|
Nahu
|
AB
|
3:13 |
Behold, your people within you are as women: the gates of your land shall surely be opened to your enemies: the fire shall devour your bars.
|
|
Nahu
|
ABP
|
3:13 |
Behold, your people are as women among you to the ones your enemies. By opening [3shall be open 1the gates 2of your land]. [2shall devour 1Fire] the bars of your gates.
|
|
Nahu
|
ACV
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women. The gates of thy land are set wide open to thine enemies. The fire has devoured thy bars.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:13 |
Behold, your people in your midst are women. The gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
3:13 |
Behold, your people in the middle of you are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars.
|
|
Nahu
|
ASV
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
|
|
Nahu
|
BBE
|
3:13 |
See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
3:13 |
Behold, women are at the center of your people. The gates of your land will be opened wide for your enemies; fire will devour your bars.
|
|
Nahu
|
DRC
|
3:13 |
Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
Darby
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are [as] women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:13 |
Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:13 |
Look at your soldiers; they're women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates.
|
|
Nahu
|
JPS
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee [shall be like] women; the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies; the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
KJV
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
LEB
|
3:13 |
Look! Your troops are like women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
|
|
Nahu
|
LITV
|
3:13 |
Behold, your people are women in your midst; the gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
3:13 |
Behold, your people in your midst are women. The gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
3:13 |
Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
|
|
Nahu
|
NETtext
|
3:13 |
Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
|
|
Nahu
|
NHEB
|
3:13 |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:13 |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:13 |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
3:13 |
Behold, thy people shall be women in the midst of thee; The gates of thy land shall be set wide open to thine enemies; The fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
RLT
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:13 |
Lo! thy people, are women, in thy midst, to thy foes, have been set wide open the gates of thy and,—a fire, hath devoured, thy bars.
|
|
Nahu
|
UKJV
|
3:13 |
Behold, your people in the midst of you are women: the gates of your land shall be set wide open unto your enemies: the fire shall devour your bars.
|
|
Nahu
|
Webster
|
3:13 |
Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars.
|
|
Nahu
|
YLT
|
3:13 |
Lo, thy people are women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:13 |
ιδού ο λαός σου ως γυναίκες εν σοι τοις εχθροίς σου ανοιγόμεναι ανοιχθήσονται πύλαι της γης σου καταφάγεται πυρ τους μοχλούς σου
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:13 |
Kyk, jou volk binne-in jou is soos vroue, die poorte van jou land is wyd oopgemaak vir jou vyande, die vuur het jou grendels verteer.
|
|
Nahu
|
Alb
|
3:13 |
Ja, trupat e tua në mes teje janë si gra; portat e vendit tënd janë të hapura përpara armiqve të tu; zjarri ka gllabëruar hekurat e portave të tua.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:13 |
הנה עמך נשים בקרבך לאיביך פתוח נפתחו שערי ארצך אכלה אש בריחיך
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:13 |
انْظُرِي إِلَى جُنُودِكِ مُرْتَعِبِينَ كَالنِّسَاءِ فِي وَسَطِكِ. صَارَتْ أَبْوَابُ أَرْضِكِ مَفْتُوحَةً أَمَامَ أَعْدَائِكِ. وَشَرَعَتِ النِّيرَانُ تَلْتَهِمُ مَزَالِيجَكِ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:13 |
هُوَذَا شَعْبُكِ نِسَاءٌ فِي وَسَطِكِ! تَنْفَتِحُ لِأَعْدَائِكِ أَبْوَابُ أَرْضِكِ. تَأْكُلُ ٱلنَّارُ مَغَالِيقَكِ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
3:13 |
باخ، سنئن آراندا، سنئن خالقين آرواد کئمئدئر! اؤلکهنئن دروازالاري دوشمنلرئن اوزونه تايباتاي آچيليب. قاپي چفتهلرئني اود ياخيب محو ادئر.
