Nahu
|
RWebster
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:10 |
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
ABP
|
3:10 |
And she into displacement shall go captive; and her infants they shall dash upon corners of all her ways; and over all her honorable things they shall cast lots, and all her great men shall be tied with manacles.
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:10 |
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:10 |
Yet, she, was given up to exile, she went into captivity, even her babes, were dashed to the ground, at the head of all the streets,—and, for her honourable men, cast they lots, and, all her great men, were bound together in chains.
|
Nahu
|
LEB
|
3:10 |
Yet she went into captivity as an exile; her children were dashed to pieces at the head of the streets; they cast lots for all of her nobles; all of her dignitaries were bound with chains.
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:10 |
Yet she [was] carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her nobles were bound in chains.
|
Nahu
|
Webster
|
3:10 |
Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
Darby
|
3:10 |
She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.
|
Nahu
|
ASV
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
LITV
|
3:10 |
Yet she went into exile; she went into captivity. Also her young ones were dashed to pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honored ones, and all her great ones were bound in chains.
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:10 |
Yet was she caried awaye, and went into captiuitie: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streetes: and they cast lottes for her noble men, and al her myghtie men were bound in chaines.
|
Nahu
|
CPDV
|
3:10 |
Nevertheless, she has been led away with the transmigration into captivity. Her little ones have been dashed in pieces at the top of every street, and they have cast lots over her celebrities, and all her elite have been fastened together in shackles.
|
Nahu
|
BBE
|
3:10 |
But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.
|
Nahu
|
DRC
|
3:10 |
Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters.
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:10 |
Even she went into captivity and was exiled. Even her little children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains.
|
Nahu
|
JPS
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
NETfree
|
3:10 |
Yet she went into captivity as an exile; even her infants were smashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her nobility; all her dignitaries were bound with chains.
|
Nahu
|
AB
|
3:10 |
Yet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and all her nobles shall be bound in chains.
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:10 |
Yet she went into exile; she went into captivity, and her young children also were dashed to pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
NHEB
|
3:10 |
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
NETtext
|
3:10 |
Yet she went into captivity as an exile; even her infants were smashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her nobility; all her dignitaries were bound with chains.
|
Nahu
|
UKJV
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
Noyes
|
3:10 |
Yet was she carried away; she went into captivity; Her children were dashed in pieces at the head of all the streets; For her honorable men they cast lots, And all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
KJV
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
KJVA
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
AKJV
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
RLT
|
3:10 |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
MKJV
|
3:10 |
Yet she went into exile; she went into captivity, and her young children also were dashed to pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
YLT
|
3:10 |
Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.
|
Nahu
|
ACV
|
3:10 |
Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:10 |
Porém ela foi levada em cativeiro; também suas crianças foram despedaçadas nas esquinas de todas as ruas; e sobre seus nobres lançaram sortes, e todos seus maiorais foram aprisionados com grilhões.
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:10 |
Nefa na izy aza dia lasa, eny, lasan-ko babo; Ny zanany madinika koa notorotoroina teny an-joron-dalambe rehetra eny; Ny olo-malazany nanaovany filokana, Ary ny lehibeny rehetra nogadrana.
|
Nahu
|
FinPR
|
3:10 |
Sekin meni pakkosiirtolaisuuteen, vankeuteen. Senkin pienet lapset murskattiin kaikkien katujen kulmissa, sen ylhäisistä heitettiin arpaa, ja kaikki sen suurmiehet pantiin kahleisiin.
|
Nahu
|
FinRK
|
3:10 |
Mutta myös Noo-Ammon kulki pakkosiirtolaisuuteen vangiksi otettuna. Sen pienet lapset murskattiin kaikkien katujen kulmissa. Sen ylhäisistä miehistä heitettiin arpaa, kaikki sen ylimykset pantiin kahleisiin.
