|
Nahu
|
AB
|
1:4 |
He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Bashan and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Lebanon have come to nought.
|
|
Nahu
|
ABP
|
1:4 |
the one pressing together the sea, and the one drying it, and [2all 3the 4rivers 1making quite desolate]. [4are lessened 1Bashan 2and 3Carmel], and the blossoming of Lebanon failed.
|
|
Nahu
|
ACV
|
1:4 |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
1:4 |
He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers; Bashan languishes and Carmel and the flower of Lebanon withers.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
1:4 |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
ASV
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
BBE
|
1:4 |
He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
1:4 |
He is the one who rebukes the sea, and who dries it up, and who leads all the rivers to the desert. Basan has been weakened, and also Carmel, and the flower of Lebanon has languished.
|
|
Nahu
|
DRC
|
1:4 |
He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away.
|
|
Nahu
|
Darby
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
1:4 |
He yells at the sea and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither. The flowers of Lebanon wither.
|
|
Nahu
|
JPS
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
1:4 |
He reprehends the sea and makes it dry and dries up all the rivers; Bashan was destroyed, and Carmel; and the flower of Lebanon was destroyed.
|
|
Nahu
|
KJV
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
LEB
|
1:4 |
He rebukes the sea and he dries up the rivers; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
LITV
|
1:4 |
He rebukes the sea and makes it dry, and dries up the rivers. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
1:4 |
He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
1:4 |
He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
|
|
Nahu
|
NETtext
|
1:4 |
He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
|
|
Nahu
|
NHEB
|
1:4 |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
1:4 |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
1:4 |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, And drieth up all the rivers. Bashan languisheth, and Carmel, And the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
RLT
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
1:4 |
Who rebuketh the sea and hath made it dry, and, all the streams, hath he dried up,—withered are Bashan and Carmel, Even the bloom of Lebanon, is withered:
|
|
Nahu
|
UKJV
|
1:4 |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
Webster
|
1:4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
|
|
Nahu
|
YLT
|
1:4 |
He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing are Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon is languishing.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
1:4 |
απειλών θαλάσση και ξηραίνων αυτήν και πάντας τους ποταμούς εξερημών ωλιγώθη η Βασανίτις και ο Κάρμηλος και τα εξανθούντα του Λιβάνου εξέλιπε
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
1:4 |
Hy dreig die see en maak dit droog en laat al die riviere opdroog; Basan en Karmel kwyn weg, en die groenigheid van die Líbanon verwelk.
|
|
Nahu
|
Alb
|
1:4 |
Ai e qorton rëndë detin dhe e than, i bën të thahen të gjithë lumenjtë. Bashani dhe Karmeli thahen dhe lulja e Libanit fishket.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
1:4 |
גוער בים ויבשהו וכל הנהרות החריב אמלל בשן וכרמל ופרח לבנון אמלל
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
1:4 |
يَزْجُرُ الْبَحْرَ فَيُجَفِّفُهُ. يُنْضِبُ جَمِيعَ الأَنْهَارِ، فَتَذْوِي مَرَاعِي بَاشَانَ وَالْكَرْمَلِ، وَيَذْبُلُ زَهْرُ لُبْنَانَ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
1:4 |
يَنْتَهِرُ ٱلْبَحْرَ فَيُنَشِّفُهُ وَيُجَفِّفُ جَمِيعَ ٱلْأَنْهَارِ. يَذْبُلُ بَاشَانُ وَٱلْكَرْمَلُ، وَزَهْرُ لُبْنَانَ يَذْبُلُ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
1:4 |
دهنزه آجيقلانار و اونو قورودار، بوتون چايلارين سولاريني دا قورودار. باشانين، کَرمِلئن ياشيلليقلاري سارالير، لوبنانين گول-چئچهيي سولور.
