Matt
|
RWebster
|
6:31 |
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
|
Matt
|
EMTV
|
6:31 |
Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:31 |
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
|
Matt
|
Etheridg
|
6:31 |
Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered?
|
Matt
|
ABP
|
6:31 |
Do not then be anxious! saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what should be worn?
|
Matt
|
NHEBME
|
6:31 |
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
|
Matt
|
Rotherha
|
6:31 |
Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
|
Matt
|
LEB
|
6:31 |
Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
|
Matt
|
BWE
|
6:31 |
‘So then, do not keep asking, “What shall we eat?” “What shall we drink?” and “What shall we wear?”
|
Matt
|
Twenty
|
6:31 |
Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?'
|
Matt
|
ISV
|
6:31 |
“So don't ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
|
Matt
|
RNKJV
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
|
Matt
|
Webster
|
6:31 |
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
|
Matt
|
Darby
|
6:31 |
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
|
Matt
|
OEB
|
6:31 |
Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
|
Matt
|
ASV
|
6:31 |
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
Anderson
|
6:31 |
Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
|
Matt
|
Godbey
|
6:31 |
Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed?
|
Matt
|
LITV
|
6:31 |
Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?
|
Matt
|
Geneva15
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
|
Matt
|
Montgome
|
6:31 |
"Then do not be anxious,saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’"
|
Matt
|
CPDV
|
6:31 |
Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’
|
Matt
|
Weymouth
|
6:31 |
Do not be over-anxious, therefore, asking `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
|
Matt
|
LO
|
6:31 |
Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed?
|
Matt
|
Common
|
6:31 |
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
|
Matt
|
BBE
|
6:31 |
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
|
Matt
|
Worsley
|
6:31 |
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed?
|
Matt
|
DRC
|
6:31 |
Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
|
Matt
|
Haweis
|
6:31 |
Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
|
Matt
|
GodsWord
|
6:31 |
"Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'
|
Matt
|
Tyndale
|
6:31 |
Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
NETfree
|
6:31 |
So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
|
Matt
|
RKJNT
|
6:31 |
Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
|
Matt
|
AFV2020
|
6:31 |
Therefore, do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'With what shall we be clothed?'
|
Matt
|
NHEB
|
6:31 |
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
|
Matt
|
OEBcth
|
6:31 |
Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
|
Matt
|
NETtext
|
6:31 |
So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
|
Matt
|
UKJV
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
Noyes
|
6:31 |
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
|
Matt
|
KJV
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
KJVA
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
AKJV
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
RLT
|
6:31 |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:31 |
Therefore,do not have a LEV ROGEZ (DEVARIM 28:65), saying, `What might we eat?` or `What might we drink?` or `With what might we clothe ourselves?`
|
Matt
|
MKJV
|
6:31 |
Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
|
Matt
|
YLT
|
6:31 |
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
|
Matt
|
Murdock
|
6:31 |
Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed?
|
Matt
|
ACV
|
6:31 |
Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:31 |
Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”
|
Matt
|
Mg1865
|
6:31 |
Dia aza manahy ianareo ka manao hoe: Inona no hohaninay? na: Inona no hosotroinay? na: Inona no hotafinay?
|
Matt
|
CopNT
|
6:31 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:31 |
Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
|
Matt
|
NorBroed
|
6:31 |
Vær derfor ikke bekymret, og si, Hva skal vi spise eller hva skal vi drikke, eller hva skal vi kaste omkring oss?
|
Matt
|
FinRK
|
6:31 |
Älkää siis murehtiko sanoen: ’Mitä me syömme?’ tai ’Mitä juomme?’ tai ’Mitä puemme päällemme?’
|
Matt
|
ChiSB
|
6:31 |
所以,你們不要憂慮說:我們吃什麼,喝什麼,穿什麼﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:31 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:31 |
Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:31 |
所以,不要忧虑说,吃甚么?喝甚么?穿甚么?
|
Matt
|
BulVeren
|
6:31 |
И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем?
|
Matt
|
AraSVD
|
6:31 |
فَلَا تَهْتَمُّوا قَائِلِينَ: مَاذَا نَأْكُلُ؟ أَوْ مَاذَا نَشْرَبُ؟ أَوْ مَاذَا نَلْبَسُ؟
|
Matt
|
Shona
|
6:31 |
Naizvozvo musafunganya, muchiti: Tichadyei? Kana: Tichanwei? Kana: Tichafukei?
