Matt
|
RWebster
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
EMTV
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:33 |
But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
|
Matt
|
Etheridg
|
6:33 |
But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.
|
Matt
|
ABP
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God and his righteousness! and all these things will be added to you.
|
Matt
|
NHEBME
|
6:33 |
But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
|
Matt
|
Rotherha
|
6:33 |
But be seeking first, the kingdom and its righteousness,—and, all these things, shall be added unto you.
|
Matt
|
LEB
|
6:33 |
But seek first his kingdom and righteousness, and all these things will be added to you.
|
Matt
|
BWE
|
6:33 |
‘Work first for God’s kingdom and what he calls good. Then you will have all these things also.
|
Matt
|
Twenty
|
6:33 |
But first seek his Kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things shall be added for you.
|
Matt
|
ISV
|
6:33 |
But first be concerned about God's kingdom and his righteousness,Other mss. read his kingdom and righteousness and all of these things will be provided for you as well.
|
Matt
|
RNKJV
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of Elohim, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
Webster
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
Darby
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom ofGod and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
OEB
|
6:33 |
But first seek his kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things will be added for you.
|
Matt
|
ASV
|
6:33 |
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
Anderson
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
|
Matt
|
Godbey
|
6:33 |
But seek first the kingdom, and His righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
LITV
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.
|
Matt
|
Geneva15
|
6:33 |
But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.
|
Matt
|
Montgome
|
6:33 |
"But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
CPDV
|
6:33 |
Therefore, seek first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added to you as well.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:33 |
But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.
|
Matt
|
LO
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you.
|
Matt
|
Common
|
6:33 |
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well.
|
Matt
|
BBE
|
6:33 |
But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
|
Matt
|
Worsley
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these shall be superadded unto you.
|
Matt
|
DRC
|
6:33 |
Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
Haweis
|
6:33 |
But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over.
|
Matt
|
GodsWord
|
6:33 |
But first, be concerned about his kingdom and what has his approval. Then all these things will be provided for you.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:33 |
But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
NETfree
|
6:33 |
But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well.
|
Matt
|
RKJNT
|
6:33 |
But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
AFV2020
|
6:33 |
But as for you, seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
NHEB
|
6:33 |
But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
|
Matt
|
OEBcth
|
6:33 |
But first seek his kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things will be added for you.
|
Matt
|
NETtext
|
6:33 |
But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well.
|
Matt
|
UKJV
|
6:33 |
But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
Noyes
|
6:33 |
But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you.
|
Matt
|
KJV
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
KJVA
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
AKJV
|
6:33 |
But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
RLT
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:33 |
But seek first the Malchut Hashem and his Tzidkat Hashem, and all these things will be added to you.
|
Matt
|
MKJV
|
6:33 |
But seek first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
YLT
|
6:33 |
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
|
Matt
|
Murdock
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you.
|
Matt
|
ACV
|
6:33 |
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:33 |
Mas buscai primeiramente o seu Reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:33 |
Fa katsaho aloha ny fanjakany sy ny fahamarinany, dia hanampy ho anareo izany rehetra izany.
|
Matt
|
CopNT
|
6:33 |
ⲕⲱϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:33 |
Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
6:33 |
men søk først guds kongerike og hans rettferdighet, og alt dette skal tillegges dere.
|
Matt
|
FinRK
|
6:33 |
Etsikää ennen kaikkea Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttaan, niin teille annetaan lisäksi myös kaikki tämä.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:33 |
你們先該尋求天主的國和它的義德,這一切自會加給你們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:33 |
ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:33 |
որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:33 |
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
|
Matt
|
BulVeren
|
6:33 |
Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
|
Matt
|
AraSVD
|
6:33 |
لَكِنِ ٱطْلُبُوا أَوَّلًا مَلَكُوتَ ٱللهِ وَبِرَّهُ، وَهَذِهِ كُلُّهَا تُزَادُ لَكُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
6:33 |
Asi tangai kutsvaka ushe hwaMwari, nekururama kwake, zvino izvozvi zvese zvichawedzerwa kwamuri.
|
Matt
|
Esperant
|
6:33 |
Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:33 |
แต่ท่านทั้งหลายจงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้า และความชอบธรรมของพระองค์ก่อน แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเติมสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ให้แก่ท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
6:33 |
ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့်ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို ရှေ့ဦးစွာရှာကြလော့။ နောက်မှ ထိုအရာ များကို ထပ်၍ပေးတော်မူလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:33 |
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
6:33 |
شما قبل از هر چیز برای به دست آوردن پادشاهی خدا و انجام خواستههای او بكوشید، آن وقت همهٔ این چیزها نیز به شما داده خواهد شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:33 |
Pahle Allāh kī bādshāhī aur us kī rāstbāzī kī talāsh meṅ raho. Phir yih tamām chīzeṅ bhī tum ko mil jāeṅgī.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:33 |
Nej, sök först Guds rike och hans rättfärdighet, så ska ni få allt det andra också.
