt PorBLivr 6:31  Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”
Matt Mg1865 6:31  Dia aza manahy ianareo ka manao hoe: Inona no hohaninay? na: Inona no hosotroinay? na: Inona no hotafinay?
Matt CopNT 6:31  ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ.
Matt FinPR 6:31  Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
Matt NorBroed 6:31  Vær derfor ikke bekymret, og si, Hva skal vi spise eller hva skal vi drikke, eller hva skal vi kaste omkring oss?
Matt FinRK 6:31  Älkää siis murehtiko sanoen: ’Mitä me syömme?’ tai ’Mitä juomme?’ tai ’Mitä puemme päällemme?’
Matt ChiSB 6:31  所以,你們不要憂慮說:我們吃什麼,喝什麼,穿什麼﹖
Matt CopSahBi 6:31  ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
Matt ArmEaste 6:31  Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:
Matt ChiUns 6:31  所以,不要忧虑说,吃甚么?喝甚么?穿甚么?
Matt BulVeren 6:31  И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем?
Matt AraSVD 6:31  فَلَا تَهْتَمُّوا قَائِلِينَ: مَاذَا نَأْكُلُ؟ أَوْ مَاذَا نَشْرَبُ؟ أَوْ مَاذَا نَلْبَسُ؟
Matt Shona 6:31  Naizvozvo musafunganya, muchiti: Tichadyei? Kana: Tichanwei? Kana: Tichafukei?
Matt Esperant 6:31  Tial ne zorgu, dirante: Kion ni manĝu? aŭ: Kion ni trinku? aŭ: Kion ni surmetu?
Matt ThaiKJV 6:31  เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายว่า เราจะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม หรือจะเอาอะไรนุ่งห่ม
Matt BurJudso 6:31  ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စားသောက်ရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ ဝတ်ရအံ့နည်းဟူ၍မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ထို အရာများကို သာသနာပလူတို့သည် ရှာဖွေတတ်ကြ၏။
Matt SBLGNT 6:31  μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
Matt FarTPV 6:31  «پس نگران نباشید و نگویید: 'چه بخوریم؟ چه بنوشیم؟ و یا چه بپوشیم؟'
Matt UrduGeoR 6:31  Chunāṅche pareshānī ke ālam meṅ fikr karte karte yih na kahte raho, ‘Ham kyā khāeṅ? Ham kyā pieṅ? Ham kyā pahneṅ?’
Matt SweFolk 6:31  Bekymra er därför inte och fråga inte: Vad ska vi äta? eller: Vad ska vi dricka? eller: Vad ska vi klä oss med?
Matt TNT 6:31  μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;
Matt GerSch 6:31  Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?
Matt TagAngBi 6:31  Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?
Matt FinSTLK2 6:31  Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä syömme?' tai: 'Mitä juomme?' tai: 'Millä itsemme vaatetamme?'
Matt Dari 6:31  پس پریشان نباشید و نگویید: «چه بخوریم؟»، «چه بنوشیم؟» و یا «چه بپوشیم؟»
Matt SomKQA 6:31  Sidaa darteed ha ku welwelina, idinkoo leh, Maxaannu cunaynaa? ama, Maxaannu cabbaynaa? ama, Maxaannu huwanaynaa?
Matt NorSMB 6:31  So må de då ikkje syta og segja: «Kva skal me eta?» eller: «Kva skal me drikka?» eller: «Kva skal me klæda oss med?»
Matt Alb 6:31  Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".
Matt GerLeoRP 6:31  Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: ‚Was sollen wir essen?‘, oder: ‚Was sollen wir trinken?‘, oder: ‚Was sollen wir anziehen?‘
Matt UyCyr 6:31  Шундақ екән, «Немә йәймиз, немә ичимиз, немә кийимиз?» дәп ғәм қилмаңлар.
