Nahu
|
RWebster
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that dwelt among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:8 |
Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
|
Nahu
|
ABP
|
3:8 |
Tune the string of the lyre! Prepare a part for Amon, the one inhabiting in rivers! Water is round about her, whose rule is the sea, and [2water 1her walls].
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:8 |
Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:8 |
Art thou better than No-amon, who sat among the Nile-streams, waters round about her,—whose fortress was the sea, from the sea, her wall.
|
Nahu
|
LEB
|
3:8 |
Are you better than Thebes? She who sits at the Nile, surrounded by her waters, her rampart was the sea and water was her wall.
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:8 |
Art thou better than populous No that was situated among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
|
Nahu
|
Webster
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, [that had] the waters around it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
|
Nahu
|
Darby
|
3:8 |
Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?
|
Nahu
|
ASV
|
3:8 |
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
|
Nahu
|
LITV
|
3:8 |
Are you better than No Amon that dwelt among the Nile branches, waters surrounding her, whose rampart was the sea, the waters her wall?
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:8 |
Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
CPDV
|
3:8 |
Are you better than the populous Alexandria, which dwells along the rivers? Waters encircle it: the sea, with its riches. The waters are its walls.
|
Nahu
|
BBE
|
3:8 |
Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
|
Nahu
|
DRC
|
3:8 |
Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls.
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:8 |
Are you better than No-amon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall.
|
Nahu
|
JPS
|
3:8 |
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and of the sea her wall?
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
NETfree
|
3:8 |
You are no more secure than Thebes - she was located on the banks of the Nile; the waters surrounded her, her rampart was the sea, the water was her wall.
|
Nahu
|
AB
|
3:8 |
Prepare a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:8 |
Are you better than No Amon, that dwelt among the Nile branches, that had waters all around her, whose rampart was the sea, the waters her wall?
|
Nahu
|
NHEB
|
3:8 |
Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
|
Nahu
|
NETtext
|
3:8 |
You are no more secure than Thebes - she was located on the banks of the Nile; the waters surrounded her, her rampart was the sea, the water was her wall.
|
Nahu
|
UKJV
|
3:8 |
Are you better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
Noyes
|
3:8 |
Art thou better than No-Ammon, That dwelt by the rivers, That had the waters round about her, Whose fortress was the sea, And whose wall was from the waters?
|
Nahu
|
KJV
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
KJVA
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
AKJV
|
3:8 |
Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
RLT
|
3:8 |
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
Nahu
|
MKJV
|
3:8 |
Are you better than No Amon, that dwelt among the Nile branches, waters all around her, whose rampart was the sea, the waters her wall?
|
Nahu
|
YLT
|
3:8 |
Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall.
|
Nahu
|
ACV
|
3:8 |
Are thou better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:8 |
És tu melhor que Nô-Amom, que estava situada entre os rios, cercada de águas, cuja fortificação era o mar, e o rio como muralha?
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:8 |
Tsara noho No-amona va ianao? Ilay nitoetra teo anelanelan’ ny ony Ka nohodidinin’ ny rano; Ny rano be no rovany, Ary ny rano be koa no mandany;
|
Nahu
|
FinPR
|
3:8 |
Oletko sinä parempi, kuin oli Noo-Ammon, joka istui hallitsijana virtojen ääressä, vetten ympäröimänä, jolla oli virta varustuksena ja virta muurina?
|
Nahu
|
FinRK
|
3:8 |
Oletko sinä parempi kuin Noo-Aamon, joka istui hallitsijana virtojen varsilla vetten ympäröimänä, jolla oli virta varustuksena ja virta muurina?
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:8 |
妳哪裏能勝過那位於尼羅上,四面環水的諾阿孟。妳有海洋為屏障,有水為垣牆;
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:8 |
你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海(指尼罗河)作她的濠沟,又作她的城墙。
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:8 |
Ти по-добра ли си от Но-Амон, който беше разположен на реките, обграден от води? Морето беше предстението му и от море беше стената му.
