Nehe
|
RWebster
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:3 |
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
ABP
|
13:3 |
And it came to pass as they heard the law, that they separated all the intermixed in Israel.
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:3 |
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:3 |
So it came to pass, when they had heard the law,—that they separated all the mixed multitude from Israel.
|
Nehe
|
LEB
|
13:3 |
So it happened when they heard the law that they separated all of the foreign people from Israel.
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
Webster
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
Darby
|
13:3 |
And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
ASV
|
13:3 |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
LITV
|
13:3 |
And it happened, when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel.
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:3 |
Now when they had heard the Lawe, they separated from Israel all those that were mixed.
|
Nehe
|
CPDV
|
13:3 |
Now it happened that, when they had heard the law, they separated every foreigner from Israel.
|
Nehe
|
BBE
|
13:3 |
So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
|
Nehe
|
DRC
|
13:3 |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel.
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:3 |
After the people heard this Teaching, they separated the non-Israelites from the Israelites.
|
Nehe
|
JPS
|
13:3 |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
NETfree
|
13:3 |
When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
|
Nehe
|
AB
|
13:3 |
And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel.
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:3 |
Now it came to pass when they had heard the law, they separated all the mixed multitude from Israel.
|
Nehe
|
NHEB
|
13:3 |
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
NETtext
|
13:3 |
When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
|
Nehe
|
UKJV
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
KJV
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
KJVA
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
AKJV
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
RLT
|
13:3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
MKJV
|
13:3 |
And it happened when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel.
|
Nehe
|
YLT
|
13:3 |
And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
|
Nehe
|
ACV
|
13:3 |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:3 |
Sucedeu, pois, que, quando eles ouviram esta lei, separaram de Israel toda mistura.
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary rehefa ren’ ny olona ny lalàna, dia navahany hiala tamin’ ny Isiraely ny olona hafa firenena rehetra.
|
Nehe
|
FinPR
|
13:3 |
Kuultuaan lain he erottivat kaiken sekakansan Israelista.
|
Nehe
|
FinRK
|
13:3 |
Kuultuaan tämän säädöksen israelilaiset erottivat keskuudestaan kaiken sekakansan.
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:3 |
民眾一聽了這法律,便將各外族由以色列人中隔絕。
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:3 |
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:3 |
И като чуха закона, отлъчиха от Израил цялото разноплеменно множество.
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:3 |
وَلَمَّا سَمِعُوا ٱلشَّرِيعَةَ فَرَزُوا كُلَّ ٱللَّفِيفِ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
13:3 |
Kiam ili aŭdis tiun leĝon, ili apartigis de Izrael ĉiun aligentulon.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:3 |
และอยู่มาเมื่อประชาชนได้ยินพระราชบัญญัติ เขาก็แยกอิสราเอลออกเสียจากคนต่างด้าวทั้งปวง
|
Nehe
|
OSHB
|
13:3 |
וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုတရားကို ကြားသောအခါ၊ အမျိုးမစစ်သော သူ ရှိသမျှတို့ကို ဣသရေလအမျိုးမှ ပယ်ရှားကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:3 |
هنگامیکه قوم اسرائیل این قانون را شنیدند، همهٔ بیگانگان را جدا ساختند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Jab hāzirīn ne yih hukm sunā to unhoṅ ne tamām Ġhairyahūdiyoṅ ko jamāt se ḳhārij kar diyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:3 |
När de hade hört lagen, avskilde de alla främlingar från Israel.
|
Nehe
|
GerSch
|
13:3 |
Als sie nun das Gesetz hörten, geschah es, daß sie alles fremde Volk von Israel absonderten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:3 |
At nangyari, nang kanilang marinig ang kautusan, na inihiwalay nila sa Israel ang buong karamihang halohalo.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Kuultuaan lain he erottivat kaiken sekakansan Israelista.
|
Nehe
|
Dari
|
13:3 |
وقتی این قسمت خوانده شد، قوم اسرائیل افراد بیگانه را از جماعت خود جدا ساختند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo waxay noqotay markay sharcigii maqleen inay reer binu Israa'iil ka sooceen dadkii isku qasnaa oo dhan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:3 |
Då dei høyrde lovi, skilde dei ut frå Israel allslag framandfolk.
|
Nehe
|
Alb
|
13:3 |
Sa e dëgjuan ligjin, ata ndanë nga Izraeli tërë njerëzit e huaj që ishin përzier me ta.
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:3 |
Җамаәт Тәврат қанунини аңлиған һаман, арилашма хәлиқләрни җамаәт арисидин чиқиривәтти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:3 |
이제 그들이 그 법을 듣고 섞여 사는 모든 무리를 이스라엘에서 분리시켰더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:3 |
А кад чуше тај закон одлучише од Израиља све туђинце.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:3 |
Sotheli it was doon, whanne `thei hadden herd the lawe, thei departiden ech alien fro Israel.