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:10 |
但是好也被擄去,充當俘虜,好的嬰兒也在各街頭被摔死,人抽籤分配好的貴族,用鐵鏈縛住她的縉紳。
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:10 |
但她被迁移,被掳去;她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄;她所有的大人都被链子锁著。
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:10 |
Но и той беше откаран, отиде в плен и неговите малки деца бяха смазани по ъглите на всички улици. За почитаните му хвърлиха жребий и всичките му големци бяха вързани с вериги.
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:10 |
هِيَ أَيْضًا قَدْ مَضَتْ إِلَى ٱلْمَنْفَى بِٱلسَّبْيِ، وَأَطْفَالُهَا حُطِّمَتْ فِي رَأْسِ جَمِيعِ ٱلْأَزِقَّةِ، وَعَلَى أَشْرَافِهَا أَلْقَوْا قُرْعَةً، وَجَمِيعُ عُظَمَائِهَا تَقَيَّدُوا بِٱلْقُيُودِ.
|
Nahu
|
Esperant
|
3:10 |
tamen ĝi ankaŭ estas elpatrujigita kaj forkaptita; eĉ ĝiaj malgrandaj infanoj estas frakasitaj en la komenco de ĉiuj stratoj; pri ĝiaj eminentuloj oni lotis, kaj ĉiujn ĝiajn altrangulojn oni katenis.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ถึงกระนั้นเมืองนั้นก็ยังถูกกวาดไป เธอตกไปเป็นเชลย ลูกเล็กเด็กแดงของเธอก็ถูกเหวี่ยงลงแหลกเป็นชิ้นๆที่หัวถนนทุกสาย เขาจับฉลากแบ่งผู้มีเกียรติของเมืองนั้น และคนใหญ่คนโตทั้งสิ้นของเมืองนั้นก็ถูกล่ามโซ่
|
Nahu
|
OSHB
|
3:10 |
גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת וְעַל־נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְכָל־גְּדוֹלֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:10 |
သို့သော်လည်း၊ ထိုမြို့ကို ရန်သူတို့သည် တိုက်၍ သိမ်းသွားကြပြီ။ မြို့သားငယ်တို့ကို လမ်းဦးရှိသမျှတို့၌ ချိုးဖဲ့လျက်၊ ဂုဏ်အသရေရှိသော မြို့သားတို့ကို စာရေးတံ ချလျက်၊ အားကြီးသော မြို့သားအပေါင်းတို့ကို သံကြိုး ဖြင့် ချည်နှောင်လျက် ပြုကြပြီ။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:10 |
با اینهمه، مردم تیبس اسیر و تبعید شدند. کودکانشان را در کوچه و بازار زدند و کشتند. رهبران و بزرگان آنها را به زنجیر کشیدند و آنها را با قرعه بین خود تقسیم کردند.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:10 |
To bhī wuh qaidī ban kar jilāwatan huā. Har galī ke kone meṅ us ke shīrḳhār bachchoṅ ko zamīn par paṭaḳh diyā gayā. Us ke shurafā qurā-andāzī ke zariye taqsīm hue, us ke tamām buzurg zanjīroṅ meṅ jakaṛe gae.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:10 |
Också hon fördes bort i landsflykt och fångenskap, även hennes barn blev krossade i alla gathörn. Man kastade lott om hennes ärade män, och alla hennes stormän fängslades med kedjor.
|
Nahu
|
GerSch
|
3:10 |
Dennoch mußte auch sie in die Gefangenschaft wandern, auch ihre Kindlein wurden an allen Straßenecken zerschmettert; man warf über ihre Angesehenen das Los, und alle ihre Großen wurden in Fesseln gelegt.
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:10 |
Gayon ma'y siya'y nadala, siya'y pumasok sa pagkabihag; ang kaniyang mga anak naman ay pinagputolputol sa dulo ng lahat ng mga lansangan; at pinagsapalaran ang kaniyang mga marangal na tao, at ang lahat niyang mahal na tao ay nangasabiran ng mga tanikala.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sekin meni karkotukseen, vankeuteen. Senkin pienet lapset murskattiin kaikkien katujen kulmissa, sen ylhäisistä heitettiin arpaa, ja kaikki sen suurmiehet pantiin kahleisiin.
|
Nahu
|
Dari
|
3:10 |
با اینهم مردم تِبس اسیر و تبعید شدند. اطفال شان را در کوچه و بازار زدند و کشتند. بر اشراف شان قرعه انداختند و رهبران شان را در بند و زنجیر بستند و همه به اسارت برده شدند.
