Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 13:17  And I strove with the free children of Judah, and said to them, What is this evil thing which you do, and profane the Sabbath day?
Nehe ABP 13:17  And I quarreled with the free men of Judah, and I said to them, What is [3matter 1this 2wicked] which you do, and profane the day of the Sabbath?
Nehe ACV 13:17  Then I contended with the ranking men of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe AFV2020 13:17  And I contended with the nobles of Judah and said to them, "What evil thing is this that you do and defile the Sabbath day?
Nehe AKJV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day?
Nehe ASV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe BBE 13:17  Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
Nehe CPDV 13:17  And I put the nobles of Judah under oath, and I said to them: “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
Nehe DRC 13:17  And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day:
Nehe Darby 13:17  And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day?
Nehe Geneva15 13:17  Then reprooued I the rulers of Iudah, and sayd vnto them, What euil thing is this that yee doe, and breake the Sabbath day?
Nehe GodsWord 13:17  I reprimanded the nobles of Judah and asked them, "What is this evil thing you're doing? How dare you treat the day of worship as unholy!
Nehe JPS 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them: 'What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe Jubilee2 13:17  Then I contended with the nobles of Judah and said unto them, What evil thing [is] this that ye do and profane thus the sabbath day?
Nehe KJV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe KJVA 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe KJVPCE 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe LEB 13:17  So I quarreled with the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the day of the Sabbath?
Nehe LITV 13:17  And I contended with the nobles of Judah and said to them, What is this evil thing that you do, defiling the Sabbath day?
Nehe MKJV 13:17  And I contended with the nobles of Judah and said to them, What evil thing is this that you do, and defile the Sabbath day?
Nehe NETfree 13:17  So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
Nehe NETtext 13:17  So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
Nehe NHEB 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
Nehe NHEBJE 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
Nehe NHEBME 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
Nehe RLT 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe RNKJV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the Sabbath day?
Nehe RWebster 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe Rotherha 13:17  so I contended with the nobles of Judah,—and said unto them, What is this wicked thing which, ye, are doing, and profaning the sabbath day?
Nehe UKJV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that all of you do, and profane the sabbath day?
Nehe Webster 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe YLT 13:17  And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What is this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day?
Nehe VulgClem 13:17  Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati ?
Nehe VulgCont 13:17  et obiurgavi optimates Iuda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala, quam vos facitis et profanatis diem Sabbati?
Nehe VulgHetz 13:17  et obiurgavi optimates Iuda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala, quam vos facitis et profanatis diem Sabbati?
Nehe VulgSist 13:17  et obiurgavi optimates Iuda, et dixi eis: Quae est haec res mala, quam vos facitis et profanatis diem Sabbati?
Nehe Vulgate 13:17  et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati
Nehe CzeB21 13:17  Vytýkal jsem to judské šlechtě. „Co to děláte za špatnost?!“ ptal jsem se jich. „Vždyť znesvěcujete sobotu!
Nehe CzeBKR 13:17  Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního?
Nehe CzeCEP 13:17  Měl jsem o to spor s judskými šlechtici a ptal jsem se jich: „Jakého zla se to dopouštíte? Znesvěcujete den odpočinku!
Nehe CzeCSP 13:17  Vedl jsem při proti judským šlechticům a řekl jsem jim: Co má znamenat toto zlo, které pácháte, když znesvěcujete sobotní den?
Nehe ABPGRK 13:17  και εκρίθην μετά των ελευθέρων Ιούδα και είπα αυτοίς τις ο λόγος ούτος ο πονηρός ον υμείς ποιείτε και βεβηλούτε την ημέραν του σαββάτου
Nehe Afr1953 13:17  En ek het met die edeles van Juda getwis en vir hulle gesê: Watter verkeerde ding is dit wat julle doen, dat julle die sabbatdag ontheilig?
Nehe Alb 13:17  Atëherë qortova parinë e Judës dhe i thashë: "Ç'është kjo e keqe që kryeni duke përdhosur ditën e shtunë?
