Matt
|
RWebster
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
EMTV
|
6:32 |
"For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:32 |
For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
Etheridg
|
6:32 |
For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.
|
Matt
|
ABP
|
6:32 |
For all these things the nations seek anxiously. [5knows 1For 4father 2your 3heavenly] that you need these things all together.
|
Matt
|
NHEBME
|
6:32 |
For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
Rotherha
|
6:32 |
For, all these things, the nations, seek after,—for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
|
Matt
|
LEB
|
6:32 |
for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
BWE
|
6:32 |
It is the people who do not believe in God who work for all these things. Your Father in heaven knows that you need them all.
|
Matt
|
Twenty
|
6:32 |
All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
|
Matt
|
ISV
|
6:32 |
For it is the Gentiles who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
|
Matt
|
RNKJV
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:32 |
(For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
|
Matt
|
Webster
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
Darby
|
6:32 |
for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
|
Matt
|
OEB
|
6:32 |
All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
|
Matt
|
ASV
|
6:32 |
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
Anderson
|
6:32 |
For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
Godbey
|
6:32 |
For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things.
|
Matt
|
LITV
|
6:32 |
For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
|
Matt
|
Geneva15
|
6:32 |
(For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
|
Matt
|
Montgome
|
6:32 |
"For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all.
|
Matt
|
CPDV
|
6:32 |
For the Gentiles seek all these things. Yet your Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:32 |
For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them.
|
Matt
|
LO
|
6:32 |
For your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
Common
|
6:32 |
For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
|
Matt
|
BBE
|
6:32 |
Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
|
Matt
|
Worsley
|
6:32 |
(things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
|
Matt
|
DRC
|
6:32 |
For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
|
Matt
|
Haweis
|
6:32 |
(for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
|
Matt
|
GodsWord
|
6:32 |
Everyone is concerned about these things, and your heavenly Father certainly knows you need all of them.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:32 |
After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
NETfree
|
6:32 |
For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
|
Matt
|
RKJNT
|
6:32 |
After all these things the Gentiles seek: but your heavenly Father knows that you have need of all these things.
|
Matt
|
AFV2020
|
6:32 |
For the nations seek after all these things. And your heavenly Father knows that you have need of all these things.
|
Matt
|
NHEB
|
6:32 |
For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
Matt
|
OEBcth
|
6:32 |
All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
|
Matt
|
NETtext
|
6:32 |
For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
|
Matt
|
UKJV
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.
|
Matt
|
Noyes
|
6:32 |
For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
KJV
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
KJVA
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
AKJV
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
|
Matt
|
RLT
|
6:32 |
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:32 |
For all these things the Goyim strive for. For your Av sh'baShomayim bavorn (anticipates, realizes and resolves in advance) that you need all these things.
|
Matt
|
MKJV
|
6:32 |
For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
|
Matt
|
YLT
|
6:32 |
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
|
Matt
|
Murdock
|
6:32 |
For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you.
|
Matt
|
ACV
|
6:32 |
For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:32 |
Porque os gentios buscam todas estas coisas, e vosso Pai celestial sabe que necessitais destas coisas, todas elas.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:32 |
Fa izany rehetra izany dia katsahin’ ny jentilisa fatratra; fa fantatry ny Rainareo Izay any an-danitra fa tokony ho anareo izany rehetra izany.
|
Matt
|
CopNT
|
6:32 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:32 |
Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
|
Matt
|
NorBroed
|
6:32 |
For alt dette søker nasjonene etter; for den himmelske faren deres vet at dere behøver absolutt alt dette;
|
Matt
|
FinRK
|
6:32 |
Tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää, että te tarvitsette kaikkea tätä.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:32 |
因為這一切切都是外邦人所尋求的;你們的天父原曉得你們需這一切。
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:32 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:32 |
Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք,
|
Matt
|
ChiUns
|
6:32 |
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
|
Matt
|
BulVeren
|
6:32 |
Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
|
Matt
|
AraSVD
|
6:32 |
فَإِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا تَطْلُبُهَا ٱلْأُمَمُ. لِأَنَّ أَبَاكُمُ ٱلسَّمَاوِيَّ يَعْلَمُ أَنَّكُمْ تَحْتَاجُونَ إِلَى هَذِهِ كُلِّهَا.
