Nahu
|
RWebster
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:12 |
All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
ABP
|
3:12 |
All your fortresses are as you, [2fruits 1having], and if they should be shaken, they shall fall into the mouth of ones eating.
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:12 |
All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:12 |
All thy fortresses, shall be fig-trees with first-ripe figs: if thy be shaken, then shall [the fruit] fall on the mouth of the eater.
|
Nahu
|
LEB
|
3:12 |
All of your fortifications are like fig trees with ripe firstfruits— if they are shaken, they will fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:12 |
All thy strongholds [are like] fig trees with the firstripe figs; if they are shaken, they even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
Webster
|
3:12 |
All thy strong holds [shall be like] fig-trees with the first ripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
Darby
|
3:12 |
All thy strongholds are [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
ASV
|
3:12 |
All thy fortresses shall be like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
LITV
|
3:12 |
All your fortresses are fig trees with the firstfruits; if they are shaken, then they shall fall on the mouth of the eater.
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:12 |
All thy strong cities shall be like figtrees with the first ripe figs: for if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
CPDV
|
3:12 |
All your fortresses will be like fig trees with their green figs. If they are shaken violently, they will fall into the mouth of the one who devours.
|
Nahu
|
BBE
|
3:12 |
All your walled places will be like fig-trees and your people like the first figs, falling at a shake into the mouth which is open for them.
|
Nahu
|
DRC
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:12 |
All your defenses will be like fig trees with the earliest figs. When shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
JPS
|
3:12 |
All thy fortresses shall be like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
NETfree
|
3:12 |
All your fortifications will be like fig trees with first-ripe fruit: If they are shaken, their figs will fall into the mouth of the eater!
|
Nahu
|
AB
|
3:12 |
All your strongholds are as fig trees having watchers: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:12 |
All your strongholds shall be like fig trees with the first fruits; if they are shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
NHEB
|
3:12 |
All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
NETtext
|
3:12 |
All your fortifications will be like fig trees with first-ripe fruit: If they are shaken, their figs will fall into the mouth of the eater!
|
Nahu
|
UKJV
|
3:12 |
All your strong holds shall be like fig trees with the first-fruits figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
Noyes
|
3:12 |
All thy strong-holds shall be like fig-trees with the first ripe figs; If they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
KJV
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
KJVA
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
AKJV
|
3:12 |
All your strong holds shall be like fig trees with the first ripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
RLT
|
3:12 |
All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
MKJV
|
3:12 |
All your strongholds shall be like fig trees with the first fruits; if they are shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
YLT
|
3:12 |
All thy fortresses are fig-trees with first-fruits, If they are shaken, They have fallen into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
ACV
|
3:12 |
All thy fortresses shall be like fig trees with the first ripe figs. If they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:12 |
Todas as tuas fortalezas são como figueiras com os primeiros figos, que ao serem sacudidas, caem na boca de quem quer comer.
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:12 |
Ny manda mafinao rehetra ho tahaka ny aviavy misy voa mialin-taona: Raha hohozongozonina izy, dia hihintsana ao am-bavan’ izay hihinana aza.
|
Nahu
|
FinPR
|
3:12 |
Kaikki sinun varustuksesi ovat viikunapuita, joissa on varhaisviikunoita: jos niitä pudistellaan, ne putoavat syöjän suuhun.
|
Nahu
|
FinRK
|
3:12 |
Kaikki linnoituksesi ovat kuin viikunapuita, joissa on varhaisviikunoita: jos niitä ravistellaan, viikunat putoavat syöjän suuhun.
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:12 |
好的一切堡壘好像早熟的無花果樹,人一搖動,就落在姇食者的口裏。
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:12 |
你一切保障必像无花果树上初熟的无花果,若一摇撼就落在想吃之人的口中。
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:12 |
Всичките ти крепости са смокинови дървета с първозрели смокини – щом се разтърсят, падат в устата на ядящия.
