|
Nahu
|
AB
|
1:10 |
For the enemy shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
ABP
|
1:10 |
For the enemy [2unto 3his foundation 1will be made barren], and as a yew tree being twisted he shall be devoured, even as stubble he shall be dried up fully.
|
|
Nahu
|
ACV
|
1:10 |
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
1:10 |
For as thorns are woven together, and as their drunkards are drunken, they shall be devoured like fully dry stubble.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
1:10 |
For while they be entwined together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
ASV
|
1:10 |
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
|
|
Nahu
|
BBE
|
1:10 |
For though they are like twisted thorns, and are overcome as with drink, they will come to destruction like stems of grass fully dry.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
1:10 |
For just as thorns entwine one another, so also, while they are feasting and drinking together, they will be consumed like stubble that is completely dry.
|
|
Nahu
|
DRC
|
1:10 |
For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry.
|
|
Nahu
|
Darby
|
1:10 |
Though they be tangled together [as] thorns, and be as drenched from their drink, they shall be devoured as dry stubble, completely.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
1:10 |
For he shall come as vnto thornes folden one in another, and as vnto drunkards in their drunkennesse: they shall be deuoured as stubble fully dryed.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
1:10 |
The people of Nineveh will be like tangled thorns and like people drunk on their own drink. They will be completely burned up like very dry straw.
|
|
Nahu
|
JPS
|
1:10 |
For though they be like tangled thorns, and be drunken according to their drink, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
1:10 |
For while [they are] entwined together [as] thorns, and while the drunkards shall be drinking, they shall be devoured as stubble full of dryness.
|
|
Nahu
|
KJV
|
1:10 |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
1:10 |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
1:10 |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
LEB
|
1:10 |
For like entangled thorns, and like their drink which is drunk, they will be consumed like fully dry chaff.
|
|
Nahu
|
LITV
|
1:10 |
For as thorns are woven together, and as their drunkards are drunken, they shall be devoured like fully dried straw.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
1:10 |
For as thorns are woven together, and as their drunkards are drunken, they shall be devoured like stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
1:10 |
Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
|
|
Nahu
|
NETtext
|
1:10 |
Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
|
|
Nahu
|
NHEB
|
1:10 |
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
1:10 |
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
1:10 |
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
1:10 |
For while they are entangled like thorns, And like those that are drunk with wine, They shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
RLT
|
1:10 |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
1:10 |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
1:10 |
For while they are entangled together as thorns, and while they are drunk as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
1:10 |
Though they were like thorns intertwined, and as drunkards drenched with their drink, yet have they been devoured, like stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
UKJV
|
1:10 |
For while they be folded together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
Webster
|
1:10 |
For while [they] are folded together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
|
Nahu
|
YLT
|
1:10 |
For while princes are perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
1:10 |
οτί έως θεμελίου αυτού χερσωθήσεται και ως σμίλαξ περιπλεκόμενη βρωθήσεται και ως καλάμη ξηρανθήσεται μεστή
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
1:10 |
Want al is hulle saamgevleg soos dorings, en soos hulle drank so deur en deur nat — hulle sal soos droë stoppels volkome verteer word.
|
|
Nahu
|
Alb
|
1:10 |
Edhe sikur të ishin si ferrat e dendura edhe të dehur nga vera që kanë pirë, ata do të gllabërohen si kashta fare e thatë.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
1:10 |
כי עד סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו—כקש יבש מלא
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
1:10 |
وَتَلْتَهِمُهُمُ النَّارُ كَمَا تَلْتَهِمُ شَجَرَةَ عُلَّيْقٍ كَثِيفَةً أَوْ سُكَارَى مُتَرَنِّحِينَ مِنْ خَمْرِهِمْ أَوْ حِزْمَةَ قَشٍّ جَافَّةً.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
1:10 |
فَإِنَّهُمْ وَهُمْ مُشْتَبِكُونَ مِثْلَ ٱلشَّوْكِ، وَسَكْرَانُونَ كَمِنْ خَمْرِهِمْ، يُؤْكَلُونَ كَٱلْقَشِّ ٱلْيَابِسِ بِٱلْكَمَالِ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
1:10 |
بئربئرئنه دولاشيق تئکانلار کئمي، ائچکئلرئندن کِفلي اولان مستلر کئمي، قورو کولَش کئمي کامئل ياناجاقلار.
