Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 13:24  And their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language.
Nehe ABP 13:24  And their sons [2half 1were speaking] Ashdodish, and are not knowing to speak Jewish, but spoke according to the language of this people and that people.
Nehe ACV 13:24  And their sons spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe AFV2020 13:24  And their children spoke half Ashdod's language and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe AKJV 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe ASV 13:24  and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Nehe BBE 13:24  And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.
Nehe CPDV 13:24  And their sons spoke partly in the speech of Ashdod, and they did not know how to speak the Jewish language, and they were speaking according to the language of one people or another.
Nehe DRC 13:24  And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people.
Nehe Darby 13:24  And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe Geneva15 13:24  And their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people.
Nehe GodsWord 13:24  Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn't understand the language of Judah well enough to speak it.
Nehe JPS 13:24  and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe Jubilee2 13:24  and their sons spoke half in the speech of Ashdod, and according to the language of each people; for they could not speak in the Jews' language.
Nehe KJV 13:24  And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Nehe KJVA 13:24  And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe KJVPCE 13:24  And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Nehe LEB 13:24  Half of their children spoke Ashdodite and could not speak Judean, but only the tongues of other nations.
Nehe LITV 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and to them there was no respecting to speak Jewish, but according to the language of each people.
Nehe MKJV 13:24  And their sons spoke half Ashdod's speech, and there was no caring to speak Jewish, but according to the language of each people.
Nehe NETfree 13:24  Half of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned ) and were unable to speak the language of Judah.
Nehe NETtext 13:24  Half of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned ) and were unable to speak the language of Judah.
Nehe NHEB 13:24  and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe NHEBJE 13:24  and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe NHEBME 13:24  and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe RLT 13:24  And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Nehe RNKJV 13:24  And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe RWebster 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Nehe Rotherha 13:24  and, their children, were one-half speaking the language of Ashdod, and understood not how to speak the language of the Jews,—but after the tongue of both people.
Nehe UKJV 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe Webster 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people.
Nehe YLT 13:24  And of their sons, half are speaking Ashdoditish--and are not knowing to speak Jewish--and according to the language of people and people.
Nehe VulgClem 13:24  Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
Nehe VulgCont 13:24  Et filii eorum ex media parte loquebantur Azotice, et nesciebant loqui Iudaice, et loquebantur iuxta linguam populi, et populi.
Nehe VulgHetz 13:24  Et filii eorum ex media parte loquebantur Azotice, et nesciebant loqui Iudaice, et loquebantur iuxta linguam populi, et populi.
Nehe VulgSist 13:24  Et filii eorum ex media parte loquebantur Azotice, et nesciebant loqui Iudaice, et loquebantur iuxta linguam populi, et populi.
Nehe Vulgate 13:24  et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi
Nehe CzeB21 13:24  Jejich děti místo židovsky mluvily napůl ašdodsky anebo jazyky ostatních národů.
Nehe CzeBKR 13:24  An synové jejich mluvili od polu Azotsky, a neuměli mluviti Židovsky, ale podlé jazyku každého toho lidu.
Nehe CzeCEP 13:24  Jejich děti pak mluvily zpoloviny ašdódsky, ale nedovedly mluvit židovsky. Hovořily jazykem toho či onoho lidu.
Nehe CzeCSP 13:24  Polovina jejich synů mluvila ašdódsky a neuměli mluvit judsky, ale ⌈mluvili jazykem toho či onoho lidu.⌉
Nehe ABPGRK 13:24  και οι υιοί αυτών ήμισυ λαλούσιν Αζωτιστί και ουκ εισίν επιγινώσκοντες λαλείν Ιουδαϊστι αλλά κατά γλώσσαν λαού και λαού
Nehe Afr1953 13:24  En van hulle kinders het die helfte Asdodies gepraat, of die taal van watter volk ook al; maar hulle kon geen Joods praat nie.
Nehe Alb 13:24  gjysma e bijve të tyre fliste gjuhën e Ashdodit dhe nuk dinte të fliste gjuhën judaike, por fliste vetëm gjuhën e këtij apo atij populli.