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:10 |
Habase yeeshee iyadii waa la kaxaystay oo maxaabiis ahaan baa loo watay, oo dhallaankeediina dhulkaa lagaga tuuray jidadka rukummadooda oo dhan, oo nimankeedii sharafta lahaa saami baa loo ritay, oo raggeedii waaweynaa oo dhanna silsilado baa lagu xidhay.
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:10 |
Ho og laut ganga ut i utlægd, sitja fange. Småborni hennar vart krasa på alle gatehyrno. Um alle gjævingarne hennar kasta dei lut, og alle hennar stormenner vart sette i jarn.
|
Nahu
|
Alb
|
3:10 |
Megjithatë edhe ai u internua, shkoi në robëri; edhe fëmijët e tij u bënë copë-copë në hyrje të çdo rruge; kanë hedhur shortin mbi fisnikët e tij dhe tërë të mëdhenjtë e tij u lidhën me zinxhirë.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:10 |
그럼에도 그녀가 끌려가서 포로가 되매 그녀의 어린아이들도 모든 거리의 꼭대기에서 내던져져서 산산조각 났으며 그들이 그녀의 존귀한 자들을 두고 제비를 뽑았고 그녀의 모든 큰 자는 사슬에 결박되었도다.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:10 |
И он би пресељен, отиде у ропство, и дјеца његова бише размрскана по угловима свијех улица; и за главаре његове бацаше ждријеб, и сви властељи његови бише оковани у пута.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:10 |
But and it in `passyng ouer is led in to caitifte; the litle children therof ben hurtlid doun in the heed of alle weies. And on the noble men therof thei kesten lot, and alle grete men therof ben set togidere in gyues.
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:10 |
എന്നിട്ടും അവൾ ബദ്ധയായി പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവന്നു; അവളുടെ പൈതങ്ങളെ അവർ സകലവീഥികളുടെയും തലെക്കൽവെച്ചു തകൎത്തുകളഞ്ഞു; അവളുടെ മാന്യന്മാൎക്കു അവർ ചീട്ടിട്ടു, അവളുടെ സകലമഹാന്മാരെയും ചങ്ങലകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Nahu
|
KorRV
|
3:10 |
그가 포로가 되어 사로잡혀 갔고 그 어린 아이들은 길 모퉁이 모퉁이에 메어침을 당하여 부숴졌으며 그 존귀한 자들은 제비 뽑혀 나뉘었고 그 모든 대인은 사슬에 결박되었나니
|
Nahu
|
Azeri
|
3:10 |
لاکئن اسئر آپاريلدي، اسئرلئيه گتدي، اؤولادلاري پارچا-پارچا دوغراندي، هر کوچه باشينا آتيلدي، آدلي-سانلي آداملاري اوچون پوشک آتديلار، اعيانلاريني قانداللارا سالديلار.
|
Nahu
|
KLV
|
3:10 |
Yet ghaHta' ghaH qengta' DoH. ghaH mejta' Daq captivity. Daj Qup puqpu' je were dashed Daq pieces Daq the nach vo' Hoch the streets, je chaH chuH lots vaD Daj honorable loDpu', je Hoch Daj Dun loDpu' were bagh Daq chains.
