Nehe
|
RWebster
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:18 |
Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
|
Nehe
|
ABP
|
13:18 |
Did not [3thus 2do 1your fathers], and [2brought 3upon 4them 1our God] and upon us all these evils, even upon this city? And you add to the anger upon Israel to profane the Sabbath.
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:18 |
Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:18 |
Was it not, thus, your fathers did, and our God brought upon us all this calamity, and upon this city?—and, ye, would add indignation against Israel, by profaning the sabbath!
|
Nehe
|
LEB
|
13:18 |
Did not your ancestors do this also, and our God brought on us all of this disaster and on this city too? Now you are adding fierce wrath on Israel by profaning the Sabbath!”
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our Elohim bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:18 |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
Webster
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
Darby
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not ourGod bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
ASV
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
LITV
|
13:18 |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by defiling the Sabbath.
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? yet yee increase the wrath vpon Israel, in breaking the Sabbath.
|
Nehe
|
CPDV
|
13:18 |
Did not our fathers do these things, and so our God brought all this evil upon us and upon this city? And you are adding more wrath upon Israel by violating the Sabbath!”
|
Nehe
|
BBE
|
13:18 |
Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
|
Nehe
|
DRC
|
13:18 |
Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:18 |
Isn't this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you're making him even more angry with Israel by treating the day of worship as unholy."
|
Nehe
|
JPS
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our G-d bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
NETfree
|
13:18 |
Isn't this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!"
|
Nehe
|
AB
|
13:18 |
Did not your fathers commit this same trespass, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? And do you bring additional wrath upon Israel by profaning the Sabbath?
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:18 |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by defiling the Sabbath."
|
Nehe
|
NHEB
|
13:18 |
Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
|
Nehe
|
NETtext
|
13:18 |
Isn't this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!"
|
Nehe
|
UKJV
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet all of you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
KJV
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
KJVA
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
AKJV
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
RLT
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
MKJV
|
13:18 |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by defiling the Sabbath.
|
Nehe
|
YLT
|
13:18 |
Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.'
|
Nehe
|
ACV
|
13:18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:18 |
Por acaso não fizeram assim vossos pais, e nosso Deus trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Porém vós acrescentais ainda mais ira sobre Israel profanando o sábado.
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:18 |
Tsy nanao toy izao va ny razanareo, ka dia nahatran’ Andriamanitsika amintsika sy amin’ ity tanàna ity izao loza rehetra izao? fa ianareo izao dia efa mampitombo ny fahatezerana mirehitra izay mihatra amin’ ny Isiraely amin’ ny andotoanareo ny Sabata.
|
Nehe
|
FinPR
|
13:18 |
Eikö Jumalamme juuri sen tähden, että teidän isänne näin tekivät, antanut kaiken tämän onnettomuuden kohdata meitä ja tätä kaupunkia? Ja te tuotatte nyt vielä suuremman vihan Israelin ylitse, kun rikotte sapatinpäivän."
|
Nehe
|
FinRK
|
13:18 |
Eivätkö teidän isänne tehneet juuri näin? Eikö Jumalamme siksi antanut kaiken tämän pahan kohdata meitä ja tätä kaupunkia? Ja silti te vain lisäätte vihaa Israelin päälle häpäisemällä sapatin.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:18 |
你們的祖先不是曾這樣行事,而使我們的天主,加給了我們和這城這一切災禍嗎﹖現今你們褻瀆安息日,還要義怒再多加在以色列人身上嗎﹖
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:18 |
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!」
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:18 |
Не постъпиха ли така бащите ви, така че нашият Бог докара цялото това зло върху нас и върху този град? А вие умножавате пламенния гняв над Израил като осквернявате съботата!