Matt KorHKJV 6:31  그러므로 염려하여 이르기를, 우리가 무엇을 먹을까? 혹은, 우리가 무엇을 마실까? 혹은, 우리가 무엇을 입을까? 하지 말라.
Matt MorphGNT 6:31  μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
Matt SrKDIjek 6:31  Не брините се дакле говорећи: шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се одјенути?
Matt Wycliffe 6:31  Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
Matt Mal1910 6:31  ആകയാൽ നാം എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്തു ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ വിചാരപ്പെടരുതു.
Matt KorRV 6:31  그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라
Matt Azeri 6:31  بلجه «نه يئه​جه‌يئک؟»، «نه ائچه​جه‌يئک؟»، «نه گئيه​جه‌يئک؟» ديئب، نئگاران اولمايين.
Matt GerReinh 6:31  So sorget und saget doch nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? oder was sollen wir anziehen?
Matt SweKarlX 6:31  Så skolen I nu icke hafwa omsorg, sägande: Hwad skole wi äta? Eller, hwad skole wi dricka? Eller, hwad skole wi kläda oss med?
Matt KLV 6:31  “ vaj yImev taH anxious, ja'ta', ‘ nuq DichDaq maH Sop?', ‘ nuq DichDaq maH tlhutlh?' joq, ‘ tlhej nuq DichDaq maH taH clothed?'
Matt ItaDio 6:31  Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?
Matt RusSynod 6:31  Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Matt CSlEliza 6:31  Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
Matt ABPGRK 6:31  μη ουν μεριμνήσητε λέγοντες τι φάγωμεν η τι πίωμεν η τι περιβαλώμεθα
Matt FreBBB 6:31  Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Matt LinVB 6:31  Bótíka komítungisa mpé komítúna : Tokolía níni ? Tokomele níni ? Tokoláta níni ?
Matt BurCBCM 6:31  ထို့ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့မည် သည့်အရာကို စားသောက်ကြရမည်နည်း၊ မည်သည့် အရာကိုဝတ်ဆင်ကြရမည်နည်းဟုဆို၍ စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်း မရှိကြနှင့်။-
Matt Che1860 6:31  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᏱᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ; ᎦᏙ ᏓᏲᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏗᏔᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏄᏬᎢ?
Matt ChiUnL 6:31  故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
Matt VietNVB 6:31  Vậy, đừng lo lắng mà hỏi rằng chúng ta sẽ ăn gì, uống gì hay là mặc gì?
Matt CebPinad 6:31  Busa, ayaw na kamo pagkabalaka nga manag-ingon, `Unsa may among kan-on? o `Unsa may among imnon? O `Unsa may among ibisti?'
Matt RomCor 6:31  Nu vă îngrijoraţi dar, zicând: ‘Ce vom mânca?’ sau: ‘Ce vom bea?’, sau: ‘Cu ce ne vom îmbrăca?’.
Matt Pohnpeia 6:31  Eri, kumwail dehr kin pwunodki ndinda, ‘Se pahn kihsang ia at tungoal kisin mwenge, de nimat pihl? Se pahn diar ia at likou?’
Matt HunUj 6:31  „Ne aggódjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? - vagy: Mit igyunk? - vagy: Mit öltsünk magunkra?
Matt GerZurch 6:31  Darum sollt ihr euch nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen oder was werden wir trinken oder womit werden wir uns kleiden? (a) Rö 14:17
Matt GerTafel 6:31  Deshalb sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was sollen wir essen, was sollen wir trinken, womit sollen wir uns umkleiden?
Matt PorAR 6:31  Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que comeremos? Ou: Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
Matt DutSVVA 6:31  Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
Matt Byz 6:31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Matt FarOPV 6:31  پس اندیشه مکنید و مگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم یا چه بپوشیم.
Matt Ndebele 6:31  Ngakho lingaphisekeli lutho, lisithi: Sizakudlani? Kumbe: Sizanathani? Loba: Sizakwembathani?
