Mica
|
RWebster
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:13 |
He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with Jehovah at their head.
|
Mica
|
ABP
|
2:13 |
Ascend through the breach before in front of them! They cut through and went through the gate, and came forth through it; and [2went forth 1their king] before in front of them; and the lord shall lead them.
|
Mica
|
NHEBME
|
2:13 |
He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with the Lord at their head.
|
Mica
|
Rotherha
|
2:13 |
One making a breach, hath gone up, before them, they have broken in, and passed through, and, by the gate, have departed,—and their king, hath passed through, before them, with, Yahweh, at their head!
|
Mica
|
LEB
|
2:13 |
The one who breaks out before them goes up; they break through and pass the gate, going out through it. Their king passes before them, Yahweh at their head.
|
Mica
|
RNKJV
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and יהוה on the head of them.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:13 |
[The] breaker shall go up before them; they shall break through and pass through the gate and go out by it; and their king shall pass before them, the LORD at the head of them.:
|
Mica
|
Webster
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out by it; and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
|
Mica
|
Darby
|
2:13 |
One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.
|
Mica
|
ASV
|
2:13 |
The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
|
Mica
|
LITV
|
2:13 |
He breaking up has come before them; they have broken up and have passed through the gate and have gone out of it. And their king shall pass before them, and Jehovah at their head.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:13 |
The breaker vp shall come vp before them: they shall breake out, and passe by the gate, and goe out by it, and their King shall goe before them, and the Lord shalbe vpon their heades.
|
Mica
|
CPDV
|
2:13 |
For he will ascend, opening the way before them. They will separate, and they will cross the gate and enter through it. And their king will pass by, before their very eyes, and the Lord will be at their head.
|
Mica
|
BBE
|
2:13 |
The opener of the way will go up before them: forcing their way out they will go on to the doorway and out through it: their king will go on before them, and the Lord at their head.
|
Mica
|
DRC
|
2:13 |
For he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them.
|
Mica
|
GodsWord
|
2:13 |
The LORD will open the way and lead them. They will break out, go through the gate, and leave. Their king will travel in front of them. The LORD will lead the people.
|
Mica
|
JPS
|
2:13 |
The breaker is gone up before them; they have broken forth and passed on, by the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and HaShem at the head of them.
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.
|
Mica
|
NETfree
|
2:13 |
The one who can break through barriers will lead them out they will break out, pass through the gate, and leave. Their king will advance before them, The LORD himself will lead them.
|
Mica
|
AB
|
2:13 |
they have broken through, and passed the gate, and gone out by it, and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them.
|
Mica
|
AFV2020
|
2:13 |
The one breaking through has come up before them; they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out of it. And their king shall pass before them, and the LORD at the head of them."
|
Mica
|
NHEB
|
2:13 |
He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with the Lord at their head.
|
Mica
|
NETtext
|
2:13 |
The one who can break through barriers will lead them out they will break out, pass through the gate, and leave. Their king will advance before them, The LORD himself will lead them.
|
Mica
|
UKJV
|
2:13 |
The breaker has come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
|
Mica
|
Noyes
|
2:13 |
He that forceth a way goeth before them; They force their way, and pass through the gate, And go forth by it; And their king goeth before them, Even Jehovah at the head of them.
|
Mica
|
KJV
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.
|
Mica
|
KJVA
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.
|
Mica
|
AKJV
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
|
Mica
|
RLT
|
2:13 |
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and Yhwh on the head of them.
|
Mica
|
MKJV
|
2:13 |
The breaker has come up before them; they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out of it. And their king shall pass before them, and the LORD at the head of them.
|
Mica
|
YLT
|
2:13 |
Gone up hath the breaker before them, They have broken through, Yea, they pass through the gate, Yea, they go out through it, And pass on doth their king before them, And Jehovah at their head!
|
Mica
|
ACV
|
2:13 |
The breaker has gone up before them. They have broken forth and passed on to the gate, and have gone out there. And their king has passed on before them, and Jehovah at the head of them.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:13 |
Aquele que rompe obstáculos subirá adiante deles; eles romperão, e passarão pela porta, e sairão por ela; e seu rei irá adiante deles, e o SENHOR estará em sua dianteira.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:13 |
Ny mpanabanga miakatra eo alohany, Manabanga izy ka mandroso ho eo amin’ ny vavahady, Dia mivoaka eo aminy; Ny mpanjakany mandroso eo alohany, Ary Jehovah no mitarika azy.