|
|
Nahu
|
Bela
|
3:13 |
Вось, і народ твой — як жанчыны ў цябе: ворагам тваім разнасьцежацца брамы зямлі тваёй, агонь зжарэ замкі твае.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:13 |
Ето, народът ти е жени сред теб, портите на земята ти са широко отворени за враговете ти, огън пояжда резетата ти.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:13 |
သင်၏လူတို့သည် သင့်အလယ်၌ မိန်းမကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ပြည်တံခါးတို့သည် ရန်သူတို့အား ကျယ်ကျယ်ပွင့် လျက်၊ ကန့်လန့်ကျင်တို့သည် မီးလောင်လိမ့်မည်။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:13 |
Се, людие твои, яко жены в тебе: врагом твоим отворяема отворятся врата земли твоея, и пояст огнь вереи твоя.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:13 |
Ania karon, ang imong katawohan nga anaa sa imong kinataliwad-an pulos man mga babaye; ang mga ganghaan sa imong yuta nangabuka sa halapad gayud alang sa imong mga kaaway: ang kalayo milamoy sa imong mga trangka.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:13 |
看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:13 |
看哪! 在妳中間的百姓都是婦女,妳境內的門已為妳的敵人敞開,火已燒毀了妳的門閂。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:13 |
你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:13 |
爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗爲火所焚、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:13 |
你地上的人民如同妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:13 |
Gledaj svoj narod: sve je žensko u domu tvome; vrata tvoje zemlje širom se otvaraju neprijatelju; oganj je sažgao tvoje prijevornice.
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:13 |
Se, dit Folk er Kvinder i din Midte, dit Lands Porte ere aldeles opladte for dine Fjender; Ild har fortæret dine Portstænger.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:13 |
Se, Folket i dig er som Kvinder, vidaabne for Fjenden er Portene ind til dit Land, Ild fortæred dine Slaaer.
|
|
Nahu
|
Dari
|
3:13 |
مردان جنگی ات مثل زنان شده اند. کشورت در برابر قوای دشمن بی دفاع مانده است و دروازه هایت با پشت بندهای شان در آتش می سوزند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:13 |
Ziet, uw volk zal in het midden van u tot vrouwen worden; de poorten uws lands zullen uw vijanden wijd geopend worden; het vuur zal uw grendelen verteren.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:13 |
Ziet, uw volk zal in het midden van u tot vrouwen worden; de poorten uws lands zullen uw vijanden wijd geopend worden; het vuur zal uw grendelen verteren.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
3:13 |
Jen via popolo estas ĉe vi kiel virinoj; al viaj malamikoj larĝe malfermiĝos la pordegoj de via lando; fajro ekstermos viajn riglilojn.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:13 |
اینک اهل تو دراندرونت زنان میباشند. دروازه های زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده، آتش پشت بندهایت را میسوزاند.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:13 |
سربازانت مثل زنان هستند. کشورت در برابر قواى دشمن بیدفاع مانده است و دروازههایت با پشتبندهایشان در آتش مىسوزند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:13 |
Katso, sinun kansas pitää tuleman niinkuin vaimot, ja sinun maas ovet pitää sinun vihollisilles kokonansa aukeneman, ja tulen pitää sinun salpas syömän.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
3:13 |
Katso, sotaväkesi, mikä sinulla on, on naisia. Sinun maasi portit ovat selkoselällään sinun vihamiehillesi. Tuli kuluttaa sinun salpasi.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:13 |
Katso: sotaväkesi on kuin lauma naisia. Maasi portit ovat selkoselällään, avoinna vihollisillesi, tuli on tuhonnut salpasi.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
3:13 |
Sotaväkesi sinun keskelläsi on naisia, maasi portit ovat avoinna vihamiehillesi, tuli on kuluttanut salpasi.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Katso, sotaväkesi keskelläsi on naisia. Maasi portit ovat avoinna vihamiehillesi. Tuli kuluttaa salpasi.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:13 |
Voici, tes gens sont des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis, les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes ; le feu a dévoré tes barres.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:13 |
Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:13 |
Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis s'ouvriront toutes grandes les portes de ton pays ; le feu dévore tes verrous.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
3:13 |
Voici, ton peuple au-dedans de toi est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:13 |
Vois, les gens de guerre qui peuplent tes murs, ce sont des femmes; les portes de ton pays s’ouvrent comme d’elles-mêmes à tes ennemis, le feu consume tes verrous.
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:13 |
Voilà que ton peuple sera comme un peuple de femmes ; les portes de ton pays seront ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barrières.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:13 |
Voici, tes armées seront des femmes au milieu de toi, à tes ennemis s'ouvrent les portes de ton pays, et le feu dévore tes verrous.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:13 |
Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:13 |
Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres.
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:13 |
Siehe, dein Volk soil zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geoffnet werden; und das Feuer soil deine Riegel verzehren.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:13 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel.
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:13 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel.
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:13 |
Ja, Weibern gleicht bei dir dein Volk, und deinen Feinden öffnen sich die Pforten deines Landes, und deine Riegel frißt das Feuer.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:13 |
Wisse wohl: dein Kriegsvolk ist zu Weibern in deiner Mitte geworden; deinen Feinden stehen die Tore deines Landes weit offen, Feuer verzehrt deine Riegel.