Matt PorBLivr 6:31  Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”
Matt StatResG 6:31  Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, ‘Τί φάγωμεν’, ἤ, ‘Τί πίωμεν’, ἤ, ‘Τί περιβαλώμεθα;’
Matt SloStrit 6:31  Ne skrbite torej, in ne govorite: Kaj bomo jedli? ali kaj bomo pili? ali kaj bomo oblekli?
Matt Norsk 6:31  Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
Matt SloChras 6:31  Ne skrbite torej in ne govorite: Kaj bomo jedli? ali kaj bomo pili? ali kaj bomo oblekli?
Matt Northern 6:31  Beləliklə, “Nə yeyəcəyik?”, “Nə içəcəyik?” və ya “Nə geyəcəyik?” deyə qayğı çəkməyin.
Matt GerElb19 6:31  So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
Matt PohnOld 6:31  I me komail der ngongongki moinda: Da me se pan kang? De da me se pan nim? De da me se pan likau kida?
Matt LvGluck8 6:31  Tāpēc jums nebūs zūdīties nedz sacīt: ko ēdīsim, jeb ko dzersim, jeb ar ko ģērbsimies?
Matt PorAlmei 6:31  Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
Matt ChiUn 6:31  所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
Matt SweKarlX 6:31  Så skolen I nu icke hafva omsorg, sägande: Hvad skole vi äta? Eller, hvad skole vi dricka? Eller, hvad skole vi kläda oss med?
Matt Antoniad 6:31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Matt CopSahid 6:31  ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
Matt GerAlbre 6:31  Darum sollt ihr nicht ängstlich sorgen und sagen: 'Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
Matt BulCarig 6:31  И тъй недейте се грижи, и не думайте, какво ще ядем, или какво ще пием, или какво ще облечем?
Matt FrePGR 6:31  Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Matt JapDenmo 6:31  「だから,『何を食べようか』,『何を飲もうか』,『何を着ようか』と言って思い煩ってはいけない。
Matt PorCap 6:31  Não vos preocupeis, dizendo: ‘Que comeremos, que beberemos, ou que vestiremos?’
Matt JapKougo 6:31  だから、何を食べようか、何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言って思いわずらうな。
Matt Tausug 6:31  “Hangkan sa ayaw kamu masusa bang dayn diin in pagkaun niyu atawa dayn diin in pag'inum niyu, iban pagtamung niyu.
Matt GerTextb 6:31  So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?
Matt Kapingam 6:31  “Hudee de-nnoomaalia be goodou ga-gaamai godou meegai, godou wai, be godou gahu i-hee.
Matt SpaPlate 6:31  No os preocupéis, por consiguiente, diciendo: “¿Qué tendremos para comer? ¿Qué tendremos para beber? ¿Qué tendremos para vestirnos?”
Matt RusVZh 6:31  Итак не заботьтесь и не говорите: "что нам есть?" или "что пить?" или "во что одеться?"
Matt GerOffBi 6:31  Also (Deswegen) sorgt euch nicht, indem (und) ihr sagt: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
Matt CopSahid 6:31  ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
Matt LtKBB 6:31  Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’
Matt Bela 6:31  Дык вось, ня турбуйцеся і не кажэце: "што нам есьці?" альбо: "што піць?" альбо: "у што апрануцца?".
Matt CopSahHo 6:31  ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
Matt BretonNT 6:31  Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra e vimp gwisket?
Matt GerBoLut 6:31  Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Matt FinPR92 6:31  "Älkää siis murehtiko: 'Mitä me nyt syömme?' tai 'Mitä me juomme?' tai 'Mistä me saamme vaatteet?'
Matt DaNT1819 6:31  Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os?
Matt Uma 6:31  "Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'
Matt GerLeoNA 6:31  Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: ‚Was sollen wir essen?‘, oder: ‚Was sollen wir trinken?‘, oder: ‚Was sollen wir anziehen?‘
Matt SpaVNT 6:31  No os congojeis, pues, diciendo: ¿Qué comerémos, ó qué beberémos, ó con qué nos cubriremos?