|
Matt
|
TNT
|
6:33 |
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν·
|
Matt
|
GerSch
|
6:33 |
Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:33 |
Datapuwa't hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian, at ang kaniyang katuwiran; at ang lahat ng mga bagay na ito ay pawang idaragdag sa inyo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:33 |
Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttaan, niin kaikki tämä teille lisäksi annetaan.
|
Matt
|
Dari
|
6:33 |
اول پادشاهی خدا و عدالت او را بطلبید، و همۀ این چیز ها نیز به شما داده خواهد شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:33 |
Laakiin horta doondoona boqortooyadii Ilaah iyo xaqnimadiisa, oo waxaas oo dhan waa laydinku dari doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:33 |
Søk fyrst Guds rike og hans rettferd, so skal de få alt dette attpå!
|
Matt
|
Alb
|
6:33 |
Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:33 |
Sucht aber zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, dann wird euch das alles hinzugefügt werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
6:33 |
Шундақ екән, һәммидин муһими Худаниң Падишалиғи вә һәққанийлиғи һәққидә издиниңлар. У чағда Худа силәргә мана буларниң һәммисини қошуп тәғдим қилиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:33 |
오직 너희는 첫째로 하나님의 왕국과 그분의 의를 구하라. 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:33 |
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:33 |
Него иштите најприје царства Божијега, и правде његове, и ово ће вам се све додати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:33 |
Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you.
|
Matt
|
Mal1910
|
6:33 |
മുമ്പെ അവന്റെ രാജ്യവും നീതിയും അന്വേഷിപ്പിൻ; അതോടുകൂടെ ഇതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും.
|
Matt
|
KorRV
|
6:33 |
너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라
|
Matt
|
Azeri
|
6:33 |
لاکئن سئز اوّلجه تارينين پادشاهليغيني و اونون صالحلئيئني آختارين و بونلارين هاميسي سئزه آرتيقليقلا ورئلهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:33 |
Trachtet zuerst nach der Herrlichkeit Gottes, und nach Seiner Gerechtigkeit, und solches alles wird euch dazu gegeben werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:33 |
Söker först efter Guds rike, och hans rättfärdighet, så faller eder allt detta til.
|
Matt
|
KLV
|
6:33 |
'ach nej wa'Dich joH'a' Kingdom, je Daj QaQtaHghach; je Hoch Dochvammey Dochmey DichDaq taH nobpu' Daq SoH as QaQ.
|
Matt
|
ItaDio
|
6:33 |
Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:33 |
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:33 |
Ищите же прежде Царствия Божия и правды Его, и сия вся приложатся вам.
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:33 |
ζητείτε δε πρώτον την βασιλείαν του θεού και την δικαιοσύνην αυτού και ταύτα πάντα προστεθήσεται υμίν
|
Matt
|
FreBBB
|
6:33 |
Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
Matt
|
LinVB
|
6:33 |
Bóluka libosó Bokonzi bwa Nzámbe mpé bosémbo bwa bwangó ; bilóko biye bínso ndebabakísélí bínó nsima.
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:33 |
ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံ တော်နှင့် ကိုယ်တော်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရှေးဦး စွာရှာကြလော့။ ထိုအခါ သင်တို့အား ဤအရာအလုံးစုံ ကို ထပ်လောင်း၍ ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
6:33 |
ᎢᎬᏱᏍᎩᏂ ᎢᏥᏲᎦ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎯᎠᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏓᏰᏥᏁᏉᎡᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:33 |
惟先於其國其義是求、則此物悉加諸爾、故勿爲明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:33 |
Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm Nước Đức Chúa Trời và sự công chính của Ngài, và Ngài sẽ ban thêm cho các con mọi điều ấy nữa.
|
Matt
|
CebPinad
|
6:33 |
Apan maoy unaha ninyo pagpangita ang gingharian ug ang pagkamatarung gikan sa Dios, ug unya kining tanang mga butanga igadugang ra kaninyo.
|
Matt
|
RomCor
|
6:33 |
Căutaţi mai întâi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:33 |
Eri, kumwail rapahki mahs Wehin Koht oh dahme e kin ketin kupwurki, a soahng teikan koaros e ahpw pahn kin ketikihong kumwail.