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:12 |
جَمِيعُ قِلَاعِكِ أَشْجَارُ تِينٍ بِٱلْبَوَاكِيرِ، إِذَا ٱنْهَزَّتْ تَسْقُطُ فِي فَمِ ٱلْآكِلِ.
|
Nahu
|
Esperant
|
3:12 |
Ĉiuj viaj fortikaĵoj estas kiel figarboj kun maturaj fruktoj; se oni ekskuas ilin, ili falas en la buŝon de manĝonto.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ป้อมปราการทั้งสิ้นของเจ้าจะเป็นเหมือนต้นมะเดื่อที่มีผลมะเดื่อสุกรุ่นแรก ถ้าถูกเขย่า ก็จะร่วงลงไปในปากของผู้กิน
|
Nahu
|
OSHB
|
3:12 |
כָּ֨ל־מִבְצָרַ֔יִךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנּ֕וֹעוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אוֹכֵֽל׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:12 |
သင်၏ရဲတိုက်ရှိသမျှတို့သည် ရှေ့ဦးစွာ မှည့် သော အသီးကို သီးသော သင်္ဘောသဖန်းပင်နှင့် တူကြ လိမ့်မည်။ လှုပ်လျှင် စားချင်သောသူ၏ ပစပ်ထဲသို့ ကျလိမ့်မည်။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:12 |
قلعههایت مانند درختان انجیرى هستند که میوههایش رسیده است. وقتى درختان را تکان بدهند، میوههایش به دهان خورنده مىریزد.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Tere tamām qile pake phal se lade hue anjīr ke daraḳht haiṅ. Jab unheṅ hilāyā jāe to anjīr fauran khāne wāle ke muṅh meṅ gir jāte haiṅ.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:12 |
Alla dina fästen liknar fikonträd med mogen frukt. När man skakar dem faller fikonen i munnen på den som vill äta.
|
Nahu
|
GerSch
|
3:12 |
Alle deine Festungen sind wie Feigenbäume mit Frühfeigen; wenn man sie schüttelt, so fallen sie dem, der essen will, in den Mund.
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:12 |
Lahat ng iyong kuta ay magiging parang puno ng igos, na may unang hinog na mga igos: kung mga ugugin, nangalalaglag sa bibig ng kumakain.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Kaikki sinun linnoituksesi ovat viikunapuita, joissa on varhaisviikunoita. Jos niitä pudistellaan, ne putoavat syöjän suuhun.
|
Nahu
|
Dari
|
3:12 |
قلعه هایت به درختان انجیر می مانند که میوه هایش پخته شده باشند. و وقتیکه درختان را تکان بدهند، میوه هایش به دهان خورنده می ریزند.
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:12 |
Qalcadahaaga oo dhammu waxay noqon doonaan sida geedo berde ah oo midho hore u bislaaday ku yaalliin, oo haddii la ruxruxo waxay ku soo daatan kan wax cuna afkiisa.
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:12 |
Alle dine borger likjest på fiketre med snar-mogne fikor; ved minste skaking dett dei i munnen på den som vil eta.
|
Nahu
|
Alb
|
3:12 |
Tërë fortesat e tua do të jenë si druri i fikut me fiq të parë; po t'i shkundësh, bien në gojë të atij që i ha.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:12 |
네 모든 강한 요새는 처음 익은 무화과들이 달린 무화과나무들 같도다. 그것들을 흔들면 그것들이 먹는 자의 입으로 떨어지리라.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Сви ће градови твоји бити као смокве с ранијем родом; кад се тресну, падају у уста ономе ко хоће да једе.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:12 |
Al thi strengthis as a fige tree, with hise figis vnripe; if thei schulen be schakun, thei schulen falle in to the mouth of the etere.
