|
Mica
|
AB
|
2:1 |
They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God.
|
|
Mica
|
ABP
|
2:1 |
They came devising troubles, and working evils on their beds, and together during the day they complete them; for they lifted not [2to 3God 1their hands].
|
|
Mica
|
ACV
|
2:1 |
Woe to those who devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
2:1 |
Woe to those who plot wickedness and prepare evil on their beds! When the morning is light they practice it because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
AKJV
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil on their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
ASV
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
BBE
|
2:1 |
A curse on the designers of evil, working on their beds! in the morning light they do it, because it is in their power.
|
|
Mica
|
CPDV
|
2:1 |
Woe to you who devise useless things and who work evil in your beds. In the morning light, they undertake it, because their hand is against God.
|
|
Mica
|
DRC
|
2:1 |
Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God.
|
|
Mica
|
Darby
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
2:1 |
Woe vnto them, that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it because their hande hath power.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
2:1 |
How horrible it will be for those who invent trouble and work out plans for disaster while in bed. When the morning dawns, they carry out their plans because they are able to.
|
|
Mica
|
JPS
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they execute it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:1 |
Woe unto those that devise iniquity and fabricate evil upon their beds! when the morning is light, they put it into effect because they have power in their hands.
|
|
Mica
|
KJV
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
KJVA
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:1 |
WOE to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
LEB
|
2:1 |
Woe to those who plan wickedness and evil deeds upon their beds! In the light of the morning they did it, because they have power in their hands.
|
|
Mica
|
LITV
|
2:1 |
Woe to those plotting wickedness and preparing evil on their beds! In the light of the morning they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
MKJV
|
2:1 |
Woe to those who plot wickedness and prepare evil on their beds! When the morning is light they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
NETfree
|
2:1 |
Those who devise sinful plans are as good as dead, those who dream about doing evil as they lie in bed. As soon as morning dawns they carry out their plans, because they have the power to do so.
|
|
Mica
|
NETtext
|
2:1 |
Those who devise sinful plans are as good as dead, those who dream about doing evil as they lie in bed. As soon as morning dawns they carry out their plans, because they have the power to do so.
|
|
Mica
|
NHEB
|
2:1 |
Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:1 |
Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
NHEBME
|
2:1 |
Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
Noyes
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, And contrive evil upon their beds; When the morning is light, they practise it, Because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
RLT
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
RWebster
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
2:1 |
Alas for them who devise iniquity and work wickedness upon their beds,—in the light of the morning, they will execute it, for it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
UKJV
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
Webster
|
2:1 |
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
|
|
Mica
|
YLT
|
2:1 |
Woe to those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is--to God.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:1 |
εγένοντο λογιζόμενοι κόπους και εργαζόμενοι κακά εν ταις κοίταις αυτών και άμα τη ημέρα συνετέλουν αυτά διότι ουκ ήραν προς τον θεόν τας χείρας αυτών
|
|
Mica
|
Afr1953
|
2:1 |
Wee die wat onreg uitdink en kwaad smee op hulle bedde; by die môrelig voer hulle dit uit, want dit is in die mag van hulle hand.
|
|
Mica
|
Alb
|
2:1 |
Mjerë ata që bluajnë në mendje paudhësi dhe projektojnë të keqen mbi shtretërit e tyre; në dritën e mëngjesit e kryejnë, sepse pushteti është në duart e tyre.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
2:1 |
הוי חשבי און ופעלי רע על משכבותם באור הבקר יעשוה כי יש לאל ידם
|
|
Mica
|
AraNAV
|
2:1 |
وَيْلٌ لِلْمُتَآمِرِينَ بِالسُّوءِ، الَّذِينَ يَحُوكُونَ الشَّرَّ وَهُمْ فِي مَضَاجِعِهِمْ، الَّذِينَ يُنَفِّذُونَ عِنْدَ طُلُوعِ الصَّبَاحِ مَا خَطَّطُوا لَهُ، لأَنَّ ذَلِكَ فِي مُتَنَاوَلِ قُدْرَتِهِمْ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
2:1 |
وَيْلٌ لِلْمُفْتَكِرِينَ بِٱلْبُطْلِ، وَٱلصَّانِعِينَ ٱلشَّرَّ عَلَى مَضَاجِعِهِمْ! فِي نُورِ ٱلصَّبَاحِ يَفْعَلُونَهُ لِأَنَّهُ فِي قُدْرَةِ يَدِهِمْ.
