|
Nahu
|
AB
|
3:7 |
And it shall be that everyone that sees you shall go down from you, and shall say, Wretched Nineveh! Who shall lament for her? Where shall I seek comfort for her?
|
|
Nahu
|
ABP
|
3:7 |
And it will be all the ones seeing you shall go from you, and shall say, Wretched Nineveh, who shall moan her? From what place shall I seek comfort to her?
|
|
Nahu
|
ACV
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all those who look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste. Who will bemoan her? From where shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:7 |
And it shall be that all those who look upon you shall flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste; who will weep for her?' From where shall I seek comforters for you?"
|
|
Nahu
|
AKJV
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look on you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? from where shall I seek comforters for you?
|
|
Nahu
|
ASV
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
BBE
|
3:7 |
And it will come about that all who see you will go in flight from you and say, Nineveh is made waste: who will be weeping for her? where am I to get comforters for her?
|
|
Nahu
|
CPDV
|
3:7 |
And this shall be: everyone who sees you, will recoil from you, and he will say: “Nineveh has been devastated.” Who will shake his head over you? Where might I seek consolation for you?
|
|
Nahu
|
DRC
|
3:7 |
And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee?
|
|
Nahu
|
Darby
|
3:7 |
And it shall come to pass, [that] all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:7 |
And it shall come to passe, that al they that looke vpon thee, shall flee from thee, and say, Nineueh is destroyed, who will haue pitie vpon her? where shall I seeke comforters for thee?
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:7 |
Everyone who sees you will run from you, saying, 'Nineveh has been violently destroyed! Who will feel sorry for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
|
|
Nahu
|
JPS
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say: 'Nineveh is laid waste; who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?'
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:7 |
And it shall come to pass, [that] all those that look upon thee shall flee from thee and say, Nineveh is laid waste; who will bemoan her? from where shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
KJV
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
KJVA
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
LEB
|
3:7 |
“And it will be that everyone who sees you will flee from you, And ⌞they⌟ will say, ‘Nineveh is destroyed!’ Who will mourn for her? From whence shall I seek comforters for you?”
|
|
Nahu
|
LITV
|
3:7 |
And it shall be that all those who look on you shall flee from you and shall say, Nineveh is laid waste; who shall weep for her? From where shall I seek comforters for you?
|
|
Nahu
|
MKJV
|
3:7 |
And it shall be that all those who look upon you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste; who will weep for her? From where shall I seek comforters for you?
|
|
Nahu
|
NETfree
|
3:7 |
Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say, 'Nineveh has been devastated! Who will lament for her?' There will be no one to comfort you!"
|
|
Nahu
|
NETtext
|
3:7 |
Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say, 'Nineveh has been devastated! Who will lament for her?' There will be no one to comfort you!"
|
|
Nahu
|
NHEB
|
3:7 |
It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:7 |
It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:7 |
It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"
|
|
Nahu
|
Noyes
|
3:7 |
And all that see thee shall flee from thee, And shall say, "Nineveh is laid waste; Who will bemoan her? Whence shall I seek comforters for thee?"
|
|
Nahu
|
RLT
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
RWebster
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? Where shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:7 |
And it shall come to pass that, all who see thee, shall flee from thee, and shall say, Destroyed is Nineveh! Who will bemoan her?—Whence shall I seek any to comfort thee?
|
|
Nahu
|
UKJV
|
3:7 |
And it shall come to pass, that all they that look upon you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste: who will lament for her? whence shall I seek comforters for you?
|
|
Nahu
|
Webster
|
3:7 |
And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her; whence shall I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
YLT
|
3:7 |
And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: `Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?' Whence do I seek comforters for thee?
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:7 |
και έσται πας ο ορών σε καταβήσεται από σου και ερεί δειλαία Νινευϊ τις στεναξεί αυτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αυτή
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:7 |
sodat elkeen wat jou sien, van jou af sal wegvlug en sê: Verwoes is Ninevé! Wie sal met haar medelyde hê? Waar sal ek troosters vir jou gaan soek?
|
|
Nahu
|
Alb
|
3:7 |
Do të ndodhë që të gjithë ata që do të të shikojnë do të largohen prej teje dhe do të thonë: "Ninive është shkretuar! Kujt do t'i vijë keq për të?". Ku t'i kërkoj ngushëllonjësit e saj?".