|
Mica
|
FinPR
|
2:13 |
Tien aukaisija käy heidän edellänsä; he aukaisevat tiensä, kulkevat portille ja lähtevät siitä ulos. Heidän kuninkaansa käy heidän edellään, ja Herra heitä johdattaa.
|
Mica
|
FinRK
|
2:13 |
Tien aukaisija käy heidän edellään. He raivaavat tiensä, kulkevat portille ja menevät siitä ulos. Heidän kuninkaansa kulkee heidän edellään, ja Herra on heidän johtajanaan.”
|
Mica
|
ChiSB
|
2:13 |
開路者走在他們前面開道;他走在前面,眾人隨他穿門而過;他們的君王走在他們們前面,上主親作他們的響導。
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:13 |
ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϣⲱⲱⲧ ϩⲓ ϩⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲓ ϩⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁϫⲱⲟⲩ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:13 |
开路的(或译:破城的)在他们前面上去;他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面行;耶和华引导他们。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:13 |
Онзи, който разбива, се изкачи пред тях. Те разбиха и преминаха през портата, и излязоха през нея. И пред тях премина царят им, и ГОСПОД бе начело пред тях.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:13 |
قَدْ صَعِدَ ٱلْفَاتِكُ أَمَامَهُمْ. يَقْتَحِمُونَ وَيَعْبُرُونَ مِنَ ٱلْبَابِ، وَيَخْرُجُونَ مِنْهُ، وَيَجْتَازُ مَلِكُهُمْ أَمَامَهُمْ، وَٱلرَّبُّ فِي رَأْسِهِمْ».
|
Mica
|
Esperant
|
2:13 |
Murrompanto iros antaŭ ili; ili trarompos la baron, trapasos la pordegon, kaj eliros el ĝi; ilia reĝo iros antaŭ ili, kaj la Eternulo estos ilia antaŭgvidanto.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ผู้ที่ทะลวงออกได้จะขึ้นไปก่อนเขาทั้งหลาย เขาทั้งหลายจะทะลวงออกไปและผ่านออกประตูเมือง เขาจะออกไปทางนี้ กษัตริย์ของเขาทั้งหลายจะเสด็จไปก่อน และพระเยโฮวาห์จะทรงนำหน้าเขา
|
Mica
|
OSHB
|
2:13 |
עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ
|
Mica
|
BurJudso
|
2:13 |
အနိုင်အထက်ဖွင့်သောသူသည် သူတို့ရှေ့မှာ သွား၏။ သူတို့သည်လည်း အနိုင်အထက် ဖွင့်၍ တံခါးဝ ဖြင့် ရှောက်သွားကြ၏။ သူတို့ ရှင်ဘုရင်သည် သူတို့ရှေ့ မှာသွား၍ ထာဝရဘုရားသည် လမ်းပြတော်မူ၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:13 |
خدا راه را برای ایشان باز خواهد کرد. آنها دروازههای شهر را گشوده و آزاد از آنها عبور خواهند کرد. خود خداوند، پادشاه ایشان خواهد بود و آنها را رهبری خواهد نمود.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Ek rāhnumā un ke āge āge chalegā jo un ke lie rāstā kholegā. Tab wuh shahr ke darwāze ko toṛ kar us meṅ se nikleṅge. Un kā bādshāh un ke āge āge chalegā, Rab ḳhud un kī rāhnumāī karegā.”
|
Mica
|
SweFolk
|
2:13 |
En som banar väg drar ut framför dem, de bryter fram och tågar i väg och vandrar ut genom porten. Deras kung tågar framför dem, Herren går i spetsen för dem.
|
Mica
|
GerSch
|
2:13 |
Der Durchbrecher wird vor ihnen hinaufziehen; sie werden durchbrechen und zum Tore ein und ausziehen; ihr König wird vor ihnen hergehen und der HERR an ihrer Spitze.