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:10 |
E pure ella è stata trasportata, è andata in cattività; e pure i suoi piccoli fanciulli sono stati schiacciati in capo d’ogni strada, e si son tratte le sorti sopra i suoi personaggi onorati, e tutti i suoi grandi sono stati incatenati, e messi ne’ ceppi.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:10 |
Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:10 |
И сия в преселение пойдет пленница, и младенцы ея разбиют в началех всех путий ея, и о всех славных ея вергут жребия, и вси воеводы ея свяжутся путы.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:10 |
και αυτή εις μετοικεσίαν πορεύσεται αιχμάλωτος και τα νήπια αυτής εδαφιούσιν επ΄ αρχάς πασών των οδών αυτής και επί πάντα τα ένδοξα αυτής βαλούσι κλήρους και πάντες οι μεγιστάνες αυτής δεθήσονται χειροπέδαις
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:10 |
Elle aussi est allée en exil, captive ; ses petits enfants aussi étaient écrasés à l'angle de toutes les rues ; on jetait le sort sur ses hommes les plus honorés et tous ses grands ont été chargés de fers.
|
Nahu
|
LinVB
|
3:10 |
Ata ye mpe akendeki o boombo, bipai binso bana bake ba ye banyatemaki, babeteki zeke mpo ya kokabola bankumu ba ye, bakangaki bato banene ba ye banso na minyololo.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:10 |
Ő is számkivetetten fogságba ment; az ő kisdedei is szétzúzattak minden utczának sarkán, előkelői fölött sorsot vetettek, s nagyjai mind bilincsekbe verettek.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:10 |
惟彼被徙、而爲俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵爲之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:10 |
Thế nhưng Nô-A-môn vẫn bị lưu đày,Bị đưa đi làm phu tù.Con thơ nó vẫn bị ném vào đá tan xácỞ khắp các ngả đường góc phố.Người ta bắt thăm chia nhau hàng quý tộc,Mọi kẻ quyền cao đều phải mang xiềng.
|
Nahu
|
LXX
|
3:10 |
καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:10 |
Bisan pa niana siya gidala sa halayo, siya nahimong binihag; ang iyang mga gagmayng kabataan usab ginapusdak nga nangadugmok sa kinaulohan sa tanang kadalanan: ug sila nanagpapalad alang sa iyang mga halangdon nga mga tawo, ug ang tanan niyang mga dagkung tawo, ug ang tanan niyang mga dagkung tawo gigapus sa mga talikala.
|
Nahu
|
RomCor
|
3:10 |
Şi totuşi a trebuit să plece şi ea în surghiun, s-a dus în robie, şi pruncii ei au fost zdrobiţi în toate colţurile uliţelor; au aruncat sorţul asupra fruntaşilor ei şi toţi mai-marii ei au fost aruncaţi în lanţuri.
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Ahpw mehn Dihpes kalipilipalahr. Neirail seri kan wowokier oh kamakamalahr ni keimwen ahl koaros. Arail kaun akan selidier wisiklahr oh nehnepeseng nanpwungen me salihraildi kan.
|
Nahu
|
HunUj
|
3:10 |
Mégis számkivetésbe, fogságba kellett mennie. Csecsemőit is falhoz verték az utcasarkokon. Előkelőire sorsot vetettek, főrangú embereit mind bilincsbe verték.
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:10 |
Doch auch es musste in die Verbannung, musste wandern in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Strassen; über seine Edlen warf man das Los, und all seine Grossen wurden in Ketten geschlagen.
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:10 |
Auch sie ging in Verbannung, in die Gefangenschaft; auch wurden ihre Kindlein zerschmettert an aller Gassen Ecken; um ihre Herrlichen warfen sie das Los, und all ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
|
Nahu
|
PorAR
|
3:10 |
Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus pequeninos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos em grilhões.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:10 |
Nog is zij gevankelijk gegaan in de gevangenis; ook zijn haar kinderen op het hoofd van alle straten verpletterd geworden; en over haar geëerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten zijn in boeien gebonden geworden.
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:10 |
معهذاجلای وطن شده و به اسیری رفته است و اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شدهاند و بر شرفایش قرعه انداختهاند و جمیع بزرگانش به زنجیرهابسته شدهاند.