|
|
Mica
|
Azeri
|
2:1 |
واي او آداملارين حالينا کي، ياتاقلاريندا شر نئيّت قورولار، و سحر آچيلديقدا اونا عمل ادئرلر! چونکي گوجلري بونا چاتير.
|
|
Mica
|
Bela
|
2:1 |
Гора тым, якія намышляюць беззаконьне і на ложках сваіх прыдумваюць зладзействы, якія ўчыняюць раніцай на сьвітаньні, бо ёсьць у руцэ ў іх сіла!
|
|
Mica
|
BulVeren
|
2:1 |
Горко на онези, които замислят беззаконие и подготвят зло на леглата си! При светлината на утрото те го извършват, защото е в силата на ръката им.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
2:1 |
ဒုစရိုက်ကို ပြုခြင်းငှါ အိပ်ရာပေါ်မှာ မကောင်း သော အကြံကိုကြံ၍၊ မိုဃ်းလင်းသောအခါ အခွင့်ရသည် အတိုင်း ပြုတတ်သော သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:1 |
Быша помышляюще труды и делающе злая на ложах своих, и купно со днем совершаху тая, понеже не воздвигоша к Богу рук своих:
|
|
Mica
|
CebPinad
|
2:1 |
Alaut kanila nga nagalalang sa kasal-anan ug magabuhat sa dautan diha sa ilang mga higdaanan! sa diha nga mahayag na ang kabuntagon, sila magabansay-bansay niana, tungod kay kana anaa man sa gahum sa ilang kamot.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:1 |
那些在床上图谋不义,并且行恶的人有祸了!因为他们的手有力量,天一亮,就作出来了。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
2:1 |
禍哉,那些在床上籌劃不義,圖謀行惡的人! 因為你們手中有能力,一到天亮,就去實行。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
2:1 |
禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的!天一發亮,因手有能力就行出來了。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:1 |
在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
2:1 |
祸哉,那些在床上图谋罪孽、造作奸恶的!天一发亮,因手有能力就行出来了。
|
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Mica
|
CroSaric
|
2:1 |
Teško onima koji smišljaju nedjelo i snuju zlo na posteljama svojim! Kad svane dan, oni ga izvrše, jer je sila u njihovoj ruci.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:1 |
Ve dem, som optænke Uret og forberede ondt paa deres Leje; naar det bliver lyst om Morgenen, udføre de det; thi det staar i deres Hænders Magt.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:1 |
Ve dem, der paa Lejet udtænker Uret og Udaad, og sætter det i Værk, naar det dages, da det staar i deres Magt.
|
|
Mica
|
Dari
|
2:1 |
وای بر شما که در شب نقشه های شوم می کشید و وقتی که صبح می شود، آن ها را عملی می سازید. در هر فرصتی که به دست آورید، مرتکب کارهای زشت می شوید.
|
|
Mica
|
DutSVV
|
2:1 |
Wee dien, die ongerechtigheid bedenken, en kwaad werken op hun legers; in het licht van den morgenstond doen zij het, dewijl het in de macht van hunlieder hand is.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:1 |
Wee dien, die ongerechtigheid bedenken, en kwaad werken op hun legers; in het licht van den morgenstond doen zij het, dewijl het in de macht van hunlieder hand is.