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:7 |
והיה כל ראיך ידוד ממך ואמר שדדה נינוה מי ינוד לה מאין אבקש מנחמים לך
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:7 |
وَكُلُّ مَنْ يَرَاكِ يَعْرِضُ عَنْكِ قَائِلاً: «قَدْ خَرِبَتْ نِينَوَى فَمَنْ يَنُوحُ عَلَيْهَا؟ أَيْنَ أَجِدُ لَهَا مُعَزِّينَ؟»
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:7 |
وَيَكُونُ كُلُّ مَنْ يَرَاكِ يَهْرُبُ مِنْكِ وَيَقُولُ: خَرِبَتْ نِينَوَى، مَنْ يَرْثِي لَهَا؟ مِنْ أَيْنَ أَطْلُبُ لَكِ مُعَزِّينَ؟».
|
|
Nahu
|
Azeri
|
3:7 |
سني گؤرَنلرئن هاميسي سندن قاچيب بله دئيهجکلر: «نِينَوا وئران قالدي! اونون اوچون کئم آغلاياجاق؟ هارادان سنه تسلّی ورنلر تاپاجاغام؟»
|
|
Nahu
|
Bela
|
3:7 |
І будзе тое, што ўсякі, убачыўшы цябе, пабяжыць ад цябе і скажа: "спустошана Нінэвія! Хто пашкадуе яе? дзе знайду я суцешнікаў табе?"
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:7 |
И всички, които те гледат, ще бягат от теб и ще казват: Ниневия запустя! Кой ще ѝ съчувства? Откъде да ти потърся утешители?
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:7 |
သင့်ကို မြင်သမျှသော သူတို့က၊ နိနေဝေမြို့ ပျက်စီးပြီ။ အဘယ်သူမြည်တမ်းမည်နည်းဟုဆိုလျက်၊ သင့်ထံမှပြေးကြလိမ့်မည်။ နှစ်သိမ့်စေသော သူတို့ကို သင့်အဘို့ အဘယ်မှာ ငါရှာ၍ ရနိုင်သနည်း။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:7 |
И будет, всяк видяй тя снидет с тебе и речет: окаянная Ниневиа, кто постенет по ней? Откуду взыщу утешение ей?
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug kini mahitabo, nga ang tanan nga motan-aw kanimo, mokalagiw gikan kanimo, ug magaingon: Ang Ninive ginalaglag: kinsa ang magaagulo tungod kaniya: asa ako mangita ug mga maglilipay alang kanimo?
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:7 |
看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢?
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:7 |
凡看見妳的,必逃避妳說:「尼尼微終於毀滅了! 」誰會向妳表同情﹖我從哪裏能找到安慰妳人﹖
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:7 |
凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:7 |
凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:7 |
凡看见你的,都必逃跑离开你,说:尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:7 |
Svaki koji te vidi, bježat će od tebe. Reći će: 'Niniva! Kakva razvalina!' Tko je može požaliti? Gdje joj naći tješitelje?"
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:7 |
Og det skal ske, at enhver, som ser dig, skal fly bort fra dig og sige: Ødelagt er Ninive! hvo vil have Medynk med den? hvorfra skal jeg opsøge dig Trøstere?
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:7 |
Enhver, som faar dig at se, skal fly fra dig og sige: »Nineve er ødelagt, hvem vil ynke det, hvor skal jeg hente en til at give det Trøst?«
|
|
Nahu
|
Dari
|
3:7 |
همه کس از دیدن تو نفرت کرده رو بر می گردانند و می گویند: نینوا ویران شد. کسی بحال او افسوس نمی خورد و تسلی اش نمی دهد.»