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:13 |
Nangunguna sa kanila yaong nagbubukas ng daan: sila'y nagbukas ng daan at nagsidaan sa pintuang-bayan, at nagsilabas doon; at ang kanilang hari ay nagpauna sa kanila, at ang Panginoon sa unahan nila.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Tien aukaisija käy heidän edellään. He aukaisevat tiensä, ohittavat portin ja lähtevät siitä ulos. Heidän Kuninkaansa kulkee heidän edellään, ja Herra johdattaa heitä heidän edellään.
|
Mica
|
Dari
|
2:13 |
راه را برای شان باز می کنم. آن ها را از اسارت نجات داده به سرزمین خود شان هدایت می نمایم و من، خداوند پادشاه و پیشوای آن ها می شوم.»
|
Mica
|
SomKQA
|
2:13 |
Kan wax jebiyo ayaa hortood tegey. Way soo fara baxsadeen oo waxay u gudbeen xagga iridda, oo halkaasay ka bexeen, oo boqorkoodiina hortooduu maray, oo Rabbiguna waa kan madax u ah.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:13 |
Vegbrøytaren fer fyre deim; dei bryt seg igjenom og stimar fram gjenom grindi og slepp ut; kongen deira fer fyre deim, og Herren er i brodden for deim.
|
Mica
|
Alb
|
2:13 |
Kush do të hapë të çarën, do të ngjitet para tyre; ata do të depërtojnë, do të kalojnë nga porta dhe prej saj kanë për të dalë; mbreti i tyre do të ecë para tyre dhe Zoti do të jetë në krye të tyre".
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:13 |
부수는 자가 그들 앞에 올라왔은즉 그들이 이미 부수어 열고 성문을 지나 그것의 곁으로 나갔으며 그들의 왕은 그들 앞에 가고 주는 그들의 선두에 서리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Пред њима ће ићи који разбија; они ће разбити и проћи кроз врата, и изаћи ће; и цар ће њихов ићи пред њима, и Господ ће бити пред њима.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:13 |
For he schal stie schewynge weie bifore hem; thei schulen departe, and passe the yate, and schulen go out therbi; and the kyng of hem schal passe bifore hem, and the Lord in the heed of hem.
|
Mica
|
Mal1910
|
2:13 |
തകൎക്കുന്നവൻ അവൎക്കു മുമ്പായി പുറപ്പെടുന്നു; അവർ തകൎത്തു ഗോപുരത്തിൽകൂടി കടക്കയും പുറപ്പെടുകയും ചെയ്യും; അവരുടെ രാജാവു അവൎക്കു മുമ്പായും യഹോവ അവരുടെ തലെക്കലും നടക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
2:13 |
길을 여는 자가 그들의 앞서 올라가고 그들은 달려서 성문에 이르러서는 그리로 좇아 나갈 것이며 그들의 왕이 앞서 행하며 여호와께서 선두로 행하시리라
|
Mica
|
Azeri
|
2:13 |
آزاد ادن اونلارين قاباقلاريندا گدئر؛ دروازاني قيريرلار، اوندان اِشئيه چيخيرلار. اونلارين پادشاهي اونلارين قاباغيندا گدئر، رب اونلارين باشچيسيدير.
|
Mica
|
KLV
|
2:13 |
ghaH 'Iv breaks poSmoH the way goes Dung qaSpa' chaH. chaH ghor vegh the lojmIt, je jaH pa'. je chaj joH passes Daq qaSpa' chaH, tlhej joH'a' Daq chaj nach.
|
Mica
|
ItaDio
|
2:13 |
Lo sforzatore salirà davanti a loro; essi sforzeranno gli ostacoli, e passeranno; sforzeranno la porta, ed usciranno per essa; e il lor re passerà davanti a loro, e il Signore sarà in capo di essi.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:13 |
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:13 |
Взыди просечением пред лицем их: просекоша, и проидоша врата, и изыдоша ими. И изыде царь их пред лицем их, Господь же Вождь их будет.
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:13 |
ανάβηθι διά της διακοπής προ προσώπου αυτών διέκοψαν και διήλθον πύλην και εξήλθον δι΄ αυτής και εξήλθεν βασιλεύς αυτών προ προσώπου αυτών ο δε κύριος ηγήσεται αυτών
|
Mica
|
FreBBB
|
2:13 |
Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l'Eternel est à leur tête.
|
Mica
|
LinVB
|
2:13 |
Elombe akokamba bango, bakoleka o ezibeli, bakobima o lopango, mokonzi wa bango akoleka liboso mpe Yawe akokamba bango.
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:13 |
Haladt az úttörő előttük, áttörnek és elvonulnak, a kapun mentek ki; előttük vonult királyuk, az Örökkévaló élükön!