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:10 |
Kanti yona yathuthwa yaya ekuthunjweni; lezingane zayo zachotshozwa esihlokweni sazo zonke izitalada; njalo benza inkatho yokuphosa ngabahloniphekayo bayo, labo bonke abakhulu bayo babotshwa ngamaketane.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:10 |
Porém ela foi levada em cativeiro; também suas crianças foram despedaçadas nas esquinas de todas as ruas; e sobre seus nobres lançaram sortes, e todos seus maiorais foram aprisionados com grilhões.
|
Nahu
|
Norsk
|
3:10 |
Også det måtte gå i landflyktighet som fange, også dets små barn blev knust på alle gatehjørner, og om dets ærede menn blev det kastet lodd, og alle dets stormenn blev bundet med lenker.
|
Nahu
|
SloChras
|
3:10 |
Tudi ono je bilo odpeljano, je šlo v ujetništvo; tudi njegove otročiče so razbijali po voglih vseh ulic, in za njegove plemenitnike so metali kocko, in vsi njegovi velikaši so bili vkovani v verige.
|
Nahu
|
Northern
|
3:10 |
Lakin əsir aparıldı, sürgün oldu, Övladları parça-parça doğrandı, Hər küçə başına atıldı, Adlı-sanlı adamları üçün püşk atdılar, Əyanlarını qandallara saldılar.
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:10 |
Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen; auch ihre Kinder wurden zerschmettert an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:10 |
Viņa arīdzan ir aizvesta un gājusi cietumā, arī viņas bērni ir nokauti visu ielu stūros, un par viņas goda vīriem meta meslus, un visus viņas lielkungus slēdza ķēdēs.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:10 |
Todavia foi levada captiva para o desterro: tambem os seus filhos são despedaçados no topo de todas as ruas, e sobre os seus honrados lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:10 |
但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各市口上也被摔死。人為她的尊貴人拈鬮;她所有的大人都被鍊子鎖著。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:10 |
Likväl måste han fördrifven varda, och fången bortdraga, och hans barn äro på alla gator slagne, och om hans ädlingar kastade man lott, och alle hans väldige vordo satte i kedjor och bojor.
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:10 |
Pourtant, elle aussi a pris le chemin de l’exil, emmenée en captivité; elle aussi a vu ses petits enfants écrasés à tous les coins de rue, ses notables répartis par le sort, et tous ses grands chargés de chaînes.
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:10 |
Elle aussi s'en est allée captive en exil ; ses enfants aussi furent écrasés à tous les carrefours ; et on tira ses nobles au sort, et tous ses grands furent liés de chaînes.
|
Nahu
|
PorCap
|
3:10 |
Pois também ela foi deportada, foi para o exílio; os seus filhos foram esmagados nas esquinas de todas as ruas; deitaram sortes sobre os seus nobres, e todos os seus chefes foram acorrentados.
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:10 |
しかし、これもとりことなって捕えられて行き、その子供もすべてのちまたのかどで打ち砕かれ、その尊い人々はくじで分けられ、その大いなる人々は皆、鎖につながれた。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:10 |
Aber auch sie wanderte in die Verbannung, in die Gefangenschaft; auch ihre Kindlein wurden an allen Straßenecken zerschmettert. Über ihre Angesehenen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden in Fesseln gelegt.
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:10 |
Malaa nia daangada o Thebes guu-lahi gi-daha mo nadau henua. Nadau dama gu-daaligi gi-mmademmade i-nia madaaduge o-nia ala huogodoo o-di waahale deelaa. Nadau dagi guu-lahi gi-daha gu-lawalawa gi-nia daula-baalanga, gu-duwweduwwe i digau ala ne-kumi digaula.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:10 |
Pero también ella ha sido deportada, ha sido llevada al cautiverio, y sus niños también fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; se echaron suertes sobre sus nobles, y fueron cargados de cadenas todos sus grandes.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:10 |
Auch sie war für das Exil bestimmt; sie ging in Gefangenschaft. Ihre eigenen Kinder wurden schließlich am Eingang aller Straßen zerschmettert; und über ihre Verherrlichten warf man Lose, und ihre Großen sind alle mit Fesseln gebunden worden.
