|
Nehe
|
AB
|
12:31 |
And they brought up the princes of Judah on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the Refuse Gate.
|
|
Nehe
|
ABP
|
12:31 |
And they brought the rulers of Judah upon the wall, and I stationed two [2for 3praise 1great companies], and they went at the right the wall of the gate of the dung.
|
|
Nehe
|
ACV
|
12:31 |
Then I brought up the rulers of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, one went on the right hand upon the wall toward the dung gate,
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
12:31 |
Then I brought up the rulers of Judah onto the wall, and also chose two great choirs that gave thanks and went in procession to the right upon the wall toward the Dung Gate.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand on the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
ASV
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
BBE
|
12:31 |
Then I made the rulers of Judah come up on the wall, and I put in position two great bands of them who gave praise, walking in ordered lines; one went to the right on the wall, in the direction of the doorway where the waste was put;
|
|
Nehe
|
CPDV
|
12:31 |
Then I caused the leaders of Judah to ascend the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went to the right upon the wall, toward the dung gate.
|
|
Nehe
|
DRC
|
12:31 |
And I made the princes of Juda go up upon the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went on the right hand upon the wall toward the dung gate.
|
|
Nehe
|
Darby
|
12:31 |
And I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great choirs and processions, on the right hand upon the wall towards the dung-gate.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
12:31 |
And I brought vp the princes of Iudah vpon the wall, and appointed two great companies to giue thankes, and the one went on the right hand of the wall toward the dung gate.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
12:31 |
Then I had the leaders of Judah come up on the wall, and I arranged two large choirs to give thanks and march in procession. One choir went to the right on the wall to Dung Gate.
|
|
Nehe
|
JPS
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession: on the right hand upon the wall toward the dung gate;
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall and appointed two great choirs [which went] in procession, [one] went on the right hand upon the wall toward the dung gate.
|
|
Nehe
|
KJV
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
KJVA
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
LEB
|
12:31 |
Then I brought the commanders of Judah up on to the wall. I appointed two great choirs; one went in a procession to the right on the wall to the Dung Gate.
|
|
Nehe
|
LITV
|
12:31 |
Then I brought up the rulers of Judah on the wall, and chose two great thanksgiving choirs. One went to the right on the wall toward the Dung Gate,
|
|
Nehe
|
MKJV
|
12:31 |
Then I brought up the rulers of Judah on the wall, and chose two great choirs of praise. One went to the right upon the wall toward the Dung Gate.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
12:31 |
I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large choirs to give thanks. One was to proceed on the top of the wall southward toward the Dung Gate.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
12:31 |
I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large choirs to give thanks. One was to proceed on the top of the wall southward toward the Dung Gate.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
|
|
Nehe
|
RLT
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
RWebster
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, of which one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
12:31 |
Then brought I up the rulers of Judah upon the wall,—and I appointed two large choirs, even to go in procession to the right, upon the wall, towards the dung-gate;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
|
|
Nehe
|
Webster
|
12:31 |
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great [companies of them that gave] thanks, [of which one] went on the right hand upon the wall towards the dung-gate:
|
|
Nehe
|
YLT
|
12:31 |
And I bring up the heads of Judah upon the wall, and appoint two great thanksgiving companies and processions. At the right, on the wall, to the dung-gate;
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
12:31 |
και ανήνεγκαν τους άρχοντας Ιούδα επάνω του τείχους και έστησαν δύο περί αινέσεως μεγάλους και διήλθον εκ δεξιών του τείχους της πύλης της κοπρίας
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
12:31 |
En ek het die owerstes van Juda bo-op die muur laat klim en twee groot kore opgestel en optogte, een na regs bo-op die muur na die Aspoort toe;
|
|
Nehe
|
Alb
|
12:31 |
Pastaj unë bëra të hipnin mbi muret krerët e Judës dhe formova kështu dy kore të mëdha lëvdimi. I pari u nis në të djathtë, mbi muret, në drejtim të portës së Plehut;
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
12:31 |
ואעלה את שרי יהודה מעל לחומה ואעמידה שתי תודת גדולת ותהלכת לימין מעל לחומה לשער האשפת
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
12:31 |
وَأَصْعَدْتُ رُؤَسَاءَ يَهُوذَا عَلَى السُّورِ، وَأَقَمْتُ أَيْضاً فِرْقَتَيْنِ مِنَ الْمُرَتِّلِينَ بِالْحَمْدِ، فَانْطَلَقَتْ وَاحِدَةٌ فِي مَوْكِبٍ يَمِيناً فِي اتِّجَاهِ بَابِ الدِّمْنِ،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
12:31 |
وَأَصْعَدْتُ رُؤَسَاءَ يَهُوذَا عَلَى ٱلسُّورِ. وَأَقَمْتُ فِرْقَتَيْنِ عَظِيمَتَيْنِ مِنَ ٱلْحَمَّادِينَ، وَوَكَبَتِ ٱلْوَاحِدَةُ يَمِينًا عَلَى ٱلسُّورِ نَحْوَ بَابِ ٱلدِّمْنِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
12:31 |
او واخت من يهودا ريئسلرئني دووارين اوستونه چيخارتديم و شوکور نغمهلري اوخويان ائکي بؤيوک دسته تعيئن اتدئم. اونلاردان بئري دووارين اوستو ائله صاغ طرفدن پِيئن دروازاسينا طرف گدئردي.