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:13 |
闢路者前往、衆乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:13 |
Đấng phá vỡ tường thành đi trước họ,Họ sẽ phá vỡ tường, đi xuyên qua cổng, ra ngoài.Vua họ sẽ đi xuyên qua cổng trước họ,CHÚA sẽ dẫn đầu họ.
|
Mica
|
LXX
|
2:13 |
διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δῑ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν
|
Mica
|
CebPinad
|
2:13 |
Ang maglulumpag misaka sa ilang atubangan: sila nangabungkag ug minglabay sa alagianan, ug nanggula didto; ug ang ilang hari milabay sa ilang atubangan, ug si Jehova diha sa ilang unahan.
|
Mica
|
RomCor
|
2:13 |
Cel ce va face spărtura se va sui înaintea lor; vor face spărtura, vor trece pe poartă şi vor ieşi pe ea; împăratul lor va merge înaintea lor şi Domnul va fi în fruntea lor.”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Koht pahn ketin wiahda ahl oh kahreiraildohsang wasa re kalipilipala ie. Re pahn kauwehla ewen kelen kahnimwo, oh pedoi liki. Arail nanmwarki, KAUN-O, pahn ketin kahluwairail iei liki.
|
Mica
|
HunUj
|
2:13 |
Előttük megy, aki utat tör, áttörnek, átmennek a kapun, és kivonulnak. Előttük megy át királyuk, élükön maga az Úr.
|
Mica
|
GerZurch
|
2:13 |
Der Durchbrecher zieht vor ihnen her; sie brechen durch, durchschreiten das Tor und drängen hinaus. Ihr König schreitet vor ihnen einher, der Herr an ihrer Spitze. (a) Jes 52:12
|
Mica
|
GerTafel
|
2:13 |
Vor ihnen geht der Durchbrecher herauf. Sie brechen durch und ziehen durch das Tor und ziehen dadurch aus, und vor ihnen her zieht ihr König vorüber, und Jehovah ihnen zum Haupt.
|
Mica
|
PorAR
|
2:13 |
Subirá diante deles aquele que abre o caminho; eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o Senhor à testa deles.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:13 |
De doorbreker zal voor hun aangezicht optrekken; zij zullen doorbreken, en door de poort gaan, en door dezelve uittrekken; en hun koning zal voor hun aangezicht henengaan; en de Heere in hun spits.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:13 |
رخنه کننده پیش روی ایشان برآمده است. ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور کرده، از آن بیرون رفتهاند و پادشاه ایشان پیش روی ایشان وخداوند بر سر ایشان پیش رفته است.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:13 |
Umfohli ukhuphukile phambi kwabo; bafohlile, bedlula esangweni, baphuma ngalo. Njalo inkosi yabo izadlula phambi kwabo, leNkosi esihlokweni sabo.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:13 |
Aquele que rompe obstáculos subirá adiante deles; eles romperão, e passarão pela porta, e sairão por ela; e seu rei irá adiante deles, e o SENHOR estará em sua dianteira.
|
Mica
|
Norsk
|
2:13 |
Veibryteren går foran dem, de bryter igjennem og drar frem gjennem porten og går ut av den; deres konge drar frem foran dem, og Herren i spissen for dem.
|
Mica
|
SloChras
|
2:13 |
Prodiralec pojde gori pred njimi; proderejo in pojdejo skozi vrata in bodo skozi nje hodili ven; in njih kralj pojde pred njimi in Gospod na njih čelu.
|
Mica
|
Northern
|
2:13 |
Azad edən qalxacaq, Sağ qalanların yolunu açacaq. Onlar darvazanı qıracaq, Oradan keçib-çıxacaq. Padşahları onların qabağında gedəcək, Rəbb önlərində gedəcək.
|
Mica
|
GerElb19
|
2:13 |
Der Durchbrecher zieht herauf vor ihnen her; sie brechen durch, und ziehen durch das Tor und gehen durch dasselbe hinaus; und ihr König zieht vor ihnen her, und Jehova an ihrer Spitze.
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:13 |
Lauzējs staigās viņu priekšā, tie lauzīsies iekšā un ieies pa vārtiem un atkal izies tur ārā, un viņu ķēniņš tiem ies priekšā, un Tas Kungs būs viņu vadonis.