Nehe Aleppo 13:17  ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה הדבר הרע הזה אשר אתם עשים ומחללים את יום השבת
Nehe AraNAV 13:17  عِنْدَئِذٍ خَاصَمْتُ أَشْرَافَ يَهُوذَا وَقُلْتُ لَهُمْ: «أَيُّ شَرٍّ تَرْتَكِبُونَهُ إِذْ تُدَنِّسُونَ يَوْمَ السَّبْتِ؟
Nehe AraSVD 13:17  فَخَاصَمْتُ عُظَمَاءَ يَهُوذَا وَقُلْتُ لَهُمْ: «مَا هَذَا ٱلْأَمْرُ ٱلْقَبِيحُ ٱلَّذِي تَعْمَلُونَهُ وَتُدَنِّسُونَ يَوْمَ ٱلسَّبْتِ؟
Nehe Azeri 13:17  يهودا اعيانلارينا آجيقلانيب اونلارا ددئم: "نه اوچون بو پئس ائشي گؤروب سَبّت گونونو نجئس ادئرسئنئز؟
Nehe Bela 13:17  І я зрабіў вымову самым знакамітым зь Юдэяў і сказаў ім: навошта вы робіце такое благоцце і апаганьваеце дзень суботні?
Nehe BulVeren 13:17  Тогава се скарах с благородните от Юда и им казах: Какво е това зло, което правите, като осквернявате съботния ден?
Nehe BurJudso 13:17  ထိုအခါငါက၊ သင်တို့သည် ဥပုသ်နေ့ကို ဖျက်၍ ပြုသော ဒုစရိုက်ကား အဘယ်သို့နည်း။
Nehe CSlEliza 13:17  И обличих сынов Иудиных свободных и рекох им: что сия вещь злая, юже вы творите, и скверните день субботный?
Nehe CebPinad 13:17  Unya ako nakiglalis sa mga harianon sa Juda, ug miingon kanila: Unsang kadautan nga butang kining inyong gibuhat, ug gilapas ang adlaw nga igpapahulay?
Nehe ChiNCVs 13:17  于是我责备犹大的贵族,对他们说:“你们怎么行这恶事,亵渎安息日呢?
Nehe ChiSB 13:17  我遂責斥有權勢的猶太人說:「你們怎麼行這樣的壞事,褻瀆安息日呢,
Nehe ChiUn 13:17  我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
Nehe ChiUnL 13:17  我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、
Nehe ChiUns 13:17  我就斥责犹大的贵冑说:「你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
Nehe CroSaric 13:17  Prekorih judejske velikaše i rekoh im: "Kakvo to zlo djelo činite i skrnavite dan subotnji?
Nehe DaOT1871 13:17  Da trættede jeg med de ypperste i Juda, og jeg sagde til dem: Hvad er dette for en ond Ting, som I gøre, at vanhellige Sabbatens Dag?
Nehe DaOT1931 13:17  Jeg gik derfor i Rette med de store i Juda og sagde til dem: Hvor kan I handle saa ilde og vanhellige Sabbatsdagen?
Nehe Dari 13:17  آنگاه بزرگان یهودا را سرزنش کرده گفتم: «این چه کار زشتی است که انجام می دهید؟ چرا روز سَبَت را بیحرمت می سازید؟
Nehe DutSVV 13:17  Zo twistte ik met de edelen van Juda, en zeide tot hen: Wat voor een boos ding is dit, dat gijlieden doet, en ontheiligt den sabbatdag?
Nehe DutSVVA 13:17  Zo twistte ik met de edelen van Juda, en zeide tot hen: Wat voor een boos ding is dit, dat gijlieden doet, en ontheiligt den sabbatdag?
Nehe Esperant 13:17  Kaj mi faris mallaŭdon al la eminentuloj de la Judoj, kaj diris al ili: Kial vi faras tian malbonon kaj malsanktigas la tagon sabatan?
Nehe FarOPV 13:17  پس با بزرگان یهودا مشاجره نمودم و به ایشان گفتم: «این چه عمل زشت است که شمامی کنید و روز سبت را بی‌حرمت می‌نمایید؟
Nehe FarTPV 13:17  رهبران یهودی را سرزنش کردم و به ایشان گفتم: «این چه‌کار پلیدی است که انجام می‌دهید و روز سبت را بی‌حرمت می‌کنید.