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:18 |
أَلَمْ يَفْعَلْ آبَاؤُكُمْ هَكَذَا فَجَلَبَ إِلَهُنَا عَلَيْنَا كُلَّ هَذَا ٱلشَّرِّ، وَعَلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ؟ وَأَنْتُمْ تَزِيدُونَ غَضَبًا عَلَى إِسْرَائِيلَ إِذْ تُدَنِّسُونَ ٱلسَّبْتَ».
|
Nehe
|
Esperant
|
13:18 |
Tiel agis ja viaj patroj, kaj pro tio nia Dio venigis sur nin kaj sur ĉi tiun urbon ĉi tiun tutan malfeliĉon! Kaj vi pligrandigas la koleron kontraŭ Izrael, malsanktigante la sabaton!
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:18 |
บรรพบุรุษของท่านมิได้กระทำเช่นนี้หรือ และพระเจ้าของเรามิได้ทรงนำเหตุร้ายทั้งสิ้นให้ตกอยู่บนเราและบนเมืองนี้หรือ ท่านยังจะนำพระพิโรธยิ่งกว่านั้นมาเหนืออิสราเอลด้วยการกระทำให้วันสะบาโตเป็นมลทิน”
|
Nehe
|
OSHB
|
13:18 |
הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:18 |
ဘိုးဘေးတို့သည် ထိုသို့ပြုသောကြောင့်၊ ဤမျှ လောက်ကြီးစွာသော ဆင်းရဲခြင်းကို ငါတို့၌၎င်း၊ ဤမြို့၌ ၎င်း ဘုရားသခင် ရောက်စေတော်မူသည်မဟုတ်လော။ သင်တို့သည် ဥပုသ်နေ့ကို ဖျက်သောအားဖြင့် သာ၍ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်ကို ဣသရေလအမျိုး၌ ရောက်စေဦးမည်လောဟု ယုဒမှူးမတ်တို့ကို အပြစ် တင်လျက်၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:18 |
آیا نیاکان شما با چنین کاری باعث نشدند که خدای ما اینهمه بلا بر ما و بر این شهر وارد بیاورد؟ و هنوز شما سبت را بیحرمت میکنید و خدا را بر اسرائیل بیشتر خشمگین میسازید.»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Jab āp ke bāpdādā ne aisā kiyā to Allāh yih sārī āfat ham par aur is shahr par lāyā. Ab āp Sabat ke din kī behurmatī karne se Allāh kā Isrāīl par ġhazab mazīd baṛhā rahe haiṅ.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:18 |
Var det inte för att era fäder gjorde sådant som vår Gud lät alla dessa olyckor komma över oss och denna stad? Och nu drar ni ännu mer vrede över Israel genom att vanhelga sabbaten!”
|
Nehe
|
GerSch
|
13:18 |
Taten nicht eure Väter also, und brachte unser Gott nicht darum all dies Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr macht des Zornes noch mehr, indem ihr den Sabbat entheiligt?
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:18 |
Hindi ba nagsigawa ng ganito ang inyong mga magulang, at hindi ba dinala ng ating Dios ang buong kasamaang ito sa atin, at sa bayang ito? gayon ma'y nangagdala pa kayo ng higit na pag-iinit sa Israel, sa paglapastangan ng sabbath.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:18 |
Eikö Jumalamme juuri sen tähden, että isänne näin tekivät, antanut kaiken tämän onnettomuuden kohdata meitä ja tätä kaupunkia? Mutta nyt te tuotatte vielä suuremman vihan Israelin ylitse, kun saastutatte sapatinpäivän."
|
Nehe
|
Dari
|
13:18 |
آیا برای همین کار نبود که خدا اجداد تان را مجازات کرد و این شهر را ویران نمود؟ حالا خود شما هم روز سَبَت را بیحرمت می کنید و باعث می شوید که غضب خدا بر اسرائیل زیاد گردد.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:18 |
War sow awowayaashiin saasoo kale ma yeelin, sow Ilaah belaayadan oo dhan taas aawadeed inooguma soo dejin innaga iyo magaaladaba? Oo weliba markaad sabtida nijaasaysaan waxaad reer binu Israa'iil ku soo dejisaan cadho kale oo badan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:18 |
Var det ikkje av di federne dykkar for åt like eins, at vår Gud førde all denne ulukka yver oss og yver denne byen? Og no aukar de endå meir harmen hans mot Israel, med å vanhelga kviledagen!»