Nehe Aleppo 13:24  ובניהם חצי מדבר אשדודית ואינם מכירים לדבר יהודית—וכלשון עם ועם
Nehe AraNAV 13:24  وَلاَحَظْتُ أَنَّ نِصْفَ كَلاَمِ أَوْلاَدِهِمْ بِلُغَةِ أَشْدُودَ، أَوْ لُغَةِ بَعْضِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى، وَيَجْهَلُونَ اللُّغَةَ الْيَهُودِيَّةَ،
Nehe AraSVD 13:24  وَنِصْفُ كَلَامِ بَنِيهِمْ بِٱللِّسَانِ ٱلْأَشْدُودِيِّ، وَلَمْ يَكُونُوا يُحْسِنُونَ ٱلتَّكَلُّمَ بِٱللِّسَانِ ٱلْيَهُودِيِّ، بَلْ بِلِسَانِ شَعْبٍ وَشَعْبٍ.
Nehe Azeri 13:24  اونلارين اوشاقلارينين ياريسي اَشدود دئلئنده، يا دا اؤز خالقينين دئلئنده دانيشيردي و يهودي دئلئنده دانيشا بئلمئردي.
Nehe Bela 13:24  і таму сыны іхнія напалавіну гавораць па-Азоцку, альбо мовай іншых народаў, і ня ўмеюць гаварыць па-Юдэйску.
Nehe BulVeren 13:24  И половината от децата им говореха азотски и не можеха да говорят юдейски, а само езиците на този или онзи народ.
Nehe BurJudso 13:24  သူတို့သားသမီးတို့သည် ယုဒစကားကို မပြောတတ်။ အာဇုတ် စကားတဝက် အစရှိသော အသီးအသီး ဘာသာစကားကို ပြောတတ်ကြ၏။
Nehe CSlEliza 13:24  и сынове их от полу глаголаху азотским языком и не умеяху глаголати иудейски:
Nehe CebPinad 13:24  Ug ang ilang mga anak nagsulti sa katunga sa sinultihan sa Asdod, ug dili makasulti sa sinultihan sa mga Judio, kondili sumala sa sinultihan sa tagsatagsa ka katawohan.
Nehe ChiNCVs 13:24  他们的儿女有一半说亚实突话,其他就说他们民族的语言,他们却不会说犹大话。
Nehe ChiSB 13:24  他們的兒子,有一半只會說阿市多得話,或這些民族的一種語言,而不會講猶太話。
Nehe ChiUn 13:24  他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
Nehe ChiUnL 13:24  其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
Nehe ChiUns 13:24  他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
Nehe CroSaric 13:24  Polovica njihovih sinova govorila je ašdodski ili jezikom ovoga ili onoga naroda: više nisu znali govoriti židovski.
Nehe DaOT1871 13:24  Og Halvdelen af deres Børn talte Asdoditisk, og de forstode ikke at tale jødisk; men de talte efter hvert sit Folks Tungemaal.
Nehe DaOT1931 13:24  talte Halvdelen af Børnene Asdoditisk eller et af de andre Folks Sprog, men kunde ikke tale Jødisk.
Nehe Dari 13:24  و نصف فرزندان شان به زبان اَشدُودی یا سایر زبانها صحبت می کردند، اما زبان ما را نمی فهمیدند.
Nehe DutSVV 13:24  En hun kinderen spraken half Asdodisch, en zij konden geen Joods spreken, maar naar de taal eens iegelijken volks.
Nehe DutSVVA 13:24  En hun kinderen spraken half Asdodisch, en zij konden geen Joods spreken, maar naar de taal eens iegelijken volks.
Nehe Esperant 13:24  kaj iliaj infanoj duone parolis Aŝdode, kaj ne povosciis paroli Jude, sed nur la lingvon de tiu aŭ alia popolo.
Nehe FarOPV 13:24  و نصف کلام پسران ایشان، در زبان اشدود می‌بود و به زبان یهود نمی توانستند به خوبی تکلم نمایند، بلکه به زبان این قوم و آن قوم.
Nehe FarTPV 13:24  نیمی از فرزاندانشان به زبان اشدودی یا به زبانهای دیگر سخن می‌گفتند و زبان ما را نمی‌دانستند، امّا به زبانهای مردم گوناگون دیگر سخن می‌گفتند.