|
|
Nahu
|
Bela
|
1:10 |
бо пераплеценыя паміж сабою, як цярноўнік і ўпітыя, як пэяніцы, яны пажэртыя будуць начыста, як сухая салома.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
1:10 |
Защото и да са сплетени като тръни и пияни от питието си, ще бъдат напълно погълнати като суха слама.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
1:10 |
သူတို့သည် ဆူးပင်ကဲ့သို့ အချင်းချင်း ညိတွယ် လျက်၊ စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးသကဲ့သို့ဖြစ်လျက်၊ သွေ့ ခြောက်သောအမှိုက်ကဲ့သို့ မီးလောင်ခြင်းကို ခံရကြလိမ့် မည်။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
1:10 |
понеже до основания своего оляденеет, и аки блющь и оплетающься снеден будет, и аки трость сухоты полна.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
1:10 |
Kay sama sa tunok nga nangagapus, ug sama sa nangahubog sa ilang ilimnon, sila ut-uton sa hingpit gayud ingon sa laya nga tuod sa balili.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
1:10 |
他们像缠结着的荆棘,像喝醉了的酒徒,又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
1:10 |
他們像纏結的荊棘[又像大醉的豪飲者,]必如乾楷全被燒盡。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
1:10 |
你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎秸全然燒滅。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
1:10 |
彼衆叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
1:10 |
你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。
|
|
Nahu
|
CopSahBi
|
1:10 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲁ ⲧⲉⲩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲓⲗⲁⲝ ⲉϣⲁⲥϭⲗⲟⲙⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲕⲁϣ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
1:10 |
Kao trnovita šikara i kao pijanci na pijanki, k'o suha slama bit će potpuno smlavljeni.
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
1:10 |
Ere de end sammenslyngede som Torne og berusede, som det var af deres Vin, skulle de aldeles fortæres som tørt Straa.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
1:10 |
Er de end som sammenflettet Tjørn og gennemdrukne af Vin, skal de dog fortæres som fuldført Straa.
|
|
Nahu
|
Dari
|
1:10 |
دشمنان خداوند مانند خارهای بهم پیچیده و کاهِ خشک در آتش می سوزند و خاکستر می شوند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
1:10 |
Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
1:10 |
Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
1:10 |
Ĉar, interplektiĝinte kiel dornoj kaj ebriaj de drinkado, ili estos ekstermitaj, kiel tute seka pajlo.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
1:10 |
زیرا اگرچه مثل خارها بهم پیچیده و مانند میگساران مست بشوند، لیکن چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
1:10 |
دشمنان خداوند مانند خارهاى به هم پیچیده و کاه خشک در آتش مىسوزند و خاکستر مىشوند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
1:10 |
Sillä niinkuin orjantappurat, jotka sekaseuraisin kasvavat ja kaikkein tuoreimmat ovat, poltetaan niinkuin kuivat korret;
|
|
Nahu
|
FinPR
|
1:10 |
Sillä vaikka he olisivat yhteenkietoutuneita kuin orjantappurat ja yhtä märkiä viinistä kuin itse heidän viininsä, heidät syö tuli niinkuin kuivat oljet-kokonansa.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
1:10 |
Tuli syö viholliset kuin orjantappuratiheikön, kuin kasan piikkipensaita. He palavat tuhkaksi kuin kuivat oljet.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
1:10 |
Sillä vaikka he olisivat yhteen kietoutuneita kuin orjantappurat ja yhtä märkiä viinistä kuin heidän viininsä, tuli syö heidät kokonaan kuin kuivat oljet.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Sillä vaikka he olisivat kietoutuneita yhteen kuin orjantappurat ja yhtä märkiä viinistä kuin heidän viininsä, heidät syö tuli kokonaan kuin kuivat oljet.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
1:10 |
Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
1:10 |
Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
1:10 |
Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
1:10 |
Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
1:10 |
Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec.
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
1:10 |
Et celui-là sera dévasté jusqu'aux fondations, il sera dévoré par la flamme comme l'if aux rameaux entrelacés, comme le chaume tout à fait desséché.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
1:10 |
Car tels que des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés, ainsi que le chaume sec, totalement.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
1:10 |
Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
1:10 |
Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent (boivent) ensemble ; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche.