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:7 |
En het zal geschieden, dat allen, die u zien, van u wegvlieden zullen en zeggen: Nineve is verstoord, wie zal medelijden met haar hebben? Van waar zal ik u troosters zoeken?
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:7 |
En het zal geschieden, dat allen, die u zien, van u wegvlieden zullen en zeggen: Nineve is verstoord, wie zal medelijden met haar hebben? Van waar zal ik u troosters zoeken?
|
|
Nahu
|
Esperant
|
3:7 |
Ĉiu, kiu vidos vin, forkuros de vi, kaj diros: Ruinigita estas Nineve; kiu bedaŭros ĝin? kie mi povas serĉi por vi konsolantojn?
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:7 |
و واقع خواهد شد که هرکه تو را بیند ازتو فرار کرده، خواهد گفت: نینوا ویران شده است! کیست که برای وی ماتم گیرد و از کجا برای توتعزیه کنندگان بطلبم؟»
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:7 |
همه از دیدن تو به عقب خواهند رفت و مىگویند: 'نینوا ویران شد. کسى به حال او افسوس نمىخورد و تسلّىاش نمىدهد.'»
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:7 |
Ja pitää tapahtuman, että kaikki, jotka sinun näkevät, pitää sinua pakeneman, ja sanoman: Ninive on raadeltu, ja kuka tahtoo häntä armahtaa, ja kusta minun pitäis sinulle lohduttajaa etsimän?
|
|
Nahu
|
FinPR
|
3:7 |
Ja kaikki, jotka näkevät sinut, kaikkoavat sinusta kauas ja sanovat: "Hävitetty on Niinive! Kuka sitä surkuttelisi, mistä minä etsisin sinulle lohduttajia?"
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:7 |
Kaikki, jotka sinut näkevät, kääntyvät pois ja sanovat: "Ninive on hävitetty, mutta kukapa sitä surkuttelisi!" Mistä minäkään löydän sinulle lohduttajia?
|
|
Nahu
|
FinRK
|
3:7 |
Kaikki, jotka näkevät sinut, pakenevat luotasi sanoen: ”Hävitetty on Niinive! Kuka sitä surkuttelisi? Mistä etsisin sinulle lohduttajia?”
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Niin tapahtuu, että kaikki, jotka näkevät sinut, kaikkoavat sinusta kauas ja sanovat: "Hävitetty on Niinive! Kuka sitä surkuttelee, mistä etsin sinulle lohduttajia?"
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:7 |
Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:7 |
Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : " Ninive est détruite ! " Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
|
|
Nahu
|
FreJND
|
3:7 |
Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:7 |
Et il arrivera que quiconque te verra s’écartera de toi en disant: "Ninive est ruinée!" Qui te plaindra? Où trouver des consolateurs pour toi?
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:7 |
Et il arrivera que tout homme, en te voyant, s'éloignera de toi, disant : Malheureuse Ninive, qui se lamentera sur elle ? Où chercher pour elle une consolation ?
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:7 |
Et qui te verra, te fuira et dira : « Ninive est détruite ; qui la plaindrait ? Où te chercherai-je des consolateurs ? »
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:7 |
Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:7 |
Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ?
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:7 |
daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist verstoret; wer will Mitleid mit ihr haben, und wo soil ich dir Troster suchen?
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:7 |
Und es wird geschehen, jeder, der dich sieht, wird von dir fliehen und sprechen: Ninive ist verwüstet! Wer wird ihr Beileid bezeigen? Woher soll ich dir Tröster suchen?
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:7 |
Und es wird geschehen, jeder, der dich sieht, wird von dir fliehen und sprechen: Ninive ist verwüstet! Wer wird ihr Beileid bezeigen? Woher soll ich dir Tröster suchen?
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:7 |
Wer dich erblickt, der wendet sich mit Ekel von dir ab und spricht: 'Mit Ninive ist's aus. Wer mag's bedauern?'" Wo nehme ich nur Leute her, die dich bejammern? -
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:7 |
daß alle, die dich erblicken, vor dir fliehen und ausrufen: ›Zerstört ist Ninive! Wer möchte ihm Beileid bezeigen? Wo soll ich Tröster für dich ausfindig machen?‹«
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:7 |
Dann läuft jeder weg, der dich erblickt, / er schreckt vor dir zurück und ruft: / 'Ninive ist verwüstet! / Wer wird wohl sein Beileid bekunden? / Wo soll ich einen Tröster für dich finden?'