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:8 |
هَلْ أَنْتِ أَفْضَلُ مِنْ نُوَ أَمُونَ ٱلْجَالِسَةِ بَيْنَ ٱلْأَنْهَارِ، حَوْلَهَا ٱلْمِيَاهُ ٱلَّتِي هِيَ حِصْنُ ٱلْبَحْرِ، وَمِنَ ٱلْبَحْرِ سُورُهَا؟
|
Nahu
|
Esperant
|
3:8 |
Ĉu vi estas pli bona ol No-Amon, kiu troviĝas inter riveroj, estas ĉirkaŭata de akvo, kaj kies forto kaj murego estis la maro?
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:8 |
เจ้าวิเศษกว่าเมืองโนซึ่งมีพลเมืองมาก ซึ่งตั้งอยู่ระหว่างแม่น้ำหรือ ซึ่งมีน้ำรอบนคร มีทะเลเป็นที่กำบัง มีทะเลเป็นกำแพงเมือง
|
Nahu
|
OSHB
|
3:8 |
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:8 |
သင်သည် မြစ်ကြားမှာ တည်သော နောမုန်မြို့ ထက် ကြီးမြတ်သလော။ ထိုမြို့ကို ရေဝိုင်းလျက်၊ ပင်လယ် သည် မြို့ကျုံးဖြစ်၏။ မြို့ရိုးလည်း ပင်လယ်နှင့် စပ် သတည်း။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:8 |
اى نینوا، آیا تو بهتر از تیبس، پایتخت مصر هستى؟ آن شهر را هم رود نیل از هر طرف احاطه کرده و مانند دیوارى از آن محافظت مىکرد.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Kyā tū Thības Shahr se behtar hai, jo Dariyā-e-Nīl par wāqe thā? Wuh to pānī se ghirā huā thā, aur pānī hī use hamloṅ se mahfūz rakhtā thā.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:8 |
Är du bättre än No-Amon som tronade vid Nilens strömmar? Vatten omgav henne, hon hade havet till vall och vatten till mur.
|
Nahu
|
GerSch
|
3:8 |
Sollte es dir besser gehen als No-Amon, der Stadt am Nil, die rings vom Wasser umgeben war, deren Wehr das Meer bildete, deren Mauer die Flut war?
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:8 |
Ikaw baga'y mabuti pa sa Noamon, na natatayo sa gitna ng mga ilog, na may tubig sa palibot niya; na ang katibaya'y ang dagat, at ang kaniyang kuta ay nasa dagat?
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Oletko sinä parempi, kuin oli Noo-Ammon, joka istui hallitsijana virtojen äärellä vetten ympäröimänä, jolla oli virta linnoituksena ja meri muurina?
|
Nahu
|
Dari
|
3:8 |
ای نینوا، آیا تو بهتر از تِبس، پایتخت مصر هستی؟ آن شهر را هم دریای نیل از هر طرف احاطه کرده و مثل دیواری از آن محافظت می کرد.
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:8 |
Bal adigu miyaad ka wanaagsan tahay Noo Aamoon, taasoo webiyada dhexdooda ku jirtay, oo ay biyuhu ku hareeraysnaayeen, oo dhufayskeedu u badda ahaa, derbigeeduna u badda ahaa?
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:8 |
Er du betre enn No-Amon, som låg ved Nilelvi, umringa av vatn, med hav til vern, hav til mur?
|
Nahu
|
Alb
|
3:8 |
A je më e bukur se No-Amoni, që ndodhet midis kanaleve të Nilit, i rrethuar nga ujërat dhe që e kishte detin si ledh dhe detin si mur?
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:8 |
네가 사람이 많이 거하는 노보다 나으냐? 노는 강들 가운데 놓여서 물들이 그것의 사방을 둘렀으므로 바다가 노의 방벽이 되었고 그것의 성벽은 바다에서부터 시작되었느니라.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Јеси ли боља од Но-Амона, који лежаше међу ријекама, опточен водом, којему предња кула бјеше море и зидови му бјеху море?
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:8 |
Whether thou art betere than Alisaundre of puplis, that dwellith in floodis? Watris ben in cumpas therof, whos richessis is the see, watris ben wallis therof.