Nehe FinBibli 13:17  Niin minä nuhtelin Juudan päämiehiä ja sanoin heille: mikä paha se on, jonka te teette, ja rikotte sabbatin päivän?
Nehe FinPR 13:17  Ja minä nuhtelin Juudan ylimyksiä ja sanoin heille: "Kuinka te teette näin pahasti ja rikotte sapatinpäivän?
Nehe FinPR92 13:17  Minä moitin Juudan ylimyksiä ja sanoin: "Kuinka uskallatte tehdä tällaista syntiä, että häpäisette sapatinpäivän?
Nehe FinRK 13:17  Minä nuhtelin Juudan ylimyksiä ja sanoin heille: ”Kuinka te voitte menetellä näin pahoin ja häpäistä sapatinpäivän?
Nehe FinSTLK2 13:17  Nuhtelin Juudan ylimyksiä ja sanoin heille: "Kuinka te teette näin pahasti ja saastutatte sapatinpäivän?
Nehe FreBBB 13:17  Et je réprimandai les principaux de Juda, et leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites en profanant le jour du sabbat ?
Nehe FreBDM17 13:17  Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis : Quel mal ne faites- vous pas de violer le jour du Sabbat ?
Nehe FreCramp 13:17  J'adressai des réprimandes aux grands de Juda et je leur dis : " Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ?
Nehe FreJND 13:17  Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis : Qu’est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat ?
Nehe FreKhan 13:17  Je fis des reproches aux nobles de Juda et leur dis: "Comment pouvez-vous commettre une si mauvaise action, de profaner le sabbat?
Nehe FreLXX 13:17  Et je réprimandai les fils de Juda de condition libre, et je leur dis : Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ?
Nehe FrePGR 13:17  Alors je pris à partie les notables de Juda et leur dis : Qu'est-ce que ce mal que vous faites là, profanant ainsi le jour du Sabbat ?
Nehe FreSegon 13:17  Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
Nehe FreVulgG 13:17  Et je fis des reproches aux grands de Juda, et je leur dis : Quelle est cette (chose) mauvaise action que vous faites, et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat ?
Nehe GerBoLut 13:17  Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das fur ein boses Ding, das ihr tut, und brechet den Sabbattag?
Nehe GerElb18 13:17  Da zankte ich mit den Edlen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget?
Nehe GerElb19 13:17  Da zankte ich mit den Edlen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget?
Nehe GerGruen 13:17  Da schalt ich Judas Edle und sprach zu ihnen: "Welcher Frevel ist das, den ihr tut, daß ihr den Sabbattag entweiht?
Nehe GerMenge 13:17  Da stellte ich die vornehmen Juden zur Rede und hielt ihnen vor: »Was ist das für eine böse Sache, die ihr da tut, daß ihr den Sabbattag entheiligt!
Nehe GerNeUe 13:17  Da stellte ich die Vornehmen Judäas zur Rede und hielt ihnen vor: "Was macht ihr da für eine böse Sache? Ihr schändet den Sabbat!
Nehe GerSch 13:17  Da schalt ich die Obersten von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine schlimme Gewohnheit, die ihr habt, den Sabbat zu entheiligen?
Nehe GerTextb 13:17  Da machte ich den jüdischen Edlen Vorwürfe und sprach zu ihnen: Wie könnt ihr doch so unrecht handeln, daß ihr den Sabbat entweiht!
Nehe GerZurch 13:17  Da beschalt ich die Vornehmen Judas und sprach zu ihnen: Was ist das für ein Unfug, den ihr da verübt und durch den ihr den Sabbattag entweiht?
Nehe GreVamva 13:17  Και επέπληξα τους προκρίτους του Ιούδα και είπα προς αυτούς, Τι είναι το πράγμα τούτο το κακόν, το οποίον σεις κάμνετε, βεβηλούντες την ημέραν του σαββάτου;
Nehe Haitian 13:17  Mwen rale zòrèy chèf peyi Jida yo, mwen di yo: -Ki kalite bagay lèd n'ap fè la a konsa! Gade jan n'ap derespekte jou repo Bondye a non!