|
Nahu
|
WLC
|
3:10 |
גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת וְעַל־נִכְבַּדֶּ֙יהָ֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְכָל־גְּדוֹלֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:10 |
O vis dėlto jis buvo ištremtas, pateko nelaisvėn. Jo vaikai buvo sutraiškyti gatvių kampuose, dėl jo garbingųjų metė burtą, visi didžiūnai buvo sukaustyti grandinėmis.
|
Nahu
|
Bela
|
3:10 |
Але і ён пераселены, пайшоў у палон; нават немаўляты яго перабітыя на скрыжаваньнях усіх вуліц, а на знакамітых яго кідалі жэрабя, і усе вяльможы яго скаваны ланцугамі.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:10 |
Noch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen, und sind ihre Kinder auf alien Gassen erschlagen worden; und um ihre Edlen wart man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:10 |
Mutta sekin vietiin pois, sekin joutui vankeuteen. Sen lapset lyötiin murskaksi katujen kulmissa. Sen ylhäisistä heitettiin arpaa, sen päämiehet pantiin kahleisiin.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:10 |
También ella fue en cautividad, en cautividad: también sus chiquitos fueron estrellados por las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus honrados echaron suertes, y todos sus nobles fueron aprisionados con grillos.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:10 |
Toch moest het heen, Moest het in ballingschap gaan! Toch werden zijn kinderen te pletter geslagen Op alle hoeken der straten, Het lot over zijn edelen geworpen, Alle aanzienlijken in boeien geklonken.
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:10 |
Auch Theben war der Verbannung verfallen, / zog in die Gefangenschaft. / Auch seine Kinder wurden zerschmettert / an den Ecken aller Straßen, / auch seine Vornehmen wurden verlost, / und alle seine Großen in Ketten gelegt.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:10 |
توبھی وہ قیدی بن کر جلاوطن ہوا۔ ہر گلی کے کونے میں اُس کے شیرخوار بچوں کو زمین پر پٹخ دیا گیا۔ اُس کے شرفا قرعہ اندازی کے ذریعے تقسیم ہوئے، اُس کے تمام بزرگ زنجیروں میں جکڑے گئے۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:10 |
وَمَعَ ذَلِكَ فَقَدْ وَقَعَتْ أَسِيرَةً وَاقْتِيدَتْ إِلَى السَّبْيِ، وَتَمَزَّقَ أَطْفَالُهَا أَشْلاَءَ فِي زَاوِيَةِ كُلِّ شَارِعٍ، وَاقْتُرِعَ عَلَى عُظَمَائِهَا، وَصُفِّدَ نُبَلاَؤُهَا بِالأَغْلاَلِ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:10 |
然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:10 |
Eppure, anch’essa è stata deportata, è andata in cattività; anche i bambini suoi sono stati sfracellati a ogni canto di strada; s’è tirata la sorte sopra i suoi uomini onorati, e tutti i suoi grandi sono stati messi in catene.
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:10 |
Nogtans het dit as gevangene in ballingskap gegaan; nogtans is sy kinders by al die straathoeke verpletter, en oor sy edeles is die lot gewerp, en al sy groot manne is met kettings geboei.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:10 |
Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:10 |
तो भी वह क़ैदी बनकर जिलावतन हुआ। हर गली के कोने में उसके शीरख़ार बच्चों को ज़मीन पर पटख़ दिया गया। उसके शुरफ़ा क़ुरा-अंदाज़ी के ज़रीए तक़सीम हुए, उसके तमाम बुज़ुर्ग ज़ंजीरों में जकड़े गए।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:10 |
Öyleyken tutsak düştü, halkı sürüldü. Yavruları köşe başlarında paramparça edildi. Soyluları için kura çekildi, Zincire vuruldu ileri gelenleri.
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:10 |
Nog is zij gevankelijk gegaan in de gevangenis; ook zijn haar kinderen op het hoofd van alle straten verpletterd geworden; en over haar geeerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten zijn in boeien gebonden geworden.