Matt Latvian 6:31  Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?
Matt SpaRV186 6:31  No os congojéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
Matt FreStapf 6:31  «Donc, ne vous inquiétez pas, disant : «Que mangerons-nous?» ou : «que boirons-nous?» ou : «comment nous vêtirons-nous?»
Matt NlCanisi 6:31  Weest dus niet bezorgd, en zegt niet: wat zullen we eten, of wat zullen we drinken, of waarmee zullen we ons kleden?
Matt GerNeUe 6:31  Macht euch also keine Sorgen! Fragt nicht: 'Was sollen wir denn essen? Was können wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
Matt Est 6:31  Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume?
Matt UrduGeo 6:31  چنانچہ پریشانی کے عالم میں فکر کرتے کرتے یہ نہ کہتے رہو، ’ہم کیا کھائیں؟ ہم کیا پئیں؟ ہم کیا پہنیں؟‘
Matt AraNAV 6:31  فَلاَ تَحْمِلُوا الْهَمَّ قَائِلِينَ: مَاذَا نَأْكُلُ؟ أَوْ: مَاذَا نَشْرَبُ؟ أَوْ: مَاذَا نَلْبَسُ؟
Matt ChiNCVs 6:31  所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
Matt f35 6:31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Matt vlsJoNT 6:31  Zijt dan niet bekommerd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleeden?
Matt ItaRive 6:31  Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
Matt Afr1953 6:31  Daarom moet julle jul nie kwel en sê: Wat sal ons eet, of wat sal ons drink, of wat sal ons aantrek nie?
Matt RusSynod 6:31  Итак, не заботьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, или „Что пить?“, или „Во что одеться?“,
Matt FreOltra 6:31  Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
Matt UrduGeoD 6:31  चुनाँचे परेशानी के आलम में फ़िकर करते करते यह न कहते रहो, ‘हम क्या खाएँ? हम क्या पिएँ? हम क्या पहनें?’
Matt TurNTB 6:31  “Öyleyse, ‘Ne yiyeceğiz?’ ‘Ne içeceğiz?’ ya da ‘Ne giyeceğiz?’ diyerek kaygılanmayın.
Matt DutSVV 6:31  Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
Matt HunKNB 6:31  Ne aggódjatok tehát és ne mondogassátok: ‘Mit együnk?’, vagy: ‘Mit igyunk?’, vagy: ‘Mibe öltözködjünk?’
Matt Maori 6:31  Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?
Matt sml_BL_2 6:31  “Angkanna kam subay mbal magmasusa. Da'a kam magupama buwattitu: ai pagkakanta, ai paginumta, ai bahā' pas'mmekta?
Matt HunKar 6:31  Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
Matt Viet 6:31  Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?
Matt Kekchi 6:31  Joˈcan ut nak moco yo̱kex ta chixyebal: ¿Cˈaˈru takatzaca anakcuan? chi moco, ¿cˈaˈru takatikib cuiˈ kib?
Matt Swe1917 6:31  Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
Matt KhmerNT 6:31  ដូច្នេះ​កុំ​ខ្វល់​ខ្វាយ​ថា​ ត្រូវ​បរិភោគ​អ្វី​ ផឹក​អ្វី​ ឬ​ស្លៀកពាក់​អ្វី​ឡើយ​
Matt CroSaric 6:31  "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
Matt BasHauti 6:31  Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?
Matt WHNU 6:31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Matt VieLCCMN 6:31  Vì thế, anh em đừng lo lắng tự hỏi : ta sẽ ăn gì, uống gì, hay mặc gì đây ?
Matt FreBDM17 6:31  Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons- nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Matt TR 6:31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Matt HebModer 6:31  לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
Matt PotLykin 6:31  Ke'kowi pame'ntuke'k otI e'wikItie'k; We'kwnicI ke'miciIkon? Ke'iapukI we'kwoni ke'mnukwe'ikon? Ke'iapukI wusimI we'kwoni ke'kwe'iak?