|
Matt
|
HunUj
|
6:33 |
De keressétek először az ő országát és igazságát, és ezek is mind ráadásul megadatnak nektek.
|
Matt
|
GerZurch
|
6:33 |
Suchet vielmehr zuerst sein Reich und seine Gerechtigkeit! dann werden euch alle diese Dinge hinzugefügt werden. (a) 1Kön 3:13 14; Lu 10:42; 12:31
|
Matt
|
GerTafel
|
6:33 |
Trachtet am ersten nach dem Reiche Gottes und nach Seiner Gerechtigkeit; dann wird euch dies alles hinzugetan.
|
Matt
|
PorAR
|
6:33 |
Mas buscai primeiro o reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:33 |
Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.
|
Matt
|
Byz
|
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
Matt
|
FarOPV
|
6:33 |
لیکن اول ملکوت خدا و عدالت او را بطلبید که این همه برای شما مزید خواهد شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:33 |
Kodwa dingani kuqala umbuso kaNkulunkulu lokulunga kwakhe, njalo zonke lezizinto zizakwengezelelwa kini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:33 |
Mas buscai primeiramente o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
|
Matt
|
StatResG
|
6:33 |
Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
6:33 |
Nego iščite najprej kraljestva Božjega in pravice njegove, in vse to vam se bo pridalo.
|
Matt
|
Norsk
|
6:33 |
Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!
|
Matt
|
SloChras
|
6:33 |
Ampak iščite najprej kraljestva Božjega in njegove pravičnosti, in vse to vam bo pridano.
|
Matt
|
Northern
|
6:33 |
Ona görə də siz əvvəlcə Allahın Padşahlığını və Onun salehliyini axtarın. Onda bunların hamısı sizə əlavə olaraq veriləcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:33 |
Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
6:33 |
Rapaki mas wein Kot o a pung, a mepukat karos pan pouselang komail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:33 |
Bet dzenaties papriekš pēc Dieva valstības un pēc Viņa taisnības, tad jums visas šās lietas taps piemestas.
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:33 |
Mas buscae primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão accrescentadas.
|
Matt
|
ChiUn
|
6:33 |
你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:33 |
Söker först efter Guds rike, och hans rättfärdighet, så faller eder allt detta till.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
Matt
|
CopSahid
|
6:33 |
ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:33 |
Trachtet vielmehr vor allem nach dem Königreiche Gottes und nach der Gerechtigkeit, die er verlangt; dann soll euch alles dies daneben auch zuteil werden.
|
Matt
|
BulCarig
|
6:33 |
Но търсете първом царството Божие и правдата негова; и всичко това ще ви се приложи.
|
Matt
|
FrePGR
|
6:33 |
Mais cherchez premièrement la justice et Son royaume, et toutes ces choses-là vous seront données par surcroît.
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:33 |
むしろ,神の王国と神の義を第一に求めなさい。そうすれば,こうしたものすべてもあなた方に与えられるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
6:33 |
Procurai primeiro o Reino de Deus e a sua justiça, e tudo o mais se vos dará por acréscimo.
|
Matt
|
JapKougo
|
6:33 |
まず神の国と神の義とを求めなさい。そうすれば、これらのものは、すべて添えて与えられるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
6:33 |
Gām mayan subay sadja Tuhan in papagbayaun niyu ha lawm atay niyu, iban subay niyu agarun in manga daakan niya, ampa niya hirihil kaniyu in unu-unu kagunahan niyu katān.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:33 |
Trachtet aber zuerst nach seinem Reich und Recht, so wird euch dies alles zugelegt werden.
|
Matt
|
Kapingam
|
6:33 |
Malaa, goodou halahala-ina i-mua Teenua King o God mo dono hiihai, gei nia mee huogodoo ala i-golo, ga-dugu-adu gi goodou.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:33 |
Buscad, pues, primero el reino de Dios y su justicia, y todo eso se os dará por añadidura.
|
Matt
|
RusVZh
|
6:33 |
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:33 |
Sucht {aber} erst (zuerst) das Reich (Herrschaft) [Gottes] (die Gottesherrschaft) und seine Gerechtigkeit, und dies alles (all dies) (andere) wird euch hinzugefügt (geschenkt) werden.
|
Matt
|
CopSahid
|
6:33 |
ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:33 |
Pirmiausia ieškokite Dievo karalystės ir Jo teisumo, o visa tai bus jums pridėta.