|
Nehe
|
Alb
|
13:18 |
A nuk vepruan njëlloj etërit tonë? A nuk bëri Perëndia ynë të pllakosë mbi ne dhe mbi qytetin tonë tërë kjo fatkeqësi? Por ju po sillni një zemërim më të madh mbi Izraelin, duke përdhosur të shtunën!".
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:18 |
Әҗдатлириңлар шундақ қилмиғанмиди? Шуниң билән Худайимиз бу балаю-апәтни бизгә вә бу шәһәргә яғдурған еди. Һазир силәр дәм елиш күнини булғаш арқилиқ исраилларға қарши техиму зор ғәзәпни қозғаватисиләр!
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:18 |
너희 조상들이 이같이 행하였으므로 우리 하나님께서 이 모든 재앙을 우리와 이 도시에 내리지 아니하셨느냐? 그런데도 너희가 안식일을 더럽혀서 더 많은 진노가 이스라엘 위에 임하게 하는도다, 하고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:18 |
Нијесу ли тако чинили оци ваши, те Бог наш пусти на нас и на овај град све ово зло? И ви још умножавате гњев на Израиља скврнећи суботу.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:18 |
Whether oure fadris diden not these thingis, and oure God brouyte on vs al this yuel, and on this citee? and `ye encreessen wrathfulnesse on Israel, in defoulynge the sabat.
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:18 |
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ ഇങ്ങനെ ചെയ്തതിനാലല്ലയോ നമ്മുടെ ദൈവം നമ്മുടെമേലും ഈ നഗരത്തിന്മേലും ഈ അനൎത്ഥം ഒക്കെയും വരുത്തിയിരിക്കുന്നതു? എന്നാൽ നിങ്ങൾ ശബ്ബത്തിനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നതിനാൽ യിസ്രായേലിന്മേൽ ഉള്ള ക്രോധം വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
13:18 |
너희 열조가 이같이 행하지 아니하였느냐 그러므로 우리 하나님이 이 모든 재앙으로 우리와 이 성읍에 내리신 것이 아니냐 이제 너희가 오히려 안식일을 범하여 진노가 이스라엘에게 임함이 더욱 심하게 하는도다 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
13:18 |
آتالارينيز مگر بله ائشلر اتمهدئلر؟ تاريميز بوتون بو بلاني بئزئم و بو شهرئن اوستونه بونا گؤره مگر گتئرمهدي؟ سئز حله ده سَبّت گونونو نجئس ادئب اونون قضبئني ائسرايئل اؤولادلارينا آرتيريرسينيز."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:18 |
Gjorde icke våre fäder så, och vår Gud lät komma alla denna olyckon öfver oss, och öfver denna staden? Och I gören ännu vredena öfver Israel större, brytande Sabbathen.
|
Nehe
|
KLV
|
13:18 |
ta'be' lIj vavpu' ta' thus, je ta'ta' ghobe' maj joH'a' qem Hoch vam mIghtaHghach Daq maH, je Daq vam veng? yet SoH qem latlh QeHpu' Daq Israel Sum profaning the jaj SochDIch.
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:18 |
I vostri padri non fecero essi così, onde l’Iddio nostro ha fatto venir sopra noi, e sopra questa città, tutto questo male? e pure anche voi accrescete l’ira, che è accesa contro ad Israele, profanando il sabato?
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:18 |
Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:18 |
Не сия ли сотвориша отцы ваши, и наведе на них Бог наш и на нас вся злая сия, и на град сей, и вы прилагаете гнев на Израиля, скверняще субботу?