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
1:10 |
Denn gleich als wenn die Dornen, so noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, verbrannt werden, wie ganz durr Stroh,
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
1:10 |
Denn wären sie gar wie Dornen verflochten und von ihrem edlen Weine berauscht, sie sollen völlig verzehrt werden wie dürre Stoppeln.
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
1:10 |
Denn wären sie gar wie Dornen verflochten und von ihrem edlen Weine berauscht, sie sollen völlig verzehrt werden wie dürre Stoppeln.
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
1:10 |
Zu Dornen werden sie geballt, wie dürre Stoppeln werden sie verbrannt, wenn sie bei Schmauserei'n betrunken sind.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
1:10 |
Denn wären sie gar wie Dornen dicht verflochten und wie von ihrem Trank durchtränkt, sollen sie doch völlig verzehrt werden wie dürre Stoppeln! –
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
1:10 |
Denn wären sie auch wie Dornen verflochten / und von ihrem Zechtrank durchtränkt: / Wie dürres Stroh werden sie völlig verzehrt. –
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
1:10 |
Obwohl sie sogar wie Dornen ineinander verflochten werden und sie wie von ihrem Weizenbier (Weizenhopfentrunk) betrunken sind, werden sie gewiß verzehrt werden wie ganz dürre Stoppeln.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
1:10 |
Denn wie Dornen vom Feuer und wie guter Wein von den Trinkern, so werden sie verschlungen wie Stoppeln, die ganz dürre sind.
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
1:10 |
Wie in Dornen verstrickt und wie vom Zechen berauscht, werden sie wie die verdorrte Stoppel völlig aufgefressen.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
1:10 |
Wären sie auch wie Dornen verflochten und wie ihr Trank durchtränkt, werden sie doch wie völlig dürre Stoppeln verzehrt.
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
1:10 |
Abgehauene Dornen sind sie alle, sie werden verzehrt wie dürre Stoppeln.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
1:10 |
Διότι ενώ συμπεριπλέκονται ως άκανθαι και μεθύουσιν ως μεθυσταί, θέλουσι καταναλωθή ως κατάξηρον άχυρον.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
1:10 |
Yo tankou yon gwo raje pikan. Atout yo vèt la, yo pral boule nèt tankou yon pil zèb chèch.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
1:10 |
כי עד סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו כקש יבש מלא׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
1:10 |
Mert ha bozótképen bogzódtak is és mint boruk átázottak, megemésztetnek, mint száradt tarló, teljesen.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
1:10 |
Lehetnek, mint az egymásba fonódó tövisek, vagy mint megrészegült tivornyázók: elégnek, mint az egészen száraz tarló.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
1:10 |
Ha annyira összefonódnak is, mint a tüskebokrok, és olyan ázottak is, mint az italuk: megemésztetnek, mint a teljesen megszáradt tarló.
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
1:10 |
Összefonódhatnak, mint a tüskebokor ágai, lehetnek üdék és nedvesek, akkor is megégnek, mint a teljesen kiszáradt tarló.
|
|
Nahu
|
HunUj
|
1:10 |
Összefonódhatnak élő sövénnyé, átitatódhatnak italuktól, akkor is megégnek, mint az egészen száraz tarló.
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
1:10 |
Perciocchè, mentre saranno intralciati come spine, e gli ubbriachi s’inebbrieranno, saranno consumati come una stipa di stoppia secca.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
1:10 |
Poiché fossero pur intrecciati come spine e fradici pel vino ingollato, saran divorati del tutto, come stoppia secca.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
1:10 |
彼等むすびからまれる荊棘のごとくなるとも酒に浸りをるとも乾ける藁のごとくに焚つくさるべし
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
1:10 |
彼らは結びからまったいばらのように、かわいた刈り株のように、焼き尽される。
|
|
Nahu
|
KLV
|
1:10 |
vaD entangled rur thorns, je drunken as tlhej chaj tlhutlh, chaH 'oH Soppu' utterly rur dry stubble.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
1:10 |
Gadoo be nia laagau duduia geinga maangoo, goodou digau libaliba gaa-tudu gii-wwele gi-daha!