|
|
Nahu
|
Bela
|
1:4 |
Загадае Ён мору — і яно высыхае, і ўсе рэкі перасыхаюць; вяне Васан і Карміл, і блякне квет на Ліване.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
1:4 |
Смъмря морето и го изсушава и пресушава всичките реки. Васан и Кармил повяхват и повяхва цветът на Ливан.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
1:4 |
ပင်လယ်ကို ဆုံးမ၍ ခန်းခြောက်စေတော်မူ၏။ ခပ်သိမ်းသော မြစ်ရေကိုလည်း ကုန်စေတော်မူ၏။ ဗာရှန် တောင်နှင့် ကရမေလတောင်တို့သည် ညှိုးနွမ်းကြ၏။ လေဗနုန်အပွင့်လည်း ညှိုးနွမ်း၏။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
1:4 |
запрещаяй морю и изсушаяй е и вся реки опустошаяй. Умалися Васанитида и Кармил, и процветающая Ливана оскудеша:
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
1:4 |
Iyang ginabadlong ang dagat, ug nagahimong mamala niana, ug ginapamala niya ang tanang mga suba: nagaanam pagkamatay ang Basan, ug ang Carmelo usab, ug ang bulak sa Libano nagaanam pagkalawos.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
1:4 |
他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
1:4 |
衪一呵叱海洋,海洋即枯竭,眾河流也為之乾涸,巴商與加爾默耳於是枯槁,黎巴嫩的花卉也隨之凋謝。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
1:4 |
他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的花草也衰殘了。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
1:4 |
斥海而涸之、竭河而乾之、巴珊迦密衰殘、利巴嫩之榮華凋謝、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
1:4 |
他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残;黎巴嫩的花草也衰残了。
|
|
Nahu
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲉϥⲉⲡⲉϯⲙⲁ ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϥⲧⲣⲉⲥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲧⲣⲉⲩⲱϣⲙ ⲁ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲥⲃⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲟⲩⲱ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲕⲓⲙ
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
1:4 |
Prijeti moru i isušuje ga, presušuje sve rijeke. ...Bašan i Karmel uvenuli su, povenuli su pupoljci Libana!
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
1:4 |
Han truer Havet og udtørrer det og gør alle Strømmene tørre; vansmægtet er Basan og Karmel, og Libanons Blomster vansmægte.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
1:4 |
Han truer og udtørrer Havet, gør alle Strømme tørre; Basan og Karmel vansmægter, Libanons Skud visner hen.
|
|
Nahu
|
Dari
|
1:4 |
به فرمان او بحرها و دریاها خشک می شوند. کشتزارهای سرسبز باشان و کَرمَل از بین می روند و گلهای لبنان پژمرده می گردند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
1:4 |
Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
1:4 |
Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
1:4 |
Kiam Li ekparolas kolere al la maro, Li elsekigas ĝin, kaj ĉiujn riverojn Li senakvigas; malgajiĝas Baŝan kaj Karmel, kaj velkas ĉio, kio floras sur Lebanon.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
1:4 |
دریا را عتاب میکند و آن را میخشکاند و جمیع نهرها راخشک میسازد. باشان و کرمل کاهیده میشوند وگل لبنان پژمرده میگردد.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
1:4 |
به فرمان او رودها و دریاها خشک مىشوند. کشتزارهاى سرسبز باشان و کوه کرمل از بین مىروند و گُلهاى لبنان پژمرده مىگردند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
1:4 |
Joka nuhtelee merta, ja kuivaa sen, ja tekee kaikki virrat kuivaksi; Basan ja Karmel taipuu, ja se nääntyy mitä Libanonin vuorella kukoistaa.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
1:4 |
Hän nuhtelee merta ja kuivaa sen, ja kaikki virrat hän ehdyttää. Baasan ja Karmel kuihtuvat, ja Libanonin kukoistus kuihtuu.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
1:4 |
Herra ärjäisee merelle ja kuivattaa sen, hän antaa kaikkien virtojen ehtyä. Basan ja Karmel kuihtuvat, Libanonin kukoistus lakastuu.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
1:4 |
Hän nuhtelee merta ja kuivattaa sen, hän antaa kaikkien virtojen ehtyä. Baasan ja Karmel kuihtuvat, myös Libanonin kukoistus kuihtuu.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Hän nuhtelee merta ja kuivaa sen, ja kaikki virrat hän ehdyttää. Baasan ja Karmel kuihtuvat, ja Libanonin kukoistus lakastuu.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
1:4 |
Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
1:4 |
Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
1:4 |
Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
1:4 |
Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
1:4 |
Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves: le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
1:4 |
C'est Lui qui menace la mer et qui la dessèche ; c'est Lui qui change en désert tous les fleuves. Basan et le Carmel ont défailli, et les fleurs du Liban se sont fanées.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
1:4 |
Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
1:4 |
Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
1:4 |
Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
1:4 |
der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blühet, verschmachtet.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
1:4 |
Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Flüsse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Blüte des Libanon.