Nehe FinBibli 13:24  Ja heidän lapsensa puhuivat puolittain Asdodin kielellä, ja ei taitaneet puhua Juudan kielellä, mutta jokaisen kansan kielellä.
Nehe FinPR 13:24  Ja heidän lapsistaan puolet puhuivat asdodinkieltä tai jonkun muun kansan kieltä, eivätkä osanneet puhua juudankieltä.
Nehe FinPR92 13:24  Puolet heidän lapsistaan puhui asdodin kieltä tai jonkin muun kansan kieltä eikä osannut juudan kieltä.
Nehe FinRK 13:24  Puolet heidän lapsistaan puhui asdodin kieltä tai jonkin muun kansan kieltä. He eivät osanneet puhua juudan kieltä.
Nehe FinSTLK2 13:24  Heidän lapsistaan puolet puhui asdodinkieltä tai jonkin muun kansan kieltä, eivätkä osanneet puhua juudankieltä.
Nehe FreBBB 13:24  et la moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler la langue de Juda, mais bien la langue de tel ou tel de ces peuples.
Nehe FreBDM17 13:24  De sorte que leurs enfants parlaient en partie asdodien, et ne savaient point parler Juif ; mais ils parlaient la langue de divers peuples.
Nehe FreCramp 13:24  La moitié de leurs fils parlaient l'azotien sans pouvoir parler judéen ; et de même pour la langue de tel et tel autre peuple.
Nehe FreJND 13:24  et leurs fils parlaient à moitié l’asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l’un ou de l’autre peuple.
Nehe FreKhan 13:24  La moitié de leurs enfants parlaient la langue d’Asdod; ils ne savaient point parler le judéen, mais se servaient de l’idiome de tel ou tel autre peuple.
Nehe FreLXX 13:24  Et leurs fils parlaient à demi la langue d'Azot, et ils ne savaient point parler juif.
Nehe FrePGR 13:24  Et la moitié de leurs fils parlaient asdodite, et ne savaient pas parler le juif, mais bien la langue de tel ou tel de ces peuples-là.
Nehe FreSegon 13:24  La moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple.
Nehe FreVulgG 13:24  Et leurs enfants parlaient à demi de langue d’Azot et ne pouvaient parler juif, et leur langage tenait de la langue de ces deux peuples.
Nehe GerBoLut 13:24  Und ihre Kinder redeten die Halfte asdodisch und konnten nicht judisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks.
Nehe GerElb18 13:24  Und die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wußte nicht jüdisch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes.
Nehe GerElb19 13:24  Und die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wußte nicht jüdisch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes.
Nehe GerGruen 13:24  Die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch; aber jüdisch konnten sie nicht reden, sondern nur in der Sprache irgendeines Volkes.
Nehe GerMenge 13:24  Deren Kinder redeten nämlich zur Hälfte asdoditisch und konnten nicht mehr jüdisch sprechen, sondern verstanden nur die Sprache des betreffenden Volkes.
Nehe GerNeUe 13:24  Die Hälfte ihrer Kinder redete aschdoditisch oder in einer anderen fremden Sprache und keins von ihnen konnte jüdisch sprechen.
Nehe GerSch 13:24  Darum redeten auch ihre Kinder halb asdoditisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern die Sprache dieses oder jenes Volkes.
Nehe GerTextb 13:24  Deren Kinder redeten zur Hälfte asdoditisch oder entsprechend der Sprache des betreffenden Volks und verstanden nicht, judäisch zu reden.
Nehe GerZurch 13:24  Von ihren Kindern redete die Hälfte asdoditisch oder wie dann die Sprache des betreffenden Volkes war; aber jüdisch konnten sie nicht.
Nehe GreVamva 13:24  και τα τέκνα αυτών λαλούντα ήμισυ Αζωτιστί, και μη εξεύροντα να λαλήσωσιν Ιουδαϊστί αλλά κατά την γλώσσαν διαφόρων λαών.