|
|
Nehe
|
Bela
|
12:31 |
Тады я павёў начальнікаў у Юдэі на сьцяну і паставіў два вялікія хоры начале шэсьця, і адзін зь іх ішоў з правага боку сьцяны да Гнаявое брамы.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
12:31 |
Тогава качих юдовите началници на стената и определих два големи хора певци: единият отиваше в шествие надясно върху стената към Портата на бунището;
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
12:31 |
ထိုအခါ ယုဒမင်းတို့ကို မြို့ရိုးပေါ်သို့ငါခေါ်၍၊ ချီးမွမ်းရာသီချင်းဆိုရသော လူစုကြီးနှစ်စုကို ခန့်ထား၏။ တစုကားလက်ျာရစ်လှည့်၍ နောက်ချေးတံခါးသို့ မြို့ရိုး ပေါ်မှာ ရှောက်သွားကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
12:31 |
И возведох началников Иудиных на стену, и поставих два клироса велика, хвалы ради, и проидоша от десныя страны на стену ко вратом Гнойным.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
12:31 |
Unya akong gidala ang mga principe sa Juda ibabaw sa kuta, ug nagtudlo ug duruha ka dagkung pundok nga nanagpasalamat ug nanagpasunding; diin ang usa milakaw dapit sa too ibabaw sa kuta padulong sa ganghaan nga kallibangan:
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
12:31 |
我带领犹大的领袖上了城墙,组织了两大队颂赞的人,一队在城墙右边,向着粪门前进,
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
12:31 |
我叫猶大各省長登上城牆,將儀仗分為兩大隊:一隊在城牆上向右往糞門進行,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
12:31 |
我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走,
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
12:31 |
我導猶大牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
12:31 |
我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
12:31 |
Tada sam izveo judejske knezove na zid i sastavio dva velika zbora. Prvi je išao desno niza zid, prema Smetlišnim vratima;
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
12:31 |
Og jeg lod Judas Fyrster opstige paa Muren, og jeg beskikkede to store Taksigelseskor og Optog: Det ene gik til den højre Side oven paa Muren til Møgporten,
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
12:31 |
Saa lod jeg Judas Øverster stige op paa Muren og opstillede to store Lovprisningstog. Det ene drog til højre oven paa Muren ad Møgporten til,
|
|
Nehe
|
Dari
|
12:31 |
من بزرگان یهودا را بر سر دیوار بردم و آن ها را به دو دسته تقسیم کردم، تا از جهت مخالف یکدیگر، شهر را دور بزنند و در حین دور زدن در سپاس خدا بسرایند. گروه اول از طرف راست بالای دیوار راه رفتند و بطرف «دروازۀ خاکروبه» براه افتادند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
12:31 |
Toen deed ik de vorsten van Juda opgaan op den muur; en ik stelde twee grote dankkoren en omgangen, een ter rechterhand op den muur, naar de Mistpoort toe.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
12:31 |
Toen deed ik de vorsten van Juda opgaan op den muur; en ik stelde twee grote dankkoren en omgangen, een ter rechterhand op den muur, naar de Mistpoort toe.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
12:31 |
Tiam mi suprenirigis la estrojn de Judujo sur la muregon, kaj mi starigis du grandajn ĥorojn kaj procesiojn. Unu sur la dekstra flanko de la murego, ĉe la Pordego de Sterko.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
12:31 |
و من روسای یهودا را بر سر حصارآوردم و دو فرقه بزرگ از تسبیح خوانان معین کردم که یکی از آنها به طرف راست بر سر حصارتا دروازه خاکروبه به هیئت اجماعی رفتند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
12:31 |
من رهبران یهودا را در بالای دیوار گرد آوردم و مسئولیّت دو گروه بزرگ را به ایشان سپردم که در پیرامون شهر گام بردارند و از خدا سپاسگزاری کنند. گروه نخست از روی دیوار به سمت راست به سوی دروازهٔ خاکروبه رفت.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
12:31 |
Ja minä annoin Juudan päämiehet mennä ylös muurille, ja asetin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlasaattoa muurin päälle: (yhden) oikialle puolelle Sontaporttia.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
12:31 |