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:13 |
Schau, deine Männer sind Memmen geworden! / Die Tore deines Landes / stehen offen für den Feind. / Feuer hat deine Riegelbalken gefressen.
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:13 |
Schau! Dein Volk sind wie Frauen in deiner Mitte. Deinen Feinden sollen die Tore deines Landes ganz gewiß geöffnet werden. Feuer wird bestimmt deine Riegel verzehren.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
3:13 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes geöffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt!
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:13 |
Siehe, dein Volk innerhalb deiner sind Weiber, deinen Feinden öffnet man die Tore deines Landes, Feuer frißt deine Riegel.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:13 |
Fürwahr, deine Krieger sind Weiber in dir - weit tun sich die Thore deines Landes auf, Feuer verzehrt deine Riegel!
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:13 |
Ja, die Krieger in deiner Mitte sind Weiber, Feuer hat deine Riegel gefressen; weit geöffnet sind deinen Feinden die Tore deines Landes.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:13 |
Ιδού, ο λαός σου είναι γυναίκες εν μέσω σου· αι πύλαι της γης σου θέλουσιν είσθαι όλως ανεωγμέναι εις τους εχθρούς σου· το πυρ θέλει καταφάγει τους μοχλούς σου.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
3:13 |
Sòlda ou yo, ou ta di yon bann fanm! Peyi a ap san defans devan lènmi ou yo, dife boule ba ki fèmen pòtay ou yo. Yo rete gran louvri.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
3:13 |
הנה עמך נשים בקרבך לאיביך פתוח נפתחו שערי ארצך אכלה אש בריחיך׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:13 |
Íme embereid asszonyok közepetted; ellenségeidnek megnyittattak országodnak kapui; tűz emésztette meg reteszeidet.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:13 |
Íme, hadi néped olyan benned, mint az asszonyok; országod kapui feltárulnak és kinyílnak ellenségeid előtt, tűz emészti meg záraidat.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
3:13 |
Ímé, a te néped asszonynép te benned, földednek kapui tárva kitárulnak gyűlölőidnek, tűz emészti meg záraidat!
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:13 |
Harcosaid olyanok, mint az asszonyok. Országod kapui az ellenség előtt tárva-nyitva állnak, tűz pusztítja el a kapuzárakat.
|
|
Nahu
|
HunUj
|
3:13 |
Harcosaid olyanok, mint az asszonyok. Országod kapui az ellenség előtt tárva-nyitva állnak, záraidat tűz pusztítja el.
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:13 |
Ecco, il tuo popolo sarà come tante donne, dentro di te; le porte del tuo paese saranno tutte aperte a’ tuoi nemici; il fuoco consumerà le tue sbarre.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:13 |
Ecco, il tuo popolo, in mezzo a te, son tante donne; le porte del tuo paese sono spalancate davanti ai tuoi nemici, il fuoco ha divorato le tue sbarre.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:13 |
汝の中にある民は婦人のごとし 汝の地の門はみな汝の敵の前に廣く開きてあり 火なんぢの關を焚ん
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:13 |
見よ、あなたのうちにいる兵士は女のようだ。あなたの国の門はあなたの敵の前に広く開かれ、火はあなたの貫の木を焼いた。
|
|
Nahu
|
KLV
|
3:13 |
yIlegh, lIj troops Daq lIj midst 'oH be'pu'. The lojmItmey vo' lIj puH 'oH cher wide poSmoH Daq lIj jaghpu'. The qul ghajtaH Soppu' lIj bars.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:13 |
Au gau-dauwa e-hai be nia ahina, do henua ga-deai dono duuli ai i-mua o hagadaumee. Di ahi gaa-dudu nia baalanga laa-lodo au bontai.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
3:13 |
Өз жасақшыларыңа көз тасташы: олардың барлығы да әйел сияқты әлсіз болады. Еліңнің қақпалары жауларыңа айқара ашылады, себебі олардың ысырмаларын от жалмап қояды.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:13 |
Le̱ soldado li cuanqueb saˈ le̱ tenamit chanchanakeb chic li ixk xban nak incˈaˈ chic cauhakeb rib. Chanchan nak li oqueba̱l re le̱ tenamit teto chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Cˈatbil nak teˈosokˈ lix puertil li oqueba̱l re le̱ tenamit.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:13 |
보라, 네 한가운데 있는 네 백성은 여자들이니라. 네 땅의 성문들은 네 원수들을 향해 넓게 열려 있으니 불이 네 빗장들을 삼키리라.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
3:13 |
너의 중 장정들은 여인 같고 너의 땅의 성문들은 너의 대적 앞에 넓게 열리고 빗장들은 불에 타도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
3:13 |
ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου
|
|
Nahu
|
LinVB
|
3:13 |
Tala ekolo ya yo, otikali bobele na basi ; nzela ya mokili mwa yo ikomi polele, bikangeli binso biziki na móto.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:13 |
Tavo tauta kaip moterys: krašto vartai bus plačiai priešams atverti, ugnis suės tavo užkaiščius.