|
Matt
|
Shona
|
6:32 |
Nokuti izvozvi zvese vahedheni vanozvitsvaka, nokuti Baba venyu vekudenga vanoziva kuti munoshaiwa izvozvi zvese.
|
Matt
|
Esperant
|
6:32 |
Ĉar pri ĉio tio serĉas la nacianoj; ĉar via Patro ĉiela scias, ke vi bezonas ĉion tion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:32 |
(เพราะว่าพวกต่างชาติแสวงหาสิ่งของทั้งปวงนี้) แต่ว่าพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงทราบแล้วว่า ท่านต้องการสิ่งทั้งปวงเหล่านี้
|
Matt
|
BurJudso
|
6:32 |
ထိုအရာများကို သင်တို့သည် အသုံးလိုကြောင်းကို ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော သင်တို့အဘသည် သိတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:32 |
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
|
Matt
|
FarTPV
|
6:32 |
تمام ملل جهان برای به دست آوردن این چیزها تلاش میکنند، امّا پدر آسمانی شما میداند كه شما به همهٔ این چیزها احتیاج دارید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:32 |
Kyoṅki jo īmān nahīṅ rakhte wuhī in tamām chīzoṅ ke pīchhe bhāgte rahte haiṅ jabki tumhāre āsmānī Bāp ko pahle se mālūm hai ki tum ko in tamām chīzoṅ kī zarūrat hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:32 |
Allt detta söker hedningarna efter, men er himmelske Far vet att ni behöver allt detta.
|
Matt
|
TNT
|
6:32 |
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
|
Matt
|
GerSch
|
6:32 |
Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden; aber euer himmlischer Vater weiß, daß ihr das alles bedürft.
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:32 |
Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga Gentil; yamang talastas ng inyong Ama sa kalangitan na kinakailangan ninyo ang lahat ng mga bagay na ito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:32 |
Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
|
Matt
|
Dari
|
6:32 |
تمام ملتهای دنیا برای به دست آوردن این چیز ها تلاش می کنند، اما پدر آسمانی شما می داند که شما به همه این چیزها احتیاج دارید.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:32 |
Waayo, quruumuhu waxaas oo dhan ayay doondoonaan. Aabbihiinna jannada ku jiraa waa og yahay inaad waxaas oo dhan u baahan tihiin.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:32 |
For alt det spør heidningarne etter; men far dykkar i himmelen veit at alt sovore treng de um.
|
Matt
|
Alb
|
6:32 |
Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:32 |
(Denn all das erstreben die [heidnischen] Völker.) Euer himmlischer Vater weiß nämlich, dass ihr das alles braucht.
|
Matt
|
UyCyr
|
6:32 |
Йәһудий әмәсләр мана шу нәрсиләр үчүн издиниду. Бирақ асмандики Атаңлар силәрниң бу нәрсиләргә муһтаҗлиғиңларни билиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:32 |
(이 모든 것은 이방인들이 구하나니) 너희 하늘 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 필요한 줄 아시느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:32 |
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:32 |
Јер све ово незнабошци ишту; а зна и отац ваш небески да вама треба све ово.
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:32 |
For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis.
|
Matt
|
Mal1910
|
6:32 |
ഈ വക ഒക്കെയും ജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു ഇതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
6:32 |
이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라
|
Matt
|
Azeri
|
6:32 |
چونکي بوتون بو شيلري بوتپرستلر آختاريرلار و گؤيده اولان آتانيز سئزئن بو شيلره مؤحتاج اولدوغونوزو بئلئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:32 |
Denn nach all´ dem trachten die Heiden; euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dess´ alles bedürfet.
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:32 |
Ty allt sådant söka Hedningarne. Edar himmelske Fader wet wäl, at allt detta göres eder behof.
|
Matt
|
KLV
|
6:32 |
vaD the Gentiles nej after Hoch Dochvammey Dochmey; vaD lIj heavenly vav SovtaH vetlh SoH need Hoch Dochvammey Dochmey.
|
Matt
|
ItaDio
|
6:32 |
Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:32 |
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:32 |
Всех бо сих языцы ищут: весть бо Отец ваш Небесный, яко требуете сих всех.
