Nehe
|
RWebster
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also in the city, who brought fish, and all kinds of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:16 |
There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
ABP
|
13:16 |
For [4sold 5provision 1even 2the ones 3of Tyre], and sat by it bringing fish, and [2every item 3for sale 1selling] on the Sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:16 |
There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:16 |
And, men of Tyre, dwelt therein, who were bringing in fish—and every kind of ware for sale,—and were selling, on the sabbath, to the sons of Judah, and in Jerusalem;
|
Nehe
|
LEB
|
13:16 |
Tyrian men who lived in Jerusalem brought fish and every kind of merchandise and sold it on the Sabbath to the descendants of Judah and in Jerusalem.
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the Sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish and all manner of merchandise, and sold on the sabbath to the sons of Judah in Jerusalem.
|
Nehe
|
Webster
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
Darby
|
13:16 |
Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
ASV
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
LITV
|
13:16 |
Men of Tyre also lived in it, who brought fish and all wares, and were selling on the Sabbath to the sons of Judah even in Jerusalem.
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:16 |
There dwelt men of Tyrus also therein, which brought fish and all wares, and solde on the Sabbath vnto the children of Iudah euen in Ierusalem.
|
Nehe
|
CPDV
|
13:16 |
And some Tyrians dwelt within, who were bringing fish and all kinds of items for sale. And they were selling on the Sabbaths to the sons of Judah in Jerusalem.
|
Nehe
|
BBE
|
13:16 |
And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
|
Nehe
|
DRC
|
13:16 |
Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem.
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:16 |
People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of goods. They were selling them on the day of worship to the people of Judah, even in Jerusalem.
|
Nehe
|
JPS
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
NETfree
|
13:16 |
The people from Tyre who lived there were bringing fish and all kinds of merchandise and were selling it on the Sabbath to the people of Judah - and in Jerusalem, of all places!
|
Nehe
|
AB
|
13:16 |
And I testified in the day of their sale. Also there dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:16 |
And men of Tyre dwelt therein, who brought fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the children of Judah and in Jerusalem.
|
Nehe
|
NHEB
|
13:16 |
There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
NETtext
|
13:16 |
The people from Tyre who lived there were bringing fish and all kinds of merchandise and were selling it on the Sabbath to the people of Judah - and in Jerusalem, of all places!
|
Nehe
|
UKJV
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
KJV
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
KJVA
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
AKJV
|
13:16 |
There dwelled men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
RLT
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
MKJV
|
13:16 |
And men of Tyre lived in it, who brought fish and all kinds of goods, and sold on the Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
|
Nehe
|
YLT
|
13:16 |
And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
|
Nehe
|
ACV
|
13:16 |
There dwelt men of Tyre also in it who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:16 |
Também tírios estavam nela que traziam peixe e toda mercadoria, e vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary nisy olona avy any Tyro nitoetra tao, izay nitondra hazandrano sy varotra samy hafa ka nivarotra tamin’ ny taranak’ i Joda sy tany Jerosalema tamin’ ny Sabata;
|
Nehe
|
FinPR
|
13:16 |
Sinne oli myös asettunut tyyrolaisia, jotka toivat kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät Juudan kansalle sapattina ja Jerusalemissa.
|
Nehe
|
FinRK
|
13:16 |
Kaupungissa asui myös tyroslaisia, jotka toivat sinne kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät sitä Juudan kansalle sapattina, vieläpä Jerusalemissa.
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:16 |
有住這裏的提洛人,運來了魚和各種貨物,安息日還在耶路撒冷賣給猶太人,
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:16 |
又有泰尔人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:16 |
Там живееха и тиряни, които донасяха риба и всякакви стоки и ги продаваха в събота на юдовите синове и в Ерусалим.