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:7 |
Und es soll geschehen, daß jeder, der dich sieht, vor dir fliehen und gewiß sprechen wird: Nịnive ist verheert worden! Wer wird ihr Mitgefühl bekunden? Woher werde ich Tröster für dich suchen?
|
|
Nahu
|
GerSch
|
3:7 |
daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen werden: »Verwüstet ist Ninive!« Wer will ihr Beileid bezeugen? Wo soll ich dir Tröster suchen?
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:7 |
Und es soll geschehen, daß alle, die dich sehen, von dir entfliehen und sagen: Verheeret ist Niniveh! Wer wird ihr Beileid zeigen, woher soll ich einen Tröster für dich suchen?
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:7 |
daß alle, die dich erblicken, vor dir fliehen und sprechen sollen: Verheert ist Ninive! Wer könnte Mitleid mit ihr haben? Wo soll ich Tröster für dich auftreiben?
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:7 |
Und jeder, der dich sieht, wird sich scheu von dir wenden und wird sprechen: "Zerstört ist Ninive! Wer wird um sie klagen? wo suche ich Tröster für sie?"
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:7 |
Και πάντες οι βλέποντές σε θέλουσι φεύγει από σου και θέλουσι λέγει, Η Νινευή ηρημώθη· τις θέλει συλλυπηθή αυτήν; πόθεν θέλω ζητήσει παρηγορητάς διά σε;
|
|
Nahu
|
Haitian
|
3:7 |
Tout moun ki va wè ou va kouri byen lwen. Y'a di: Lavil Niniv fini! Ki moun ki va gen pitye pou li? Pa gen pesonn ka vle vin kenbe rèl la avè l'.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
3:7 |
והיה כל ראיך ידוד ממך ואמר שדדה נינוה מי ינוד לה מאין אבקש מנחמים לך׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:7 |
És lészen, bárki lát téged, szökik tőled és mondja: Elpusztíttatott Ninivé, ki szánja meg őt! Honnét keressek vigasztalókat számodra!?
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:7 |
Olyan leszel, hogy mindenki, aki lát, visszatántorodik tőled és így szól: ‘Elpusztult Ninive! Ki sajnálja? Hol is találhatnék olyanokat, akik részvéttel vannak irántad?’
|
|
Nahu
|
HunKar
|
3:7 |
És mind, a ki meglát, elmenekül tőled, és ezt mondja: Elpusztult Ninive! Ki bánkódik rajta? Hol keressek néked vígasztalókat?
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:7 |
Aki csak lát, menekül előled, és ezt mondja: Elpusztult Ninive! Ki sajnálja? Hol találnék olyanokat, akik részvéttel vannak iránta?
|
|
Nahu
|
HunUj
|
3:7 |
Aki csak lát, menekül tőled, és ezt mondja: Elpusztult Ninive! Ki sajnálja? Hol találok olyanokat, akik részvéttel vannak iránta?
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:7 |
E tutti quelli che ti vedranno fuggiranno lungi da te, e diranno: Ninive è stata guasta; chi si condorrà seco? onde ti cercherei de’ consolatori?
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:7 |
Tutti quelli che ti vedranno fuggiranno lungi da te, e diranno: "Ninive è devastata! Chi la compiangerà? Dove ti cercherei dei consolatori?
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:7 |
凡て汝を見る者はみな汝を避て奔り去りニネベは亡びたりと言ん 誰か汝のために哀かんや 何處よりして我なんぢを弔ふ者を尋ね得んや
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:7 |
すべてあなたを見るものは、あなたを避けて逃げ去って言う、「ニネベは滅びた」と。だれがこのために嘆こう。わたしはどこから彼女を慰める者を、尋ね出し得よう。
|
|
Nahu
|
KLV
|
3:7 |
'oH DichDaq qaS vetlh Hoch chaH 'Iv legh Daq SoH DichDaq Haw' vo' SoH, je jatlh, ‘Nineveh ghaH laid waste! 'Iv DichDaq mourn vaD Daj?' nuqDaq DichDaq jIH nej comforters vaD SoH?”