|
|
Mica
|
Esperant
|
2:1 |
Ve al tiuj, kiuj meditas pri pekoj kaj intencas malbonagojn sur sia kuŝejo, por plenumi ilin matene, kiam ilia mano havas forton.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
2:1 |
وای بر آنانی که بر بسترهای خود ظلم راتدبیر مینمایند و مرتکب شرارت می شوند. در روشنایی صبح آن را بجا میآورند، چونکه در قوت دست ایشان است.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
2:1 |
وای بر شما که در شب نقشههای شوم میکشید و وقتیکه صبح میشود آنها را عملی میسازید. در هر فرصتی که به دست آورید، مرتکب کارهای بد میشوید.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
2:1 |
Voi niitä, jotka vahinkoa ajattelevat, ja pahoja juonia vuoteissansa ahkeroitsevat! että he sen täyttäisivät kuin aamu valistaa; sillä heilläpä valta on.
|
|
Mica
|
FinPR
|
2:1 |
Voi niitä, jotka miettivät turmiota ja valmistelevat pahaa vuoteillansa! Aamun valjettua he sen tekevät, sillä heillä on siihen valta.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
2:1 |
Voi niitä, jotka hautovat ilkitöitä, vielä vuoteessaankin miettivät pahoja tekoja! Aamun tullen he toteuttavat aikeensa, siihen heillä on valta.
|
|
Mica
|
FinRK
|
2:1 |
Voi niitä, jotka miettivät turmiota ja valmistelevat pahaa vuoteillaan! Aamun valjettua he toteuttavat sen, sillä heillä on siihen valta.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Voi niitä, jotka miettivät vääryyttä ja valmistelevat pahaa vuoteillaan! Aamun valjettua he sen tekevät, sillä siihen heillä on valta.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
2:1 |
Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l'exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:1 |
Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
2:1 |
Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains.
|
|
Mica
|
FreJND
|
2:1 |
Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
2:1 |
Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et préparent le mal sur leurs couches, pour l’accomplir dès la pointe du jour autant que cela est en leur pouvoir!
|
|
Mica
|
FreLXX
|
2:1 |
Ils se préparent des peines ; même sur leurs couches, ils songent à faire le mal ; ils le font, dès que le jour paraît, parce qu'ils n'ont pas élevé les mains vers Dieu.
|
|
Mica
|
FrePGR
|
2:1 |
Malheur à ceux qui méditent le crime et machinent le mal sur leur couche ! Dès l'aube du matin ils l'exécutent, car leur bras est pour eux un dieu.
|
|
Mica
|
FreSegon
|
2:1 |
Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:1 |
Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:1 |
Wehe denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bosen Tucken um auf ihrem Lager, dafi sie es frith, wenn es licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben!
|
|
Mica
|
GerElb18
|
2:1 |
Wehe denen, die Unheil sinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Beim Morgenlicht führen sie es aus, weil es in der Macht ihrer Hand steht.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
2:1 |
Wehe denen, die Unheil sinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Beim Morgenlicht führen sie es aus, weil es in der Macht ihrer Hand steht.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
2:1 |
Weh denen, die auf Unheil sinnen, auf ihren Lagern Böses planen! Beim ersten Morgenlicht vollbringen sie's; sie haben ja die Macht dazu.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
2:1 |
Wehe denen, die auf Frevel sinnen und Böses planen auf ihren Lagern und die es beim nächsten Morgenlicht ausführen, weil die Macht dazu in ihrer Hand liegt!