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:8 |
നദികളുടെ ഇടയിൽ ഇരിക്കുന്നതും ചുറ്റും വെള്ളം ഉള്ളതും സമുദ്രം വാടയും സമുദ്രം മതിലും ആയിരിക്കുന്നതുമായ നോ-അമ്മോനെക്കാൾ നീ ഉത്തമ ആകുന്നുവോ?
|
Nahu
|
KorRV
|
3:8 |
네가 어찌 노아몬보다 낫겠느냐 그는 강들 사이에 있으므로 물이 둘렸으니 바다가 성루가 되었고 바다가 성벽이 되었으며
|
Nahu
|
Azeri
|
3:8 |
مگر سنئن نو-آموندان نهيئن آرتيقدير؟ او شهر نئل چايلاري آراسيندا يِرلَشمئشدي، سولارلا اَحاطه اولموشدو، سئپري دهنز، قالا دوواري دا سولار ائدي.
|
Nahu
|
KLV
|
3:8 |
'oH SoH better than ghobe'-Amon, { Note: joq, Thebes } 'Iv ghaHta' situated among the rivers, 'Iv ghajta' the bIQmey around Daj; 'Iv rampart ghaHta' the biQ'a', je Daj reD ghaHta' vo' the biQ'a'?
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:8 |
Vali tu meglio di No, piena di popolo, situata fra i rivi, intorniata d’acque, il cui antimuro era il mare, e le cui mura sorgevano dal mare?
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:8 |
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:8 |
Уготовити часть, устроити струну, уготовити часть Аммону, живущая в реках, вода окрест ея, ейже начало море, и вода забрала ея:
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:8 |
αρμόσαι χορδήν ετοιμάσαι μερίς Αμμών η κατοικούσα εν ποταμοίς ύδωρ κύκλω αυτής ης η άρχη θάλασσα και ύδωρ τα τείχη αυτής
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:8 |
Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille ?
|
Nahu
|
LinVB
|
3:8 |
Yo oleki nde Tebe na bokasi eye etongami o kati ya ebale Nil ? Mai mazingi yango, mai ma mbu mabateli yango, lokola efelo ya ebombamelo.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:8 |
Jobb vagy-e NóÁmónnál, mely folyók közt lakik, víz van körülötte, melynek bástyája tenger, a tengerből való a fala?
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:8 |
爾豈愈於挪亞們乎、彼居河間、諸水縈繞、以水爲塹、以水爲垣、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:8 |
Ngươi có trội hơn Nô-A-môn,Thành phố nằm bên bờ sông Ninh,Có nước bao quanh,Có biển làm chiến lũy,Nước làm tường thành không?
|
Nahu
|
LXX
|
3:8 |
ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:8 |
Ikaw labing maayo ba kay kang Noamon nga nahamutang sa taliwala sa mga kasubaan, nga adunay mga tubig sa libut kaniya; kansang dalangpanan mao ang dagat, ug ang iyang kuta nagagikan sa dagat?
|
Nahu
|
RomCor
|
3:8 |
Eşti tu mai bună decât No-Amon, cetatea care şedea între râuri, înconjurată de ape, având ca zid de apărare marea, ca ziduri marea?
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Ninipe, dene ke mwahusang Dihpes, poahsoan kaunen Isip? Pil mie eh pillap pwoat mehn doare, rasehng kehl ehu-Nail me wia doarepe.
|
Nahu
|
HunUj
|
3:8 |
Jobb vagy-e Nó-Ámónnál, mely a Nílus ágai közt terül el? Víz veszi körül, hadereje a tenger, tenger a várfala.
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:8 |
Bist du besser als No-Amon, das an den Strömen lag, rings von Wasser umgeben, dessen Bollwerk ein Meer und dessen Mauer Wasser war? (a) Jer 46:25; Hes 31:4
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:8 |
Bist du besser denn No-Amon, das in den Nilströmen lag, Wasser rings um sie her; deren Vermögen das Meer war, und ihre Mauer aus dem Meere?
|
Nahu
|
PorAR
|
3:8 |
És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as aguas por muralha,
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:8 |
Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee.