Nehe HebModer 13:17  ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה הדבר הרע הזה אשר אתם עשים ומחללים את יום השבת׃
Nehe HunIMIT 13:17  Ekkor pöröltem Jehúda nemeseivel és mondtam nekik: Micsoda gonosz dolog ez, a mit ti műveltek és megszentségtelenítitek a szombat napját?
Nehe HunKNB 13:17  Erre megszidtam Júda előkelőit és azt mondtam nekik: »Micsoda gonoszság ez, amit itt műveltek, hogy megszentségtelenítitek a szombat napját!
Nehe HunKar 13:17  Annakokáért megfeddém Júda előljáróit, és mondám nékik: Micsoda gonosz dolog ez, a mit ti cselekesztek, hogy megfertőztetitek a szombatnak napját?
Nehe HunRUF 13:17  Ezért felelősségre vontam a júdai nemeseket, és ezt mondtam nekik: Miért követtek el ilyen gonoszságot, és szentségtelenítitek meg a nyugalom napját?!
Nehe HunUj 13:17  Ezért megszidtam a júdai nemeseket, és ezt mondtam nekik: Miért követtek el ilyen gonoszságot, hogy megszentségtelenítitek a nyugalom napját?!
Nehe ItaDio 13:17  Laonde io contesi con gli uomini notabili di Giuda, e dissi loro: Quale è questo male, che voi fate, profanando il giorno del sabato?
Nehe ItaRive 13:17  Allora io censurai i notabili di Giuda, e dissi loro: "Che vuol dire questa mala azione che fate, profanando il giorno del sabato?
Nehe JapBungo 13:17  是において我ユダの貴き人々を詰りて之に言ふ汝ら何ぞ此惡き事をなして安息日を瀆すや
Nehe JapKougo 13:17  そこでわたしはユダの尊い人々を責めて言った、「あなたがたはなぜこの悪事を行って、安息日を汚すのか。
Nehe KLV 13:17  vaj jIH contended tlhej the nobles vo' Judah, je ja'ta' Daq chaH, nuq mIghtaHghach Doch ghaH vam vetlh SoH ta', je profane the jaj SochDIch jaj?
Nehe Kapingam 13:17  Au gaa-wou gi-nia dagi digau o Jew, ga-helekai gi digaula, “Goodou mmada gi nnagadilinga huaidu ala e-hai go goodou! Goodou gu-hagamilimilia di Laangi-Sabad.
Nehe Kaz 13:17  Сонда мен Яһуданың жетекшілеріне қарсы шығып: «Қасиетті демалыс күнін қорлайтын істерді істейтіндерің не?
Nehe Kekchi 13:17  La̱in quebinkˈus li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Judá ut quinye reheb: —Incˈaˈ us yo̱quex chixba̱nunquil xban nak yo̱quex chixmuxbal ru li hiloba̱l cutan.
Nehe KorHKJV 13:17  그때에 내가 유다의 고귀한 자들을 꾸짖고 그들에게 이르기를, 너희가 어찌 이 악한 일을 행하여 안식일을 더럽히느냐?
Nehe KorRV 13:17  내가 유다 모든 귀인을 꾸짖어 이르기를 너희가 어찌 이 악을 행하여 안식일을 범하느냐
Nehe LXX 13:17  καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ιουδα τοῖς ἐλευθέροις καὶ εἶπα αὐτοῖς τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρός ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου
Nehe LinVB 13:17  Yango wana napaleli bankumu ba Yuda, natuni bango : « Bomoni te ’te bozali kosala mabe na bosantoli mokolo mwa Sabato ?
Nehe LtKBB 13:17  Aš bariau Judo kilminguosius: „Kodėl taip piktai elgiatės ir išniekinate sabato dieną?
Nehe LvGluck8 13:17  Tad es bāros ar Jūda virsniekiem un uz tiem sacīju: kas tas par ļaunu darbu, ko jūs darāt un pārkāpjat svēto dienu?
Nehe Mal1910 13:17  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ യെഹൂദാശ്രേഷ്ഠന്മാരെ ശാസിച്ചു; നിങ്ങൾ ശബ്ബത്തുനാൾ അശുദ്ധമാക്കി ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യുന്നതെന്തു?