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
1:4 |
Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Flüsse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Blüte des Libanon.
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
1:4 |
Er schilt das Meer und legt es trocken und macht versiegen alle Ströme. Der Basan und der Karmel schmachten hin; die Blüte auf dem Libanon verwelkt.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
1:4 |
Er schilt das Meer und legt es trocken und läßt alle Ströme versiegen; Basan und der Karmel verdorren, und die Blüte des Libanons verwelkt.
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
1:4 |
Er droht dem Meer und trocknet es aus, / lässt alle Ströme versiegen. / Baschan und Karmel sterben dahin, / ja, die Blüte des Libanon welkt.
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
1:4 |
Er schilt das Meer, und er trocknet es aus; und alle Ströme läßt er tatsächlich austrocknen. Bạschan und Kạrmel sind verwelkt, und sogar die Blüte des Lịbanon ist verwelkt.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
1:4 |
Er schilt das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Grün verdorrt.
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
1:4 |
Er bedroht das Meer und trocknet es aus, und läßt vertrocknen alle Flüsse; Baschan verschmachtet und Karmel und die Blüte des Libanon verschmachtet.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
1:4 |
Er bedroht das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen. Es verwelkt Basan und Karmel, und die Blüte des Libanon verwelkt.
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
1:4 |
Er schilt das Meer und trocknet es aus, und alle Ströme lässt er versiegen. Basan und Karmel verschmachten, und die Blüte des Libanon welkt.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
1:4 |
Επιτιμά την θάλασσαν και ξηραίνει αυτήν και καταξηραίνει πάντας τους ποταμούς· μαραίνεται η Βασάν και ο Κάρμηλος και το άνθος του Λιβάνου μαραίνεται.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
1:4 |
Li pase lanmè a lòd: lanmè a cheche. Li cheche dlo larivyè yo. Tout pyebwa nan plenn Bazan ak sou mòn Kamèl ap deperi. Tout flè sou mòn Liban yo ap fennen.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
1:4 |
גוער בים ויבשהו וכל הנהרות החריב אמלל בשן וכרמל ופרח לבנון אמלל׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
1:4 |
Megdorgálja a tengert és szárazzá teszi, és mind a folyamokat kiapasztja; elhervadt Básán és Karmel, s a Libánon virágja elhervadt.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
1:4 |
Rászól a tengerre és kiszárítja, s a folyókat mind kiapasztja. Eltikkad Básán és a Kármel, és elfonnyad a Libanon virágja.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
1:4 |
Megfeddi a tengert és kiapasztja azt, és minden folyamot kiszáraszt. Elfonnyad a Básán és a Kármel, és a Libánon virága elfonnyad.
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
1:4 |
Megdorgálja a tengert és kiszárítja, a folyamokat mind kiapasztja. Elhervad a Básán és a Karmel, a Libánon virágai is elhervadnak.
|
|
Nahu
|
HunUj
|
1:4 |
Megdorgálja a tengert, és kiszárítja, a folyamokat mind kiapasztja. Elhervad a Básán meg a Karmel, a Libánon virágai is elhervadnak.