Nehe Haitian 13:24  Mwatye nan timoun yo te pale lang peyi Asdòd la ase ou ankò yon lòt kalite lang. Yo pa t' konn pale lang nou an.
Nehe HebModer 13:24  ובניהם חצי מדבר אשדודית ואינם מכירים לדבר יהודית וכלשון עם ועם׃
Nehe HunIMIT 13:24  és gyermekeik fele részében asdódi nyelven beszélnek, s nem is tudnak zsidóul beszélni, s mindenik népnek nyelvén.
Nehe HunKNB 13:24  Gyermekeik fele asdódiul beszélt, és nem tudott zsidóul beszélni, hanem ennek vagy annak a népnek a nyelvén szóltak.
Nehe HunKar 13:24  És fiaik felerésze asdódi nyelven beszél vala, és nem tudnak vala beszélni zsidóul, hanem egyik vagy másik nép nyelvén.
Nehe HunRUF 13:24  és gyermekeik fele asdódi nyelven beszélt. Júdai nyelven már nem is tudtak, hanem valamelyik másik nép nyelvén beszéltek.
Nehe HunUj 13:24  és gyermekeik fele asdódi nyelven beszélt. Júdai nyelven már nem is tudtak, hanem valamelyik másik nép nyelvén beszéltek.
Nehe ItaDio 13:24  E la metà dei lor figliuoli parlava asdodeo, e non sapeva parlar giudaico; anzi parlavano il linguaggio di un popolo e di un altro.
Nehe ItaRive 13:24  e la metà dei loro figliuoli parlava l’asdodeo, ma non sapeva parlare la lingua de’ Giudei; conosceva soltanto la lingua di questo o quest’altro popolo.
Nehe JapBungo 13:24  その子女はアシドドの言語を半雑へて言ひユダヤの言語を言ことあたはず各國の言語を雑へ用ふ
Nehe JapKougo 13:24  彼らの子供の半分はアシドドの言葉を語って、ユダヤの言葉を語ることができず、おのおのその母親の出た民の言葉を語った。
Nehe KLV 13:24  je chaj puqpu' jatlhta' bID Daq the speech vo' Ashdod, je laH ghobe' jatlh Daq the Jews' language, 'ach according Daq the language vo' each ghotpu.
Nehe Kapingam 13:24  Hunu dama digaula e-helehelekai nnelekai Ashdod mono hagadilinga helekai ala i-golo, gu-de-iloo di-helekai tadau helekai.
Nehe Kaz 13:24  Олардың балаларының жартысы азоттықтардың не басқа бөтен халықтың тілінде сөйлеп, яһудилердің тілінде сөйлей алмады.
Nehe Kekchi 13:24  Ut cuanqueb li ralal xcˈajoleb queˈa̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb laj Asdod ut incˈaˈ queˈxnau a̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb laj Israel. Joˈcan nak nequeˈa̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb jalan tenamit.
Nehe KorHKJV 13:24  그들의 자녀들이 아스돗 말은 절반쯤 하나 유대인들의 말은 하지 못하며 다만 각 백성의 말을 하므로
Nehe KorRV 13:24  그 자녀가 아스돗 방언을 절반쯤은 하여도 유다 방언은 못하니 그 하는 말이 각 족속의 방언이므로
Nehe LXX 13:24  καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ καὶ οὔκ εἰσιν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ιουδαϊστί
Nehe LinVB 13:24  O kati ya bana ba bango, basusu bazalaki koloba lokota la ba-Asdod to la bikolo bisusu, bayebaki lokota la ba-Yuda lisusu te.
Nehe LtKBB 13:24  Jų vaikai kalbėjo pusiau Ašdodo gyventojų kalba ir nemokėjo žydiškai.
Nehe LvGluck8 13:24  Un viņu bērni runāja pus Ašdodiski un nemācēja Jūdiski runāt, bet pēc abēju tautu valodas.
Nehe Mal1910 13:24  അവരുടെ മക്കൾ പാതി അസ്തോദ്യഭാഷ സംസാരിച്ചു; അവർ അതതു ജാതിയുടെ ഭാഷയല്ലാതെ യെഹൂദ്യഭാഷ സംസാരിപ്പാൻ അറിഞ്ഞില്ല.