|
|
Nahu
|
Kaz
|
1:10 |
Оның жаулары тікенді бұтаға шырмалып, мас адамдай тәлтіректеп жүретін болады. Олар өртке жанған құрғақ сабандай мүлдем құрып кетеді.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
1:10 |
Osoˈjenakex chi cala̱c. Chanchanex li qˈuix li naxbaqˈui rib. Tex-osokˈ joˈ nak nacˈat li chaki qˈuim.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
1:10 |
그들이 가시나무들같이 함께 엉켜 있고 술 취한 자들같이 취해 있는 동안에 완전히 마른 지푸라기같이 소멸되리라.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
1:10 |
가시덤불 같이 엉크러졌고 술을 마신 것 같이 취한 그들이 마른 지푸라기 같이 다 탈 것이어늘
|
|
Nahu
|
LXX
|
1:10 |
ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή
|
|
Nahu
|
LinVB
|
1:10 |
Bakoliama lokola maboke ma matiti ma nzube, lokola bato balangwi masanga, bakozika lokola matiti makauka.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
1:10 |
Jie susipynę kaip erškėčiai, girti kaip girtuokliai, jie sudegs kaip sausos ražienos!
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
1:10 |
Jo lai tie ir sapinušies kā ērkšķi un pilni kā mucas, tie taps pavisam aprīti kā sausi rugāji.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
1:10 |
അവർ കൂടിപ്പിണഞ്ഞിരിക്കുന്ന മുള്ളുപോലെ ആയാലും തങ്ങളുടെ മദ്യപാനത്തിൽ മദ്യപിച്ചിരുന്നാലും അവർ മുഴുവനും ഉണങ്ങിയ താളടിപോലെ തീക്കു ഇരയായിത്തീരും.
|
|
Nahu
|
Maori
|
1:10 |
No te mea, ahakoa rite ratou ki te tataramoa e whiwhi ana, ahakoa ki nga kopu ano na ta ratou waina, ka tino pau ratou, ano he kakau witi kua maroke.
|
|
Nahu
|
MapM
|
1:10 |
כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסׇבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
1:10 |
Fa na dia miforiporitra toy ny tsilo aza ireny Sady vonton’ ny divay mahery fibobohany, Dia ho levona tokoa toy ny vodivary maina izy.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
1:10 |
Ngoba besathandelene njengameva, bedakiwe njengezidakwa, bazaqedwa njengamabibi omileyo ngokugcweleyo.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
1:10 |
Want de benauwing duurt voort; De doornen liggen op een hoop, De slempers beschonken. Als droge stoppels worden verteerd,
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
1:10 |
For um dei og er ihopfløkte som klungerbuska og so fulle av livssaft som deira drykk av vin, so skal dei like fullt verta uppbrende som fullturr halm.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
1:10 |
For er de enn så sammenflettet som torner og så fulle som deres fullskap kan gjøre dem, så blir de like fullt aldeles fortært som tørr halm.
|
|
Nahu
|
Northern
|
1:10 |
Tikanlar kimi bir-birinə dolaşmışlar, Əyyaşlar kimi sərxoş olmuşlar, Quru küləş tək tamamilə yanacaqlar.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
1:10 |
כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Kumwail pahn rongala douluhl rasehng tuhke tekatek oh dihpw meng!
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
1:10 |
Bo tak jako ciernie splecieni a opojeni są jako winem; przetoż jako ściernisko suche do szczętu pożarci będą.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
1:10 |
Gdy bowiem będą jak splecione ciernie i jak pijacy upojeni winem, jak suche ściernisko do szczętu spłoną.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
1:10 |
Pois ainda que eles se entrelacem como os espinhos, e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como restolho seco.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
1:10 |
Porque elles se entrelaçam como os espinhos, e se embebedam como bebados; serão inteiramente consumidos como palha secca.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
1:10 |
Mesmo estando entretecidos como espinhos, e embriagados como beberrões, eles serão consumidos como a palha seca.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
1:10 |
Mesmo estando entretecidos como espinhos, e embriagados como beberrões, eles serão consumidos como a palha seca.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
1:10 |
Entrelaçados como espinhos, ébrios do seu vinho, serão consumidos como palha bem seca.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
1:10 |
Căci vor fi ca nişte mănunchiuri de spini încâlciţi şi, tocmai când vor fi beţi de vinul lor, vor fi mistuiţi de foc, ca o mirişte de tot uscată.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
1:10 |
ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
1:10 |
ибо сплетшиеся между собой, как терновник, и упившиеся, как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