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:10 |
És mégis számkivetésbe, fogságba hurcolták, kisdedeit minden utcasarkon a földhöz verdesték; nemesei fölött sorsot vetettek, és minden főemberét bilincsbe verték.
|
Nahu
|
Maori
|
3:10 |
Heoi kua whakaraua atu ia, kua riro hei parau; ko ana kohungahunga taia iho i te ahunga mai o nga ara katoa, mongamonga noa, i maka rota ratou mo ona tangata nunui, ko ona tangata rarahi katoa here rawa ki te mekameka.
|
Nahu
|
HunKar
|
3:10 |
De ez is számkivetésbe, fogságba jutott; kisdedeik is falhoz verettek minden utcza sarkán; főembereire sorsot vetettek, és nagyjait mind bilincsekbe verték.
|
Nahu
|
Viet
|
3:10 |
Dầu vậy, chính nó cũng đã bị đày khỏi đất mình; bị bắt đi làm phu tù; con cái nó cũng đã bị nghiền nát nơi ngã ba các đường phố. Người ta đã ném thăm trên các kẻ cả nó, và các quan trưởng nó đều bị mang xiềng.
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:10 |
Abanan, usta kˈaxal cauheb rib, eb laj Tebas queˈchapeˈ ajcuiˈ ut queˈcˈameˈ chi najt. Eb li cocˈal quilajeˈsaqˈueˈ saˈ eb li xala be toj retal queˈcamsi̱c. Queˈbu̱lic chirixeb laj cˈamol be re teˈril ani aj iqˈuin teˈcana̱k chi mo̱sil li junju̱nk ut eb li cuanqueb xcuanquil queˈbaqˈueˈ riqˈuin cadena.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:10 |
Också hon måste ju gå i landsflykt och fångenskap, också hennes barn blevo krossade i alla gathörn; om hennes ädlingar kastade man lott, och alla hennes stormän blevo fängslade med kedjor
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:10 |
A i ona je otišla u progonstvo, morala je ići u sužanjstvo; njezina nejaka djeca bila su razmrskana po svim raskršćima; za ugledne ljude njezine bacali su ždrijeb, svi njezini velikani okovani su lancima.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Thế mà nó vẫn bị đày ải, bị đưa đi cầm tù ; các con thơ của nó bị vật chết nơi góc phố đầu đường. Hàng quý tộc bị đem bốc thăm, bậc quyền cao phải mang xiềng xích.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:10 |
Elle-même aussi a été transportée hors de sa terre, elle s’en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:10 |
Elle-même sera transportée captive, et ses enfants seront écrasés à terre, à l'entrée de toutes les rues, et l'on se partagera au sort toutes les richesses qui faisaient sa gloire ; et tous ses grands auront les mains chargées de chaînes.
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:10 |
גם היא לגלה הלכה בשבי—גם עלליה ירטשו בראש כל חוצות ועל נכבדיה ידו גורל וכל גדוליה רתקו בזקים
|
Nahu
|
MapM
|
3:10 |
גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כׇּל־חוּצ֑וֹת וְעַל־נִכְבַּדֶּ֙יהָ֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְכׇל־גְּדוֹלֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:10 |
גם היא לגלה הלכה בשבי גם עלליה ירטשו בראש כל חוצות ועל נכבדיה ידו גורל וכל גדוליה רתקו בזקים׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:10 |
Бірақ та оның халқы тұтқындалып, айдалып кетті; сәбилері әр көшенің қиылысында ұрылып өлтірілді. Жаулап алушылар абыройлы адамдарын жеребе тастап бөлісіп алып, барлық ұлықтарын кісендеп айдап әкетті.
|
Nahu
|
FreJND
|
3:10 |
Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. –
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:10 |
Und dennoch mußte es in die Verbannung ziehen, in Gefangenschaft. An allen Straßenecken wurden seine Kinder zerschmettert, über seine Edlen ward das Los geworfen, und allen seinen Großen wurden Ketten angelegt.