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:18 |
ουχί ούτως εποίησαν οι πατέρες υμών και ήνεγκεν επ΄ αυτούς ο θεός ημών και εφ΄ ημάς πάντα τα κακά ταύτα και επί την πόλιν ταύτην και υμείς προστίθετε οργήν επί Ισραήλ βεβηλώσαι το σάββατον
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:18 |
Vos pères n'ont-ils pas agi de même, et notre Dieu fit venir sur nous et sur cette ville tout ce malheur ; et vous augmentez la colère de Dieu sur Israël en profanant le sabbat.
|
Nehe
|
LinVB
|
13:18 |
Bankoko ba bino basalaki bobele bongo te ? Yango wana Nzambe wa biso atindelaki biso mpe engumba eye mpasi iye inso. Awa bozali kosantola mokolo mwa Sabato, bozali kokolisa Nkanda ya Nzambe o Israel. »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:18 |
Nemde így cselekedtek őseitek és hozta Istenünk mind e veszedelmet reánk és erre a városra; s ti még növelitek a haragot Izraél ellen, megszentségtelenítvén a szombatot.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:18 |
昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:18 |
Có phải tổ tiên chúng ta cũng đã làm y như vậy không, khiến cho Đức Chúa Trời giáng tất cả những tai họa này trên chúng ta và thành này? Bây giờ anh em lại vi phạm ngày Sa-bát, khiến cho cơn giận đổ xuống dân Y-sơ-ra-ên càng tăng thêm!
|
Nehe
|
LXX
|
13:18 |
οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἤνεγκεν ἐπ’ αὐτοὺς ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ισραηλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:18 |
Wala ba magbuhat ang inyong mga amahan niana, ug wala ba ang atong Dios magdala niining kadautan sa ibabaw kanato ug niining ciudara? Ngani nga kamo magdala pa gayud ug daghang kaligutgut sa Israel tungod sa paglapas sa adlaw nga igpapahulay.
|
Nehe
|
RomCor
|
13:18 |
Oare n-au lucrat aşa părinţii voştri şi nu din pricina aceasta a trimis Dumnezeul nostru toate aceste nenorociri peste noi şi peste cetatea aceasta? Şi voi aduceţi din nou mânia Lui împotriva lui Israel, pângărind Sabatul!”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:18 |
Ih kahrepe wet me Koht ketin kalokehki amwail pahpa kahlap ako ni eh ketin kamwomwala kahnimw wet. Eri, kumwail nannantihong en kahrehdo engieng en Koht pohn Israel ni amwail mwamwahliki rahnen Sapad.”
|
Nehe
|
HunUj
|
13:18 |
Hiszen ugyanezt követték el őseitek, ezért hozta ránk és városunkra Istenünk ezt a sok bajt! Ti pedig még növelitek Isten haragját Izráel ellen azzal, hogy megszentségtelenítitek a nyugalom napját!
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:18 |
Haben nicht eure Väter es ebenso gemacht, sodass unser Gott all dies Unglück über uns und über diese Stadt gebracht hat? Ihr aber bringt noch grössern Zorn über Israel, indem ihr den Sabbat entweiht.
|
Nehe
|
PorAR
|
13:18 |
Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:18 |
Deden niet uw vaders alzo, en onze God bracht al dit kwaad over ons en over deze stad? En gijlieden maakt de hittige gramschap nog meer over Israël, ontheiligende den sabbat.