Sitten minä vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle, Lantaportille päin.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
12:31 |
Sen jälkeen minä johdatin Juudan ruhtinaat ylös muurille ja järjestin kaksi suurta ylistyskuoroa. Toinen niistä vaelsi muuria pitkin oikealle kohti Lantaporttia.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
12:31 |
Sen jälkeen minä vein Juudan johtomiehet ylös muurille ja järjestin kaksi suurta kiitoslauluja laulavaa kuoroa ja juhlakulkuetta. Toinen kuoroista kulki muuria pitkin oikealle kohti Lantaporttia.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle Lantaportille päin.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
12:31 |
Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ;
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
12:31 |
Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j’établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges de Dieu, et le chemin de l’une était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
12:31 |
Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
12:31 |
Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
12:31 |
Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille et j’y plaçai deux grands chœurs avec des cortèges, dont l’un s’avança à droite sur la muraille vers la porte des ordures;
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
12:31 |
Et l'on fit monter les princes de Juda sur le rempart avec deux chœurs, pour chanter des actions de grâces à Dieu, et ils tournèrent sur le rempart à droite se dirigeant vers la porte du Fumier.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
12:31 |
Alors je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs pour l'action de grâces et des processions : [le premier marcha] à droite sur le mur vers la Porte du Fumier.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
12:31 |
Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
12:31 |
Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
12:31 |
Und ich liefi die Fursten Judas oben auf die Mauer steigen und bestellete zween große Dankchore, die gingen hin zur Rechten oben auf die Mauer zum Misttor warts.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
12:31 |
Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen; und ich stellte zwei große Dankchöre und Züge auf. Der eine zog zur Rechten, oben auf der Mauer, zum Misttore hin.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
12:31 |
Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen; und ich stellte zwei große Dankchöre und Züge auf. Der eine zog zur Rechten, oben auf der Mauer, zum Misttore hin.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
12:31 |
Ich ließ nun die Obersten Judas die Mauer besteigen. Zwei große Chöre stellte ich auf. Der eine zog auf der Mauer rechts hin bis zum Misttor.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
12:31 |
ließ ich die Obersten Judas oben auf die Mauer steigen und stellte zwei große Dankchöre und Festzüge auf, von denen der eine oben auf der Mauer südwärts zum Misttor hin zog,
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
12:31 |
Daraufhin ließ ich die führenden Männer auf die Mauer steigen und stellte zwei große Festchöre zusammen. Der eine zog oben auf der Mauer nach rechts Richtung Misttor.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
12:31 |
Und ich ließ die Fürsten von Juda auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre und veranstaltete einen Umzug; der eine Dankchor zog nach rechts über die Mauer gegen das Misttor hin.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
12:31 |
Und ich ließ die Obersten von Juda auf die Mauer hinaufsteigen und bestellte zwei große Dankchöre und Züge: Der eine Dankchor zog auf der Mauer nach rechts nach dem Mistthore zu,
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
12:31 |