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:32 |
πάντα γαρ ταύτα τα έθνη επιζητεί οίδε γαρ ο πατήρ υμών ο ουράνιος ότι χρήζετε τούτων απάντων
|
Matt
|
FreBBB
|
6:32 |
car toutes ces choses, les païens les recherchent ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
|
Matt
|
LinVB
|
6:32 |
Bapagáno bato bakolukaka bilóko bîná bínso. Nzókandé Tatá wa bínó o likoló ayébí ’te bosengélí na byangó bínso.
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:32 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားမဲ့သောသူတို့သာ လျှင် ဤအရာခပ်သိမ်းတို့ကို ရှာဖွေတတ်ကြ၏။ ကောင်း ကင်ဘုံရှင် သင်တို့အဖသည် ဤအရာအလုံးစုံကို သင်တို့လိုအပ်ကြောင်း သိတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:32 |
ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏂᏲᎰ ᏧᎾᏖᎴᏅᏛ ᏴᏫ. ᎦᎸᎳᏗᏰᏃ ᎡᎯ ᎢᏥᏙᏓ ᎠᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎢᏥᏂᎬᏎᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:32 |
此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:32 |
Vì tất cả những điều này, người ngoại vẫn tìm kiếm và Cha các con ở trên trời biết các con cần tất cả những điều ấy.
|
Matt
|
CebPinad
|
6:32 |
Kay ang mga Gentil nagapangita niining tanang mga butanga; ug ang inyong langitnong Amahan nasayud nga kamo nagakinahanglan niining tanan.
|
Matt
|
RomCor
|
6:32 |
Fiindcă toate aceste lucruri neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:32 |
(Pwe me rotorot akan kin ngoangki rapahki mepwukat koaros.) A Samamwail me ketiket nanleng ketin mwahngih duwen amwail kin anahne mepwukat koaros.
|
Matt
|
HunUj
|
6:32 |
Mindezt a pogányok kérdezgetik; a ti mennyei Atyátok pedig tudja, hogy szükségetek van minderre.
|
Matt
|
GerZurch
|
6:32 |
Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden. Euer himmlischer Vater weiss ja, dass ihr all dieser Dinge bedürft. (a) Mt 6:8
|
Matt
|
GerTafel
|
6:32 |
Nach solch allem trachten die Heiden; denn euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürfet.
|
Matt
|
PorAR
|
6:32 |
(Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:32 |
Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.
|
Matt
|
Byz
|
6:32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
Matt
|
FarOPV
|
6:32 |
زیرا که در طلب جمیع این چیزها امتها میباشند. اما پدر آسمانی شمامی داند که بدین همهچیز احتیاج دارید.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:32 |
Ngoba zonke lezizinto izizwe ziyazidinga; ngoba uYihlo osezulwini uyazi ukuthi liyaziswela zonke lezizinto.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:32 |
Porque os gentios buscam todas estas coisas, e vosso Pai celestial sabe que necessitais destas coisas, todas elas.
|
Matt
|
StatResG
|
6:32 |
Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
|
Matt
|
SloStrit
|
6:32 |
Kajti vsega tega iščejo pogani. Saj oče vaš nebeški vé, da vsega tega potrebujete.
|
Matt
|
Norsk
|
6:32 |
For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
|
Matt
|
SloChras
|
6:32 |
Kajti vsega tega iščejo pogani. Saj Oče vaš nebeški ve, da vsega tega potrebujete.
|
Matt
|
Northern
|
6:32 |
Çünki bütpərəstlər bütün bu şeyləri axtarırlar. Doğrudan da, Səmavi Atanız bütün bunlara ehtiyacınız olduğunu bilir.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:32 |
denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
|
Matt
|
PohnOld
|
6:32 |
Pwe mepukat men liki kan kin raparapaki; pwe Sam omail nanlang kotin mangi, me mepukat karos mau ong komail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:32 |
Jo pēc visa tā pagāni dzenās; jo jūsu Debesu Tēvs zina, ka jums visa tā vajag.