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:16 |
وَٱلصُّورِيُّونَ ٱلسَّاكِنُونَ بِهَا كَانُوا يَأْتُونَ بِسَمَكٍ وَكُلِّ بِضَاعَةٍ، وَيَبِيعُونَ فِي ٱلسَّبْتِ لِبَنِي يَهُوذَا وَفِي أُورُشَلِيمَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
13:16 |
Ankaŭ Tiranoj loĝis tie, kaj ili alveturigadis fiŝojn kaj ĉiaspecajn komercaĵojn, kaj vendadis en sabato al la loĝantoj de Judujo kaj de Jerusalem.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:16 |
และมีคนชาวไทระอาศัยอยู่ในเมืองได้นำปลาและสินค้าทุกอย่างเข้ามาขายในวันสะบาโตแก่ประชาชนยูดาห์ และในเยรูซาเล็ม
|
Nehe
|
OSHB
|
13:16 |
וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכָל־מֶ֑כֶר וּמֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:16 |
ထိုအရပ်၌နေသော တုရုမြို့သားတို့သည်လည်း၊ ငါးအစရှိသည်တို့ကို ယေရုရှလင်မြို့သို့ဆောင်ခဲ့၍၊ ဥပုသ် နေ့၌ ယုဒအမျိုးသားတို့အား ရောင်းတတ်ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:16 |
گروهی از اهالی صور که در اورشلیم زندگی میکردند، ماهی و کالاهای گوناگونی به شهر میآوردند و در سبت به مردم ما میفروختند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Sūr ke kuchh ādmī bhī jo Yarūshalam meṅ rahte the Sabat ke din machhlī aur dīgar kaī chīzeṅ Yarūshalam meṅ lā kar Yahūdāh ke logoṅ ko bechte the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:16 |
Tyrierna som vistades där förde in fisk och alla slags varor och sålde dem på sabbaten till judarna och i Jerusalem.
|
Nehe
|
GerSch
|
13:16 |
Es wohnten auch Tyrer dort, die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften sie am Sabbat den Kindern Juda und in Jerusalem.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:16 |
Doo'y nagsisitahan naman ang mga taga Tiro, na nangagpapasok ng isda, at ng sarisaring kalakal, at nangagbibili sa sabbath sa mga anak ni Juda, at sa Jerusalem.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Sinne oli myös asettunut tyyrolaisia, jotka toivat kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät Juudan kansalle sapattina ja Jerusalemissa.
|
Nehe
|
Dari
|
13:16 |
یک عده از اهالی صور هم که در اورشلیم سکونت داشتند، در روز سَبَت ماهی و اموال گوناگون می آوردند و به قوم اسرائیل در اورشلیم می فروختند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:16 |
Oo halkaas waxaa kaloo degganaa dad reer Turos ah oo keeni jiray kalluun iyo alaab cayn kasta ah, oo maalinta ayay ka iibin jireen dadka dalka Yahuudah iyo Yeruusaalem gudaheeda.
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:16 |
Tyrus-folk som hadde busett seg der, kom ogso med fisk og allslag varor og selde til jødarne um kviledagen, og det i Jerusalem.
|
Nehe
|
Alb
|
13:16 |
Përveç kësaj disa jerëz të Tiros, që banonin në Jeruzalem, importonin peshk dhe lloj-lloj mallrash dhe ua shisnin bijve të Judës ditën e shtunë dhe në Jeruzalem.
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:16 |
Йерусалимда турған Тир шәһиридин кәлгәнләр белиқ вә һәрхил товарларни елип келип, дәм елиш күнидә Йәһудийәдикиләргә сетивататти, һәтта Йерусалимдиму шундақ қиливататти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:16 |
또 두로 사람들이 그 안에 거하며 물고기와 온갖 종류의 제품을 가져다가 안식일에 예루살렘에서 유다 자손에게 팔기에
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:16 |
И Тирци који живљаху у Јерусалиму доношаху рибу и свакојаки трг и продаваху у суботу синовима Јудинијем у Јерусалиму.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:16 |
And men of Tire dwelliden `in it, and brouyten in fischis, and alle thingis set to sale, and thei selden `in the sabatis to the sones of Juda and of Jerusalem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:16 |
സോൎയ്യരും അവിടെ പാൎത്തു മത്സ്യവും പല ചരക്കും കൊണ്ടുവന്നു ശബ്ബത്തിൽ യെഹൂദ്യൎക്കും യെരൂശലേമിലും വിറ്റുപോന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
13:16 |
또 두로 사람이 예루살렘에 거하며 물고기와 각양 물건을 가져다가 안식일에 유다 자손에게 예루살렘에서도 팔기로
|
Nehe
|
Azeri
|
13:16 |
اورادا ياشايان صورلولار دا باليق و موختَلئف ماللار گتئرئب سَبّت گونو اورشلئمده يهوداليلارا ساتيرديلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:16 |
Bodde desslikes Tyrer derinne; de förde fisk och allahanda varor, och sålde det på Sabbatherna, Juda barnom och Jerusalem.