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:18 |
آیا پدران شما چنین نکردند و آیا خدای ما تمامی این بلا را بر ما و بر این شهر وارد نیاورد؟ وشما سبت را بیحرمت نموده، غضب را براسرائیل زیاد میکنید.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:18 |
Kabenzanga njalo yini oyihlo, loNkulunkulu wethu wehlisela phezu kwethu bonke lobububi laphezu kwalumuzi? Kanti lina landisa ulaka phezu kukaIsrayeli ngokungcolisa isabatha.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:18 |
Por acaso não fizeram assim vossos pais, e nosso Deus trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Porém vós acrescentais ainda mais ira sobre Israel profanando o sábado.
|
Nehe
|
Norsk
|
13:18 |
Var det ikke fordi eders fedre gjorde således at vår Gud førte all denne ulykke over oss og over denne by? Og nu fører I ennu større vrede over Israel ved å vanhellige sabbaten!
|
Nehe
|
SloChras
|
13:18 |
Niso li vaši očetje delali tudi tako, in ni li spravil Bog naš vseh teh nesreč nad nas in nad to mesto? In vi pripravljate še več srda nad Izraela s tem, da oskrunjate soboto!
|
Nehe
|
Northern
|
13:18 |
Atalarımız belə işlər etmədilərmi? Allahımız bütün bu bəlaları bizim və bu şəhərin üzərinə buna görə gətirmədimi? Siz isə Şənbə gününü murdar edərək Onun İsrail övladlarına qəzəbini artırırsınız».
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:18 |
Haben nicht eure Väter ebenso getan, so daß unser Gott all dieses Unglück über uns und über diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut über Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget!
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:18 |
Vai jūsu tēvi tā nav darījuši, un mūsu Dievs ir vedis visu šo nelaimi pār mums un pār šo pilsētu? Un jūs vairojiet tās dusmas pār Israēli, pārkāpdami svēto dienu!
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:18 |
Porventura não fizeram vossos paes assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? e vós ainda mais accrescentaes o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sabbado.
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:18 |
從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們 神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:18 |
Gjorde icke våre fäder så, och vår Gud lät komma alla denna olyckon öfver oss, och öfver denna staden? Och I gören ännu vredena öfver Israel större, brytande Sabbathen.
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:18 |
N’Est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, de telle sorte que notre Dieu a fait fondre tous ces désastres sur nous et sur cette ville? Et vous, vous augmentez encore la colère divine contre Israël, en profanant le sabbat!"
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:18 |
N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, ensuite de quoi notre Dieu a fait tomber sur nous et sur cette ville tous ces malheurs ? Et vous accumulez la colère divine sur Israël par la profanation du Sabbat !
|
Nehe
|
PorCap
|
13:18 |
Os vossos pais faziam o mesmo e, por isso, Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e esta cidade. E vós ireis inflamar a sua cólera contra Israel, profanando o sábado?»
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:18 |
あなたがたの先祖も、このように行ったので、われわれの神はこのすべての災を、われわれとこの町に下されたではないか。ところがあなたがたは安息日を汚して、さらに大いなる怒りをイスラエルの上に招くのである」。
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:18 |
Haben nicht eure Väter ebenso gehandelt, so daß unser Gott über uns und diese Stadt all' dieses Unglück bringen mußte? Ihr aber vermehrt noch den Zorn Gottes über Israel, indem ihr den Sabbat entweiht!
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:18 |
Di-mee deenei dela ne-hidi-ai God ga-hagaduadua godou maadua-mmaadua i dono hagahuaidu di waahale deenei. Malaa, goodou e-hai di-godou hai belee gaamai di hagawelewele o God gi-hongo digau Israel i-di godou haga-balumee di Laangi-Sabad.”
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:18 |
¿No hicieron esto nuestros padres, y por eso nuestro Dios hizo venir este mal sobre nosotros y sobre esta ciudad? Vosotros estáis acumulando ira contra Israel, profanando el sábado.”
|
Nehe
|
WLC
|
13:18 |
הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:18 |
Taip darė mūsų tėvai, todėl mūsų Dievas užleido mums ir šitam miestui tokią nelaimę. Jūs užtrauksite rūstybę Izraeliui, paniekindami sabatą“.
|
Nehe
|
Bela
|
13:18 |
Ці ня так рабілі бацькі вашыя, і за тое Бог наш навёў на нас і на горад гэты ўсё гэта бедства? А вы пабольшваеце гнеў Ягоны на Ізраіля, апаганьваючы суботу.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:18 |
Taten nicht unsere Vater also, und unser Gott führete all dieses Unglück über uns und fiber diese Stadt? Und ihr machet des Zorns fiber Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brechet.