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:13 |
Redzi, tavi ļaudis tavā vidū ir bābas, tavas zemes vārti atveras taviem ienaidniekiem, uguns aprij tavus aizšaujamos.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:13 |
നിന്റെ ജനം നിന്റെ നടുവിൽ പെണ്ണുങ്ങൾ ആകുന്നു; നിന്റെ ദേശത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിന്റെ ശത്രുക്കൾക്കു വിസ്താരമായി തുറന്നുകിടക്കുന്നു; നിന്റെ ഓടാമ്പലുകൾ തീക്കു ഇരയായ്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Nahu
|
Maori
|
3:13 |
Nana, he wahine ou tangata i waenganui i a koe: ko nga kuwaha o tou whenua tuwhera pu ki ou hoariri; ka pau ou tutaki i te ahi.
|
|
Nahu
|
MapM
|
3:13 |
הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִךְ׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:13 |
Indro, vehivavy no olonao ao aminao; Hidiran’ ny fahavalonao no hidananan’ ny vavahadin’ ny taninao; Levon’ ny afo ny hidinao.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:13 |
Khangela, abantu bakho bangabesifazana phakathi kwakho; amasango elizwe lakho azavulekela kakhulu izitha zakho; umlilo uzaqeda imigoqo yakho.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:13 |
Zie, uw volk in uw kring is als vrouwen De poorten van uw land Staan wagenwijd voor uw vijanden open, Het vuur heeft uw grendels verteerd.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:13 |
Sjå, ditt mannskap er kvinnfolk midt i deg. Portarne til landet ditt stend vidopne for dine fiendar. Elden hev øydt upp dine portslåer.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
3:13 |
Se, det krigsfolk du har hos dig, er som kvinnfolk; ditt lands porter står vidt åpne for dine fiender; ilden har fortært dine bommer.
|
|
Nahu
|
Northern
|
3:13 |
Budur, əsgərlərin qadın kimidir, Ölkənin darvazaları düşmənlərin üzünə taybatay açılıb. Qapı rəzələrini od yeyib.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
3:13 |
הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Noumw sounpei kan pahn duwehla lih ekei, oh omw wehi pahn uh sohte doarepe mwohn omw imwintihti kan. Kisiniei pahn kamwomwala metehn katenge omw ewen kehl kan.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:13 |
Oto lud twój są niewiastami w pośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim szeroko otworzone będą bramy ziemi twojej, a ogień pożre zawory twoje.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:13 |
Oto twój lud pośród ciebie to kobiety. Bramy twojej ziemi będą szeroko otwarte przed twoimi wrogami. Ogień strawi twoje rygle.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
3:13 |
Eis que as tuas tropas no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:13 |
Eis que o teu povo no meio de ti será como de mulheres: as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos: o fogo consumirá os teus ferrolhos.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:13 |
Eis que teu exército será como mulheres no meio de ti; as portas de tua terra se abrirão a teus inimigos; fogo consumirá teus ferrolhos.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:13 |
Eis que teu exército será como mulheres no meio de ti; as portas de tua terra se abrirão a teus inimigos; fogo consumirá teus ferrolhos.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
3:13 |
Vê: os teus guerreiros são como mulheres, no meio de ti, contra o inimigo. As portas do teu território estão abertas de par em par; o fogo consome os teus ferrolhos.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
3:13 |
Iată, poporul tău este ca femeile în mijlocul tău; porţile ţării tale se deschid înaintea vrăjmaşilor tăi; focul îţi mistuie zăvoarele!