|
Nehe
|
KLV
|
13:16 |
pa' yInta' loDpu' vo' Tyre je therein, 'Iv qempu' Daq fish, je Hoch Da vo' wares, je sold Daq the jaj SochDIch Daq the puqpu' vo' Judah, je Daq Jerusalem.
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:16 |
I Tiri ancora, che dimoravano in Gerusalemme, adducevano pesce, ed ogni altra derrata, e vendevano quelle cose a’ figliuoli di Giuda in giorno di sabato, e ciò dentro a Gerusalemme.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:16 |
И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:16 |
И Тиряне обиташа в нем приносяще рыбы, и вся продаемая продающе в субботы сыновом Иудиным и во Иерусалиме.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:16 |
ότι επώλουν επισιτισμόν και οι Τύριοι και εκάθισαν εν αυτή φέροντες ιχθύν και πάσαν πράσιν πωλούντες εν τω σαββάτω τοις υιοίς Ιούδα και εν Ιερουσαλήμ
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:16 |
et dans la ville s'étaient établis les Tyriens qui faisaient venir du poisson et toutes sortes de marchandises, et ils les vendaient le jour du sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
|
Nehe
|
LinVB
|
13:16 |
Bato ba Tiro, baye bafandi o Yeruzalem bayaki na mbisi mpe na biloko ndenge na ndenge, bateki byango na bato ba Yuda mpe o Yeruzalem o mikolo mya Sabato.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:16 |
És a Czórbeliek, a kik benne laktak, hoztak halat s mindenféle árút, s elárusították szombaton Jehúda fiainak, Jeruzsálemben.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:16 |
有推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷、
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:16 |
Ngoài ra, người Ty-rơ sống tại đây, cũng đem cá và đủ loại hàng hóa về bán cho người Giu-đa ở Giê-ru-sa-lem vào ngày Sa-bát.
|
Nehe
|
LXX
|
13:16 |
καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:16 |
Didto namuyo usab ang mga tawo sa Tiro nga nagdala ug isda, ug tanang nagkalainlain nga mga baligya, ug gibaligya sulod sa adlaw nga igpapahulay ngadto sa anak sa Juda, ug Jerusalem.
|
Nehe
|
RomCor
|
13:16 |
Mai erau şi nişte tirieni aşezaţi în Ierusalim care aduceau peşte şi tot felul de mărfuri şi le vindeau fiilor lui Iuda în ziua Sabatului şi în Ierusalim.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Mie ohl en Dair kei wie koukousoan nan Serusalem, re ahpw wahdo mwahmw oh soangen kepwe koaros nan kahnimwo oh netikihong nait aramas akan ni rahnen Sapado.
|
Nehe
|
HunUj
|
13:16 |
Tírusziak is voltak ott, akik halat és mindenféle árut hoztak, és a nyugalom napján árusították a júdaiaknak Jeruzsálemben.
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:16 |
Auch die Tyrier, die dort wohnten, brachten Fische und allerlei Ware herein und verkauften sie am Sabbat den Judäern in Jerusalem. (1) d.h. in Juda.
|
Nehe
|
PorAR
|
13:16 |
E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:16 |
Daar waren ook Tyriërs binnen, die vis aanbrachten, en alle koopwaren, die zij op den sabbat verkochten aan de kinderen van Juda en te Jeruzalem.