Und ich liess die Fürsten Judas auf die Mauer hinaufsteigen und stellte zwei grosse Festchöre auf. Der eine zog nach rechts über die Mauer gegen das Misttor hin.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
12:31 |
Τότε ανεβίβασα τους άρχοντας του Ιούδα επί το τείχος και έστησα δύο μεγάλους χορούς αινούντων· ο μεν επορεύετο επί τα δεξιά, επί του τείχους προς την πύλην της κοπρίας·
|
|
Nehe
|
Haitian
|
12:31 |
Mwen fè tout chèf peyi Jida yo moute sou tèt miray ranpa a: Mwen fè de gwoup mizisyen ak moun pou chante pandan y'ap mache sou tèt miray la. Premye gwoup la al sou bò dwat nan direksyon Pòtay Fatra a.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
12:31 |
ואעלה את שרי יהודה מעל לחומה ואעמידה שתי תודת גדולת ותהלכת לימין מעל לחומה לשער האשפת׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
12:31 |
És fölvonultattam Jehúda nagyjait a fal fölé s fölállítottam két nagy hálakart s meneteket, jobbra a falon fölül, a szemét kapuja felé.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
12:31 |
Meghagytam Júda fejedelmeinek, hogy sorakozzanak fel a fal mentén, majd két nagy dicsőítő kart állítottam fel. Az egyik megindult a fal mellett jobbra a Szemét-kapu irányában,
|
|
Nehe
|
HunKar
|
12:31 |
Azután felvivém Júda fejedelmeit a kőfalhoz és rendelék két nagy hálaadást éneklő sereget és csapatokat; az egyik jobbkéz felé méne a kőfal mellett a szemétkapu felé,
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
12:31 |
Azután felküldtem Júda vezető embereit a fal tetejére, és felállítottam két nagy, hálaadó énekkart és menetet. Az egyik jobb felé indult a várfalon a Szemét-kapu felé.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
12:31 |
Azután felküldtem Júda vezető embereit a fal tetejére, és felállítottam két nagy hálaadó énekkart és menetet. Az egyik jobb felé indult a várfalon a Szemét-kapu felé.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
12:31 |
Poi io feci salire sopra il muro i capi di Giuda, ed ordinai due grandi schiere, che cantavano le laudi di Dio; e l’una di quelle processioni trasse a man destra, disopra il muro, verso la porta del letame.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
12:31 |
Poi io feci salire sulle mura i capi di Giuda, e formai due grandi cori coi relativi cortei. Il primo s’incamminò dal lato destro, sulle mura, verso la porta del Letame;
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
12:31 |
我すなはちユダの牧伯等をして石垣の上に上らしめ又二の大なる隊を作り設けて之に感謝の詞を唱へて並進ましむ即ちその一は糞の門を指て石垣の上を右に進めり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
12:31 |
そこでわたしはユダのつかさたちを城壁の上にのぼらせ、また感謝する者の二つの大きな組を作って、行進させた。その一つは城壁の上を右に糞の門をさして進んだ。
|
|
Nehe
|
KLV
|
12:31 |
vaj jIH qempu' Dung the joHHom vo' Judah Daq the reD, je wIv cha' Dun companies 'Iv nobta' tlho' je mejta' Daq procession. wa' mejta' Daq the nIH ghop Daq the reD toward the dung lojmIt;
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
12:31 |
Au gu-haga-dagabuli nia dagi o Judah i-hongo di abaaba, gu-helekai gi digaula bolo gii-dagi nia buini llauehe e-lua ala e-haganiga di waahale mo-di hagahagaamu a God. Dahi buini guu-hula gi-di baahi gau-donu adu gi-hongo di abaaba gi-di Bontai Kili-Geinga.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
12:31 |
Мұнан кейін мен Яһуданың басшыларын ертіп алып қабырғаның үстіне шықтым. Шеру құрып, шүкірлік пен мадақтау ән-жырларын айтып жүретін екі топты тағайындаған едім. Біреуі қабырғаның үстімен оң жаққа, Күл қақпасына қарай кетті.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
12:31 |
Ut quinye ajcuiˈ reheb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit Judá nak teˈtakekˈ saˈ xbe̱n li tzˈac. Ut quincˈu̱b ajcuiˈ ruheb cuib ni̱nki chˈu̱taleb laj bichanel. Li jun chˈu̱tal yo̱queb chi xic chi tzoltzo saˈ xbe̱n li tzˈac li nacana saˈ li nim saˈ xjayal li oqueba̱l bar nequeˈnumeˈ cuiˈ laj tzˈekol mul.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
12:31 |