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:13 |
Subirá diante d'elles o que romperá o caminho: elles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ella; e o rei irá adiante d'elles, e o Senhor á testa d'elles.
|
Mica
|
ChiUn
|
2:13 |
開路的(或譯:破城的)在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:13 |
Hjelten skall för dem slå sig igenom; de skola slå sig igenom, och gå ut och in genom porten; och deras Konung skall gå för dem, och Herren främst.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:13 |
Devant eux marche celui qui brise la clôture; ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent: leur roi les précède et l’Eternel est à leur tête.
|
Mica
|
FrePGR
|
2:13 |
Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l'Éternel est à leur tête.
|
Mica
|
PorCap
|
2:13 |
Aquele que lhes abre o caminho subiu diante deles; eles abriram uma saída, passaram uma porta e saíram por ela; o seu rei passou diante deles, o Senhor, à sua frente.»
|
Mica
|
JapKougo
|
2:13 |
打ち破る者は彼らに先だって登りゆき、彼らは門を打ち破り、これをとおって外に出て行く。彼らの王はその前に進み、主はその先頭に立たれる。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:13 |
Vor ihnen her rückt der Durchbrecher an; sie durchbrechen und durchschreiten, sie ziehen zum Thore hinaus! Vor ihnen her schreitet ihr König hindurch, und Jahwe ist an ihrer Spitze.
|
Mica
|
Kapingam
|
2:13 |
Dimaadua gaa-huge ang-gi digaula di-nadau ala, gaa-dagi digaula gi-daha mo di-nadau hagaduadua i tenua o nadau hagadaumee. Digaula gaa-hula gi-daha mo nia bontai o-di waahale, ga-mahuge. Di-nadau King, dela go Dimaadua, gaa-dagi digaula gi-daha.
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:13 |
Va delante de ellos aquel que les abre camino; irrumpen y fuerzan la puerta, y salen por ella; y delante de ellos marcha su rey, y Yahvé a su frente.
|
Mica
|
WLC
|
2:13 |
עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:13 |
Pralaužėjas eis priekyje jų, jie prasilauš ir išeis pro vartus; jų karalius eis pirma jų, o Viešpats visų priekyje.
|
Mica
|
Bela
|
2:13 |
Перад імі пойдзе разбуральнік муроў; яны зьнішчаць перашкоды, увойдуць праз браму і выйдуць празь яе, і цар іхні пойдзе перад імі, а на чале іх — Гасподзь.
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:13 |
Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren; sie werden durchbrechen und zum Tor aus- und einziehen; und ihr Konig wird vor ihnen hergehen, und der HERR vornean.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:13 |
Heidän edellään kulkee tien aukaisija, he raivaavat tiensä, murtautuvat portista ja lähtevät. Heidän kuninkaansa kulkee edellä, Herra johtaa heitä.
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:13 |
Subirá rompedor delante de ellos: romperán, y pasarán la puerta, y saldrán por ella; y su rey pasará delante de ellos, Jehová por su cabeza.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:13 |
De belhamel gaat voor hen uit, Ze dringen door de poort naar buiten; Hun koning trekt voor hen uit, En Jahweh is aan hun spits.
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:13 |
Nun zieht der Durchbrecher vor ihnen her. / So brechen sie aus, / ziehen durchs Tor / und zu ihm hinaus. / Und ihr König zieht vor ihnen her, / an ihrer Spitze Jahwe.
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:13 |
ایک راہنما اُن کے آگے آگے چلے گا جو اُن کے لئے راستہ کھولے گا۔ تب وہ شہر کے دروازے کو توڑ کر اُس میں سے نکلیں گے۔ اُن کا بادشاہ اُن کے آگے آگے چلے گا، رب خود اُن کی راہنمائی کرے گا۔“
|
Mica
|
AraNAV
|
2:13 |
وَالَّذِي يَفْتَحُ الثُّغْرَةَ يَتَقَدَّمُهُمْ فَيَقْتَحِمُونَ وَيَعْبُرُونَ الْبَابَ خَارِجاً، وَفِي طَلِيعَتِهِمْ يَسِيرُ مَلِكُهُمْ وَالرَّبُّ فِي مُقَدِّمَتِهِمْ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:13 |
开路的人领先上去;他们开路,闯门进入,又从门里出来;他们的王在他们面前走过,耶和华领导他们。
|
Mica
|
ItaRive
|
2:13 |
Chi farà la breccia salirà innanzi a loro; essi faran la breccia, e passeranno per la porta e per essa usciranno, il loro re camminerà davanti a loro, e l’Eterno sarà alla loro testa.
|
Mica
|
Afr1953
|
2:13 |
Die deurbreker sal optrek voor hulle uit: hulle sal deurbreek en deur die poort intrek en daardeur uittrek; en hulle koning sal voor hulle uit gaan, en die HERE heeltemal vooraan.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:13 |
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их – Господь».