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
1:4 |
Egli sgrida il mare, e lo fa seccare; ed asciuga tutti i fiumi; Basan, e Carmel ne languiscono; ne languisce parimente il fior del Libano.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
1:4 |
Egli sgrida il mare e lo prosciuga, dissecca tutti i fiumi. Basan langue, langue il Carmelo, e langue il fiore del Libano.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
1:4 |
彼海を指斥て之を乾かし河々をしてことごとく涸しむ バシヤンおよびカルメルの草木は枯れレバノンの花は凋む
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
1:4 |
彼は海を戒めて、これをかわかし、すべての川をかれさせる。バシャンとカルメルはしおれ、レバノンの花はしぼむ。
|
|
Nahu
|
KLV
|
1:4 |
ghaH rebukes the biQ'a', je chen 'oH dry, je dries Dung Hoch the rivers. Bashan languishes, je Carmel; je the flower vo' Lebanon languishes.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
1:4 |
Mee e-helekai hua gi-di tai, gei di-maa gu-maangoo. Mee e-hai nia monowai gi-maangoo. Nia gowaa o Bashan guu-mae, di Gonduu Carmel guu-gono luuli, gei nia akai o Lebanon guu-mmade.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
1:4 |
Жаратқан Ие теңізге тыйым салып, оны құрғатады, өзендерге бұйырғанда солардың барлығы кеуіп қалады, Башан мен Қармил тауларындағы жайылымдар күйіп кетеді, Ливанның қаулаған ормандары солып қурап қалады.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
1:4 |
Nak naxye aˈan nak ta̱chakik li palau, nachakic ajcuiˈ. Ut naxqˈueheb ajcuiˈ chi chakic li nimaˈ. Quixsach ru li cha̱bil pim li cuan aran Basán ut quixsach ru li acui̱mk li cuan saˈ li tzu̱l Carmelo. Ut quixsach ajcuiˈ ru li cha̱bil cheˈ li cuan aran Líbano.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
1:4 |
그분께서 바다를 꾸짖어 마르게 하시고 모든 강을 말리시니 바산과 갈멜이 쇠하며 레바논의 꽃이 시드는도다.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
1:4 |
그는 바다를 꾸짖어 그것을 말리우시며 모든 강을 말리우시나니 바산과 갈멜이 쇠하며 레바논의 꽃이 이우는도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
1:4 |
ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν
|
|
Nahu
|
LinVB
|
1:4 |
Akokanela mai ma mbu, mpe mai makokauka, akokaukisa mai o miluka minso. Mikili mya Basan mpe mya Karmel mikobeba, matiti mabesu ma Libano makokufa.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
1:4 |
Jis sudraudžia jūrą, padaro ją sausuma ir visas upes išdžiovina. Sunyksta Bašanas bei Karmelis ir Libano žiedas nuvysta.
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
1:4 |
Viņš rāj jūru, un tā izsīkst, Viņš izžāvē visas upes; Basana un Karmels vīst, arī Lībanus zaļums nokalst.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
1:4 |
അവൻ സമുദ്രത്തെ ഭൎത്സിച്ചു വറ്റിക്കയും സകലനദികളെയും വരട്ടിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു; ബാശാനും കൎമ്മേലും വരളുന്നു; ലെബാനോന്റെ പുഷ്പം വാടിപ്പോകുന്നു.
|
|
Nahu
|
Maori
|
1:4 |
E riria ana e ia te moana, a meinga ana kia maroke, a whakamaroketia ana nga awa katoa: e ngohe ana a Pahana, me Karamere, a kahakore noa iho te puawai o Repanona.