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:12 |
നിന്റെ കോട്ടകൾ ഒക്കെയും തലപ്പഴത്തോടുകൂടിയ അത്തിവൃക്ഷങ്ങൾപോലെയാകും; കുലുക്കിയാൽ അവ തിന്നുന്നവന്റെ വായിൽതന്നേ വീഴും.
|
Nahu
|
KorRV
|
3:12 |
너의 모든 산성은 무화과나무의 처음 익은 열매가 흔들기만 하면 먹는 자의 입에 떨어짐과 같으리라
|
Nahu
|
Azeri
|
3:12 |
بوتون ائستِحکاملارين انجئر آغاجينين ائلک يِتئشَن ميوهلري کئمئدئر کي، سئلکهلَنَنده يئيهنئن آغزينا دوشور.
|
Nahu
|
KLV
|
3:12 |
Hoch lIj fortresses DichDaq taH rur fig Sormey tlhej the wa'Dich-ripe figs: chugh chaH 'oH shaken, chaH pum Daq the nujDu' vo' the eater.
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:12 |
Tutte le tue fortezze saranno come fichi, e frutti primaticci; i quali, essendo scossi, caggiono in bocca di chi li vuol mangiare.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:12 |
Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:12 |
Вся твердели твоя яко смоквичие стражу имущее: аще поколеблются, впадут во уста ядущаго.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:12 |
πάντα τα οχυρώματά σου ως σου καρπούς έχουσα εάν σαλευθώσι πεσούνται εις στόμα έσθοντος
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:12 |
Toutes tes places fortes sont des figuiers chargés de figues mûres ; on secoue, elles tombent dans la bouche.
|
Nahu
|
LinVB
|
3:12 |
Bibombamelo bya yo bizali lokola figi, lokola nzete ya figi eboti mbuma noki ; soko baningisi nzete, mbuma ikwei o monoko mwa moto alingi kolia yango.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:12 |
Mind az erősségeid fügefák, koraérett gyümölccsel; ha megrázatnak, ráhullanak szájára az evőnek.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:12 |
爾諸保障、如無花果之初實、一經搖撼、則落於食者之口、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:12 |
Mọi thành trì kiên cố của ngươiLà những cây vả đầy trái chín đầu mùa;Chỉ cần rung cây, trái sẽ rụng xuống,Rơi ngay vào miệng người ăn!
|
Nahu
|
LXX
|
3:12 |
πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι ἐὰν σαλευθῶσιν καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:12 |
Ang imong tanan nga mga dalangpanan mahimong ingon sa mga higuera uban sa nahaunang hinog nga bunga: kong sila pagauyogon, sila mangatagak ngadto sa baba sa kumakaon.
|
Nahu
|
RomCor
|
3:12 |
Toate cetăţuile tale sunt nişte smochini cu cele dintâi roade; când îi scuturi, smochinele cad în gura cui vrea să le mănânce.
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Omw kelen mahwen koaros pahn duwehla tuhke pik me wah kan matehr; itik tuhkeo, oh wah kan pahn pwupwudiong nan ewomw!
|
Nahu
|
HunUj
|
3:12 |
Minden erődöd olyan, mint a fügefa korai gyümölcse: aki enni akar, csak megrázza, és a füge a szájába hull.
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:12 |
Alle deine Bollwerke sind wie Feigenbäume mit frühreifen Feigen; wenn sie geschüttelt werden, fallen sie dem Esser in den Mund.
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:12 |
All deine Festungen sind Feigenbäume mit Frühfeigen; so man sie schüttelt, fallen sie in den Mund des Essenden.
|
Nahu
|
PorAR
|
3:12 |
Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; sendo eles sacudidos, caem na boca do que os há de comer.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:12 |
Al uw vastigheden zijn vijgebomen met de eerste vruchten; indien zij geschud worden, zo vallen zij dien op den mond, die ze eten wil.
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:12 |
جمیع قلعه هایت به درختان انجیر با نوبرها مشابه خواهد بود که چون تکانیده شود به دهان خورنده میافتد.