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:18 |
Niin tekivät teidän isännekin, ja siksi Jumala on antanut meille ja meidän kaupungillemme kaikki nämä onnettomuudet. Hänen vihansa kohtaa Israelia entistä ankarampana, kun te ette pidä sapatinpäivää pyhänä."
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:18 |
¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:18 |
Hebben uw vaderen niet hetzelfde gedaan, en heeft onze God daarom niet over ons en deze stad al die rampen gebracht? Gaat gij nu de gramschap over Israël nog erger doen woeden, door de sabbat te ontheiligen?
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:18 |
Haben das nicht schon eure Vorfahren gemacht? Und hat Gott nicht deshalb all das Unglück über uns und diese Stadt gebracht? Wollt ihr durch eure Sabbatschändung seinen Zorn noch größer machen?"
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:18 |
جب آپ کے باپ دادا نے ایسا کیا تو اللہ یہ ساری آفت ہم پر اور اِس شہر پر لایا۔ اب آپ سبت کے دن کی بےحرمتی کرنے سے اللہ کا اسرائیل پر غضب مزید بڑھا رہے ہیں۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:18 |
أَلَمْ يَتَصَرَّفْ آبَاؤُكُمْ هَكَذَا؟ أَلَمْ يَصُبَّ إِلَهُنَا كُلَّ غَضَبِهِ عَلَيْنَا وَعَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ؟ وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّكُمْ تَجْلِبُونَ مَزِيداً مِنَ السُّخْطِ عَلَى إِسْرَائِيلَ إِذْ تُدَنِّسُونَ يَوْمَ السَّبْتِ».
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:18 |
从前你们的列祖不是这样行,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使 神的忿怒越发临到以色列。”
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:18 |
I nostri padri non fecero essi così? e l’Iddio nostro fece, per questo, cader su noi e su questa città tutti questi mali. E voi accrescete l’ira ardente contro ad Israele, profanando il sabato!"
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:18 |
Het julle vaders nie so gehandel, sodat onse God oor ons en oor hierdie stad al hierdie onheil gebring het nie? Ja, julle vermeerder die toorngloed oor Israel deur die sabbat te ontheilig!
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:18 |
Не так ли поступали отцы ваши? И за то Бог наш навел на нас и на город этот все это бедствие. А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:18 |
जब आपके बापदादा ने ऐसा किया तो अल्लाह यह सारी आफ़त हम पर और इस शहर पर लाया। अब आप सबत के दिन की बेहुरमती करने से अल्लाह का इसराईल पर ग़ज़ब मज़ीद बढ़ा रहे हैं।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:18 |
Atalarınız da aynı şeyi yapmadı mı? Bu yüzden Tanrımız başımıza ve bu kente bela yağdırmadı mı? Siz Şabat Günü'nü hiçe sayarak Tanrı'nın öfkesini İsrail'e karşı alevlendiriyorsunuz.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:18 |
Deden niet uw vaders alzo, en onze God bracht al dit kwaad over ons en over deze stad? En gijlieden maakt de hittige gramschap nog meer over Israel, ontheiligende den sabbat.