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:32 |
(Porque todas estas coisas os gentios procuram) Pois vosso Pae celestial bem sabe que necessitaes de todas estas coisas;
|
Matt
|
ChiUn
|
6:32 |
這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:32 |
Ty allt sådant söka Hedningarna. Edar himmelske Fader vet väl, att allt detta göres eder behof.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
Matt
|
CopSahid
|
6:32 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:32 |
Denn das sind lauter Fragen, womit sich die Heiden beschäftigen. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles nötig habt.
|
Matt
|
BulCarig
|
6:32 |
(защото всичко това езичниците го търсят;) понеже Отец ваш небесни знае че имате нужда от всичко това.
|
Matt
|
FrePGR
|
6:32 |
Car ce sont toutes ces choses-là que recherchent les gentils ; en effet votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:32 |
こうしたものすべては,異邦人たちが追い求めているものだからだ。あなた方の天の父は,あなた方がこうしたものすべてを必要としていることをご存じなのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
6:32 |
Os pagãos, esses sim, afadigam-se com tais coisas; porém, o vosso Pai celeste bem sabe que tendes necessidade de tudo isso.
|
Matt
|
JapKougo
|
6:32 |
これらのものはみな、異邦人が切に求めているものである。あなたがたの天の父は、これらのものが、ことごとくあなたがたに必要であることをご存じである。
|
Matt
|
Tausug
|
6:32 |
Sabab mabiya' kamu sin manga tau amu in nagtutuhan sin dugaing dayn ha Tuhan tuud, amu in magsusa sadja sin manga kabuhianan nila. Unu-unu in kagunahan niyu katān, kiyaiingatan da sin Tuhan, Ama' niyu, ha surga'.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:32 |
Um alles das kümmern sich die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürfet.
|
Matt
|
Kapingam
|
6:32 |
Digau digi maalama e-haa-manawa, e-halahala nia mee aanei huogodoo. Di-godou Damana di-langi e-iloo-Ia nia mee huogodoo ala e-dee-dohu i godou baahi.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:32 |
Porque todas estas cosas las codician los paganos. Vuestro Padre celestial ya sabe que tenéis necesidad de todo eso.
|
Matt
|
RusVZh
|
6:32 |
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:32 |
Denn nach allen diesem (diesen Dingen) streben (suchen, trachten) die Völker (Nationen, Heiden). Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr all diese Dinge braucht (nötig habt).
|
Matt
|
CopSahid
|
6:32 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:32 |
Visų tų dalykų ieško pagonys. Jūsų dangiškasis Tėvas juk žino, kad viso to jums reikia.
|
Matt
|
Bela
|
6:32 |
Бо ўсяго гэтага шукаюць язычнікі; ведае бо Айцец ваш Нябесны, што вы маеце патрэбу ва ўсім гэтым.
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:32 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:32 |
Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm eus an holl draoù-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:32 |
Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dafi ihr des alles bedurfet.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:32 |
Tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne tietää kyllä, että te tarvitsette kaikkea tätä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:32 |
Efter alt saadant søge Hedningerne; thi Eders Himmelske Fader veed, at I have alle disse Ting behov.
|
Matt
|
Uma
|
6:32 |
Hawe'ea tetu lau to ntora rapenonoi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Koi', neo' -pi nipoka'eka' tetu lau, apa' Tuama-ni to hi rala suruga mpo'inca kaniparaluu-na hawe'ea tetu lau.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:32 |
(Denn all das erstreben die [heidnischen] Völker.) Euer himmlischer Vater weiß nämlich, dass ihr das alles braucht.
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:32 |
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habeis menester.
|
Matt
|
Latvian
|
6:32 |
Jo to visu meklē pagāni. Jo jūsu Tēvs zina, ka tā visa jums vajag.
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:32 |
(Porque los Gentiles buscan todas estas cosas;) porque vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:32 |
Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela.
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:32 |
Hiernaar toch vragen de heidenen; uw hemelse Vader weet, dat gij dit allemaal nodig hebt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:32 |
Denn damit plagen sich die Menschen dieser Welt herum. Euer Vater weiß doch, dass ihr das alles braucht!
|
Matt
|
Est
|
6:32 |
Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate.