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:8 |
آیا تو از نوآمون بهتر هستی که در میان نهرهاساکن بوده، آبها او را احاطه میداشت که دریاحصار او و بحرها دیوار او میبود؟
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:8 |
Ungcono yini kuleNo-Amoni eyayihlezi phakathi kwemifula, elamanzi inhlangothi zonke, omthangala wawo wawululwandle, umduli wawo wawusukela elwandle?
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:8 |
És tu melhor que Nô-Amom, que estava situada entre os rios, cercada de águas, cuja fortificação era o mar, e o rio como muralha?
|
Nahu
|
Norsk
|
3:8 |
Mon du er bedre enn No-Amon, som tronte mellem Nilens strømmer med vann rundt omkring sig, som hadde hav til vern og hav til mur?
|
Nahu
|
SloChras
|
3:8 |
Si mar boljši nego mesto Noamon, ki je stalo pri rekah in imelo vode okoli sebe? Morje mu je bilo branišče, zidovi so štrleli iz morja.
|
Nahu
|
Northern
|
3:8 |
Axı sənin No-Ammondan nəyin artıqdır? O şəhər çaylar arasında yerləşib Sularla əhatə olunmuşdu, Sipəri dəniz, Qala divarı isə Nil çayı idi.
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:8 |
Bist du vorzüglicher als No-Ammon, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:8 |
Vai tu esi labāka nekā NoAmona, kas sēdēja pie upēm, kam visapkārt bija ūdeņi, kam jūra bija par stiprumu un jūra par mūri?
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:8 |
És tu melhor do que Nóammon, que está assentada nos rios, cercada de aguas, que tinha por esplanada o mar, cuja muralha é do mar
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:8 |
你豈比挪亞們強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水;海(指尼羅河)作她的濠溝,又作她的城牆。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:8 |
Menar du, att du äst bättre, än den store staden No, som låg vid floderna, och hade vatten allt omkring sig; hvilkens murar och fäste var hafvet?
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:8 |
Vaux-tu mieux que No-Ammon, qui trônait parmi les bras du Nil, entourée d’une ceinture d’eau et ayant une mer comme rempart, une mer pour mur de défense?
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:8 |
Es-tu meilleure que No-Ammon qui était assise sur le fleuve, que les eaux entouraient, dont une mer était le fossé et une mer la muraille ?
|
Nahu
|
PorCap
|
3:8 |
*És, porventura, melhor do que Nó-Amon, instalada entre os canais do Nilo, rodeada de águas, tendo o mar por defesa e as águas por muralhas?
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:8 |
あなたはテーベにまさっているか。これはナイル川のかたわらに座し、水をその周囲にめぐらし、海をとりでとなし、水をその垣としている。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:8 |
Bist du etwa besser, als No Amon, die an den Nilarmen trohnte, rings von Wassern umgeben, der der Strom als Bollwerk, der Strom als Mauer diente?
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:8 |
Nineveh, goe e-mada-humalia i Thebes, di guongo dagi o Egypt? Mee hogi dana monowai i-golo e-duuli ia be-di abaaba, di monowai Nile dela go dono abaaba.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:8 |
¿Eres tú acaso mejor que No-Amón, que se sentaba sobre los ríos, que estaba rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar y cuya muralla formaban las aguas?
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:8 |
Bist du besser als No-Ạmon, die an den Nilkanälen saß? Wasser waren rings um sie her, deren Wohlstand das Meer war, deren Mauer aus dem Meer bestand.
|
Nahu
|
WLC
|
3:8 |
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:8 |
Ar tu geresnė už No Amono miestą, kuris buvo tarp upių, apsuptas vandenų?
|
Nahu
|
Bela
|
3:8 |
Хіба ты лепшы за Но-Амона, які ляжыць паміж рэкамі, акружаны вадою, валам якога было мора, і мора служыла сьцяною яму?
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:8 |
Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer?