Nehe Maori 13:17  Katahi ka whawhaitia e ahau nga rangatira o Hura. I mea ahau ki a ratou, He aha tenei mea kino e mea nei koutou, i a koutou ka whakapoke nei i te ra hapati?
Nehe MapM 13:17  וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
Nehe Mg1865 13:17  Dia nifandahatra tamin’ ireo manan-kaja amin’ ny Joda aho ka nanao taminy hoe: Inona izao zava-dratsy ataonareo izao, no dia mandoto ny andro Sabata ianareo?
Nehe Ndebele 13:17  Khona ngaphikisana lezikhulu zakoJuda, ngathi kuzo: Iyini le into embi eliyenzayo lingcolisa usuku lwesabatha?
Nehe NlCanisi 13:17  beklaagde ik mij daarover bij de edelen van Juda, en sprak tot hen: Beseft gij niet, wat kwaad gij doet, door zó de sabbat te ontheiligen?
Nehe NorSMB 13:17  Då skjemde eg på adelsmennerne i Juda, og sagde til deim: «Korleis kann de fara so ille og vanhelga kviledagen?
Nehe Norsk 13:17  Da gikk jeg i rette med de fornemme i Juda og sa til dem: Hvorledes kan I bære eder så ille at og vanhellige sabbatsdagen?
Nehe Northern 13:17  Yəhuda əyanlarını töhmətləndirib onlara dedim: «Nə üçün bu pis işi görüb Şənbə gününü murdar edirsiniz?
Nehe OSHB 13:17  וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
Nehe Pohnpeia 13:17  I ahpw lipoarehda kaun akan en mehn Suhs kan oh ndahng irail, “Kilang soangen suwed me kumwail wiewia! Kumwail kasaminelahr rahnen Sapad.
Nehe PolGdans 13:17  Przetożem zgromił przełożonych w Judzie, mówiąc do nich: Cóż to jest za nieprawość, której się dopuszczacie, gwałcąc dzień sabatu?
Nehe PolUGdan 13:17  Dlatego zgromiłem przełożonych w Judzie i powiedziałem do nich: Cóż to jest za nieprawość, której się dopuszczacie, bezczeszcząc dzień szabatu?
Nehe PorAR 13:17  Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Nehe PorAlmei 13:17  E contendi com os nobres de Judah, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, e profanaes o dia de sabbado?
Nehe PorBLivr 13:17  Assim repreendi aos nobres de Judá, e disse-lhes: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Nehe PorBLivr 13:17  Assim repreendi aos nobres de Judá, e disse-lhes: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Nehe PorCap 13:17  Repreendi os notáveis de Judá e disse-lhes: «Procedeis muito mal, profanando o dia de sábado.
Nehe RomCor 13:17  Am mustrat pe mai-marii lui Iuda şi le-am zis: „Ce înseamnă această faptă rea pe care o faceţi pângărind ziua Sabatului?
Nehe RusSynod 13:17  И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
Nehe RusSynod 13:17  И я сделал выговор знатнейшим из иудеев и сказал им: «Зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
Nehe SloChras 13:17  Tedaj sem okaral plemenitnike Judove in jim dejal: Kakšna je to huda razvada, ki jo imate, da oskrunjate sobotni dan?
Nehe SloKJV 13:17  Potem sem se pričkal z Judovimi plemiči in jim rekel: „Kakšno zlo je to, ki ga delate in oskrunjate sábatni dan?
Nehe SomKQA 13:17  Markaasaan la diriray kuwii gobta ahaa oo dalka Yahuudah oo waxaan ku idhi, War waa maxay waxan sharka ah oo aad samaysaan oo aad ku nijaasaysaan maalinta sabtida ah?
Nehe SpaPlate 13:17  Por lo cual reprendí a los magistrados de Judá, y les dije: “¿Qué acción mala es esta que hacéis, profanando así el sábado?
Nehe SpaRV 13:17  Y reprendí á los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?
Nehe SpaRV186 13:17  Y reprendí a los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, que profanáis el día del sábado?
Nehe SpaRV190 13:17  Y reprendí á los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?
Nehe SrKDEkav 13:17  Зато прекорих главаре јудејске и рекох им: Какво је то зло што чините те скврните суботу?