Nehe Maori 13:24  Ko a ratou tama hoki, ko tetahi wahi o te reo no Aharoro, kihai ratou i mohio ki to nga Hurai reo; heoi i rite ki te reo o tetahi iwi, o tetahi iwi.
Nehe MapM 13:24  וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם׃
Nehe Mg1865 13:24  ary ny antsasaky ny zanany dia nanao tenin’ ny Asdodita, fa tsy nahay teny Jiosy, fa nanaraka ny fiteniny avy isam-pirenena izy.
Nehe Ndebele 13:24  Labantwana babo, ingxenye babekhuluma isiAshidodi njalo bengelakukhuluma isiJuda, kodwa ngokolimi lwezizwe ngezizwe.
Nehe NlCanisi 13:24  en wier kinderen voor de helft geen joods konden spreken, maar wel asjdodietisch of de taal van een of ander volk.
Nehe NorSMB 13:24  Helvti av borni deira tala Asdod-mål eller tungemålet til dei andre folki, og kunde ikkje tala jødisk.
Nehe Norsk 13:24  av deres barn talte halvdelen asdodittisk - de kunde ikke tale jødisk - eller et av de andre folks tungemål.
Nehe Northern 13:24  Onların uşaqlarının yarısı Aşdod dilində yaxud digər xalqların dilində danışırdı, ancaq Yəhudi dilində danışa bilmirdi.
Nehe OSHB 13:24  וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם׃
Nehe Pohnpeia 13:24  Apali en neirail seri kan kin lokaiahki lokaiahn Asdod de ehu soangen lokaia, oh re sohte ese pein at lokaia.
Nehe PolGdans 13:24  A synowie ich na poły mówili po azotycku, nie umiejąc mówić po żydowsku, ale według języka swego narodu.
Nehe PolUGdan 13:24  A połowa ich dzieci mówiła w języku aszdodskim, nie umiejąc mówić po hebrajsku, ale każdy według języka swego narodu.
Nehe PorAR 13:24  e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
Nehe PorAlmei 13:24  E seus filhos fallavam meio asdotita, e não podiam fallar judaico, senão segundo a lingua de cada povo.
Nehe PorBLivr 13:24  E seus filhos a metade falavam asdodita, e não sabiam falar judaico, mas sim a língua de outros povos.
Nehe PorBLivr 13:24  E seus filhos a metade falavam asdodita, e não sabiam falar judaico, mas sim a língua de outros povos.
Nehe PorCap 13:24  *Metade dos seus filhos falavam a língua de Asdod e a língua de outros povos e já não sabiam falar o hebraico.
Nehe RomCor 13:24  Jumătate din fiii lor vorbeau limba asdodiană şi nu ştiau să vorbească limba ebraică; nu cunoşteau decât limba cutărui sau cutărui popor.
Nehe RusSynod 13:24  и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
Nehe RusSynod 13:24  и оттого сыновья их наполовину говорят по-азотски или языком других народов и не умеют говорить по-иудейски.
Nehe SloChras 13:24  in njih otroci so polovico govorili asdotski in niso znali po judovsko, temuč govorili so po jeziku tega ali onega ljudstva.
Nehe SloKJV 13:24  in njihovi otroci so govorili pol v ašdódskem jeziku in niso mogli govoriti judovskega jezika, temveč glede na jezik vsakega ljudstva.
Nehe SomKQA 13:24  Oo carruurtoodii badhkoodna waxay ku hadli jireen afkii reer Ashdood, oo afkii Yuhuuddana kuma ay hadli karin, laakiinse waxay ku hadli jireen sidii afkii dadyow kasta.
Nehe SpaPlate 13:24  Sus hijos hablaban medio asdodeo y no sabían hablar judío, sino que seguían el lenguaje de uno y otro pueblo.
Nehe SpaRV 13:24  Y sus hijos la mitad hablaban asdod, y conforme á la lengua de cada pueblo; que no sabían hablar judaico.
Nehe SpaRV186 13:24  Y sus hijos la mitad hablaban Azoto, y conforme a la lengua de cada pueblo, que no sabían hablar Judaico.