Matt Kaz 6:31  Сондықтан не ішіп-жейміз, не киеміз деп уайымдамаңдар!
Matt UkrKulis 6:31  Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
Matt FreJND 6:31  Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Matt TurHADI 6:31  “Velhasıl ‘Ne yiyeceğiz?’, ‘Ne içeceğiz?’, ‘Ne giyeceğiz?’ diye kaygılanmayın.
Matt Wulfila 6:31  𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌴 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
Matt GerGruen 6:31  So sprechet also nicht in Sorgen: 'Was werden wir essen?' Oder: 'Was werden wir trinken?' Oder: 'Womit werden wir uns kleiden?'
Matt SloKJV 6:31  Zato se ne vznemirjate in ne skrbite, rekoč: ‚Kaj bomo jedli?‘ ali: ‚Kaj bomo pili?‘ ali: ‚S čim bomo oblečeni?‘
Matt Haitian 6:31  Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?
Matt FinBibli 6:31  Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?
Matt SpaRV 6:31  No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
Matt HebDelit 6:31  לָכֵן אַל־תִּדְאֲגוּ לֵאמֹר מַה־נֹּאכַל וּמַה־נִּשְׁתֶּה וּמַה־נִּלְבָּשׁ׃
Matt WelBeibl 6:31  Peidiwch poeni felly, a dweud, ‘Beth wnawn ni fwyta?’ neu ‘Beth wnawn ni yfed?’ neu ‘Beth wisgwn ni?’
Matt GerMenge 6:31  Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: ›Was sollen wir essen, was trinken, womit sollen wir uns kleiden?‹
Matt GreVamva 6:31  Μη μεριμνήσητε λοιπόν λέγοντες, Τι να φάγωμεν ή τι να πίωμεν ή τι να ενδυθώμεν;
Matt ManxGael 6:31  Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey?
Matt Tisch 6:31  μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
Matt UkrOgien 6:31  Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?
Matt MonKJV 6:31  Тийм учраас, Бид юу идэх билээ эсвэл юу уух билээ эсвэл юу өмсөх билээ? хэмээн бодолд бүү авт.
Matt FreCramp 6:31  Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Matt SrKDEkav 6:31  Не брините се дакле говорећи: Шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?
Matt SpaTDP 6:31  «Entonces no se afanen, diciendo, ` ¿Que comeremos?,´ o `¿Qué beberemos?´ o `¿Con que nos vestiremos?´
Matt PolUGdan 6:31  Nie troszczcie się więc, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: W co się ubierzemy?
Matt FreGenev 6:31  Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
Matt FreSegon 6:31  Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
Matt Swahili 6:31  "Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!
Matt SpaRV190 6:31  No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
Matt HunRUF 6:31  Ne aggódjatok tehát, és ne kérdezgessétek: Mit együnk? – vagy: Mit igyunk? – vagy: Mit öltsünk magunkra?
Matt FreSynod 6:31  Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
Matt DaOT1931 6:31  Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
Matt FarHezar 6:31  «پس نگران نباشید و نگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم و یا چه بپوشیم.
Matt TpiKJPB 6:31  Olsem na no ken tingting planti, i spik, Mipela bai kaikai wanem? O, mipela bai dring wanem? O, mipela bai werim klos wantaim wanem samting?
Matt ArmWeste 6:31  Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"
Matt DaOT1871 6:31  Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
Matt JapRague 6:31  然れば汝等は、我等何を食ひ何を飲み何を着んかと云ひて思煩ふこと勿れ、
Matt Peshitta 6:31  ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀
Matt FreVulgG 6:31  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?
Matt PolGdans 6:31  Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
Matt JapBungo 6:31  さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。
Matt Elzevir 6:31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Matt GerElb18 6:31  So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?