그때에 내가 유다의 통치자들을 데려다가 성벽 위에 오르게 하고 또 감사를 드리는 자들의 큰 무리 둘을 지정하매 이 중의 한 무리가 성벽 위에서 오른쪽으로 거름 문을 향하여 나아갔더라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
12:31 |
이에 내가 유다의 방백들로 성 위에 오르게 하고 또 감사 찬송하는 자의 큰 무리를 두 떼로 나누어 성 위로 항렬을 지어가게 하는데 한 떼는 우편으로 분문을 향하여 가게 하니
|
|
Nehe
|
LXX
|
12:31 |
καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας
|
|
Nehe
|
LinVB
|
12:31 |
Natindi bakonzi ba Yuda babuta lopango mpe nasali mangomba mabale ma bayembi. Bato ba lingomba lya yambo batamboli o lopango, bakei o loboko la mobali tee ‘Ezibeli ya Bipoli’.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
12:31 |
Aš užvedžiau Judo kunigaikščius ant sienos ir pavedžiau jiems vadovauti dviems dėkojančiųjų grupėms. Viena ėjo sienos viršumi į dešinę, link Šiukšlių vartų.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
12:31 |
Tad es vedu Jūda virsniekus uz mūri un liku divus lielus dziedātāju pulkus uz svētku gājienu pa labo roku ārpus mūra līdz Mēslu vārtiem.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
12:31 |
പിന്നെ ഞാൻ യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാരെ മതിലിന്മേൽ കൊണ്ടുപോയി; സ്തോത്രഗാനം ചെയ്തുംകൊണ്ടു പ്രദക്ഷിണം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു രണ്ടു വലിയ കൂട്ടങ്ങളെ നിയമിച്ചു; അവയിൽ ഒന്നു മതിലിന്മേൽ വലത്തുഭാഗത്തുകൂടി കുപ്പവാതില്ക്കലേക്കു പുറപ്പെട്ടു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
12:31 |
Katahi ka kawea e ahau nga rangatira o Hura ki runga ki te taiepa, a whakaritea ana e ahau kia rua nga ropu nui hei whakawhetai, kotahi hei haere ki matau i runga i te taiepa whaka te keti paranga paru:
|
|
Nehe
|
MapM
|
12:31 |
וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
12:31 |
Dia nasaiko niakatra eo ambonin’ ny manda ny mpanapaka ny Joda, ary nanendry mpanao fiderana roa tonta aho handeha milahatra tsara. Ny irai-dia nandeha tamin’ ny ankavanana teo ambonin’ ny manda ho amin’ ny vavahadin-jezika;
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
12:31 |
Ngasengisenza iziphathamandla zakoJuda zenyukele emdulini, ngamisa amaxuku amakhulu amabili okubonga lezindwendwe, elinye kwesokunene phezu komduli kusiya esangweni lomquba.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
12:31 |
Nu liet ik de hoofden van Juda de muur beklimmen, en stelde ik twee grote koren op. Het één trok naar het zuiden over de muur in de richting van de Aspoort.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
12:31 |
Eg let hovdingarne i Juda stiga upp på muren. So skipa eg tvo store songkorar og festferder. Den eine gjekk til høgre uppå muren fram mot Møkporten.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
12:31 |
Da lot jeg Judas høvdinger stige op på muren, og jeg opstilte to store lovsangskor og festtog; det ene gikk til høire ovenpå muren frem til Møkkporten;
|
|
Nehe
|
Northern
|
12:31 |
Onda mən Yəhuda rəislərini divarın üstünə çıxartdım və şükür ilahiləri oxuyan iki böyük dəstə təyin etdim. Onlardan biri divarın üstü ilə sağ tərəfdən Peyin darvazasına doğru gedirdi.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
12:31 |
וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
12:31 |
I pil kapokonepene kaun akan en Suda pohn kehlo oh kihong irail en apwalih pwihn kalaimwun riau pwe re en alu pidakih kahnimwo, oh kapikapinga Koht. Pwihn keieuo patohdalahng pohn kehlo kolahng ni Ewen Kelen Kihd.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
12:31 |
Zatemem rozkazał wstąpić książętom Judzkim na mur, i postawiłem dwa hufy wielkie chwalących, z których jedni szli na prawo od wyższej strony muru ku bramie gnojowej.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
12:31 |
Następnie kazałem przełożonym Judy wstąpić na mur i ustawiłem dwa wielkie zespoły dziękczynne, z których jeden szedł po murze na prawo, w kierunku Bramy Gnojnej.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
12:31 |
Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e constituí duas grandes companhias para darem graças e andarem em procissão, uma das quais foi para a direita sobre o muro, em direção à porta do monturo;
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
12:31 |
Então fiz subir os principes de Judah sobre o muro, e ordenei dois grandes coros e procissões, um á mão direita sobre o muro da banda da porta do monturo.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:31 |
Então eu fiz subir aos príncipes de Judá sobre o muro, e ordenei dois coros grandes que foram em procissão: um à direita sobre o muro em direção à porta do Esterco.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:31 |
Então eu fiz subir aos príncipes de Judá sobre o muro, e ordenei dois coros grandes que foram em procissão: um à direita sobre o muro em direção à porta do Esterco.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
12:31 |
*Fiz então subir à muralha os chefes de Judá e dividi-os em dois grandes coros para o cortejo. Um ia pela mão direita sobre a muralha em direção à porta da Estrumeira.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
12:31 |
Am suit pe zid pe căpeteniile lui Iuda şi am făcut două coruri mari. Cel dintâi a pornit pe partea dreaptă a zidului, spre Poarta Gunoiului.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:31 |
Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил два больших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:31 |
Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил два больших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
12:31 |
In velel sem knezom Judovim stopiti na obzidje, in postavil sem dva velika zahvalna zbora in priredil obhod: eden je šel na desno, gori po obzidju, proti Gnojnim vratom.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
12:31 |
Potem sem na obzidje privedel Judove prince in določil dve veliki skupini tistih, ki so dajali zahvalo, od katerih je ena odšla na desno roko, po obzidju, h Gnojnim velikim vratom.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
12:31 |
Kolkaasaan amiirradii dalka Yahuudah keenay derbiga dushiisa, oo waxaan doortay laba kooxood oo waaweyn oo mahad naqa, oo kooxba raggeedu isdaba socdo. Midi waxay tagtay xagga midig derbiga dushiisa ee Iridda Digada,
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
12:31 |
Después mandé que los príncipes de Judá subieran sobre la muralla, y formé dos grandes coros de alabanza; el primero se puso en marcha sobre la muralla, por la mano derecha, hacia la puerta del Estiércol.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
12:31 |
Hice luego subir á los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes que fueron en procesión: el uno á la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del Muladar.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
12:31 |
E hice subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes, y procesiones, la una iba a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del muladar.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
12:31 |
Hice luego subir á los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes que fueron en procesión: el uno á la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del Muladar.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Иза тога заповедих кнезовима јудејским да изађу на зид, и поставих два велика збора певачка, и један од њих иђаше надесно с горње стране зида к вратима гнојним.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Иза тога заповједих кнезовима Јудејским да изађу на зид, и поставих два велика збора пјевачка, и један од њих иђаше на десно с горње стране зида к вратима гнојнијем.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
12:31 |
Och jag lät Juda furstar stiga upp på muren. Därefter anordnade jag två stora lovsångskörer och högtidståg; den ena kören gick till höger ovanpå muren, fram till Dyngporten.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