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:32 |
کیونکہ جو ایمان نہیں رکھتے وہی اِن تمام چیزوں کے پیچھے بھاگتے رہتے ہیں جبکہ تمہارے آسمانی باپ کو پہلے سے معلوم ہے کہ تم کو اِن تمام چیزوں کی ضرورت ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:32 |
فَهَذِهِ كُلُّهَا يَسْعَى إِلَيْهَا أَهْلُ الدُّنْيَا. فَإِنَّ أَبَاكُمُ السَّمَاوِيَّ يَعْلَمُ حَاجَتَكُمْ إِلَى هَذِهِ كُلِّهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:32 |
这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
|
Matt
|
f35
|
6:32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:32 |
Want al die dingen zoeken de heidenen; want uw hemelsche Vader weet dat gij dit alles noodig hebt.
|
Matt
|
ItaRive
|
6:32 |
Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
|
Matt
|
Afr1953
|
6:32 |
Want na al hierdie dinge soek die heidene; want julle hemelse Vader weet dat julle al hierdie dinge nodig het.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:32 |
потому что всего этого ищут язычники и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
|
Matt
|
FreOltra
|
6:32 |
comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:32 |
क्योंकि जो ईमान नहीं रखते वही इन तमाम चीज़ों के पीछे भागते रहते हैं जबकि तुम्हारे आसमानी बाप को पहले से मालूम है कि तुमको इन तमाम चीज़ों की ज़रूरत है।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:32 |
Uluslar hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa göksel Babanız bütün bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:32 |
Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.
|
Matt
|
HunKNB
|
6:32 |
Mert ezeket a pogányok keresik. Hiszen tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mindezekre szükségetek van.
|
Matt
|
Maori
|
6:32 |
Ko enei mea katoa nei hoki ta nga tauiwi e rapu ai; e matau ana hoki to koutou Matua i te rangi e matea ana e koutou enei mea katoa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:32 |
Saga a'a mbal ata'u magta'at ma Tuhan, ya na pa'in he'-i kinasusahan e' sigām. Sagō' ka'am ilu, kinata'uwan e' Mma'bi ma sulga' in ina'an kagunahanbi asal.
|
Matt
|
HunKar
|
6:32 |
Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.
|
Matt
|
Viet
|
6:32 |
Vì mọi điều đó, các dân ngoại vẫn thường tìm, và Cha các ngươi ở trên trời vốn biết các ngươi cần dùng những điều đó rồi.
|
Matt
|
Kekchi
|
6:32 |
Li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios nequeˈxqˈue xchˈo̱l xcˈoxlanquil aˈan. Abanan le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ choxa naxnau li cˈaˈru nequeraj ru.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:32 |
Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:32 |
ដ្បិតសាសន៍ដទៃស្វែងរករបស់ទាំងអស់នេះ ឯព្រះវរបិតាដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌បានជ្រាបថា អ្នករាល់គ្នាក៏ត្រូវការរបស់ទាំងអស់នេះដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
6:32 |
Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
|
Matt
|
BasHauti
|
6:32 |
(Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.
|
Matt
|
WHNU
|
6:32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:32 |
Tất cả những thứ đó, dân ngoại vẫn tìm kiếm. Cha anh em trên trời thừa biết anh em cần tất cả những thứ đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:32 |
Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
|
Matt
|
TR
|
6:32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
Matt
|
HebModer
|
6:32 |
כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:32 |
OtI ie'i tpe'nwe'osuwun Me'ikIscIk kapme'nton e'mowat, iukwan suwi Koswa shpumuk, okuke'ntan waioie'k cak ke'ko.
|
Matt
|
Kaz
|
6:32 |
Тәңірге мойынсұнбайтындар барлық сондай нәрселерге ие болуға тынымсыз ұмтылуда. Ал бұлардың бәрінің сендерге қажет екенін көктегі Әкелерің біледі ғой.