|
|
Nahu
|
MapM
|
1:4 |
גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכׇל־הַנְּהָר֖וֹת הֶחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
1:4 |
Miteny mafy ny ranomasina izy ka mahatankina azy Ary mandritra ny ony rehetra; Malazo Basana sy Karmela. Ary malazo koa ny vonin’ i Libanona.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
1:4 |
Ikhuza ulwandle, ilwenze lome, yomise yonke imifula: IBashani iyabuna, leKharmeli, leluba leLebhanoni liyabuna.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
1:4 |
Hij dreigt de zee, en droogt ze uit, En al haar stromen legt Hij bloot; Basjan en Karmel kwijnen weg, Het groen van de Libanon verwelkt.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
1:4 |
Han trugar havet og turkar det ut, alle elvarne let han torna. Då folnar Basan og Karmel, og groren på Libanon folnar burt.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
1:4 |
Han truer havet og tørker det ut, og alle elvene gjør han tørre; Basan visner og Karmel, og Libanons blomst visner bort.
|
|
Nahu
|
Northern
|
1:4 |
Dənizə əmr edib onu qurudar, Bütün çayların sularını da qurudar, Başan və Karmel meşələri saralır, Livanın gül-çiçəyi solur.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
1:4 |
גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
1:4 |
E kin ketin ruwese madau, e ahpw kin madada! E kin ketin kupwurehda pillap akan en madada. Mwaht akan en Pasan kin mengila, Nahna Karmel kin pohnpwehlla, oh rohs en Lepanon kan kin mengila.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
1:4 |
Który gromi morze i wysusza je, i wszystkie rzeki wysusza; przed nim Basan i Karmel mdleje, a kwiat Libański więdnie;
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
1:4 |
On gromi morze i je wysusza, wysusza też wszystkie rzeki. Przed nim Baszan i Karmel mdleje, a kwiat Libanu więdnie;
|
|
Nahu
|
PorAR
|
1:4 |
Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basã e Carmelo, e a flor do Líbano murcha.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
1:4 |
Elle reprehende ao mar, e o faz seccar, e esgota todos os rios: desfallecem Basan e Carmelo, e a flor do Libano se murchou.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
1:4 |
Ele repreende o mar, e o faz secar; e deixa secos todos os rios. Basã e o Carmelo se definham, e a flor do Líbano murcha.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
1:4 |
Ele repreende o mar, e o faz secar; e deixa secos todos os rios. Basã e o Carmelo se definham, e a flor do Líbano murcha.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
1:4 |
*Ele ameaça o mar e seca-o, extingue todos os rios. Fenecem Basan e o Carmelo, murcham as flores do Líbano.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
1:4 |
El mustră marea şi o usucă, face să sece toate râurile; Basanul şi Carmelul tânjesc şi floarea Libanului se vestejeşte.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
1:4 |
Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
1:4 |
Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
1:4 |
On zapreti morju in ga usuši, in vse reke posuša; Basan in Karmel hirata in cvetje na Libanonu vene.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
1:4 |
Ošteva morje in ga osušuje in suši vse reke. Bašán peša in Karmel in cvet Libanona peša.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
1:4 |
Isagu wuxuu canaantaa badda, oo weliba iyaduu engejiyaa, oo webiyaasha oo dhanna wuu wada qallajiyaa. Baashaan iyo Karmel way engegaan, oo ubixii Lubnaanna waa dhaday.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
1:4 |
Increpa al mar y lo deja seco, y agota todos los ríos. Faltos de lozanía están Basán y el Carmelo, y el verdor del Líbano se marchita.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
1:4 |
El amenaza á la mar, y la hace secar, y agosta todos los ríos: Basán fué destruído, y el Carmelo, y la flor del Líbano fué destruída.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