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:8 |
Oletko sinä muka parempi kuin Theba, joka sijaitsi Niilin rannalla vesien ympäröimänä? Virta oli sen varustuksena, vesi sen muurina.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:8 |
¿Eres tú mejor que No la populosa, que está asentada entre ríos, cercada de aguas, su baluarte es la mar: de mar es su muralla?
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:8 |
Of zijt gij beter dan No-Amon Dat troont aan de Nijl, van water omringd, Wiens bolwerk de zee, Wiens muren de wateren waren?
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:8 |
Bist du denn besser als Theben, / das am Nilstrom lag, / von Wasser umgeben? / Ein Meer war sein Bollwerk, / das Wasser seine Mauer.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:8 |
کیا تُو تھیبس شہر سے بہتر ہے، جو دریائے نیل پر واقع تھا؟ وہ تو پانی سے گھرا ہوا تھا، اور پانی ہی اُسے حملوں سے محفوظ رکھتا تھا۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:8 |
هَلْ أَنْتِ أَفْضَلُ مِنْ طِيبَةَ الْجَاثِمَةِ إِلَى جِوَارِ النِّيلِ الْمُحَاطَةِ بِالْمِيَاهِ، الْمُتَمَنِّعَةِ بِالْبَحْرِ وَبِأَسْوَارٍ مِنَ الْمِيَاهِ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:8 |
你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:8 |
Vali tu meglio di No-Amon, ch’era assisa tra i fiumi, circondata dalle acque, che aveva il mare per baluardo, il mare per mura?
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:8 |
Is jy beter as No-Amon wat gelê het aan die Nylstrome, met waters rondom hom; wie se voorskans die groot water was, waters sy muur?
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:8 |
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водой, которому валом было море, и море служило стеной ему?
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:8 |
क्या तू थीबस शहर से बेहतर है, जो दरियाए-नील पर वाक़े था? वह तो पानी से घिरा हुआ था, और पानी ही उसे हमलों से महफ़ूज़ रखता था।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:8 |
Sen No-Amon'dan daha mı üstünsün? O kent ki, kanallar arasındaydı, Suyla çevrelenmişti, Kalesi Nil Irmağı, surlarıysa sulardı.
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:8 |
Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee.
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:8 |
Vajon különb vagy-e te Nó-Ámonnál, mely a folyók mellett fekszik? – vizek veszik körül, védősánca a tenger, várfala a tenger vize.
|
Nahu
|
Maori
|
3:8 |
He pai ake ranei koe i Noamono, i tu nei i roto i nga awa, he mea karapoti e nga wai, ko tona pekerangi ko te moana, no te moana ano tona taiepa?
|
Nahu
|
HunKar
|
3:8 |
Avagy jobb vagy-é Nó-Amonnál, a mely a folyamoknál fekszik, vizek veszik körül; a melynek tenger a sáncza, tenger a kőfala?
|
Nahu
|
Viet
|
3:8 |
Ngươi muốn hơn Nô-a-môn ở giữa các sông, nước bọc chung quanh, lấy biển làm đồn lũy, lấy biển làm vách thành hay sao?
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:8 |
La̱ex aj Nínive, ¿ma nequecˈoxla nak kˈaxal cau e̱rib chixcolbal le̱ tenamit chiru lix tenamiteb laj Tebas xban nak sutsu riqˈuin nimaˈ? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ cuan chixcˈatk li nimaˈ Nilo li tenamit Tebas? Li tenamit aˈan sutsu riqˈuin haˈ ut aˈan raj nacoloc reheb joˈ re̱kaj li tzˈac li nequeˈxsut cuiˈ li tenamit.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:8 |
Är du då bättre än No-Amon, hon som tronade vid Nilens strömmar, omsluten av vatten -- ett havets fäste, som hade ett hav till mur?
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:8 |
Jesi li tvrđa od Tebe Amonove koja sjedi na rukavima Rijeke? Njezino predziđe bilo je more, njezini bedemi bile su vode.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Ngươi có hơn gì Nô A-môn, một thành bên sông Nin, chung quanh đầy nước, có nước làm tường, có biển làm luỹ.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:8 |
Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l’entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ?