|
Matt
|
Esperant
|
6:31 |
Tial ne zorgu, dirante: Kion ni manĝu? aŭ: Kion ni trinku? aŭ: Kion ni surmetu?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:31 |
เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายว่า เราจะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม หรือจะเอาอะไรนุ่งห่ม
|
Matt
|
BurJudso
|
6:31 |
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စားသောက်ရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ ဝတ်ရအံ့နည်းဟူ၍မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ထို အရာများကို သာသနာပလူတို့သည် ရှာဖွေတတ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:31 |
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
|
Matt
|
FarTPV
|
6:31 |
«پس نگران نباشید و نگویید: 'چه بخوریم؟ چه بنوشیم؟ و یا چه بپوشیم؟'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Chunāṅche pareshānī ke ālam meṅ fikr karte karte yih na kahte raho, ‘Ham kyā khāeṅ? Ham kyā pieṅ? Ham kyā pahneṅ?’
|
Matt
|
SweFolk
|
6:31 |
Bekymra er därför inte och fråga inte: Vad ska vi äta? eller: Vad ska vi dricka? eller: Vad ska vi klä oss med?
|
Matt
|
TNT
|
6:31 |
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;
|
Matt
|
GerSch
|
6:31 |
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:31 |
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:31 |
Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä syömme?' tai: 'Mitä juomme?' tai: 'Millä itsemme vaatetamme?'
|
Matt
|
Dari
|
6:31 |
پس پریشان نباشید و نگویید: «چه بخوریم؟»، «چه بنوشیم؟» و یا «چه بپوشیم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
6:31 |
Sidaa darteed ha ku welwelina, idinkoo leh, Maxaannu cunaynaa? ama, Maxaannu cabbaynaa? ama, Maxaannu huwanaynaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
6:31 |
So må de då ikkje syta og segja: «Kva skal me eta?» eller: «Kva skal me drikka?» eller: «Kva skal me klæda oss med?»
|
Matt
|
Alb
|
6:31 |
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:31 |
Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: ‚Was sollen wir essen?‘, oder: ‚Was sollen wir trinken?‘, oder: ‚Was sollen wir anziehen?‘
|
Matt
|
UyCyr
|
6:31 |
Шундақ екән, «Немә йәймиз, немә ичимиз, немә кийимиз?» дәп ғәм қилмаңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:31 |
그러므로 염려하여 이르기를, 우리가 무엇을 먹을까? 혹은, 우리가 무엇을 마실까? 혹은, 우리가 무엇을 입을까? 하지 말라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:31 |
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:31 |
Не брините се дакле говорећи: шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се одјенути?
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:31 |
Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
|
Matt
|
Mal1910
|
6:31 |
ആകയാൽ നാം എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്തു ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ വിചാരപ്പെടരുതു.
|
Matt
|
KorRV
|
6:31 |
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라
|
Matt
|
Azeri
|
6:31 |
بلجه «نه يئهجهيئک؟»، «نه ائچهجهيئک؟»، «نه گئيهجهيئک؟» ديئب، نئگاران اولمايين.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:31 |
So sorget und saget doch nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? oder was sollen wir anziehen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:31 |
Så skolen I nu icke hafwa omsorg, sägande: Hwad skole wi äta? Eller, hwad skole wi dricka? Eller, hwad skole wi kläda oss med?
|
Matt
|
KLV
|
6:31 |
“ vaj yImev taH anxious, ja'ta', ‘ nuq DichDaq maH Sop?', ‘ nuq DichDaq maH tlhutlh?' joq, ‘ tlhej nuq DichDaq maH taH clothed?'
|
Matt
|
ItaDio
|
6:31 |
Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?
|
Matt
|
RusSynod
|
6:31 |
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:31 |
Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:31 |
μη ουν μεριμνήσητε λέγοντες τι φάγωμεν η τι πίωμεν η τι περιβαλώμεθα
|
Matt
|
FreBBB
|
6:31 |
Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
|
Matt
|
LinVB
|
6:31 |
Bótíka komítungisa mpé komítúna : Tokolía níni ? Tokomele níni ? Tokoláta níni ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:31 |
ထို့ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့မည် သည့်အရာကို စားသောက်ကြရမည်နည်း၊ မည်သည့် အရာကိုဝတ်ဆင်ကြရမည်နည်းဟုဆို၍ စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်း မရှိကြနှင့်။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:31 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᏱᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ; ᎦᏙ ᏓᏲᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏗᏔᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏄᏬᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:31 |
故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:31 |
Vậy, đừng lo lắng mà hỏi rằng chúng ta sẽ ăn gì, uống gì hay là mặc gì?