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:1 |
Wehe denen, die Unheil ersinnen, / die Böses ausbrüten auf ihren Lagern! / Früh am Morgen tun sie es, / denn sie haben die Macht.
|
|
Mica
|
GerSch
|
2:1 |
Wehe denen, die Schlechtigkeiten ersinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Am Morgen, wenn es licht wird, vollführen sie es, weil es in ihrer Macht steht.
|
|
Mica
|
GerTafel
|
2:1 |
Wehe denen, die auf Unrecht denken, die Böses auf ihren Lagern wirken, am Licht des Morgens es tun, weil ihre Hand ihnen zum Gotte ist.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
2:1 |
Wehe denen, die Heilloses planen und Schlimmes ins Werk setzen auf ihren Lagern, um es bei Anbruch des Morgens auszuführen, sobald es in ihrer Macht steht.
|
|
Mica
|
GerZurch
|
2:1 |
WEHE denen, die Arges sinnen auf ihren Lagern und, wenn der Morgen tagt, es vollbringen, weil es in ihrer Macht steht;
|
|
Mica
|
GreVamva
|
2:1 |
Ουαί εις τους διαλογιζομένους ανομίαν και μηχανευομένους κακόν εν ταις κλίναις αυτών· μόλις φέγγει η αυγή και πράττουσιν αυτό, διότι είναι εν τη δυνάμει της χειρός αυτών.
|
|
Mica
|
Haitian
|
2:1 |
Ala mal sa pral mal pou moun ki kouche nan kabann yo ap fè move plan, k'ap kalkile mechanste yo pral fè! Kou jou kase, premye okazyon yo jwenn, yo fè sa yo t'ap kalkile a, paske yo gen pouvwa nan men yo.
|
|
Mica
|
HebModer
|
2:1 |
הוי חשבי און ופעלי רע על משכבותם באור הבקר יעשוה כי יש לאל ידם׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:1 |
Oh azok kik jogtalanságot gondolnak ki és rosszat cselekesznek fekvőhelyeiken; a reggel virradtakor megcselekszik, mert van rá mód a kezükben.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
2:1 |
Jaj azoknak, akik hiábavalóságot terveznek, és gonoszat forralnak fekvőhelyükön; akik hajnalhasadtával végrehajtják gonosz terveiket, mert kezüknek hatalmában van.
|
|
Mica
|
HunKar
|
2:1 |
Jaj azoknak, a kik hamisságot gondolnak és a kik ágyasházukban gonoszságot cselekesznek, és végrehajtják azt, mihelyt megvirrad, mert hatalmuk van hozzá.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
2:1 |
Jaj azoknak, akik álnokságot és gaztetteket terveznek fekhelyükön, és kora reggel végrehajtják, mert van hozzá hatalmuk!
|
|
Mica
|
HunUj
|
2:1 |
Jaj azoknak, akik álnokságot és gaztetteket terveznek fekvőhelyükön, és kora reggel végrehajtják, mert van hozzá hatalmuk!
|
|
Mica
|
ItaDio
|
2:1 |
Guai a quelli che divisano iniquità, e macchinano del male sopra i lor letti, e lo mettono ad effetto allo schiarir della mattina; perciocchè ne hanno il potere in mano!
|
|
Mica
|
ItaRive
|
2:1 |
Guai a quelli che meditano l’iniquità e macchinano il male sui loro letti, per metterlo ad effetto allo spuntar del giorno, quando ne hanno il potere in mano!
|
|
Mica
|
JapBungo
|
2:1 |
その牀にありて不義を圖り惡事を工夫る者等には禍あるべし 彼らはその手に力あるが故に天亮におよべばこれを行ふ
|
|
Mica
|
JapKougo
|
2:1 |
その床の上で不義を計り、悪を行う者はわざわいである。彼らはその手に力あるゆえ、夜が明けるとこれを行う。
|
|
Mica
|
KLV
|
2:1 |
Woe Daq chaH 'Iv devise He'taHghach je vum mIghtaHghach Daq chaj beds! ghorgh the po ghaH wov, chaH practice 'oH, because 'oH ghaH Daq the HoS vo' chaj ghop.
|
|
Mica
|
Kapingam
|
2:1 |
E-haingadaa huoloo ang-gi digau ala e-dee-kii i-di nadau hagabaubau nadau mee huaidu ala ma-gaa-hai! Hooaga luada, digaula ga-hagalimalima gaa-hai nadau maanadu huaidu ala belee hai.