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:13 |
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:13 |
Вот и народ твой, как женщины, у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
3:13 |
Glej, tvoje ljudstvo je kakor žene sredi tebe; sovražnikom tvojim so vrata dežele tvoje široko odprta, ogenj je požrl zapahe tvoje.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:13 |
Glej, tvoje ljudstvo v tvoji sredi so ženske. Velika vrata tvoje dežele bodo na široko odprta tvojim sovražnikom. Ogenj bo pogoltnil tvoje zapahe.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:13 |
Bal eeg, dadkaaga ku dhex jooga waa dumar, oo irdaha dalkaaguna waa u bannaan yihiin cadaawayaashaada, oo qataaradaadiina dab baa baabbi'iyey.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:13 |
He aquí que el pueblo que está en medio de ti es como mujeres; las puertas de tu país se abren de par en par a tus enemigos; el fuego devora tus cerrojos.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:13 |
He aquí, tu pueblo será como mujeres en medio de ti: las puertas de tu tierra se abrirán de par en par á tus enemigos: fuego consumirá tus barras.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:13 |
He aquí que tu pueblo será como mujeres en medio de ti: las puertas de tu tierra abriendo se abrirán a tus enemigos, fuego consumirá tus barras.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:13 |
He aquí, tu pueblo será como mujeres en medio de ti: las puertas de tu tierra se abrirán de par en par á tus enemigos: fuego consumirá tus barras.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Ето, народ су ти жене усред тебе; непријатељима ће твојим бити широм отворена врата од земље твоје, огањ ће прождрети преворнице твоје.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Ето, народ су ти жене усред тебе; непријатељима ће твојим бити широм отворена врата од земље твоје, огањ ће прождријети пријеворнице твоје.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:13 |
Se, ditt manskap är hos dig såsom kvinnor; ditt lands portar stå vidöppna för dina fiender; eld förtär dina bommar.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:13 |
Se, ditt krigsfolk är som kvinnor. Ditt lands portar står vidöppna för dina fiender. Eld förtär dina bommar.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:13 |
Si, ditt folk skall i dig varda till qvinnor, och dins lands portar skola dinom fiendanom öppnade varda, och elden skall upptära dina bommar.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:13 |
Narito, ang iyong mga tao sa gitna mo ay mga babae; ang mga pintuang-bayan ng iyong lupain ay nangabubukas ng maluwang sa iyong mga kaaway: nilamon ng apoy ang iyong mga halang.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ดูเถิด คนของเจ้าซึ่งอยู่ท่ามกลางเจ้าก็เหมือนผู้หญิง ประตูเมืองแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างให้แก่ศัตรูของเจ้า ไฟได้ไหม้ดาลประตูของเจ้าหมดแล้ว
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Lukim, ol lain bilong yu insait long namel bilong yu em ol meri. Ol dua bilong banis bilong hap bilong yu ol bai putim i op tru i go long ol birua bilong yu. Paia bai kaikai olgeta ol ba bilong yu.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:13 |
Askerlerine bak! Kadın gibi hepsi. Kapıların ardına kadar düşmana açık. Ateş yiyip bitirmiş kapı sürgülerini.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:13 |
Ось наро́д твій — немов ті жінки́ серед тебе: вони повідчиня́ють твоїм ворогам брами кра́ю твого, огонь пожере́ твої за́суви.
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:13 |
لو، تیرے تمام دستے عورتیں بن گئے ہیں۔ تیرے ملک کے دروازے دشمن کے لئے پورے طور پر کھولے گئے، تیرے کنڈے نذرِ آتش ہو گئے ہیں۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:13 |
लो, तेरे तमाम दस्ते औरतें बन गए हैं। तेरे मुल्क के दरवाज़े दुश्मन के लिए पूरे तौर पर खोले गए, तेरे कुंडे नज़रे-आतिश हो गए हैं।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Lo, tere tamām daste aurateṅ ban gae haiṅ. Tere mulk ke darwāze dushman ke lie pūre taur par khole gae. Tere kunḍe nazar-e-ātish ho gae haiṅ.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Kìa dân quân của ngươi : một lũ đàn bà trong xứ sở, cửa ải ngươi đã rộng mở đón quân thù, lửa đốt các thanh ngang cửa của ngươi.
|
|
Nahu
|
Viet
|
3:13 |
Nầy, dân sự ngươi là đờn bà ở giữa ngươi. Các cửa thành của đất ngươi sẽ mở rộng cho quân thù ngươi; lửa đã thiêu nuốt những then ngươi!
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:13 |
Kìa, quân sĩ trong xứ ngươi là đàn bà!Cửa ải đất nước ngươi mở rộng đón quân thù.Lửa đã thiêu nuốt các then cài ngang cổng.
|
|
Nahu
|
WLC
|
3:13 |
הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:13 |
Bydd dy filwyr fel merched gwan yn dy ganol; a giatiau dy wlad ar agor i'r gelyn; bydd tân yn llosgi'r barrau sy'n eu cloi.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:13 |
Lo! thi puple ben wymmen in the myddil of thee; the yatis of thi lond schulen be schewid to openyng to thin enemyes; fier schal deuoure thin herris.
|