Nehe SrKDIjek 13:17  Зато прекорих главаре Јудејске и рекох им: како је то зло што чините те скврните суботу?
Nehe Swe1917 13:17  Då förebrådde jag Juda ädlingar detta och sade till dem: »Huru kunnen I handla så illa och därmed ohelga sabbatsdagen?
Nehe SweFolk 13:17  Då förebrådde jag stormännen i Juda och sade till dem: ”Hur kan ni handla så illa och vanhelga sabbatsdagen?
Nehe SweKarlX 13:17  Då straffade jag de öfversta i Juda, och sade till dem: Hvad är det för en ond ting, som I gören, och bryten Sabbathsdagen?
Nehe SweKarlX 13:17  Då straffade jag de öfversta i Juda, och sade till dem: Hvad är det för en ond ting, som I gören, och bryten Sabbathsdagen?
Nehe TagAngBi 13:17  Nang magkagayo'y nakipagtalo ako sa mga mahal na tao sa Juda, at sinabi ko sa kanila, Anong masamang bagay itong inyong ginagawa, at inyong nilalapastangan ang araw ng sabbath?
Nehe ThaiKJV 13:17  แล้วข้าพเจ้าได้ต่อว่าพวกขุนนางแห่งยูดาห์ และพูดกับเขาว่า “ทำไมท่านทั้งหลายกระทำความชั่วร้ายเช่นนี้ กระทำให้วันสะบาโตเป็นมลทิน
Nehe TpiKJPB 13:17  Nau mi pait strong wantaim ol bikman bilong Juda, na tokim ol, Dispela pasin nogut yupela i mekim em i wanem samting, na yupela mekim de sabat i sting?
Nehe TurNTB 13:17  Yahudalı soyluları azarlayarak, “Yaptığınız kötülüğe bakın!” dedim, “Şabat Günü'nü hiçe sayıyorsunuz.
Nehe UkrOgien 13:17  I докоряв я Юдиним шляхе́тним та й сказав їм: „Що́ це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день?
Nehe UrduGeo 13:17  یہ دیکھ کر مَیں نے یہوداہ کے شرفا کو ڈانٹ کر کہا، ”یہ کتنی بُری بات ہے! آپ تو سبت کے دن کی بےحرمتی کر رہے ہیں۔
Nehe UrduGeoD 13:17  यह देखकर मैंने यहूदाह के शुरफ़ा को डाँटकर कहा, “यह कितनी बुरी बात है! आप तो सबत के दिन की बेहुरमती कर रहे हैं।
Nehe UrduGeoR 13:17  Yih dekh kar maiṅ ne Yahūdāh ke shurafā ko ḍāṅṭ kar kahā, “Yih kitnī burī bāt hai! Āp to Sabat ke din kī behurmatī kar rahe haiṅ.
Nehe UyCyr 13:17  Шуниң билән мән йәһудийларниң җамаәт әрбаплирини әйипләп, мундақ дедим: — Немә үчүн бундақ яманлиқ билән дәм елиш күнини булғайсиләр?
Nehe VieLCCMN 13:17  Tôi đã lên tiếng khiển trách các thân hào Giu-đa rằng : Sao các ông lại làm điều xấu xa là vi phạm ngày sa-bát như thế ?
Nehe Viet 13:17  Bấy giờ tôi quở trách các người tước vị Giu-đa, mà rằng: Việc xấu xa các ngươi làm đây là chi, mà làm cho ô uế ngày sa-bát?
Nehe VietNVB 13:17  Tôi khiển trách giới quý tộc của Giu-đa: Anh em làm chuyện gì gian ác vậy? Anh em vi phạm ngày Sa-bát!
Nehe WLC 13:17  וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
Nehe WelBeibl 13:17  Felly dyma fi'n mynd at bobl bwysig Jwda i wneud cwyn swyddogol. “Sut allwch chi wneud y fath ddrwg? Dych chi'n halogi'r dydd Saboth!
Nehe Wycliffe 13:17  And Y rebuykide the principal men of Juda, and Y seide to hem, What is this yuel thing which ye doen, and maken vnhooli the daie of the sabat?