Nahu
|
RWebster
|
3:11 |
Thou also shalt be drunk: thou shalt be hidden, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:11 |
You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
|
Nahu
|
ABP
|
3:11 |
And you shall be intoxicated. And you shall be for overlooking, and you shall seek for yourself a position from enemies.
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:11 |
You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:11 |
Thou too, shalt be drunken, thou shalt hide thyself,—thou too, shalt seek shelter from the foe:
|
Nahu
|
LEB
|
3:11 |
You also will behave like a drunkard; You also will hide yourself; You also will seek refuge from the enemy.
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken; thou shalt be encompassed; thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
Webster
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
Darby
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy.
|
Nahu
|
ASV
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
|
Nahu
|
LITV
|
3:11 |
You also shall be drunken; you shall be hidden; you also shall seek a fortress from the enemy.
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:11 |
Also thou shalt bee drunken: thou shalt hide thy selfe, and shalt seeke helpe because of the enemie.
|
Nahu
|
CPDV
|
3:11 |
Therefore, you also will become inebriated, and you will be despised, and you will seek help from the opposition.
|
Nahu
|
BBE
|
3:11 |
And you will be overcome with wine, you will become feeble; you will be looking for a safe place from those who are fighting against you.
|
Nahu
|
DRC
|
3:11 |
Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemies.
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:11 |
Even you, Nineveh, will stagger like a drunk. You will disappear. Even you will look for a fortress to escape from the enemy.
|
Nahu
|
JPS
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken, thou shalt swoon; thou also shalt seek a refuge because of the enemy.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
NETfree
|
3:11 |
You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
|
Nahu
|
AB
|
3:11 |
And you will be drunk, and shall be overlooked; and you will seek strength for yourself because of your enemies.
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:11 |
You also shall be drunken; you shall be hidden, you also shall seek protection from the enemy.
|
Nahu
|
NHEB
|
3:11 |
You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
|
Nahu
|
NETtext
|
3:11 |
You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
|
Nahu
|
UKJV
|
3:11 |
You also shall be drunken: you shall be hid, you also shall seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
Noyes
|
3:11 |
Thou also shalt drink to the full; Thou, too, shalt be hidden; Thou shalt seek a refuge from the enemy!
|
Nahu
|
KJV
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
KJVA
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
AKJV
|
3:11 |
You also shall be drunken: you shall be hid, you also shall seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
RLT
|
3:11 |
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
MKJV
|
3:11 |
You also shall be drunken; you shall be hidden, you also shall seek strength because of the enemy.
|
Nahu
|
YLT
|
3:11 |
Even thou art drunken, thou art hidden, Even thou dost seek a strong place, because of an enemy.
|
Nahu
|
ACV
|
3:11 |
Thou also shall be drunken. Thou shall be hid. Thou also shall seek a stronghold because of the enemy.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:11 |
Tu também estarás bêbada, e te esconderás; tu também buscarás fortaleza por causa do inimigo.
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:11 |
Hianao koa ho mamo ka hiafina, Hianao koa hitady fiarovana mafy hierenao ny fahavalonao.
|
Nahu
|
FinPR
|
3:11 |
Myös sinä olet juopuva ja vaipuva pimeyteen; myös sinä olet etsivä suojaa vihamiehen uhatessa.
|
Nahu
|
FinRK
|
3:11 |
Myös sinä olet juopuva, sinä vaivut pimeyteen. Myös sinä etsit suojaa vihamiehen uhatessa.
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:11 |
妳也要這樣被攻破而消失,妳也要一個安全處為逃避仇敵。
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:11 |
你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:11 |
И ти ще се опиеш, ще бъдеш обгърната от нощ, ще потърсиш и ти защита от врага.