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:8 |
Prépare ta partie, ajuste tes cordes, prépare ta partie pour Ammon, qui demeure au milieu des fleuves ; les flots l'entourent ; la mer est son empire, et l'eau lui sert de remparts,
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:8 |
התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה—אשר חיל ים מים חומתה
|
Nahu
|
MapM
|
3:8 |
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:8 |
התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה אשר חיל ים מים חומתה׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:8 |
Әлде сен Ніл өзенінің бойында орналасқан, айналасын су қоршаған Но-Аммон қаласынан артықсың ба? Өзен сол қаланың қорғанышы, қоршаған суы оның қамалы іспетті болған еді.
|
Nahu
|
FreJND
|
3:8 |
Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les canaux, des eaux autour d’elle, – elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:8 |
Hast du dich besser als No Ammon eingerichtet, das an den Flüssen lag, von Wasser rings umgeben, zu dessen Wall ein See, zu dessen Mauern Wasser diente?
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:8 |
Mar si boljša kakor gosto naseljen No, ki je bil umeščen med reke, ki je imel okoli sebe vode, katerega obrambni zid je bilo morje in je bil njegov zid od morja?
|
Nahu
|
Haitian
|
3:8 |
Ou menm lavil Niniv, ou pa pi bon pase lavil Tèb. Atout li chita nan mitan gwo larivyè Nil la, ak dlo toupatou tankou yon ranpa, tankou yon glasi pou pwoteje l',
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:8 |
Oletkos parempi kuin hallitsiain kaupunki No? joka virtain keskellä oli, ja vesi juoksi hänen ympärillänsä, jonka muurit ja vahvistukset olivat meren reunassa.
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:8 |
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:8 |
Wyt ti'n saffach na Thebes ar lan afon Nîl? Roedd y dŵr fel môr yn glawdd o'i chwmpas, a'r afon fel rhagfur iddi.
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:8 |
Bist du etwa besser als No Ammon, die an den Nilarmen thronte, rings von Wasser umgeben? die Stadt, deren Außenwerk der Nilstrom bildete und deren Mauer aus Wasser bestand?
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:8 |
είσαι καλητέρα της Νω Αμμών, της κειμένης μεταξύ των ποταμών, της περικυκλουμένης από υδάτων, της οποίας προμαχών ήτο η θάλασσα και τείχος αυτής το πέλαγος;
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:8 |
Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, — вода коло нього, що вал його — море, від моря — його мур?
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:8 |
Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Јеси ли боља од Но-Амона, који лежаше међу рекама, опточен водом, коме предња кула беше море и зидови му беху море?
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:8 |
Czy jesteś lepsza niż ludne miasto No, które leżało pomiędzy rzekami, otoczone wodami, którego wałem było morze i morze jego murem?
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:8 |
Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:8 |
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:8 |
Jobb vagy-e Nó-Ámónnál, mely a Nílus ágai között fekszik? Víz veszi körül, ereje a tenger, tenger a várfala.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:8 |
Mon du er bedre end No-Amon, der laa ved Strømme, omgivet af Vand som Bolværk, med Vand til Mur?
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:8 |
¶ Ating yu gutpela moa long hap No, dispela i pulap long ol man, a, husat i stap namel long ol riva, husat i gat ol wara raun nabaut long en, husat hap bilong em bilong pasim birua em biksi, na banis bilong em em i kam long biksi?
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:8 |
Mon du er bedre end No-Amon, som laa imellem Floderne, og som havde Vand trindt omkring sig, hvis Værn var Hav, hvis Mur var af Hav?
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:8 |
Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ?
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:8 |
Izaliś ty lepsza, niż ludne miasto No, które leżało między rzekami, wodami otoczone będąc; którego wałem było morze, i od morza mur jego?
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:8 |
汝あにノアモンに愈らんや ノアモンは河々の間に立ち水をその周圍に環らし海をもて壕となし海をもて垣となせり
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:8 |
Bist du vorzüglicher als No-Ammon die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer.
|