|
Matt
|
CebPinad
|
6:31 |
Busa, ayaw na kamo pagkabalaka nga manag-ingon, `Unsa may among kan-on? o `Unsa may among imnon? O `Unsa may among ibisti?'
|
Matt
|
RomCor
|
6:31 |
Nu vă îngrijoraţi dar, zicând: ‘Ce vom mânca?’ sau: ‘Ce vom bea?’, sau: ‘Cu ce ne vom îmbrăca?’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:31 |
Eri, kumwail dehr kin pwunodki ndinda, ‘Se pahn kihsang ia at tungoal kisin mwenge, de nimat pihl? Se pahn diar ia at likou?’
|
Matt
|
HunUj
|
6:31 |
„Ne aggódjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? - vagy: Mit igyunk? - vagy: Mit öltsünk magunkra?
|
Matt
|
GerZurch
|
6:31 |
Darum sollt ihr euch nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen oder was werden wir trinken oder womit werden wir uns kleiden? (a) Rö 14:17
|
Matt
|
GerTafel
|
6:31 |
Deshalb sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was sollen wir essen, was sollen wir trinken, womit sollen wir uns umkleiden?
|
Matt
|
PorAR
|
6:31 |
Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que comeremos? Ou: Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:31 |
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
|
Matt
|
Byz
|
6:31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
Matt
|
FarOPV
|
6:31 |
پس اندیشه مکنید و مگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم یا چه بپوشیم.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:31 |
Ngakho lingaphisekeli lutho, lisithi: Sizakudlani? Kumbe: Sizanathani? Loba: Sizakwembathani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:31 |
Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”
|
Matt
|
StatResG
|
6:31 |
Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, ‘Τί φάγωμεν’, ἤ, ‘Τί πίωμεν’, ἤ, ‘Τί περιβαλώμεθα;’
|
Matt
|
SloStrit
|
6:31 |
Ne skrbite torej, in ne govorite: Kaj bomo jedli? ali kaj bomo pili? ali kaj bomo oblekli?
|
Matt
|
Norsk
|
6:31 |
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
|
Matt
|
SloChras
|
6:31 |
Ne skrbite torej in ne govorite: Kaj bomo jedli? ali kaj bomo pili? ali kaj bomo oblekli?
|
Matt
|
Northern
|
6:31 |
Beləliklə, “Nə yeyəcəyik?”, “Nə içəcəyik?” və ya “Nə geyəcəyik?” deyə qayğı çəkməyin.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:31 |
So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
|
Matt
|
PohnOld
|
6:31 |
I me komail der ngongongki moinda: Da me se pan kang? De da me se pan nim? De da me se pan likau kida?
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:31 |
Tāpēc jums nebūs zūdīties nedz sacīt: ko ēdīsim, jeb ko dzersim, jeb ar ko ģērbsimies?
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:31 |
Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
|
Matt
|
ChiUn
|
6:31 |
所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:31 |
Så skolen I nu icke hafva omsorg, sägande: Hvad skole vi äta? Eller, hvad skole vi dricka? Eller, hvad skole vi kläda oss med?
|
Matt
|
Antoniad
|
6:31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
Matt
|
CopSahid
|
6:31 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:31 |
Darum sollt ihr nicht ängstlich sorgen und sagen: 'Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
|
Matt
|
BulCarig
|
6:31 |
И тъй недейте се грижи, и не думайте, какво ще ядем, или какво ще пием, или какво ще облечем?
|
Matt
|
FrePGR
|
6:31 |
Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:31 |
「だから,『何を食べようか』,『何を飲もうか』,『何を着ようか』と言って思い煩ってはいけない。
|
Matt
|
PorCap
|
6:31 |
Não vos preocupeis, dizendo: ‘Que comeremos, que beberemos, ou que vestiremos?’
|
Matt
|
JapKougo
|
6:31 |
だから、何を食べようか、何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言って思いわずらうな。
|
Matt
|
Tausug
|
6:31 |
“Hangkan sa ayaw kamu masusa bang dayn diin in pagkaun niyu atawa dayn diin in pag'inum niyu, iban pagtamung niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:31 |
So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?
|
Matt
|
Kapingam
|
6:31 |
“Hudee de-nnoomaalia be goodou ga-gaamai godou meegai, godou wai, be godou gahu i-hee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:31 |
No os preocupéis, por consiguiente, diciendo: “¿Qué tendremos para comer? ¿Qué tendremos para beber? ¿Qué tendremos para vestirnos?”
|
Matt
|
RusVZh
|
6:31 |
Итак не заботьтесь и не говорите: "что нам есть?" или "что пить?" или "во что одеться?"