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:11 |
أَنْتِ أَيْضًا تَسْكَرِينَ. تَكُونِينَ خَافِيَةً. أَنْتِ أَيْضًا تَطْلُبِينَ حِصْنًا بِسَبَبِ ٱلْعَدُوِّ.
|
Nahu
|
Esperant
|
3:11 |
Tiel ankaŭ vi ebriiĝos kaj kaŝos vin kaj serĉos defendon kontraŭ la malamikoj.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:11 |
เจ้าจะมึนเมาไปด้วย เจ้าจะถูกซ่อนไว้ เจ้าจะแสวงหากำลังเพราะเหตุศัตรู
|
Nahu
|
OSHB
|
3:11 |
גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָע֖וֹז מֵאוֹיֵֽב׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:11 |
သင်သည်လည်း မိန်းမောတွေဝေလျက် ပုန်း ရှောင်၍ နေရလိမ့်မည်။ ရန်သူ၏လက်နှင့် လွတ်အောင် ခိုင်ခံ့သောအရပ်ကို ရှာရလိမ့်မည်။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:11 |
تو اى نینوا، مانند اشخاص مست، گیج مىشوى و براى اینکه از شر دشمنان در امان باشى، خود را پنهان مىکنى.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Ai Nīnwā Beṭī, tū bhī nashe meṅ dhut ho jāegī. Tū bhī hawāsbāḳhtā ho kar dushman se panāh lene kī koshish karegī.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:11 |
Också du ska bli drucken och gömma dig, också du ska söka skydd mot fienden.
|
Nahu
|
GerSch
|
3:11 |
So wirst auch du trinken müssen und umnachtet sein, auch du wirst eine Zuflucht suchen vor dem Feind!
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:11 |
Ikaw naman ay malalango; ikaw ay matatago; ikaw rin naman ay hahanap ng katibayan dahil sa kaaway.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Myös sinä olet juopuva ja vaipuva pimeyteen; myös sinä olet etsivä suojaa vihollisilta.
|
Nahu
|
Dari
|
3:11 |
و تو ای نینوا، مثل اشخاص مست گیچ می شوی و برای اینکه از شر دشمنان در امان باشی، خود را پنهان می کنی.
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:11 |
Oo weliba adigu waad sakhraami doontaa oo waad qarsoonaan doontaa, adiguna cadowga aawadiis dufays baad doondooni doontaa.
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:11 |
Du skal og drikka og verta sanselaus. Du og skal søkja ei livd imot fienden.
|
Nahu
|
Alb
|
3:11 |
Ti gjithashtu do të jesh e dehur dhe do të fshihesh; ti gjithashtu do të kërkosh një vend të fortifikuar përpara armikut.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:11 |
너도 술 취하여 숨을 것이요, 너도 그 원수로 인하여 힘을 구하리라.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:11 |
И ти ћеш се опити и крићеш се, и ти ћеш тражити заклон од непријатеља.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:11 |
And thou therfor schalt be drunkun, and schalt be dispisid, and thou schalt seke helpe of enemye.
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:11 |
അങ്ങനെ നീയും ലഹരിപിടിച്ചു ബോധംകെട്ടു വീഴും; നീയും ശത്രുനിമിത്തം ഒരു അഭയസ്ഥാനം അന്വേഷിക്കും.
|
Nahu
|
KorRV
|
3:11 |
너도 취한바 되어 숨으리라 너도 대적을 인하여 피난처를 찾아보리라
|
Nahu
|
Azeri
|
3:11 |
سن ده، ای نِينَوا، مست اولاجاقسان، گئزلَنهجکسن، دوشمنلرئن اَلئندن پناهگاه آختاراجاقسان.
|
Nahu
|
KLV
|
3:11 |
SoH je DichDaq taH drunken. SoH DichDaq taH hidden. SoH je DichDaq nej a stronghold because vo' the jagh.