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:32 |
Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
|
Matt
|
FreJND
|
6:32 |
car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
|
Matt
|
TurHADI
|
6:32 |
Allah’ı tanımayanlar hep böyle şeyleri düşünüp dururlar. Fakat semavî Babanız bunlara muhtaç olduğunuzu bilir.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:32 |
𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳; 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌸 . . . .
|
Matt
|
GerGruen
|
6:32 |
Um alles dies bekümmern sich die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß wohl, daß ihr all das braucht.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:32 |
(Kajti za vsemi temi stvarmi povprašujejo pogani), kajti vaš nebeški Oče ve, da potrebujete vse te stvari.
|
Matt
|
Haitian
|
6:32 |
Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:32 |
Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:32 |
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
|
Matt
|
HebDelit
|
6:32 |
כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה מְבַקְשִׁים הַגּוֹיִם הֲלֹא יֹדֵעַ אֲבִיכֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם כִּי אַתֶּם צְרִיכִים לְכָל־אֵלֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:32 |
Y paganiaid sy'n poeni am bethau felly. Mae'ch Tad nefol yn gwybod am bopeth sydd ei angen arnoch chi.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:32 |
Denn auf alles derartige sind die Heiden bedacht. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürft.
|
Matt
|
GreVamva
|
6:32 |
Διότι πάντα ταύτα ζητούσιν οι εθνικοί· επειδή εξεύρει ο Πατήρ σας ο ουράνιος ότι έχετε χρείαν πάντων τούτων.
|
Matt
|
ManxGael
|
6:32 |
(Son lurg ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonee imneagh) agh ec yn Ayr flaunyssagh euish ta fys, dy vel shiu feme dy chooilley nhee jeu shoh.
|
Matt
|
Tisch
|
6:32 |
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:32 |
Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
|
Matt
|
MonKJV
|
6:32 |
(Учир нь эдгээр бүх зүйлийн хойноос Жүүд бусчууд эрэлхийлдэг.) Учир нь эдгээр бүх зүйл та нарт хэрэгтэйг та нарын тэнгэрийн Эцэг мэддэг.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:32 |
Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:32 |
Јер све ово незнабошци ишту; а зна и Отац ваш небески да вама треба све ово.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:32 |
Pues los gentiles buscan todas estas cosas, pero su Padre celestial sabe que ustedes necesitan todo esto.
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:32 |
Bo o to wszystko poganie zabiegają. Wie bowiem wasz Ojciec niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:32 |
(Veu que les Payens recherchent toutes ces chofes) car voftre Pere celefte connoift que vous avez befoin de toutes ces chofes-là.
|
Matt
|
FreSegon
|
6:32 |
Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
|
Matt
|
Swahili
|
6:32 |
Maana hayo yote yanahangaikiwa na watu wasiomjua Mungu. Baba yenu wa mbinguni anajua kwamba mnahitaji vitu hivyo vyote.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:32 |
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
|
Matt
|
HunRUF
|
6:32 |
Ilyesmikért a pogányok törik magukat; a ti mennyei Atyátok pedig tudja, hogy szükségetek van minderre.
|
Matt
|
FreSynod
|
6:32 |
Car toutes ces choses, ce sont les Païens qui les recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:32 |
— efter alt dette søge jo Hedningerne —. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting nødig.
|
Matt
|
FarHezar
|
6:32 |
زیرا اقوام دور از خدا در پی همة اینگونه چیزهایند، امّا پدر آسمانی شما میداند که بدینهمه نیاز دارید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:32 |
(Long wanem, olgeta dispela samting ol man i no Ju i painim i bihainim.) Long wanem, Papa bilong yupela i stap long heven i save long yupela i gat nid long olgeta dispela samting.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:32 |
(քանի որ հեթանոսնե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները). որովհետեւ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ թէ այդ բոլոր բաները պէտք են ձեզի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:32 |
— efter alt dette søge jo Hedningerne —. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting nødig.
|
Matt
|
JapRague
|
6:32 |
是皆異邦人の求むる所にして、汝等の天父は、是等の物皆汝等に要あるを知り給へばなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
6:32 |
ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:32 |
Car ce sont les païens qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela.
|
Matt
|
PolGdans
|
6:32 |
Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:32 |
是みな異邦人の切に求むる所なり。汝らの天の父は、凡てこれらの物の汝らに必要なるを知り給ふなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
Matt
|
GerElb18
|
6:32 |
denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
|