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:31 |
Also (Deswegen) sorgt euch nicht, indem (und) ihr sagt: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
|
Matt
|
CopSahid
|
6:31 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:31 |
Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’
|
Matt
|
Bela
|
6:31 |
Дык вось, ня турбуйцеся і не кажэце: "што нам есьці?" альбо: "што піць?" альбо: "у што апрануцца?".
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:31 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:31 |
Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra e vimp gwisket?
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:31 |
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
|
Matt
|
FinPR92
|
6:31 |
"Älkää siis murehtiko: 'Mitä me nyt syömme?' tai 'Mitä me juomme?' tai 'Mistä me saamme vaatteet?'
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:31 |
Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os?
|
Matt
|
Uma
|
6:31 |
"Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:31 |
Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: ‚Was sollen wir essen?‘, oder: ‚Was sollen wir trinken?‘, oder: ‚Was sollen wir anziehen?‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:31 |
No os congojeis, pues, diciendo: ¿Qué comerémos, ó qué beberémos, ó con qué nos cubriremos?
|
Matt
|
Latvian
|
6:31 |
Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:31 |
No os congojéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
|
Matt
|
FreStapf
|
6:31 |
«Donc, ne vous inquiétez pas, disant : «Que mangerons-nous?» ou : «que boirons-nous?» ou : «comment nous vêtirons-nous?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:31 |
Weest dus niet bezorgd, en zegt niet: wat zullen we eten, of wat zullen we drinken, of waarmee zullen we ons kleden?
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:31 |
Macht euch also keine Sorgen! Fragt nicht: 'Was sollen wir denn essen? Was können wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
|
Matt
|
Est
|
6:31 |
Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume?
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:31 |
چنانچہ پریشانی کے عالم میں فکر کرتے کرتے یہ نہ کہتے رہو، ’ہم کیا کھائیں؟ ہم کیا پئیں؟ ہم کیا پہنیں؟‘
|
Matt
|
AraNAV
|
6:31 |
فَلاَ تَحْمِلُوا الْهَمَّ قَائِلِينَ: مَاذَا نَأْكُلُ؟ أَوْ: مَاذَا نَشْرَبُ؟ أَوْ: مَاذَا نَلْبَسُ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:31 |
所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
|
Matt
|
f35
|
6:31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:31 |
Zijt dan niet bekommerd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleeden?
|
Matt
|
ItaRive
|
6:31 |
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
|
Matt
|
Afr1953
|
6:31 |
Daarom moet julle jul nie kwel en sê: Wat sal ons eet, of wat sal ons drink, of wat sal ons aantrek nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
6:31 |
Итак, не заботьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, или „Что пить?“, или „Во что одеться?“,
|
Matt
|
FreOltra
|
6:31 |
Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:31 |
चुनाँचे परेशानी के आलम में फ़िकर करते करते यह न कहते रहो, ‘हम क्या खाएँ? हम क्या पिएँ? हम क्या पहनें?’
|
Matt
|
TurNTB
|
6:31 |
“Öyleyse, ‘Ne yiyeceğiz?’ ‘Ne içeceğiz?’ ya da ‘Ne giyeceğiz?’ diyerek kaygılanmayın.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:31 |
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
|
Matt
|
HunKNB
|
6:31 |
Ne aggódjatok tehát és ne mondogassátok: ‘Mit együnk?’, vagy: ‘Mit igyunk?’, vagy: ‘Mibe öltözködjünk?’
|
Matt
|
Maori
|
6:31 |
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:31 |
“Angkanna kam subay mbal magmasusa. Da'a kam magupama buwattitu: ai pagkakanta, ai paginumta, ai bahā' pas'mmekta?
|
Matt
|
HunKar
|
6:31 |
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
|
Matt
|
Viet
|
6:31 |
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?
|
Matt
|
Kekchi
|
6:31 |
Joˈcan ut nak moco yo̱kex ta chixyebal: ¿Cˈaˈru takatzaca anakcuan? chi moco, ¿cˈaˈru takatikib cuiˈ kib?
|
Matt
|
Swe1917
|
6:31 |
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:31 |
ដូច្នេះកុំខ្វល់ខ្វាយថា ត្រូវបរិភោគអ្វី ផឹកអ្វី ឬស្លៀកពាក់អ្វីឡើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
6:31 |
"Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
|
Matt
|
BasHauti
|
6:31 |
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?