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:7 |
Huogodoo ma-ga-mmada-adu gi-di-goe ga-hagammuu gi-muli. Digaula ga-helekai, ‘Nineveh gu-mooho! Koai e-aloho i-mee? Koai e-hiihai e-hagamanawa lamalia a-mee?’ ”
|
|
Nahu
|
Kaz
|
3:7 |
Көргендердің барлығы сенен қашып: «Ниневи қирап қалды, енді кім оған көңіл айтпақ?» дейді. Оны жұбататын ешкім де табылмайды».
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:7 |
Chixjunileb li jalan tenamit incˈaˈ chic teˈraj e̱rilbal. Teˈxye: Eb laj Nínive queˈsacheˈ ruheb. ¿Ani ta cuiˈ ta̱tokˈoba̱nk ruheb? Ut, ¿ani ta cuiˈ ta̱cˈojoba̱nk xchˈo̱leb? chaˈkeb.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:7 |
너를 바라보는 모든 자들이 네게서 도망하며 이르기를, 니느웨가 피폐하게 되었은즉 누가 그녀를 위해 애곡하리요? 내가 어디서 너를 위해 위로할 자들을 구하리요? 하리라.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
3:7 |
그 때에 너를 보는 자가 다 네게서 도망하며 이르기를 니느웨가 황무하였도다 누가 위하여 애곡하며 내가 어디서 너를 위로할 자를 구하리요 하리라 하시도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
3:7 |
καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ
|
|
Nahu
|
LinVB
|
3:7 |
Baye bakomono yo, bakokima mpe bakoganga : « Ninive ekomi mopotu ! » Nani akoyokela ye mawa ? Moto akobondo yo akozwama wapi ?
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:7 |
Kiekvienas, kuris tave matys, pasitrauks nuo tavęs, sakydamas: ‘Ninevė sunaikinta! Kas ją apraudos? Kas ją nuramins?’“
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:7 |
Ka visi, kas tevi redz, no tevis bēgs un sacīs: Ninive ir postīta! Kam tās būs žēl? Kur man tev meklēt iepriecinātājus?
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:7 |
അങ്ങനെ നിന്നെ കാണുന്ന ഏവരും നിന്നെ വിട്ടു ഓടി: നീനെവേ ശൂന്യമായിക്കിടക്കുന്നു; ആർ അവളോടു സഹതാപം കാണിക്കും; ഞാൻ എവിടെനിന്നു നിനക്കു ആശ്വാസകന്മാരെ അന്വേഷിക്കേണ്ടു എന്നു പറയും.
|
|
Nahu
|
Maori
|
3:7 |
Na, ko te hunga katoa e kite ana i a koe ka rere atu i a koe, a ka mea, Kua ururuatia a Ninewe; ko wai hei tangi ki a ia? me rapu e ahau ki hea he kaiwhakamarie mou?
|
|
Nahu
|
MapM
|
3:7 |
וְהָיָ֤ה כׇל־רֹאַ֙יִךְ֙ יִדּ֣וֹד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:7 |
Arv izay rehetra mijery anao dia handositra anao Ka hanao hoe: Rava Ninive! Iza no hitomany azy? Aiza no hitadiavako izay hampionona anao?
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:7 |
Kuzakuthi-ke wonke okubonayo akubalekele, athi: INineve ichithekile. Ngubani ozayililela? Ngizakudingela ngaphi abaduduzi?
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:7 |
Dan zal al, die u ziet, van u vluchten, En zeggen: Ninive ligt verwoest! Wie zal haar beklagen, Waar zoek ik troosters voor haar?