Nehe SpaRV190 13:24  Y sus hijos la mitad hablaban asdod, y conforme á la lengua de cada pueblo; que no sabían hablar judaico.
Nehe SrKDEkav 13:24  И синови њихови говораху пола азотски, и не умеху говорити јудејски него језиком и једног и другог народа.
Nehe SrKDIjek 13:24  И синови њихови говораху пола Азотски, и не умијаху говорити Јудејски него језиком и једнога другога народа.
Nehe Swe1917 13:24  Och deras barn talade till hälften asdoditiska -- ty judiska kunde de icke tala riktigt -- eller ock något av de andra folkens tungomål.
Nehe SweFolk 13:24  Hälften av deras barn talade ashdoditiska eller de andra folkens språk, och de kunde inte tala judarnas språk.
Nehe SweKarlX 13:24  Och deras barn talade half Asdodisko, och kunde icke tala Judisko, utan efter hvars folkens mål.
Nehe SweKarlX 13:24  Och deras barn talade half Asdodisko, och kunde icke tala Judisko, utan efter hvars folkens mål.
Nehe TagAngBi 13:24  At ang kanilang mga anak ay nagsasalita ng kalahati sa wikang Asdod, at hindi makapagsalita ng wikang Judio, kundi ayon sa wika ng bawa't bayan.
Nehe ThaiKJV 13:24  และเด็กของเขาครึ่งหนึ่งพูดภาษาอัชโดด เขาพูดภาษาฮีบรูไม่ได้ แต่พูดภาษาชนชาติของเขาแต่ละพวก
Nehe TpiKJPB 13:24  Na ol pikinini bilong ol i toktok hap long tok ples bilong Asdot, na ol i no inap long toktok long tok ples bilong ol Ju, tasol bilong bihainim ol tok ples bilong olgeta wan wan lain.
Nehe TurNTB 13:24  Çocuklarının yarısı Aşdot dilini ya da öbür halkların dilini konuşuyor, Yahudi dilini bilmiyorlardı.
Nehe UkrOgien 13:24  А їхні сини говорили наполовину по-ашдо́дському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того наро́ду.
Nehe UrduGeo 13:24  اُن کے آدھے بچے صرف اشدود کی زبان یا کوئی اَور غیرملکی زبان بول لیتے تھے۔ ہماری زبان سے وہ ناواقف ہی تھے۔
Nehe UrduGeoD 13:24  उनके आधे बच्चे सिर्फ़ अशदूद की ज़बान या कोई और ग़ैरमुल्की ज़बान बोल लेते थे। हमारी ज़बान से वह नावाक़िफ़ ही थे।
Nehe UrduGeoR 13:24  Un ke ādhe bachche sirf Ashdūd kī zabān yā koī aur ġhairmulkī zabān bol lete the. Hamārī zabān se wuh nāwāqif hī the.
Nehe UyCyr 13:24  Техиму ямини, уларниң балилириниң йерими дегидәк өз йәһудий тилимизни билмәй, пәқәт ашдодлуқ яки башқа хәлиқләрниң тилинила сөзләләтти.
Nehe VieLCCMN 13:24  một nửa số con cái họ chỉ nói tiếng Át-đốt hay tiếng dân này dân nọ, nhưng không biết nói tiếng Do-thái.
Nehe Viet 13:24  con cái của chúng nó nói phần nửa tiếng Ách-đốt, không biết nói tiếng Giu-đa, nhưng nói tùy theo tiếng của dân này hay là dân kia.
Nehe VietNVB 13:24  Phân nửa con cái họ nói tiếng Ách-đốt, hoặc tiếng của dân tộc này dân tộc nọ, chứ không nói được tiếng của người Giu-đa.
Nehe WLC 13:24  וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם׃
Nehe WelBeibl 13:24  Roedd hanner y plant yn siarad iaith Ashdod neu ieithoedd rhyw bobloedd eraill. Doedden nhw ddim yn gallu siarad Hebraeg.
Nehe Wycliffe 13:24  And her children spaken half part bi the speche of Ayotus, and kouden not speke bi the speche of Jewis, and thei spaken bi the langage of puple and of puple.