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:12 |
Inqaba zakho zonke zizakuba njengezihlahla zemikhiwa ezilezithelo zokuqala; uba zinyikinywa, ziwela emlonyeni wodlayo.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:12 |
Todas as tuas fortalezas são como figueiras com os primeiros figos, que ao serem sacudidas, caem na boca de quem quer comer.
|
Nahu
|
Norsk
|
3:12 |
Alle dine festninger er som fikentrær med tidlig moden frukt; rystes de, så faller fikenene i munnen på den som vil ete dem.
|
Nahu
|
SloChras
|
3:12 |
Vse tvoje trdnjave so kakor smokve z zgodnjimi sadovi: če se potresejo, padejo v usta njemu, kdor jih hoče jesti.
|
Nahu
|
Northern
|
3:12 |
Bütün istehkamların Əncir ağacının ilk yetişən meyvələri kimidir, Silkələnəndə yeyənin ağzına düşür.
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:12 |
Alle deine Festungen sind Feigenbäume mit Frühfeigen; wenn sie geschüttelt werden, so fallen sie den Essenden in den Mund.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:12 |
Visas tavas stiprās pilis ir kā vīģes koki ar pirmiem augļiem; kad tos krata, tad tie krīt mutē ēdējam.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:12 |
Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se se sacodem, caem na bocca do que os ha de comer.
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:12 |
你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:12 |
Alle dine faste städer äro lika som fikonaträ med mogen fikon; när man skakar dem, falla de honom i munnen, som dem äta vill.
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:12 |
Toutes tes forteresses seront comme des figuiers chargés de primeurs: secouez-les et elles tombent dans la bouche de qui veut manger.
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:12 |
Tous tes remparts sont des figuiers portant des primeurs ; les secoue-t-on, elles tombent dans la bouche de qui veut en manger.
|
Nahu
|
PorCap
|
3:12 |
*Todas as tuas fortalezas são como figueiras com figos temporãos; quando são sacudidos, caem para a boca de quem os quiser comer.
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:12 |
あなたのとりでは皆初なりの実をもつ、いちじくの木のようだ。これをゆすぶればその実は落ちて、食べようとする者の口にはいる。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:12 |
Alle deine Bollwerke sind wie Feigenbäume mit Frühfeigen: Wenn sie geschüttelt werden, fallen sie dem, der essen will, in den Mund!
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:12 |
O gowaa abaaba huogodoo gaa-hai be nia laagau-‘fig’ guu-lleu ono huwa: Lullulu di laagau gei nia huwa ga-monnono gi-lodo doo ngudu.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:12 |
Todas tus fortalezas son higueras con brevas maduras, que sacudidas caen en la boca del que las va a comer.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:12 |
All deine befestigten Plätze sind wie Feigenbäume mit den ersten reifen Früchten, die, wenn sie geschüttelt werden, gewiß in den Mund eines Essenden fallen werden.
|
Nahu
|
WLC
|
3:12 |
כָּ֨ל־מִבְצָרַ֔יִךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנּ֕וֹעוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אוֹכֵֽל׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:12 |
Visos tavo tvirtovės yra lyg figmedžiai su ankstyvosiomis figomis; medžius papurčius, jos krinta į valgančiojo burną.
|
Nahu
|
Bela
|
3:12 |
Усе ўмацаваньні твае падобныя на смакоўніцу са сьпелымі пладамі: калі страсянуць іх, дык яны ўпадуць проста ў рот таму, хто хоча есьці.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:12 |
Alle deine festen Stadte sind wie Feigenbaume mit reifen Feigen, wenn man sie schüttelt, daß sie dem ins Maul fallen, der sie essen will.
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:12 |
Linnoituksesi ovat kuin viikunapuut, joissa varhaisviikunat kypsyvät. Jos puuta ravistetaan, hedelmät putoavat sen suuhun, joka tahtoo syödä.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:12 |
Todas tus fortalezas son como higos y brevas: que si las remecen, caen en la boca del que las ha de comer.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:12 |
Al uw vestingen zijn als de vijg Met vroegrijpe vruchten: Wanneer men ze schudt, Vallen ze den eter in de mond!