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:7 |
Og kvar og ein som ser deg, skal fly frå deg og segja: «Nineve er lagt i øyde. Men kven kann tykkja synd i henne? Kvar skal eg søkja trøystarar åt deg?»
|
|
Nahu
|
Norsk
|
3:7 |
Og det skal skje at hver den som ser dig, skal fly bort fra dig og si: Ødelagt er Ninive! Hvem vil ha medynk med det? Hvor skal jeg søke efter trøstere for dig?
|
|
Nahu
|
Northern
|
3:7 |
Səni görənlərin hamısı səndən qaçıb Belə deyəcək: “Nineva viran qaldı! Onun üçün kim ağlayacaq?” Haradan sənə təsəlli verənləri tapım?»
|
|
Nahu
|
OSHB
|
3:7 |
וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֨יִךְ֙ יִדּ֣וֹד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Aramas koaros me pahn kilang uhk pahn pweiekla. Re pahn nda, ‘Ninipe pwupwudier ohla! Ihs me poakehla? Ihs me pahn men kaloalamwahwihala?’ ”
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:7 |
Tak, że ktokolwiek cię ujrzy, oddali się od ciebie i rzecze: Zburzone jest Niniwe, któżby się go użalił? Gdzieżbym szukał tych, którzyby cię cieszyli?
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:7 |
Ten, kto cię ujrzy, oddali się od ciebie i powie: Zburzona jest Niniwa, któż będzie jej żałował? Gdzie mam szukać dla ciebie pocieszycieli?
|
|
Nahu
|
PorAR
|
3:7 |
E há de ser todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive esta destruída; quem tera compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:7 |
E ha de ser que, todos os que te virem, fugirão de ti, e dirão: Ninive está destruida, quem terá compaixão d'ella? d'onde te buscarei consoladores?
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:7 |
E será que todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? Onde buscarei para ti consoladores?
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:7 |
E será que todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? Onde buscarei para ti consoladores?
|
|
Nahu
|
PorCap
|
3:7 |
*Todos os que te virem, fugirão de ti, dizendo: «Nínive está devastada! Quem se compadecerá dela? Onde irei buscar quem te reconforte?»
|
|
Nahu
|
RomCor
|
3:7 |
Toţi cei ce te vor vedea vor fugi de tine şi vor zice: ‘Ninive este nimicită! Cine o va plânge? Unde să-ţi caut mângâietori?’ ”
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:7 |
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:7 |
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: „Разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? Где найду я утешителей для тебя?“
|
|
Nahu
|
SloChras
|
3:7 |
In vsak, kdor te bo videl, pobeži od tebe in poreče: Ninive so opustošene! Kdo jih bo pomiloval? Odkod naj ti poiščem tolažnikov?
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:7 |
In zgodilo se bo, da bodo vsi, ki gledajo nate, pobegnili od tebe in rekli: ‚Ninive so opustošene, kdo jih bo objokoval? Od kod bom iskal tolažnike zate?‘
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:7 |
Oo waxay noqon doontaa in kuwa ku fiiriya oo dhammu ay kaa cararaan oo ay yidhaahdaan, Nineweh waa la baabbi'iyey, bal yaa iyada u barooran doona? Xaggee baanse kuwa u tacsiyeeya uga doonaa?
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:7 |
Cuantos te vean, retrocederán de ti, diciendo: ¡Destruida está Nínive! ¿Quién tendrá compasión de ella? ¿Dónde buscaré a quien te consuele?
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:7 |
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿dónde te buscaré consoladores?
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada, ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿dónde te buscaré consoladores?
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:7 |
И ко те год види, бежаће од тебе, и говориће: Опусте Ниневија; ко ће је жалити? Где ћу тражити оне који би те тешили?
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:7 |
И ко те год види, бјежаће од тебе, и говориће: опустје Ниневија; ко ће је жалити? гдје ћу тражити оне који би те тјешили?
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:7 |
Var och en som ser dig skall sky dig och skall säga: »Nineve är ödelagt, men vem kan ömka det?» Ja, var finner man någon som vill trösta dig?