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:11 |
Anche tu sarai inebbriato, e ti nasconderai; anche tu cercherai qualche luogo forte, da salvarti dal nemico.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:11 |
Так и ты - опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:11 |
И ты упиешися и будеши презрена, и ты сама себе взыщеши помощи от враг.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:11 |
και συ μεθυσθήση και έση παρεωραμένη και συ ζητήσεις σεαυτή στάσιν εξ εχθρών
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:11 |
Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l'ennemi.
|
Nahu
|
LinVB
|
3:11 |
Sikawa yo mpe okolangwa mpe okobombama ; yo mpe okosengela koluka esika ya kobombama o boso bwa banguna.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:11 |
Te is megrészegedel majd, kábulttá, lészsz, te is oltalmat keressz majd ellenség elől.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:11 |
爾將沈醉而昏、因敵而尋衞所、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:11 |
Ngươi cũng vậy, ngươi cũng sẽ say mèm,Mê man bất tỉnh.Ngươi cũng vậy, ngươi sẽ tìm nơi ẩn núpĐể trốn khỏi kẻ thù.
|
Nahu
|
LXX
|
3:11 |
καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:11 |
Ikaw usab mahubog: ikaw pagatagoan, ikaw usab magapangita ug dalangpanan tungod sa imong kaaway.
|
Nahu
|
RomCor
|
3:11 |
Şi tu te vei îmbăta, te vei ascunde şi tu vei căuta un loc de adăpost împotriva vrăjmaşului!
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Ninipe, ke pahn pil sakaula douluhl! Ke pahn pil song en pitsang omw imwintihti kan.
|
Nahu
|
HunUj
|
3:11 |
Te is lerészegedsz majd, elveszted eszedet, te is keresed majd a menedéket az ellenség elől!
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:11 |
Auch du musst den Taumelbecher leeren, wirst umnachtet sein; auch du wirst Zuflucht vor dem Feinde suchen. (a) Jes 51:17; Jer 25:15
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:11 |
Auch du wirst trunken, wirst dich verbergen und eine Schutzwehr suchen vor dem Feind.
|
Nahu
|
PorAR
|
3:11 |
Tu também serás embriagada, e ficarás escondida; e buscarás um refúgio do inimigo.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:11 |
Ook zult gij dronken worden, gij zult u verbergen; ook zult gij een sterkte zoeken vanwege den vijand.
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:11 |
پس تو نیز مست شده، خویشتن را پنهان خواهی کرد و ملجایی بهسبب دشمن خواهی جست.
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:11 |
Lawe-ke uzadakwa, uzacatsha; futhi wena uzadinga isiphephelo ngenxa yesitha.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:11 |
Tu também estarás bêbada, e te esconderás; tu também buscarás fortaleza por causa do inimigo.
|
Nahu
|
Norsk
|
3:11 |
Også du skal bli drukken og sanseløs; også du skal søke et vern imot fienden.
|
Nahu
|
SloChras
|
3:11 |
Tudi ti boš upijanjeno, se boš moralo skriti; tudi ti boš iskalo zavetišča pred sovražnikom.
|
Nahu
|
Northern
|
3:11 |
Sən də, ey Nineva, sərxoş olacaqsan, Mat-məəttəl qalacaqsan, Düşmənlərin əlindən pənahgah axtaracaqsan.
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:11 |
Auch du sollst trunken werden, sollst verborgen sein; auch du wirst eine Zuflucht suchen vor dem Feinde.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:11 |
Tāpat tev būs piedzerties un krist tumsā un meklēt patvērumu no saviem ienaidniekiem.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:11 |
Tu tambem serás embriagada, e te esconderás; tambem buscarás força por causa do inimigo.
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:11 |
你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求避難所。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:11 |
Alltså måste du ock drucken varda, och bortgömma dig, och uppsöka ett fäste för fiendanom.
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:11 |
Toi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:11 |
Toi aussi tu boiras ton soûl [du calice], tu. te cacheras, toi aussi tu chercheras un abri contre l'ennemi.
|
Nahu
|
PorCap
|
3:11 |
Também tu te embriagarás, serás aquela que se esconde, também tu procurarás um refúgio contra o inimigo.