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:12 |
All deine befestigten Städte / sind Bäume mit frühreifen Feigen: / Wenn man sie schüttelt, / fallen sie dem Esser in den Mund.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:12 |
تیرے تمام قلعے پکے پھل سے لدے ہوئے انجیر کے درخت ہیں۔ جب اُنہیں ہلایا جائے تو انجیر فوراً کھانے والے کے منہ میں گر جاتے ہیں۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:12 |
وَتَتَسَاقَطُ جَمِيعُ حُصُونِكِ كَتَسَاقُطِ بَوَاكِيرِ أَثْمَارِ أَشْجَارِ التِّينِ النَّاضِجَةِ فِي أَفْوَاهِ مَنْ يَهُزُّونَهَا.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:12 |
你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:12 |
Tutte le tue fortezze saranno come fichi dai frutti primaticci, che, quando li si scuote, cadono in bocca di chi li vuol mangiare.
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:12 |
Al jou vestings is vyebome met voorvye: as 'n mens skud, val hulle in die mond van die eter.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:12 |
Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:12 |
तेरे तमाम क़िले पके फल से लदे हुए अंजीर के दरख़्त हैं। जब उन्हें हिलाया जाए तो अंजीर फ़ौरन खानेवाले के मुँह में गिर जाते हैं।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:12 |
Senin kalelerin incir ağacının ilk olgunlaşan meyvesi gibidir. Bir silkeleyişte yiyenin ağzına düşecekler.
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:12 |
Al uw vastigheden zijn vijgebomen met de eerste vruchten; indien zij geschud worden, zo vallen zij dien op den mond, die ze eten wil.
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:12 |
Minden erődítésed olyan, mint a korán érő fügével megrakott fügefa: ha megrázzák, az evőnek szájába hullanak.
|
Nahu
|
Maori
|
3:12 |
Ko ou pa taiepa katoa ka rite ki te piki he hua matamua nei ona: ki te rurerurea, ka taka ki roto ki te mangai o te tangata e kai ana.
|
Nahu
|
HunKar
|
3:12 |
Minden erősséged olyan, mint a zsenge gyümölcsű fügefa; ha megrázatnak, az evő szájába hullnak.
|
Nahu
|
Viet
|
3:12 |
Hết thảy những đồn lũy ngươi như cây vả có trái chín đầu mùa, hễ lung lay thì rụng xuống trong miệng của kẻ muốn ăn nó.
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:12 |
Chixjunileb li cab li te̱col cuiˈ e̱rib, yal caˈchˈin teˈtochˈekˈ ut junpa̱t teˈtˈanekˈ. Chanchanakeb jun to̱n chi higo nabal li ru. Yal caˈchˈin ta̱tochˈekˈ lix to̱nal ut li ru ta̱tˈanekˈ ut ta̱loˈekˈ.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:12 |
Alla dina fästen likna fikonträd med brådmogen frukt: vid minsta skakning falla de i munnen på den som vill äta dem.
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:12 |
Tvoje utvrde sve su kao smokvino stablo s urodom mladih smokava; kad se potrese stablo, smokve padaju u usta svakome koji ih želi jesti.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Mọi thành trì của ngươi là những cây vả đầy những trái đầu mùa. Khi bị rung, trái cây rụng xuống rơi ngay vào miệng cho người ta ăn.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:12 |
Toutes tes forteresses seront comme des figues, et comme des premiers fruits, qui étant secoués, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger.
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:12 |
Toutes tes forteresses seront comme des figuiers gardés ; si on les secoue, les figues tombent dans la bouche et sont mangées.