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:7 |
Och det ska ske att var och en som ser dig ska fly från dig och säga: ”Nineve är ödelagt, vem har medlidande med henne?” Var kan jag finna tröstare åt dig?
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:7 |
Att alle de, som dig se, skola fly ifrå dig, och säga: Nineve är förderfvadt; ho vill ömka sig öfver dig, och hvar skall jag söka dig hugsvalare?
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:7 |
At mangyayari, na ang lahat na mangakakakita sa iyo, ay iilag sa iyo, at mangagsasabi, Ang Ninive ay nahahandusay na sira: sinong mananaghoy sa kaniya? saan ako hahanap ng mga mangaaliw sa iyo?
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ต่อมาทุกคนที่แลเห็นเจ้าจะหลบหนีไปจากเจ้าและกล่าวว่า “นีนะเวห์เป็นเมืองร้างเสียแล้ว ใครเล่าจะสงสารเธอ” จะไปหาใครที่ไหนมาเล้าโลมเธอได้เล่า
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Na em bai kamap olsem, long olgeta husat i lukluk long yu bai ranawe long yu, na tok, Niniva i stap nating. Husat bai krai sori long em? Mi bai painim ol man bilong givim bel isi long yu we?
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:7 |
Seni kim görse kaçacak. ‘Harabeye döndü Ninova’ diyecekler, ‘Kim dövünecek onun için? Nereden bulalım onu avutacak birilerini?’ ”
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:7 |
І станеться, — кожен, хто вгле́дить тебе, від тебе втече та й прокаже: „Пограбо́вана Ніневі́я!“ Хто ви́словить їй співчуття́? Звідки буду шукати тобі потіши́телів?
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:7 |
تب سب تجھے دیکھ کر بھاگ جائیں گے۔ وہ کہیں گے، ’نینوہ تباہ ہو گئی ہے!‘ اب اُس پر افسوس کرنے والا کون رہا؟ اب مجھے کہاں سے لوگ ملیں گے جو تجھے تسلی دیں؟“
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:7 |
तब सब तुझे देखकर भाग जाएंगे। वह कहेंगे, ‘नीनवा तबाह हो गई है!’ अब उस पर अफ़सोस करनेवाला कौन रहा? अब मुझे कहाँ से लोग मिलेंगे जो तुझे तसल्ली दें?”
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Tab sab tujhe dekh kar bhāg jāeṅge. Wuh kaheṅge, ‘Nīnwā tabāh ho gaī hai!’ Ab us par afsos karne wālā kaun rahā? Ab mujhe kahāṅ se log mileṅge jo tujhe tasallī deṅ?”
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Bấy giờ, hễ ai nhìn thấy ngươi cũng đều phải tránh xa và nói : Ni-ni-vê đã bị phá tan hoang ! Ai còn cảm thương nó ? Ta tìm đâu cho ngươi những người an ủi ?
|
|
Nahu
|
Viet
|
3:7 |
Xảy ra có ai thấy ngươi thì sẽ lánh xa và nói rằng: Ni-ni-ve đã hoang vu! Ai sẽ có lòng thương xót người? Ta bởi đâu tìm cho ngươi những kẻ yên ủi?
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:7 |
Bấy giờ, mọi kẻ nhìn thấy ngươi sẽ rùng mình, quay đi và nói:Ni-ni-ve đổ nát điêu tàn! Ai sẽ than khóc nó?Ta tìm đâu cho ngươi những người an ủi?
|
|
Nahu
|
WLC
|
3:7 |
וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֙יִךְ֙ יִדּ֣וֹד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:7 |
Fydd neb yn gallu edrych yn hir – Bydd pawb yn troi i ffwrdd a dweud, ‘Mae Ninefe'n adfeilion, a does neb yn cydymdeimlo!’ Ble wna i ddod o hyd i rywun i dy gysuro di, Ninefe?”
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:7 |
And it schal be, ech man that schal se thee, schal skippe awei fro thee, and schal seie, Nynyue is distried. Who schal moue heed on thee? wherof schal Y seke to thee a coumfortour?
|