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:16 |
وبعضی از اهل صور که در آنجا ساکن بودند، ماهی و هرگونه بضاعت میآوردند و در روز سبت، به بنی یهودا و اهل اورشلیم میفروختند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:16 |
LabeTire bahlala kuyo, beletha inhlanzi lempahla yonke ethengiswayo, bakuthengisa ngesabatha kubantwana bakoJuda laseJerusalema.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:16 |
Também tírios estavam nela que traziam peixe e toda mercadoria, e vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
|
Nehe
|
Norsk
|
13:16 |
Også folk fra Tyrus, som opholdt sig der, kom med fisk og alle slags varer og solgte dem på sabbaten til Judas barn, og det i Jerusalem.
|
Nehe
|
SloChras
|
13:16 |
Tudi so prebivali v mestu Tirci, ki so prinašali ribe in različno blago ter prodajali ob sobotah sinovom Judovim in v Jeruzalemu.
|
Nehe
|
Northern
|
13:16 |
Orada yaşayan Surlular balıq, hər cür mallar gətirərək Şənbə günü Yerusəlimdə Yəhudalılara satırdı.
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:16 |
Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:16 |
Tur arī Tirieši dzīvoja, kas zivis atnesa un visādu preci, un to pārdeva svētā dienā Jūda bērniem un Jeruzālemē.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:16 |
Tambem tyrios habitavam dentro, que traziam peixe, e toda a mercadoria, que no sabbado vendiam aos filhos de Judah, e em Jerusalem.
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:16 |
又有泰爾人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:16 |
Bodde desslikes Tyrer derinne; de förde fisk och allahanda varor, och sålde det på Sabbatherna, Juda barnom och Jerusalem.
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:16 |
Les Tyriens s’étaient établis dans la ville, qui apportaient du poisson et d’autres marchandises et qui les débitaient, le sabbat, aux Judéens dans Jérusalem même.
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:16 |
Il s'y trouvait aussi des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises qu'ils vendaient le jour du Sabbat aux enfants de Juda et de Jérusalem.
|
Nehe
|
PorCap
|
13:16 |
*Havia também alguns habitantes de Tiro estabelecidos na cidade, que traziam peixe e toda a espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:16 |
そこに住んでいたツロの人々もまた魚およびさまざまの品物を持ってきて、安息日にユダの人々に売り、エルサレムで商売した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:16 |
Und die Tyrier, die sich darin angesiedelt hatten, brachten Fische und allerlei Ware hinein und verkauften sie am Sabbat an die Juden zu Jerusalem.
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:16 |
Hunu daangada mai i-di waahale Tyre ala nogo noho i Jerusalem, e-gaamai nadau iga mono hagadilinga mee gi-lodo di waahale belee huihui i-di Laangi-Sabad ang-gi madau daangada.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:16 |
Del mismo modo los tirios que vivían en (Jerusalén) traían pescado y toda suerte de mercaderías, vendiéndolas en sábado a los hijos de Judá y en Jerusalén.
|
Nehe
|
WLC
|
13:16 |
וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכָל־מֶ֑כֶר וּמֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:16 |
Jeruzalėje gyveną Tyro gyventojai atgabendavo žuvies bei visokių prekių ir per sabatą parduodavo Judo žmonėms.
|
Nehe
|
Bela
|
13:16 |
І Тыране жылі ў Юдэі і прывозілі рыбу і ўсялякі тавар і прадавалі ў суботу жыхарам Юдэі і ў Ерусаліме.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:16 |
Eswohneten auch Tyrer drinnen; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften es auf den Sabbat den Kindern Judas und Jerusalems.