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:11 |
あなたもまた酔わされて気を失い、あなたは敵を避けて逃げ場を求める。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:11 |
Auch du sollst trunken werden, sollst umnachtet sein; auch du sollst Zuflucht vor dem Feinde suchen!
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:11 |
Así también tú te embriagarás, y desaparecerás; también tú buscarás un refugio contra el enemigo.
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:11 |
Nineveh, goe gaa-doo gi-lodo di libaliba dadaulia deenei! Goe ga-hagamada labelaa e-lele gi-daha mo o hagadaumee.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:11 |
Auch du selbst wirst trunken werden; du wirst etwas Verborgenes werden. Auch du selbst wirst eine Feste vor dem Feind suchen.
|
Nahu
|
WLC
|
3:11 |
גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָע֖וֹז מֵאוֹיֵֽב׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:11 |
Tu irgi būsi nugirdyta ir paniekinta ieškosi prieglaudos.
|
Nahu
|
Bela
|
3:11 |
Так і ты — спэянееш і зьнікнеш; так і ты будзеш шукаць абароны ад няпрыяцеля.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:11 |
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:11 |
Myös sinä juot vihan maljan, juovut ja järkesi sumenee. Myös sinä etsit turvapaikkaa, kun vihollisesi uhkaavat.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:11 |
Tú también serás emborrachada, serás encerrada: tú también buscarás fortaleza a causa del enemigo.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:11 |
Gij ook zult u dronken drinken, En worden beneveld; Ook gij zult op zoek moeten gaan Naar een schuilplaats tegen den vijand!
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:11 |
So wirst auch du betrunken und ohnmächtig sein, / auch du wirst Zuflucht suchen vor dem Feind.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:11 |
اے نینوہ بیٹی، تُو بھی نشے میں دُھت ہو جائے گی۔ تُو بھی حواس باختہ ہو کر دشمن سے پناہ لینے کی کوشش کرے گی۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:11 |
وَأَنْتِ أَيْضاً تَسْكَرِينَ وَتَتَرَنَّحِينَ، وَتَلْتَمِسِينَ مَلْجَأً مِنَ الأَعْدَاءِ
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:11 |
至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:11 |
Tu pure sarai ubriacata, t’andrai a nascondere; tu pure cercherai un rifugio davanti al nemico.
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:11 |
Ook jy sal dronk word, beneweld wees, ook jy sal 'n toevlug soek teen die vyand.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:11 |
Так и ты – опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:11 |
ऐ नीनवा बेटी, तू भी नशे में धुत हो जाएगी। तू भी हवासबाख़्ता होकर दुश्मन से पनाह लेने की कोशिश करेगी।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:11 |
Acıyla kendinden geçeceksin, ey Ninova, Düşmanlarından korunacak yer arayacaksın.
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:11 |
Ook zult gij dronken worden, gij zult u verbergen; ook zult gij een sterkte zoeken vanwege den vijand.
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:11 |
Te is megrészegülsz és megvetés tárgya leszel; te is oltalmat keresel majd az ellenség elől!
|
Nahu
|
Maori
|
3:11 |
Tera ano koe ka haurangi, ka huna koe; a ka rapu koe he wahi kaha i te wehi o te hoariri.
|
Nahu
|
HunKar
|
3:11 |
Te is megrészegedel, elfeledtté leszel; te is keresel majd menedéket a gyűlölködő elől.
|
Nahu
|
Viet
|
3:11 |
Ngươi cũng vậy, ngươi sẽ mê man vì say, sẽ được ẩn náu, và tìm nơi vững bền vì cớ kẻ thù.
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:11 |
Joˈcan ajcuiˈ te̱cˈul la̱ex aj Nínive. Chanchan texcala̱k nak te̱yal xsicˈbal bar te̱col e̱rib. Te̱yal raj chic xmukbal e̱rib chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:11 |
Så skall ock du bliva drucken och sjunka i vanmakt; också du skall få leta efter något värn mot fienden.