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:10 |
Vendar je bil odveden proč, odšel je v ujetništvo. Tudi njegovi mladi otroci so bili raztreščeni na koščke na vrhu vseh ulic, in metali so žrebe za njegove častitljive može in vsi njegovi veliki možje so bili zvezani v verigah.
|
Nahu
|
Haitian
|
3:10 |
yo fè moun li yo prizonye, yo depòte yo nan lòt peyi. Nan tout kalfou, yo kraze pitit li yo jouk yo mouri. Yo mare grannèg li yo nan chenn kou esklav. Yo separe yo, yo tire osò pou bay chak moun pa yo.
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja kuitenkin hänen täytyi pois ajettuna olla, ja mennä pois vangittuna; ja hänen lapsensa ovat kaikkein katuin suissa lyödyt, ja hänen kunniallisistansa heitettiin arpaa, ja kaikki hänen ylimmäisensä pantiin kahleisiin.
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:10 |
También ella fué llevada en cautiverio: también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus magnates fueron aprisionados con grillos.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:10 |
Ond cafodd ei phobl eu caethgludo, a'i phlant bach eu curo i farwolaeth ar gornel pob stryd. Roedden nhw'n gamblo am ei phobl bwysig, ac yn rhwymo ei harweinwyr â chadwyni.
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:10 |
Doch auch sie ist der Verbannung verfallen, ist in die Gefangenschaft gewandert, auch ihre Kinder sind an allen Straßenecken zerschmettert worden; über ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:10 |
Αλλά και αυτή μετωκίσθη, υπήγεν εις αιχμαλωσίαν, τα δε νήπια αυτής συνετρίφθησαν επί των άκρων πασών των οδών· και έρριψαν κλήρους επί τους ενδόξους αυτής άνδρας, και πάντες οι μεγιστάνες αυτής εδέθησαν με αλύσεις.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:10 |
та й він на вигна́ння пішов, у поло́н. А діти його порозби́вані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали же́реб про славних його, й всі вельможі його у кайда́ни закуті.
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:10 |
Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ; ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l'angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:10 |
И он би пресељен, отиде у ропство, и деца његова бише размрскана по угловима свих улица; и за главаре његове бацаше жреб, и сви властељи његови бише оковани у пута.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:10 |
Ono jednak zostało uprowadzone do niewoli, jego niemowlęta roztrzaskiwano na rogach wszystkich ulic, o jego najsławniejszych rzucano losy i wszystkich jego wielkich zakuto w kajdany.
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:10 |
Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:10 |
También ella fué llevada en cautiverio: también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus magnates fueron aprisionados con grillos.
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:10 |
Mégis számkivetésbe, fogságba kellett mennie. Csecsemőit is falhoz verték az utcasarkokon. Előkelőire sorsot vetettek, főrangú embereit mind bilincsbe verték.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:10 |
Dog førtes det bort, i Fangenskab maatte det vandre, paa alle Gadehjørner knustes ogsaa dets spæde; og om dets ædle kastedes Lod, alle dets Stormænd lagdes i Lænker.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Yet ol i karim em i go, em i go long kalabus. Ol yangpela pikinini bilong em tu ol i brukim long planti hap hap long antap bilong olgeta rot. Na ol i tromoi satu long ol man bilong em i gat ona, na olgeta bikman bilong em ol i pasim long ol sen.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:10 |
Ogsaa denne blev bortført, den maatte gaa i Fangenskab, ogsaa dens spæde Børn bleve knuste paa alle Gadehjørner, og over dens ansete Mænd kastede man Lod, og alle dens Stormænd bleve bundne i Lænker.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:10 |
Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, ses nobles (hommes illustres) ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers.
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:10 |
Wszakże i to w zaprowadzenie i w pojmanie przyszło; maluczkie jego na rogach wszystkich ulic roztrącano a o najsławniejszych jego losy miotano, nawet wszyscy przedniejsi jego okowani są w pęta.
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:10 |
然るに是も俘囚となりて擄はれてゆきその子女は一切の衢の隅々にて投付られて碎け又その尊貴者は籤にて分たれ其大なる者はみな鏈に繋がれたり
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:10 |
Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen; auch ihre Kinder wurden zerschmettert an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
|