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:18 |
Nemde ezt tették atyáink is, és Istenünk ezért zúdította ránk és erre a városra ezt a sokféle bajt? Ti pedig még növelitek a haragot Izrael ellen azáltal, hogy megszegitek a szombatot.«
|
Nehe
|
Maori
|
13:18 |
Kahore ianei o koutou matua i penei, a kawea mai ana e to tatou Atua tenei kino katoa ki runga ki a tatou, ki runga ano i tenei pa? Na ko koutou hei whakaneke ake i te riri mo Iharaira, i te mea ka whakapokea nei te hapati.
|
Nehe
|
HunKar
|
13:18 |
Avagy nem így cselekedtek-é a ti atyáitok, s a mi Istenünk reánk hozá mindezen gonoszt és e városra?! És ti mégis növelitek Isten haragját Izráel fölött, megfertőztetvén a szombatot!
|
Nehe
|
Viet
|
13:18 |
Tổ phụ các ngươi há chẳng đã làm như vậy sao? Nên nỗi Ðức Chúa Trời há chẳng có dẫn tai họa kia đến trên chúng ta và trên thành này ư? Còn các ngươi làm ô uế ngày sa-bát mà tăng thêm cơn thạnh nộ cho Y-sơ-ra-ên!
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:18 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ joˈcan queˈxba̱nu chak le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ junxil? Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ xma̱c aˈan nak li Dios quixqˈue chak chixjunil li raylal aˈin saˈ kabe̱n la̱o ut saˈ xbe̱n li katenamit? ¿Ma toj te̱raj ajcuiˈ xchikˈbal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱n li tenamit Israel riqˈuin xmuxbal ru li hiloba̱l cutan? chanquin reheb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:18 |
Var det icke därför att edra fäder gjorde sådant som vår Gud lät all denna olycka komma över oss och över denna stad? Och nu dragen I ännu större vrede över Israel genom att så ohelga sabbaten.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:18 |
Nisu li tako činili i vaši oci te je Bog naš doveo svu ovu nesreću na nas i na ovaj grad? A zar vi želite umnažati gnjev protiv Izraela skrnaveći subotu?"
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:18 |
Tổ tiên các ông đã chẳng làm như vậy sao ? Bấy giờ Thiên Chúa chúng ta đã giáng xuống chúng ta và thành này tất cả tai hoạ đó. Và các ông, các ông lại làm tăng thêm cơn thịnh nộ của Người đối với Ít-ra-en bằng cách vi phạm ngày sa-bát.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:18 |
Vos pères n’ont-ils pas fait la même chose, et n’est-ce pas pour cela que notre Dieu a fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville ? Et vous augmentez l’ardeur de la colère de l’Eternel contre Israël, en violant le Sabbat.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:18 |
N'est-ce point là ce que faisaient vos pères ? n'est-ce point la cause de tous les malheurs dont notre Dieu les à frappés, eux et notre ville ? Et vous, n'attirerez-vous pas un surcroît de colère sur Israël en profanant le sabbat ?
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:18 |
הלוא כה עשו אבתיכם—ויבא אלהינו עלינו את כל הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על ישראל לחלל את השבת {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
13:18 |
הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כׇּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:18 |
הלוא כה עשו אבתיכם ויבא אלהינו עלינו את כל הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על ישראל לחלל את השבת׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:18 |
Сендердің ата-бабаларың осылай қылып, сондықтан да Құдайымыз біздің өзіміз бен осы қалаға сол ауыртпалықты жіберді емес пе еді?! Енді өздерің де демалыс күні жайлы заңды менсінбей, Құдайдың Исраилге деген қаһарын одан бетер өршітіп жатырсыңдар!» — деп сөгіс айттым.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:18 |
N’est-ce pas ainsi qu’ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville ? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat !
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:18 |
Haben nicht also eure Väter getan? Da brachte unser Gott über uns und diese Stadt all dies Unheil. Wollt ihr über Israel noch mehr Zorn bringen, daß ihr den Sabbattag entweiht?"
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:18 |
Mar niso tako počeli vaši očetje in ali ni naš Bog privedel vse to zlo nad nas in nad to mesto? Vendar nad Izrael prinašate več besa z oskrunitvijo sábate.“
|
Nehe
|
Haitian
|
13:18 |
Se sa menm zansèt nou yo te konn fè, kifè Bondye nou an te pini nou, li te kite tout malè sa yo tonbe sou nou ak sou lavil la. Koulye a n'ap fè Bondye pi fache toujou lè nou pa respekte jou repo li a!