|
Matt
|
WHNU
|
6:31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Vì thế, anh em đừng lo lắng tự hỏi : ta sẽ ăn gì, uống gì, hay mặc gì đây ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:31 |
Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons- nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
|
Matt
|
TR
|
6:31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
Matt
|
HebModer
|
6:31 |
לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:31 |
Ke'kowi pame'ntuke'k otI e'wikItie'k; We'kwnicI ke'miciIkon? Ke'iapukI we'kwoni ke'mnukwe'ikon? Ke'iapukI wusimI we'kwoni ke'kwe'iak?
|
Matt
|
Kaz
|
6:31 |
Сондықтан не ішіп-жейміз, не киеміз деп уайымдамаңдар!
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:31 |
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
|
Matt
|
FreJND
|
6:31 |
Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
|
Matt
|
TurHADI
|
6:31 |
“Velhasıl ‘Ne yiyeceğiz?’, ‘Ne içeceğiz?’, ‘Ne giyeceğiz?’ diye kaygılanmayın.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:31 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌴 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
|
Matt
|
GerGruen
|
6:31 |
So sprechet also nicht in Sorgen: 'Was werden wir essen?' Oder: 'Was werden wir trinken?' Oder: 'Womit werden wir uns kleiden?'
|
Matt
|
SloKJV
|
6:31 |
Zato se ne vznemirjate in ne skrbite, rekoč: ‚Kaj bomo jedli?‘ ali: ‚Kaj bomo pili?‘ ali: ‚S čim bomo oblečeni?‘
|
Matt
|
Haitian
|
6:31 |
Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?
|
Matt
|
FinBibli
|
6:31 |
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?
|
Matt
|
SpaRV
|
6:31 |
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
|
Matt
|
HebDelit
|
6:31 |
לָכֵן אַל־תִּדְאֲגוּ לֵאמֹר מַה־נֹּאכַל וּמַה־נִּשְׁתֶּה וּמַה־נִּלְבָּשׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:31 |
Peidiwch poeni felly, a dweud, ‘Beth wnawn ni fwyta?’ neu ‘Beth wnawn ni yfed?’ neu ‘Beth wisgwn ni?’
|
Matt
|
GerMenge
|
6:31 |
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: ›Was sollen wir essen, was trinken, womit sollen wir uns kleiden?‹
|
Matt
|
GreVamva
|
6:31 |
Μη μεριμνήσητε λοιπόν λέγοντες, Τι να φάγωμεν ή τι να πίωμεν ή τι να ενδυθώμεν;
|
Matt
|
ManxGael
|
6:31 |
Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey?
|
Matt
|
Tisch
|
6:31 |
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:31 |
Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?
|
Matt
|
MonKJV
|
6:31 |
Тийм учраас, Бид юу идэх билээ эсвэл юу уух билээ эсвэл юу өмсөх билээ? хэмээн бодолд бүү авт.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:31 |
Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:31 |
Не брините се дакле говорећи: Шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:31 |
«Entonces no se afanen, diciendo, ` ¿Que comeremos?,´ o `¿Qué beberemos?´ o `¿Con que nos vestiremos?´
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:31 |
Nie troszczcie się więc, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: W co się ubierzemy?
|
Matt
|
FreGenev
|
6:31 |
Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
|
Matt
|
FreSegon
|
6:31 |
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
|
Matt
|
Swahili
|
6:31 |
"Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:31 |
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
|
Matt
|
HunRUF
|
6:31 |
Ne aggódjatok tehát, és ne kérdezgessétek: Mit együnk? – vagy: Mit igyunk? – vagy: Mit öltsünk magunkra?
|
Matt
|
FreSynod
|
6:31 |
Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:31 |
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
|
Matt
|
FarHezar
|
6:31 |
«پس نگران نباشید و نگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم و یا چه بپوشیم.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:31 |
Olsem na no ken tingting planti, i spik, Mipela bai kaikai wanem? O, mipela bai dring wanem? O, mipela bai werim klos wantaim wanem samting?
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:31 |
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:31 |
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
|
Matt
|
JapRague
|
6:31 |
然れば汝等は、我等何を食ひ何を飲み何を着んかと云ひて思煩ふこと勿れ、
|
Matt
|
Peshitta
|
6:31 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:31 |
Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?
|
Matt
|
PolGdans
|
6:31 |
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
|
Matt
|
JapBungo
|
6:31 |
さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
Matt
|
GerElb18
|
6:31 |
So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?
|