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:13 |
एक राहनुमा उनके आगे आगे चलेगा जो उनके लिए रास्ता खोलेगा। तब वह शहर के दरवाज़े को तोड़कर उसमें से निकलेंगे। उनका बादशाह उनके आगे आगे चलेगा, रब ख़ुद उनकी राहनुमाई करेगा।”
|
Mica
|
TurNTB
|
2:13 |
Tanrı yolu açıp halkın önünden gidecek. Kent kapılarını kırıp dışarı çıkacaklar. Kralları olan RAB önlerinden gidecek.
|
Mica
|
DutSVV
|
2:13 |
De doorbreker zal voor hun aangezicht optrekken; zij zullen doorbreken, en door de poort gaan, en door dezelve uittrekken; en hun koning zal voor hun aangezicht henengaan; en de HEERE in hun spits.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:13 |
Előttük jár, aki utat tör, utat nyitnak, és ők kitörnek, és áthaladnak a kapun és kimennek rajta; előttük halad királyuk, és élükön jár az Úr.
|
Mica
|
Maori
|
2:13 |
Kua tae ake te kaiwahi i to ratou aroaro: kua pakaru mai ratou ki waho, kua tika i roto i te kuwaha, kua puta atu ma reira: kua haere atu to ratou kingi i mua i a ratou, a Ihowa i to ratou upoko.
|
Mica
|
HunKar
|
2:13 |
Előttök megy fel az úttörő; kitörnek és átmennek a kapun és kivonulnak, és előttök megy a királyuk, és élükön az Úr!
|
Mica
|
Viet
|
2:13 |
Kẻ mở đường lên trước chúng nó. Chúng nó xông đến cửa thành mà ra; vua chúng nó đi qua trước mặt chúng nó, và Ðức Giê-hô-va đi đầu chúng nó.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:13 |
Li Ka̱cuaˈ Dios ta̱colok reheb chiruheb li tenamit li queˈnumta saˈ xbe̱neb. Chanchan nak yo̱ chixtebal li be chiruheb nak ta̱risiheb saˈ xya̱nkeb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Ut li Ka̱cuaˈ, aˈan ta̱cˈamok be chiruheb ut aˈanak lix reyeb.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:13 |
En vägbrytare drager ut framför dem; de bryta sig igenom och tåga fram, genom porten vandra de ut. Deras konung tågar framför dem, HERREN går i spetsen för dem.
|
Mica
|
CroSaric
|
2:13 |
Pred njima stupa rušilac: oni će se porušiti i ući, kroz vrata će proći i izaći; pred njima će ići njihov kralj, Jahve će biti na čelu.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Người mở đường đưa chúng tiến lên, chúng chọc một lỗ hổng, đi qua cổng và ra ngoài. ĐỨC CHÚA, Vua của chúng đi qua trước, chính Người sẽ dẫn đầu.
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:13 |
Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Eternel sera à leur tête. Retournez au Début
|
Mica
|
FreLXX
|
2:13 |
à travers la brèche ouverte devant eux ; ils en ont franchi l'ouverture, ils ont passé la porte par où ils étaient sortis ; leur roi est devant eux, et le Seigneur sera le premier à leur tête.
|
Mica
|
Aleppo
|
2:13 |
עלה הפרץ לפניהם—פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם {פ}
|
Mica
|
MapM
|
2:13 |
עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהֹוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:13 |
עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:13 |
Олардың алдында көшбасшы жолды ашып жүріп отырады, осылай халық (өздерін тұтқында ұстап отырған жау қалаларының) қақпаларын бұзып шығады. Патшасы халқының алдарында жүріп, Жаратқан Ие оларды бастап алып шығады».
|
Mica
|
FreJND
|
2:13 |
Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
|
Mica
|
GerGruen
|
2:13 |
Vor ihnen zieht der Führer her. Sie ziehen aus und schreiten durch das Tor und ziehn hindurch. Ihr König zieht vor ihnen her, der Herr an ihrer Spitze.