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:16 |
Eräät Jerusalemissa asuvat tyroslaiset toivat kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät sitä sapattina juutalaisille.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:16 |
También estaban en ella Tirios que traían pescado, y toda mercadería: y vendían en sábado a los hijos de Judá en Jerusalem.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:16 |
Maar toen ook de Tyriërs, die in Jerusalem woonden, op de sabbat vis en allerlei koopwaar begonnen aan te voeren en aan de Judeërs verkochten,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:16 |
Die Leute von Tyrus, die sich bei uns niedergelassen hatten, brachten Fische und andere Waren in die Stadt und verkauften sie auch am Sabbat an die Juden.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:16 |
صور کے کچھ آدمی بھی جو یروشلم میں رہتے تھے سبت کے دن مچھلی اور دیگر کئی چیزیں یروشلم میں لا کر یہوداہ کے لوگوں کو بیچتے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:16 |
كَمَا رَأَيْتُ بَعْضَ أَهْلِ صُورَ مِمَّنْ يُقِيمُونَ فِي أُورُشَلِيمَ يَأْتُونَ بِالسَّمَكِ وَغَيْرِهِ مِنْ صُنُوفِ الْبَضَائِعِ لِبَيْعِهَا لِسُكَّانِ يَهُوذَا وَأَهْلِ أُورُشَلِيمَ فِي يَوْمِ السَّبْتِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:16 |
又有推罗人住在耶路撒冷城中,他们把鱼和各样的货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷贩卖。
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:16 |
C’erano anche dei Siri, stabiliti a Gerusalemme, che portavano del pesce e ogni sorta di cose, e le vendevano ai figliuoli di Giuda in giorni di sabato, e in Gerusalemme.
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:16 |
Ook die Tiriërs wat daar gewoon het, het vis en allerhande koopware ingebring en op die sabbat aan die kinders van Juda selfs in Jerusalem verkoop.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:16 |
И тиряне жили в Иудее, и привозили рыбу и всякий товар, и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:16 |
सूर के कुछ आदमी भी जो यरूशलम में रहते थे सबत के दिन मछली और दीगर कई चीज़ें यरूशलम में लाकर यहूदाह के लोगों को बेचते थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:16 |
Yeruşalim'de yaşayan Surlular balık ve çeşitli mallar getirip Şabat Günü kentte Yahudalılar'a satıyorlardı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:16 |
Daar waren ook Tyriers binnen, die vis aanbrachten, en alle koopwaren, die zij op den sabbat verkochten aan de kinderen van Juda en te Jeruzalem.
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:16 |
Letelepedtek oda tírusziak is, akik halat meg mindenféle árucikket hoztak és azt Júda fiainak Jeruzsálemben szombatonként árusítgatták.
|
Nehe
|
Maori
|
13:16 |
I reira ano e noho ana etahi tangata o Taira, he ika te kawenga, me nga mea hoko katoa, a hokona ana e ratou i te hapati ki nga tama a Hura, i roto ano i Hiruharama.
|
Nehe
|
HunKar
|
13:16 |
Tírusiak is lakozának a városban, a kik hoznak vala halat és mindenféle árút, melyeket eladnak vala szombat napon Júda fiainak Jeruzsálemben.
|
Nehe
|
Viet
|
13:16 |
Cũng có người Ty-rơ ở tại đó, đem cá và các thứ hàng hóa đến bán cho người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem trong ngày sa-bát.
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:16 |
Ut cuanqueb Jerusalén xcomoneb laj Tiro nequeˈxcˈam Jerusalén li car joˈ ajcuiˈ li cˈaˈak chic re ru re teˈxcˈayi reheb laj Judá saˈ li hiloba̱l cutan.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:16 |
Och tyrierna, som vistades där, förde in fisk och alla slags varor och sålde dem på sabbaten till judarna, och detta i Jerusalem.
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:16 |
A Tirci koji su živjeli u Jeruzalemu donosili su onamo ribu i svakovrsnu robu da je prodaju Židovima u subotu.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Ngay chính ở Giê-ru-sa-lem, có những người Tia cư trú tại đó thường đem cá và mọi thứ hàng hoá bán cho con cái Giu-đa trong ngày sa-bát.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:16 |
Aussi les Tyriens qui demeuraient à Jérusalem, apportaient du poisson, et plusieurs autres marchandises ; et les vendaient aux enfants de Juda dans Jérusalem le jour du Sabbat.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:16 |
Et des gens s'étaient établis à Jérusalem, apportant du poisson, vendant toutes sortes de marchandises aux Juifs, le jour du sabbat.