|
Matt
|
Bela
|
6:33 |
Шукайце ж найперш Царства Божага і праведнасьці Ягонай, і гэта ўсё дадасца вам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:33 |
ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:33 |
Met klaskit da gentañ rouantelezh Doue hag e reizhder, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:33 |
Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:33 |
Etsikää ennen kaikkea Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskasta tahtoaan, niin teille annetaan kaikki tämäkin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:33 |
Men søger først Guds Rige og hans Retfærdighed, saa skulle og alle disse Ting tillægges Eder.
|
Matt
|
Uma
|
6:33 |
To kana tapenonoi, toi: babehi napa to monoa' hi poncilo Alata'ala, bona Hi'a jadi' Magau' -ta. Ane toe-pi to tapopori'ulu, to ntani' -ntani' -na nawai' moto-ta mpai' omea.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:33 |
Sucht aber zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, dann wird euch das alles hinzugefügt werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:33 |
Mas buscad primeramente el reino de Dios, y su justicia: y todas estas cosas os serán añadidas.
|
Matt
|
Latvian
|
6:33 |
Meklējiet tāpēc vispirms Dieva valstību un Viņa taisnību, un viss tas tiks jums dots klāt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:33 |
Mas buscád primeramente el reino de Dios, y su justicia; y todas estas cosas os serán añadidas.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:33 |
Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:33 |
Maar zoekt eerst het rijk Gods en zijn gerechtigheid, en dit alles zal u worden geschonken als toegift.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:33 |
Euch soll es zuerst um Gottes Reich und Gottes Gerechtigkeit gehen, dann wird er euch alles Übrige dazugeben.
|
Matt
|
Est
|
6:33 |
Ent otsige esiti Jumala Riiki ja Tema õigust, siis seda kõike antakse teile pealegi!
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:33 |
پہلے اللہ کی بادشاہی اور اُس کی راست بازی کی تلاش میں رہو۔ پھر یہ تمام چیزیں بھی تم کو مل جائیں گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:33 |
أَمَّا أَنْتُمْ، فَاطْلُبُوا أَوَّلاً مَلَكُوتَ اللهِ وَبِرِّهِ، وَهَذِهِ كُلُّهَا تُزَادُ لَكُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:33 |
你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
|
Matt
|
f35
|
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:33 |
Maar zoekt eerst Gods koninkrijk en zijn rechtvaardigheid, en dat alles zal er u bijgevoegd worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
6:33 |
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
|
Matt
|
Afr1953
|
6:33 |
Maar soek eers die koninkryk van God en sy geregtigheid, en al hierdie dinge sal vir julle bygevoeg word.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:33 |
Ищите же прежде Царства Божьего и правды Его, и это все приложится вам.
|
Matt
|
FreOltra
|
6:33 |
Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:33 |
पहले अल्लाह की बादशाही और उस की रास्तबाज़ी की तलाश में रहो। फिर यह तमाम चीज़ें भी तुमको मिल जाएँगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:33 |
Siz öncelikle O'nun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:33 |
Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
6:33 |
Ti keressétek először az Isten országát és annak igazságát, és mindezt megkapjátok hozzá.
|
Matt
|
Maori
|
6:33 |
Engari matua rapua tona rangatiratanga, me ana mea tika; a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:33 |
Sagō' muna-muna kannalunbi pagparinta Tuhan maka kabontolan atay ya kabaya'anna. Manjari pinaniya'an du kam ai-ai kulang-kabusbi.
|
Matt
|
HunKar
|
6:33 |
Hanem keressétek először Istennek országát, és az ő igazságát; és ezek mind megadatnak néktek.
|
Matt
|
Viet
|
6:33 |
Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời và sự công bình của Ngài, thì Ngài sẽ cho thêm các ngươi mọi điều ấy nữa.
|
Matt
|
Kekchi
|
6:33 |
Li cˈaˈru li te̱sicˈ xbe̱n cua, aˈan lix nimajcual cuanquilal li Dios ut lix ti̱quilal, ut chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin talajqˈuehekˈ e̱re chokˈ xtzˈakob.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:33 |
Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:33 |
ចូរស្វែងរកនគរព្រះជាម្ចាស់ និងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គជាមុន នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញគ្រប់សេចក្ដីត្រូវការរបស់អ្នករាល់គ្នា
|
Matt
|
CroSaric
|
6:33 |
Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.
|
Matt
|
BasHauti
|
6:33 |
Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.
|
Matt
|
WHNU
|
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν [του θεου] και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:33 |
Trước hết hãy tìm kiếm Nước Thiên Chúa và đức công chính của Người, còn tất cả những thứ kia, Người sẽ thêm cho.