12:31 |
Jag lät Juda furstar stiga upp på muren. Därefter ordnade jag två stora lovsångskörer. Den ena gick till höger ovanpå muren fram till Dyngporten.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:31 |
Och jag lät Juda Förstar stiga upp på muren, och beställde två stora tackchorar; de gingo åstad, den ene på högra sidone ofvan uppå murenom, åt dyngoporten;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:31 |
Och jag lät Juda Förstar stiga upp på muren, och beställde två stora tackchorar; de gingo åstad, den ene på högra sidone ofvan uppå murenom, åt dyngoporten;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
12:31 |
Nang magkagayo'y isinampa ko ang mga prinsipe sa Juda sa ibabaw ng kuta, at akin silang pinapagdalawang malaking pulutong na nangagpasalamat at nagsiyaong sunodsunod; na ang isa'y lumalakad sa kanan sa ibabaw ng kuta sa dako ng pintuang-bayan ng tapunan ng dumi;
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
12:31 |
แล้วข้าพเจ้าได้นำเจ้านายแห่งยูดาห์ขึ้นบนกำแพง และแต่งตั้งให้คณะใหญ่สองคณะ เป็นผู้กล่าวโมทนาและเดินเป็นกระบวนแห่ คณะหนึ่งไปทางขวาขึ้นไปบนกำแพงจนถึงประตูกองขยะ
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Nau mi bringim antap ol hetman bilong Juda antap long banis, na makim tupela bikpela lain bilong ol husat i givim tok tenkyu, we wanpela bilong ol i go long han sut sait antap long banis i go long dua bilong banis pekpek.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
12:31 |
Yahudalı önderleri surların üzerine çıkardım. Şükrederek yürüsünler diye iki büyük gruba ayırdım. Birinci grup sağdan Gübre Kapısı'na doğru yürüdü.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
12:31 |
І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
12:31 |
اِس کے بعد مَیں نے یہوداہ کے قبیلے کے بزرگوں کو فصیل پر چڑھنے دیا اور گلوکاروں کو شکرگزاری کے دو بڑے گروہوں میں تقسیم کیا۔ پہلا گروہ فصیل پر چلتے چلتے جنوب میں واقع کچرے کے دروازے کی طرف بڑھ گیا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
12:31 |
इसके बाद मैंने यहूदाह के क़बीले के बुज़ुर्गों को फ़सील पर चढ़ने दिया और गुलूकारों को शुक्रगुज़ारी के दो बड़े गुरोहों में तक़सीम किया। पहला गुरोह फ़सील पर चलते चलते जुनूब में वाक़े कचरे के दरवाज़े की तरफ़ बढ़ गया।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Is ke bād maiṅ ne Yahūdāh ke qabīle ke buzurgoṅ ko fasīl par chaṛhnī diyā aur gulūkāroṅ ko shukrguzārī ke do baṛe gurohoṅ meṅ taqsīm kiyā. Pahlā guroh fasīl par chalte chalte junūb meṅ wāqe Kachre ke Darwāze kī taraf baṛh gayā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
12:31 |
Мән Йәһудийә әмәлдарлирини сепил үстигә жиғип, миннәтдарлиқ билдүрүшкә икки чоң хор өмәкни бәлгүлидим. Бири җәнубий йөнилиштики сепил үстидә Қиғ дәрвазисиға қарап жүрүп кәтти.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Bấy giờ tôi đưa các thủ lãnh Giu-đa lên tường thành và chia hai đoàn rước lớn. Đoàn thứ nhất đi về phía tay mặt bên trên tường thành, hướng về phía cửa Rác.
|
|
Nehe
|
Viet
|
12:31 |
Bấy giờ, tôi biểu các quan trưởng Giu-đa lên trên vách thành, rồi phân làm hai tốp lớn kéo nhau đi để cảm tạ; một tốp đi về phía hữu trên vách thành, tới cửa Phân.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
12:31 |
Tôi đưa các nhà lãnh đạo Giu-đa lên trên vách thành, và chỉ định hai ca đoàn đông đảo dâng lời cảm tạ. Ca đoàn thứ nhất rẽ bên phải, đi trên vách thành về phía cổng Phân.
|
|
Nehe
|
WLC
|
12:31 |
וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
12:31 |
Trefnais i arweinwyr Jwda sefyll ar dop y wal, a chael dau gôr i ganu mawl. Roedd un côr i arwain yr orymdaith ar y wal i gyfeiriad y de at Giât y Sbwriel.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
12:31 |
Forsothe Y made the princes of Juda to stie on the wal, and Y ordeynede twei greete queris of men heriynge; and thei yeden to the riyt side on the wal, to the yate of the dunghil.
|