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:16 |
והצרים ישבו בה מביאים דאג וכל מכר ומוכרים בשבת לבני יהודה ובירושלם
|
Nehe
|
MapM
|
13:16 |
וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכׇל־מֶ֑כֶר וּמוֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:16 |
והצרים ישבו בה מביאים דאג וכל מכר ומכרים בשבת לבני יהודה ובירושלם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:16 |
Тир қаласынан көшіп келіп, Иерусалимде тұрып жатқан саудагерлер де балық пен алуан түрлі бұйымдарды қалаға алып келіп, Яһуда халқына демалыс күндері сатып жүрді.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:16 |
Et les Tyriens y demeuraient, [et] ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le [jour du] sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:16 |
Die Fremden, die darin wohnten, führten Fische und sonstige Ware ein und verkauften sie am Sabbattag den Söhnen Judas zu Jerusalem.
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:16 |
Tam notri so prebivali tudi možje iz Tira, ki so prinašali ribe in vse vrste blaga in na sábatni dan prodajali Judovim otrokom in v Jeruzalemu.
|
Nehe
|
Haitian
|
13:16 |
Te gen kèk moun lavil Tir ki te rete lavil Jerizalèm pou fè kòmès. Yo te konn pote pwason ak tout lòt kalite machandiz pou yo te vann moun Jida yo jou repo a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:16 |
Siinä asui myös Tyrolaisia, jotka toivat kaloja ja kaikkinaista kauppakalua, ja myivät Juudan lapsille Jerusalemissa sabbatina.
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:16 |
También estaban en ella Tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado á los hijos de Judá en Jerusalem.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:16 |
Roedd pobl Tyrus oedd yn byw yno yn dod â physgod a phob math o gynnyrch arall i'w werthu i bobl Jwda ar y Saboth. Roedd hyn i gyd yn digwydd yn Jerwsalem o bobman!
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:16 |
Auch die Tyrier, die im Lande wohnten, brachten Fische und allerlei andere Waren herein und verkauften sie am Sabbat an die Juden in Jerusalem.
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:16 |
Και οι Τύριοι, οι κατοικούντες εν αυτή, έφερον ιχθύας και παν είδος ωνίων και επώλουν εν σαββάτω εις τους υιούς Ιούδα και εν Ιερουσαλήμ.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:16 |
А тиряни ме́шкали в ньому, і постача́ли рибу й усе на про́даж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі.
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:16 |
De même les Tyriens demeurant à Jérusalem, apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient, le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:16 |
И Тирци који живљаху у Јерусалиму доношаху рибу и свакојаки трг и продаваху у суботу синовима Јудиним у Јерусалиму.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:16 |
Także Tyryjczycy, którzy tam mieszkali, przynosili ryby i wszelki towar, a sprzedawali w szabat synom Judy i w Jerozolimie.
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:16 |
Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:16 |
También estaban en ella Tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado á los hijos de Judá en Jerusalem.
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:16 |
Tírusziak is voltak ott, akik halat és mindenféle árut hoztak, és a nyugalom napján árusították a júdaiaknak Jeruzsálemben.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:16 |
Ogsaa havde Folk fra Tyrus bosat sig der, og de kom med Fisk og alskens Varer og solgte dem paa Sabbaten til Jøderne i Jerusalem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:16 |
I gat ol man i stap long Tair tu insait long en, husat i bringim pis, na olgeta kain kain kago bilong salim, na salim long de sabat i go long ol pikinini bilong Juda, na long Jerusalem.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:16 |
I den boede og nogle Tyrier, som førte Fisk og alle Haande Varer ind, og de solgte dem paa Sabbaten til Judas Børn og i Jerusalem.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:16 |
Il y avait aussi des Tyriens domiciliés dans la ville, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient dans Jérusalem aux fils de Juda les jours de (du) Sabbat.
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:16 |
Także Tyryjczycy, którzy mieszkali w niem, przynosili ryby, i rozmaite towary, a sprzedawali w sabat synom Judy, i w Jeruzalemie.
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:16 |
彼處にまたツロの人々も住をりしが魚および各種の貨物を携へいりて安息日にユダの人々に之を鬻ぎかつヱルサレムにて商賣せり
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:16 |
Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften.
|