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:33 |
Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
Matt
|
TR
|
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
Matt
|
HebModer
|
6:33 |
אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:33 |
Ne'tumsIe'k ntowaptmok otokumauwun Kshe'mIne'to, ipi ome'noshuwe'pse'wun, ipi cI cake'ko ke'anke'stakom.
|
Matt
|
Kaz
|
6:33 |
Ең бастысы, Құдайдың Патшалығының қамын ойлап, Құдайдың әділ еркін орындауға ұмтылыңдар! Сонда көктегі Әкелерің сендерге бұлардың бәрін қосып береді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:33 |
А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
|
Matt
|
FreJND
|
6:33 |
mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
Matt
|
TurHADI
|
6:33 |
Siz Allah’ın Hükümranlığı’na ve hak yoluna öncelik verin. O zaman diğer her şey size verilecektir.
|
Matt
|
GerGruen
|
6:33 |
Suchet vor allem das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, dann wird euch dies alles dazugegeben werden.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:33 |
Toda iščite najprej Božje kraljestvo in njegovo pravičnost in vse te stvari vam bodo dodane.
|
Matt
|
Haitian
|
6:33 |
Pito nou chache bay bagay peyi Wa ki nan syèl la premye plas nan lavi nou, chache viv jan Bondye vle l' la anvan. Lè sa a, Bondye va ban nou tout lòt bagay sa yo tou.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:33 |
Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:33 |
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
|
Matt
|
HebDelit
|
6:33 |
אַךְ בַּקְּשׁוּ בָרִאשׁוֹנָה אֶת־מַלְכוּת אֱלֹהִים וְאֶת־צִדְקָתוֹ וְנוֹסַף לָכֶם כָּל־אֵלֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:33 |
Y flaenoriaeth i chi ydy gadael i Dduw deyrnasu yn eich bywydau a gwneud beth sy'n iawn yn ei olwg; wedyn byddwch yn cael y pethau eraill yma i gyd.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:33 |
Nein, trachtet zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, dann wird euch all das andere obendrein gegeben werden.
|
Matt
|
GreVamva
|
6:33 |
Αλλά ζητείτε πρώτον την βασιλείαν του Θεού και την δικαιοσύνην αυτού, και ταύτα πάντα θέλουσι σας προστεθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
6:33 |
Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee as e chairys, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh.
|
Matt
|
Tisch
|
6:33 |
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:33 |
Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.
|
Matt
|
MonKJV
|
6:33 |
Харин Шүтээний хаанчлал болон түүний зөв байдлыг эхлээд эрж хайгтун. Тэгвэл эдгээр бүх зүйл та нарт нэмэгдэх болно.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:33 |
Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:33 |
Него иштите најпре царство Божје, и правду Његову, и ово ће вам се све додати.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:33 |
Busquen primero el Reino de Dios, y su justicia; y todas estás cosas también les serán dadas por añadidura.
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:33 |
Ale szukajcie najpierw królestwa Bożego i jego sprawiedliwości, a to wszystko będzie wam dodane.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:33 |
Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & fa juftice, & toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
|
Matt
|
FreSegon
|
6:33 |
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
Matt
|
Swahili
|
6:33 |
Bali, zingatieni kwanza Ufalme wa Mungu na matakwa yake, na hayo mengine yote mtapewa kwa ziada.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:33 |
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
|
Matt
|
HunRUF
|
6:33 |
Keressétek először Isten országát és az ő igazságát, és mindezek ráadásként megadatnak majd nektek.
|
Matt
|
FreSynod
|
6:33 |
Cherchez premièrement son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:33 |
Men søger først Guds Rige og hans Retfærdighed, saa skulle alle disse Ting gives eder i Tilgift.
|
Matt
|
FarHezar
|
6:33 |
بلکه نخست در پی پادشاهی خدا و انجام ارادة او باشید، آنگاه همة اینها نیز به شما عطا خواهد شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:33 |
Tasol yupela i mas painim pastaim kingdom bilong God, na stretpela pasin bilong em. Na olgeta dispela samting bai God i skruim i go long yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:33 |
Բայց նախ խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնն ու անոր արդարութիւնը, եւ այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:33 |
Men søger først Guds Rige og hans Retfærdighed, saa skulle alle disse Ting gives eder i Tilgift.
|
Matt
|
JapRague
|
6:33 |
故に先神の國と其義とを求めよ、然らば是等の物皆汝等に加へらるべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
6:33 |
ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:33 |
Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
|
Matt
|
PolGdans
|
6:33 |
Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:33 |
まづ神の國と神の義とを求めよ、さらば凡てこれらの物は汝らに加へらるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:33 |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
Matt
|
GerElb18
|
6:33 |
Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.
|