|
|
Mica
|
Kaz
|
2:1 |
Зұлымдықты жоспарлап, төсек орындарында сұмдық істерді ойластырып жататындар қасіретке қалады! Таң ата олар соларын жүзеге асырады, өйткені бұған олардың құдіреті жетеді.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
2:1 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li nequeˈxcˈoxla saˈ lix cuariba̱l chanru teˈxba̱nu li ma̱usilal. Nequeˈxcˈu̱b ru li xi̱qˈuilal ut nak nasake̱u, nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil xban nak cuanqueb xcuanquil.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:1 |
자기 침상에서 불법을 꾀하며 악을 행하는 자들에게 화가 있을지어다! 그 일이 그들의 손의 권세 안에 있으므로 아침이 빛을 발하면 그들이 그 일을 실행하는도다.
|
|
Mica
|
KorRV
|
2:1 |
침상에서 악을 꾀하며 간사를 경영하고 날이 밝으면 그 손에 힘이 있으므로 그것을 행하는 자는 화 있을진저
|
|
Mica
|
LXX
|
2:1 |
ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν
|
|
Mica
|
LinVB
|
2:1 |
Mawa na bato baluki kosala mabe, baye bakani mikano mibe o mbeto ya bango ! Etani ntongo bakokisi maye bakanaki kosala, zambi bazali na bokasi !
|
|
Mica
|
LtKBB
|
2:1 |
Vargas tiems, kurie planuoja neteisybes ir piktybę gulėdami lovose, kad jas įvykdytų rytui išaušus, nes jie turi tam galios.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:1 |
Ak vai, tiem, kas domā netaisnību un sataisa ļaunumu uz savām cisām; rīta gaismā tie to izdara, jo viņu roka to iespēj.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
2:1 |
കിടക്കമേൽ നീതികേടു നിരൂപിച്ചു തിന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്നവർക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! അവൎക്കു പ്രാപ്തിയുള്ളതുകൊണ്ടു പുലരുമ്പോൾ തന്നേ അവർ അതു നടത്തുന്നു.
|
|
Mica
|
Maori
|
2:1 |
Aue, te mate mo te hunga e whakaaro na ki te he, e mahi na i te kino i runga i o ratou moenga! takiri rawa ake te ata kua mahia e ratou, no te mea kei roto i te kaha o to ratou ringa.
|
|
Mica
|
MapM
|
2:1 |
ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
2:1 |
Lozan’ izay mamoron-keloka sy misaintsain-dratsy ao am-pandriany! Ary nony maraina ny andro, dia manatanteraka izany izy, Satria manan-kery ny tànany.
|
|
Mica
|
Ndebele
|
2:1 |
Maye kwabaceba ububi, benze okubi emibhedeni yabo! Ekukhanyeni kokusa bayakwenza, ngoba kusemandleni esandla sabo.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:1 |
Wee hun, die op slechtheid zinnen, En op hun legerstede boosheid beramen: Om het in de morgenstond ten uitvoer te brengen, Wanneer ze er de macht toe bezitten.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
2:1 |
Usæle dei som tenkjer ut urett og fyrebur vondt, med dei ligg på lega si. Straks det lyser av dag, set dei det i verk! for di det stend i deira magt.
|
|
Mica
|
Norsk
|
2:1 |
Ve dem som tenker ut urett og emner på ondt mens de ligger på sitt leie! Så snart morgenen gryr, setter de det i verk, fordi det står i deres makt.
|
|
Mica
|
Northern
|
2:1 |
Yatağında şər niyyətdə olanların, Yamanlıq üçün qəsd quranların vay halına! Onların gücü buna çatdığına görə Ona səhər tezdən əməl edirlər!