1:10 |
Kajti čeprav bi bili enaki izprepletenemu trnju in vina pijani, jih docela požre ogenj kakor suho strnišče.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
1:10 |
Kajti medtem ko so zviti skupaj kakor trnje in medtem ko so pijani kakor pijanci, bodo požrti kakor popolnoma suho strnišče.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
1:10 |
Waayo, in kastoo ay la mid yihiin qodxan isku wada murugsan, oo ay yihiin sidii kuwo cabniinkoodii ku sakhraamay, haddana waxaa loo wada baabbi'in doonaa sidii bal engegay.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
1:10 |
Pues bien atados entre sí, como espinos, esos embriagados de su vino serán consumidos cual paja enteramente seca.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
1:10 |
Porque como espinas entretegidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos como las estopas llenas de sequedad.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
1:10 |
Porque como espinas entretejidas, cuando los borrachos se emborracharán, serán consumidos del fuego, como las estopas llenas de sequedad.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
1:10 |
Porque como espinas entretegidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos como las estopas llenas de sequedad.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Јер као трње сплетени и као од вина пијани прождреће се као сува слама.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Јер као трње сплетени и као од вина пијани прождријеће се као суха слама.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
1:10 |
Ty om de ock äro hopslingrade såsom törnsnår och så fulla av livssaft, som deras dryck är av must, skola de likväl alla förbrännas såsom torrt strå.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
1:10 |
Om de än är hopslingrade som törnsnår och druckna av sitt drickande, ska de alla förtäras som torrt gräs.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
1:10 |
Ty lika som när törne, de ännu om hvartannat växa, och bästa musten hafva, varda uppbränd såsom hel torr strå;
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
1:10 |
Sapagka't yamang sila'y maging gaya ng mga salasalabat na tinik, at maging napakalasing na parang manglalasing, sila'y lubos na masusupok na parang tuyong dayami.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
1:10 |
แม้ว่าเขาทั้งหลายเหมือนหนามไก่ไห้ที่เกี่ยวกันยุ่ง และเมาตามขนาดที่เขาดื่ม เขาจะถูกเผาผลาญสิ้นเหมือนตอข้าวที่แห้งผาก
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Long wanem, taim ol i tanim long ol yet wantaim olsem ol nil, na taim ol i stap spak olsem ol spakman, God bai kaikai ol olgeta olsem pipia bilong wit samting i drai olgeta.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
1:10 |
Birbirine dolaşmış dikenler gibi, Kuru anız gibi, Yanıp biteceksiniz, ey ayyaşlar.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
1:10 |
Бо вони переплу́тані, наче той те́рен, і повпива́лись, немов би вином, — вони будуть пожерті зовсі́м, мов солома суха!
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
1:10 |
کیونکہ گو دشمن گھنی اور خاردار جھاڑیوں اور نشے میں دُھت شرابی کی مانند ہیں، لیکن وہ جلد ہی خشک بھوسے کی طرح بھسم ہو جائیں گے۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
1:10 |
क्योंकि गो दुश्मन घनी और ख़ारदार झाड़ियों और नशे में धुत शराबी की मानिंद हैं, लेकिन वह जल्द ही ख़ुश्क भूसे की तरह भस्म हो जाएंगे।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Kyoṅki go dushman ghanī aur ḳhārdār jhāṛiyoṅ aur nashe meṅ dhut sharābī kī mānind haiṅ, lekin wuh jald hī ḳhushk bhūse kī tarah bhasm ho jāeṅge.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Dù có chằng chịt như bụi gai, và ngất ngư như những kẻ say khướt, chúng cũng bị thiêu rụi như đống rơm khô.
|
|
Nahu
|
Viet
|
1:10 |
Vì chúng nó xỏ xen như gai gốc, và mê man như say rượu, thì sẽ bị thiêu hủy hết như rơm khô.
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
1:10 |
Dù chúng có chằng chịt như bụi gai,Hoặc vênh váo như kẻ say.Chúng sẽ bị thiêu rụi như rơm khô.
|
|
Nahu
|
WLC
|
1:10 |
כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
1:10 |
Byddan nhw fel dynion wedi meddwi'n gaib; Byddan nhw'n cael eu llosgi fel drysni o ddrain, neu fonion gwellt wedi sychu'n llwyr.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
1:10 |
For as thornes byclippen hem togidere, so the feeste of hem drynkynge togidere schal be wastyd, as stobul ful of drienesse.
|