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:18 |
Eikö teidän isänne niin tehneet? ja meidän Jumalamme toi kaiken tämän onnettomuuden meidän päällemme ja tämän kaupungin päälle; ja te saatatte vielä nyt vihan enemmäksi Israelin päälle, että te rikotte sabbatin.
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:18 |
¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado?
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:18 |
Onid dyma sut roedd eich hynafiaid yn ymddwyn, a gwneud i Dduw ddod â'r holl helynt arnon ni a'r ddinas yma? A dyma chi nawr yn gwneud pethau'n waeth, a gwneud Duw'n fwy dig eto gydag Israel drwy halogi'r Saboth fel yma!”
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:18 |
Haben nicht eure Väter ebenso getan, und hat nicht unser Gott eben deswegen all dieses Unglück über uns und diese Stadt ergehen lassen? Wollt ihr denn noch größeren Zorn über Israel bringen, indem ihr den Sabbattag entweiht?«
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:18 |
δεν έκαμνον ούτως οι πατέρες σας, και έφερεν ο Θεός ημών πάντα ταύτα τα κακά εφ' ημάς και επί την πόλιν ταύτην; αλλά σεις επαναφέρετε οργήν επί τον Ισραήλ, βεβηλούντες το σάββατον.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:18 |
Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побі́льшуєте жар гніву на Ізраїля зневажа́нням суботи“.
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:18 |
N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville ? Et vous, vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le sabbat !... "
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:18 |
Нису ли тако чинили оци ваши, те Бог наш пусти на нас и на овај град све ово зло? И ви још умножавате гнев на Израиља скврнећи суботу.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:18 |
Czy nie tak postępowali wasi ojcowie, za co nasz Bóg sprowadził całe to nieszczęście na nas i na to miasto? A wy ściągacie jeszcze większy gniew na Izraela, bezczeszcząc szabat.
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:18 |
N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat!
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:18 |
¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado?
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:18 |
Hiszen ugyanezt követték el őseitek, ezért hozta ránk és városunkra Istenünk ezt a sok bajt! Ti pedig még növelitek Isten haragját Izráel ellen azzal, hogy megszentségtelenítitek a nyugalom napját!
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:18 |
Har ikke vor Gud bragt al denne Ulykke over os og over denne By, fordi eders Fædre handlede saaledes? Og I bringer endnu mere Vrede over Israel ved at vanhellige Sabbaten!
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Ating i yes long ol tumbuna papa bilong yupela i bin mekim olsem? Na ating i yes long God bilong yumi i bin bringim olgeta dispela samting nogut antap long yumi, na antap long dispela biktaun? Yet yupela i bringim sampela belhat tru moa antap long Isrel, taim yupela i mekim de sabat i sting.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:18 |
Gjorde ej eders Fædre saa, og vor Gud førte al denne Ulykke over os og over denne Stad? Og I føre mere Vrede over Israel ved at vanhellige Sabbaten.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:18 |
N’est-ce pas ainsi qu’ont agi nos pères ? Et alors notre Dieu a fait tomber tous ces maux sur nous et sur cette ville. Et vous attirez encore sa colère sur Israël en violant le sabbat.
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:18 |
Izali nie toż czynili ojcowie wasi, przez co Bóg nasz przywiódł na nas to wszystko złe, i na to miasto? A wy przyczyniacie gniewu na Izraela, gwałcąc sabat.
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:18 |
汝らの先祖等も斯おこなはざりしや我らの神これが爲にこの一切の災禍を我らとこの邑とに降したまひしにあらずや然るに汝らは安息日を瀆して更に大なる震怒をイスラエルに招くなりと
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:18 |
Haben nicht eure Väter ebenso getan, so daß unser Gott all dieses Unglück über uns und über diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut über Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget!
|