|
|
Mica
|
OSHB
|
2:1 |
ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Meid suwediong irail kan me kin koasoakoasoane mehkot suwed nan kapehdirail, oh pil medemedewe mehkot suwed nan ar wasahn meir. Nimenseng, ni ar ahnsou mwahu, re kin kapwaiada arail koasoandi suwed kan.
|
|
Mica
|
PolGdans
|
2:1 |
Biada tym, którzy wymyślają nieprawość, i knują złe na łożach swoich, a na świtaniu rano do skutku je przywodzą, gdyż to jest w mocy rąk ich.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:1 |
Biada tym, którzy wymyślają nieprawość i knują zło na swoich łożach, a o świcie wykonują je, bo jest to w ich mocy.
|
|
Mica
|
PorAR
|
2:1 |
Ai daqueles que nas suas camas maquinam a iniquidade e planejam o mal! Quando raia o dia, põem-no por obra, pois está no poder da sua mão.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:1 |
Ai d'aquelles que nas suas camas intentam a iniquidade, e obram o mal: á luz da alva o põem em obra, porque está no poder da sua mão!
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:1 |
Ai dos que planejam injustiça, e dos que tramam o mal em suas camas! Quando vem a manhã o efetuam, porque têm o poder em suas mãos.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:1 |
Ai dos que planejam injustiça, e dos que tramam o mal em suas camas! Quando vem a manhã o efetuam, porque têm o poder em suas mãos.
|
|
Mica
|
PorCap
|
2:1 |
*Ai dos que planeiam a iniquidade, dos que maquinam o mal em seus leitos e o executam logo ao amanhecer do dia, porque têm o poder na sua mão!
|
|
Mica
|
RomCor
|
2:1 |
Vai de cei ce cugetă nelegiuirea şi făuresc rele în aşternutul lor; când se crapă de ziuă o înfăptuiesc, dacă le stă în putere.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
2:1 |
Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
|
|
Mica
|
RusSynod
|
2:1 |
Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром, на рассвете, потому что есть в руке их сила!
|
|
Mica
|
SloChras
|
2:1 |
Gorje jim, ki izmišljajo krivičnost in pripravljajo hudobnost na ležiščih svojih! Ko zasveti jutro, jo izvršujejo, ker je v moči njih roke.
|
|
Mica
|
SloKJV
|
2:1 |
„Gorje tistim, ki snujejo krivičnost in na svojih posteljah počnejo zlo! Ko je jutro svetlo, to izvajajo, ker je to v moči njihove roke.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
2:1 |
Waxaa hoogay kuwa xumaanta ka fikira oo waxyaalaha sharka ah sariirahooda ku hindisa. Markii waagu beryo ayay sameeyaan, maxaa yeelay, taas gacantooda baa xoog u leh.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:1 |
¡Ay de los que maquinan iniquidad y en sus lechos preparan el mal! A la luz del día lo ponen por obra, porque tienen el poder en su mano.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
2:1 |
¡AY de los que piensan iniquidad, y de los que fabrican el mal en sus camas! Cuando viene la mañana lo ponen en obra, porque tienen en su mano el poder.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:1 |
¡Ay de los que piensan iniquidad, y de los que fabrican el mal en sus camas! y cuando viene la mañana lo ponen en obra, porque tienen en su mano el poder.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:1 |
¡AY de los que piensan iniquidad, y de los que fabrican el mal en sus camas! Cuando viene la mañana lo ponen en obra, porque tienen en su mano el poder.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Тешко онима који смишљају безакоње и о злу се труде на постељама својим, и кад сване извршују, јер им је сила у руци.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Тешко онима који смишљају безакоње и о злу се труде на постељама својим, и кад сване извршују, јер им је сила у руци.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