|
Mica
|
SloKJV
|
2:13 |
Lomilec je prišel gor prednje. Vlomili so in prešli skozi velika vrata in pri njih odšli ven, in njihov kralj bo šel pred njimi in Gospod jim bo na čelu.“
|
Mica
|
Haitian
|
2:13 |
Bondye ap pran devan, l'ap louvri yon chemen pou yo. Yo menm, y'a kraze pòtay yo, y'a pase lib soti deyò. Wa yo a va mache devan yo. Wi, se Seyè a ki va mache alatèt yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:13 |
Yksi särkiä pitää astuman ylös heidän edellänsä; heidän pitää särkemän lävitse, ja käymän portista ulos ja sisälle; ja heidän kuninkaansa pitää käymän heidän edellänsä, ja Herra kaikkein ensin heitä.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:13 |
Subirá rompedor delante de ellos; romperán y pasarán la puerta, y saldrán por ella: y su rey pasará delante de ellos, y á la cabeza de ellos Jehová.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:13 |
Bydd yr un sy'n torri trwodd yn eu harwain nhw allan i ryddid. Byddan nhw'n mynd allan drwy'r giatiau a gadael gyda'u brenin ar y blaen. Yr ARGLWYDD ei hun fydd yn eu harwain!”
|
Mica
|
GerMenge
|
2:13 |
An ihrer Spitze zieht dann der leitende Widder dahin, sie brechen durch, ziehen durch das Tor und gehen hinaus: ihr König schreitet vor ihnen her und der HERR selber an ihrer Spitze.
|
Mica
|
GreVamva
|
2:13 |
Ο διαρρηγνύων ανέβη έμπροσθεν αυτών· διέρρηξαν και διέβησαν διά της πύλης και εξήλθον δι' αυτής· και ο βασιλεύς αυτών θέλει διαβή έμπροσθεν αυτών και ο Κύριος επί κεφαλής αυτών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:13 |
Перед ними вила́мувач пі́де, вони продеру́ться та браму пере́йдуть і вийдуть із неї. І пі́де їхній цар перед ними, а Госпо́дь — на чолі́ їх!
|
Mica
|
FreCramp
|
2:13 |
Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Пред њима ће ићи који разбија; они ће разбити и проћи кроз врата, и изаћи ће; и цар ће њихов ићи пред њима, и Господ ће бити пред њима.
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:13 |
Zstąpi przed nimi ten, który będzie przełamywać. Przełamali się, przeszli przez bramę i wyszli przez nią. Ich król pójdzie przed nimi, a Pan na ich czele.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:13 |
Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:13 |
Subirá rompedor delante de ellos; romperán y pasarán la puerta, y saldrán por ella: y su rey pasará delante de ellos, y á la cabeza de ellos Jehová.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:13 |
Előttük megy, aki utat tör, áttörnek, átmennek a kapun, és kivonulnak. Előttük megy át királyuk, élükön maga az Úr.
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:13 |
En Vejbryder gaar foran dem; de bryder gennem Porten og gaar ud. Foran dem skrider deres Konge og HERREN i Spidsen for dem.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Man bilong brukim i kamap long ai bilong ol. Ol i bin brukim samting pinis, na ol i bin wokabaut namel long dua bilong banis, na ol i go pinis ausait long en. Na king bilong ol bai wokabaut i go pas long ol, na BIKPELA long het bilong ol.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:13 |
Der skal opstaa een, som bryder igennem i Spidsen for dem, de skulle bryde igennem og drage ind ad Porten og gaa ud ad den; og deres Konge skal drage frem i Spidsen for dem, og Herren er fremmest foran dem.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:13 |
Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
|
Mica
|
PolGdans
|
2:13 |
Zstąpi ten, który przełamywać będzie przed nimi; przełamie, a przejdą bramą, i wnijdą przez nią; nawet i król ich pójdzie przed nimi, a Pan na czele ich.
|
Mica
|
JapBungo
|
2:13 |
打破者かれらに先だちて登彼ら遂に門を打敗り之を通りて出ゆかん 彼らの王その前にたちて進みヱホバその首に立たまふべし
|
Mica
|
GerElb18
|
2:13 |
Der Durchbrecher zieht herauf vor ihnen her; sie brechen durch, und ziehen durch das Tor und gehen durch dasselbe hinaus; und ihr König zieht vor ihnen her, und Jehova an ihrer Spitze.
|