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:11 |
Tako ćeš i ti biti slomljena, bit ćeš svladana; tako ćeš i ti morati tražiti utočište pred dušmaninom.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Đến lượt ngươi, ngươi sẽ phải say mèm, ngã quỵ, đến lượt ngươi, ngươi sẽ phải tìm chốn ẩn thân để xa lánh quân thù.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:11 |
Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi.
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:11 |
Et toi, tu seras enivrée, et tu seras méprisée, et tu solliciteras l'appui de tes propres ennemis.
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:11 |
גם את תשכרי תהי נעלמה גם את תבקשי מעוז מאויב
|
Nahu
|
MapM
|
3:11 |
גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָע֖וֹז מֵאוֹיֵֽב׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:11 |
גם את תשכרי תהי נעלמה גם את תבקשי מעוז מאויב׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:11 |
Ал енді, Ниневи, сен де (Жаратқан Иенің қаһарынан) мас болғандай тәлтіректеп жүресің! Сен де тығылып, жаудан бас сауғалайтын орын іздейтін боласың.
|
Nahu
|
FreJND
|
3:11 |
Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:11 |
So wirst auch du berauscht und wirst umnachtet; auch du mußt Zuflucht vor dem Feinde suchen.
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:11 |
Tudi ti boš pijana. Skrita boš, tudi ti boš iskala moč zaradi sovražnika.
|
Nahu
|
Haitian
|
3:11 |
Ou menm tou, lavil Niniv, ou pral sou. Tèt ou pral vire. Ou menm tou, ou pral chache kote pou ou kache pou lènmi ou yo.
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:11 |
Juuri niin täytyy sinun myös juopua, ja sinuas lymyttää, ja turvaa vihollistes edestä etsiä.
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:11 |
Tú también serás embriagada, serás encerrada; tú también buscarás fortaleza á causa del enemigo.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:11 |
Byddi dithau hefyd yn feddw ac wedi dy faeddu. Byddi dithau'n ceisio cuddio rhag y gelyn.
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:11 |
So sollst auch du, Ninive, trunken werden, sollst umnachtet daliegen; auch du sollst Zuflucht vor dem Feinde suchen müssen!
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:11 |
Και συ θέλεις μεθυσθή, θέλεις μένει αφανής· και συ θέλεις ζητήσει δύναμιν εναντίον του εχθρού.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:11 |
Уп'єшся і ти, будеш схо́вана, тверди́ні від ворога будеш шукати і ти!
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И ти ћеш се опити и крићеш се, и ти ћеш тражити заклон од непријатеља.
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:11 |
Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l'ennemi.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:11 |
Także i ty będziesz upojona. Ukryjesz się i będziesz szukać pomocy przeciwko wrogowi.
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:11 |
Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l'ennemi.
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:11 |
Tú también serás embriagada, serás encerrada; tú también buscarás fortaleza á causa del enemigo.
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:11 |
Te is lerészegedsz majd, elveszted eszedet, te is keresed majd a menedéket az ellenség elől!
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:11 |
Ogsaa du skal drikke og synke i Afmagt, ogsaa du skal søge i Ly for Fjenden.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Yu tu bai stap spak. Yu bai stap hait, yu tu bai painim strong bikos birua i stap.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:11 |
Ogsaa du skal blive drukken, være forsvunden; ogsaa du skal søge et Værn imod Fjenden.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:11 |
Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi.
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:11 |
Takżeć i ty opojona będziesz, i skryć się musisz, i ty szukać będziesz pomocy przeciwko nieprzyjacielowi.
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:11 |
汝もまた酔せられて終に隱匿ん 汝もまた敵を避て逃るる處を尋ね求めん
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:11 |
Auch du sollst trunken werden, sollst verborgen sein auch du wirst eine Zuflucht suchen vor dem Feinde.
|