2:1 |
Ve dessa som tänka ut vad fördärvligt är och bereda vad ont är på sina läger, och som sätta det i verket, så snart morgonen gryr, allenast det står i deras makt;
|
|
Mica
|
SweFolk
|
2:1 |
Ve dem som tänker ut fördärv och planerar ondska på sin bädd. När morgonen gryr sätter de planerna i verket, för det står i deras makt.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:1 |
Ve dem som fara efter att göra skada, och hafva ondt för händer uti sina sänger, att de det om morgonen, då ljust varder, fullkomna skola; ty de äro herrar.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:1 |
Sa aba nila na humahaka ng kasamaan, at nagsisigawa ng kasamaan sa kanilang mga higaan! pagliliwanag sa umaga, ay kanilang isinasagawa, sapagka't nasa kapangyarihan ng kanilang kamay.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:1 |
วิบัติแก่ผู้ที่เตรียมความชั่วช้า และคิดกระทำความชั่วอยู่บนที่นอนของตน พอรุ่งขึ้นเช้าก็ออกไปกระทำ เพราะว่าการนั้นอยู่ในอำนาจมือของเขาที่จะกระทำได้
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Tok lukaut i go long ol husat i kamapim plen long sin nogut, na wokim samting nogut antap long ol bet bilong ol! Taim moning em i lait, ol i save wokim dispela, bilong wanem, em i stap long strong bilong han bilong ol.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
2:1 |
Yatarken fesat ve kötülük tasarlayanların vay haline! Ortalık ağarınca tasarladıklarını yaparlar. Çünkü güçleri buna yeter.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:1 |
Горе тим, що заду́мують кривду і на ло́жах своїх учиняють лихе! За світла пора́нку виконують це, бо їхня рука має силу.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:1 |
اُن پر افسوس جو دوسروں کو نقصان پہنچانے کے منصوبے باندھتے اور اپنے بستر پر ہی سازشیں کرتے ہیں۔ پَو پھٹتے ہی وہ اُٹھ کر اُنہیں پورا کرتے ہیں، کیونکہ وہ یہ کرنے کا اختیار رکھتے ہیں۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:1 |
उन पर अफ़सोस जो दूसरों को नुक़सान पहुँचाने के मनसूबे बाँधते और अपने बिस्तर पर ही साज़िशें करते हैं। पौ फटते ही वह उठकर उन्हें पूरा करते हैं, क्योंकि वह यह करने का इख़्तियार रखते हैं।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Un par afsos jo dūsroṅ ko nuqsān pahuṅchāne ke mansūbe bāndhte aur apne bistar par hī sāzisheṅ karte haiṅ. Pau phaṭte hī wuh uṭh kar unheṅ pūrā karte haiṅ, kyoṅki wuh yih karne kā iḳhtiyār rakhte haiṅ.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Khốn thay những kẻ nằm trên giường toan tính chuyện xấu xa, lập mưu làm điều ác ! Vừa tảng sáng đã đem ra thực hiện vì nắm sẵn quyền bính trong tay.
|
|
Mica
|
Viet
|
2:1 |
Khốn thay cho những kẻ mưu sự gian ác và toan sự tội lỗi trên giường mình, và làm ra vừa lúc sáng ngày; vì chúng nó có quyền về sự đó ở trong tay!
|
|
Mica
|
VietNVB
|
2:1 |
Khốn cho các ngươi, các ngươi toan tính điều bạo ngược,Mưu đồ việc gian ác trên giường mình!Trời vừa sáng, các ngươi liền thực hiện mưu mô,Vì các ngươi nắm quyền trong tay mình.
|
|
Mica
|
WLC
|
2:1 |
ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:1 |
Gwae nhw, y rhai sy'n dyfeisio drygioni a gorweddian ar eu gwlâu yn cynllwynio. Wedyn codi gyda'r wawr i wneud y drwg – maen nhw'n gwneud beth maen nhw eisiau.
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:1 |
Wo to you, that thenken vnprofitable thing, and worchen yuele in youre beddis; in the morewtid liyt thei don it, for the hond of hem is ayenus God.
|