1:4 |
Que amenaza a la mar, y la hace secar, y hace secar todos los ríos: Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
1:4 |
El amenaza á la mar, y la hace secar, y agosta todos los ríos: Basán fué destruído, y el Carmelo, y la flor del Líbano fué destruída.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Запрећује мору и исушује га, и све реке исушује, вене Васан и Кармил, и цвет васански вене.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Запрећује мору и исушује га, и све ријеке исушује, вене Васан и Кармил, и цвијет Васански вене.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
1:4 |
Han näpser havet och låter det uttorka och alla strömmar låter han sina bort. Då försmäkta Basan och Karmel, Libanons grönska försmäktar.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
1:4 |
Han straffar havet och låter det torka ut, han låter alla floder sina. Då tynar Bashan och Karmel bort och Libanons grönska vissnar.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
1:4 |
Den som näpser hafvet, och förtorkar det, och uttorkar alla floder; Basan och Carmel försmäkta, och hvad som blomstras på Libanons berg, det måste försmäkta för honom.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
1:4 |
Kaniyang sinasaway ang dagat, at tinutuyo, at tinutuyo ang lahat na ilog: ang Basan ay nanlalata, at ang Carmelo; at ang bulaklak ng Libano ay nalalanta.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
1:4 |
พระองค์ทรงห้ามทะเล ทรงกระทำให้มันแห้ง ทรงให้แม่น้ำทั้งหลายแห้งไป บาชานและคารเมลก็เหี่ยว และดอกไม้ของเลบานอนก็เหือดไป
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Em i hatim biksi, na mekim i go drai. Na Em i mekim i go drai olgeta riva. Basan i lusim strong isi isi, na Karmel, na plaua bilong Lebanon i lusim strong isi isi.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
1:4 |
Bir buyrukla kurutur denizi, Kurutur bütün ırmakları. Solar Başan'ın, Karmel Dağı'nın yeşillikleri Ve Lübnan'ın çiçekleri.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
1:4 |
Як загні́вається Він на море, то сушить його, і всі рі́ки висушує, в'яне Баша́н та Карме́л, і в'яне та квітка Ліва́ну.
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
1:4 |
وہ سمندر کو ڈانٹتا تو وہ سوکھ جاتا، اُس کے حکم پر تمام دریا خشک ہو جاتے ہیں۔ تب بسن اور کرمل کی شاداب ہریالی مُرجھا جاتی اور لبنان کے پھول کملا جاتے ہیں۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
1:4 |
वह समुंदर को डाँटता तो वह सूख जाता, उसके हुक्म पर तमाम दरिया ख़ुश्क हो जाते हैं। तब बसन और करमिल की शादाब हरियाली मुरझा जाती और लुबनान के फूल कुमला जाते हैं।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Wuh samundar ko ḍānṭtā to wuh sūkh jātā, us ke hukm par tamām dariyā ḳhushk ho jāte haiṅ. Tab Basan aur Karmil kī shādāb hariyālī murjhā jātī aur Lubnān ke phūl kumlā jāte haiṅ.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Người ngăm đe biển cả khiến nó phải cạn ; Người làm cho mọi sông ngòi phải ráo khô. Ba-san và Các-men phải kiệt sức, đồng cỏ Li-băng bị héo tàn.
|
|
Nahu
|
Viet
|
1:4 |
Ngài quở trách biển, làm cho nó khô; và làm cạn hết thảy các sông. Ba-san và Cạt-mên đều mòn mỏi, hoa của Li-ban đều héo rụng.
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
1:4 |
Ngài quở biển, khiến nó khô cạn,Ngài làm cho mọi sông ngòi cạn tắt.Đồng cỏ Ba-san và vườn cây trái trên sườn núi Cạt-mên khô héo,Rừng hoa trên dãy núi Li-ban úa tàn.
|
|
Nahu
|
WLC
|
1:4 |
גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
1:4 |
Mae'n gweiddi ar y môr a'i sychu, ac yn sychu'r afonydd i gyd. Mae porfa Bashan a Carmel yn gwywo, ac mae blodau Libanus yn gwywo.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
1:4 |
he blameth the see, and drieth it, and bryngith alle flodis to desert. Basan is maad sijk, and Carmel, and the flour of Liban langwischide.
|