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:12 |
כל מבצריך—תאנים עם בכורים אם ינועו ונפלו על פי אוכל
|
Nahu
|
MapM
|
3:12 |
כׇּ֨ל־מִבְצָרַ֔יִךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנּ֕וֹעוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אוֹכֵֽל׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:12 |
כל מבצריך תאנים עם בכורים אם ינועו ונפלו על פי אוכל׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:12 |
Інжір ағашын ерте сілкігенде, піскен жемістері адамның аузына келіп түседі. Сенің барлық қамалдарың да дәл солай жау қолына түсетін болады.
|
Nahu
|
FreJND
|
3:12 |
Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:12 |
All deine Festungswerke sind wie Feigenbäume mit frühreifen Feigen. Beim Schütteln fallen sie dem in den Mund, der sie verzehren will.
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:12 |
Vsa tvoja oporišča bodo podobna figovemu drevesu s sadom prvih fig. Če bodo potresena, bodo celo padla v usta jedca.
|
Nahu
|
Haitian
|
3:12 |
Fò ou yo tankou yon pye fig frans chaje fig mi: ou annik souke l', epi fig yo tonbe nan bouch k'ap tann pou manje yo.
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:12 |
Kaikki sinun vahvat kaupunkis ovat niinkuin fikunapuut, joissa kypsät fikunat ovat: kuin niitä pudistetaan, niin he putoovat sen suuhun, joka niitä syödä tahtoo.
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:12 |
Todas tus fortalezas cual higueras con brevas; que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:12 |
Bydd dy gaerau i gyd fel coed ffigys gyda'i ffrwythau cynta'n aeddfed. O'u hysgwyd bydd y ffrwyth yn syrthio i gegau'r rhai sydd am eu bwyta!
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:12 |
Alle deine Festungen sind wie Feigenbäume mit Frühfeigen: werden sie geschüttelt, fallen sie dem, der essen will, in den Mund.
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:12 |
Πάντα τα οχυρώματά σου θέλουσιν είσθαι ως συκαί με τα πρωτοφανή σύκα αυτών· εάν σεισθώσι, θέλουσι βεβαίως πέσει εις το στόμα του τρώγοντος.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:12 |
Всі форте́ці твої, — мов ті фіґи з доспі́лими о́вочами: коли затрясу́ться, то падають в у́ста того, хто їх їсть.
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:12 |
Toutes tes places fortes sont des figuiers aux figues mûres ; on secoue, et elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Сви ће градови твоји бити као смокве с раним родом; кад се тресну, падају у уста ономе ко хоће да једе.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:12 |
Wszystkie twoje twierdze są jak drzewo figowe z wczesnymi owocami. Gdy się nimi potrząśnie, wpadają do ust jedzącego.
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:12 |
Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:12 |
Todas tus fortalezas cual higueras con brevas; que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:12 |
Minden erődöd olyan, mint a fügefa korai gyümölcse: aki enni akar, csak megrázza, és a füge a szájába hull.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:12 |
Alle dine Fæstninger er Figener og tidligmoden Frugt; naar de rystes, falder de den spisende i Munden.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Olgeta strongpela ples hait bilong yu bai stap olsem ol diwai fik wantaim ol fik i mau pastaim. Sapos ol i seksekim ol, ol bai pundaun, yes, i go insait long maus bilong man bilong kaikai.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:12 |
Alle dine Fæstninger ere som Figentræer med tidligt modne Frugter; rystes de, da falde de i Munden paa den, som vil æde dem.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:12 |
Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs (des) figues (précoces) ; si on les secoue, elles tombe(ro)nt dans la bouche de celui qui veut les manger.
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:12 |
Wszystkie twierdze twoje są jako figowe drzewo z owocem rannym, którym gdy kto zatrząśnie, zaraz wpadają w usta tego, co je jeść chce.
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:12 |
汝の城々はみな初に結びし果のなれる無花果樹のごとし 之を撼がせばその果落て食はんとする者の口にいる
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:12 |
Alle deine Festungen sind Feigenbäume mit Frühfeigen; wenn sie geschüttelt werden, so fallen sie den Essenden in den Mund.
|