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:3 |
ആ ന്യായപ്രമാണം കേട്ടപ്പോൾ അവർ സമ്മിശ്രജാതികളെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിൽനിന്നു വേറുപിരിച്ചു.
|
Nehe
|
KorRV
|
13:3 |
백성이 이 율법을 듣고 곧 섞인 무리를 이스라엘 가운데서 몰수히 분리케 하였느니라
|
Nehe
|
Azeri
|
13:3 |
ائسرايئل اؤولادلاري قانوني اشئتدئکده بوتون ياد اِللیلري ائسرايئلدن آييرديلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:3 |
Då de nu hörde denna lagen, af skiljde de allt blandningsfolk ifrån Israel.
|
Nehe
|
KLV
|
13:3 |
'oH ghoSta' Daq juS, ghorgh chaH ghajta' Qoyta' the chut, vetlh chaH separated vo' Israel Hoch the DuD qevmey.
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:3 |
Perciò, quando il popolo ebbe intesa quella legge, separò d’Israele ogni mischianza.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:3 |
Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:3 |
И бысть егда слышаху закон, и отлучиша всех чуждих от Израиля.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:3 |
και εγένετο ως ήκουσαν τον νόμον και εχωρίσθησαν πας επίμικτος εν Ισραήλ
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:3 |
Et après avoir entendu la loi, on sépara tous les étrangers d'avec Israël.
|
Nehe
|
LinVB
|
13:3 |
Eyoki bango maloba ma Mobeko, balongoli bampaya banso o lisanga lya ba-Israel.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:3 |
És volt, midőn hallották a tant, elkülönítettek minden gyülevész népet Izraéltől.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:3 |
民聞此律、則由以色列中、屛諸雜族、○
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:3 |
Nghe đến quy luật này, dân Y-sơ-ra-ên liền tách biệt khỏi những người có gốc ngoại lai.
|
Nehe
|
LXX
|
13:3 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ισραηλ
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug nahitabo, sa nadunggan nila ang Kasugoan, nga ilang gibulag gikan sa Israel ang tanang nagkasagol nga panon sa katawohan.
|
Nehe
|
RomCor
|
13:3 |
Când au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toţi străinii.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Ni mehn Israel ar rongada kosonnedo eh wadawadada, re ahpw katohrehla mehn liki koaros sang rehrail.
|
Nehe
|
HunUj
|
13:3 |
Amikor meghallották ezt a törvényt, kizártak Izráelből minden keverék népet.
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:3 |
Nach Anhörung des Gesetzes nun sonderte man aus Israel alles Mischvolk aus.
|
Nehe
|
PorAR
|
13:3 |
Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:3 |
Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israël afscheidden.
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:3 |
پس چون تورات راشنیدند، تمامی گروه مختلف را از میان اسرائیل جدا کردند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:3 |
Kwasekusithi sebewuzwile umlayo behlukanisa koIsrayeli yonke ingxube yezizwe.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:3 |
Sucedeu, pois, que, quando eles ouviram esta lei, separaram de Israel toda mistura.
|
Nehe
|
Norsk
|
13:3 |
Da de nu hørte hvad det stod i loven, utskilte de alle fremmede fra Israel.
|
Nehe
|
SloChras
|
13:3 |
In ko so slišali postavo, so ločili izmed Izraela vse mešano ljudstvo.
|
Nehe
|
Northern
|
13:3 |
İsrail övladları qanunu dinlədikdə bütün yadelliləri aralarından ayırdı.
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:3 |
Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:3 |
Tad notikās, ka šo bauslību dzirdot tie visus svešiniekus atšķīra no Israēla.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:3 |
Succedeu pois que, ouvindo elles esta lei, apartaram d'Israel toda a mistura.
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:3 |
以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:3 |
Då de nu hörde denna lagen, afskiljde de allt blandningsfolk ifrån Israel.
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:3 |
Lorsqu’on eut entendu la loi, on élimina d’Israël tout élément hétérogène.
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:3 |
Et lorsqu'ils eurent entendu cette loi, ils séparèrent d'Israël tous les étrangers.
|
Nehe
|
PorCap
|
13:3 |
*Logo que ouviram a leitura desta Lei afastaram de Israel todos os estrangeiros.
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:3 |
人々はこの律法を聞いた時、混血の民をことごとくイスラエルから分け離した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:3 |
Und als sie das Gesetz vernahmen, sonderten sie alle Fremden von Israel ab.
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:3 |
Di madagoaa digau Israel ne-longono-ginaadou taganoho deenei, digaula gu-hagau gi-daha digau mai-i-daha huogodoo ala i nadau baahi.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:3 |
Cuando oyeron esta ley, separaron de Israel a todos los extranjeros.
|
Nehe
|
WLC
|
13:3 |
וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:3 |
Išgirdę įstatymą, jie atskyrė visus svetimtaučius iš Izraelio.
|
Nehe
|
Bela
|
13:3 |
Пачуўшы гэты закон, яны аддзялілі ўсё іншапляменнае ад Ізраіля.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:3 |
Da sie nun dies Gesetz horeten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel.
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:3 |
Lain määräyksen kuultuaan israelilaiset erottivat pois joukostaan kaikki, joissa oli muukalaista verta.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y fue que como oyeron la ley, apartaron todo la mistura de Israel.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:3 |
Toen men deze wet had gehoord, zonderde men allen, die van gemengd ras waren, van Israël af.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:3 |
Als die Israeliten dieses Gesetz zu hören bekamen, schlossen sie alle Fremden aus der Gemeinde Israels aus.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:3 |
جب حاضرین نے یہ حکم سنا تو اُنہوں نے تمام غیریہودیوں کو جماعت سے خارج کر دیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:3 |
وَعِنْدَمَا سَمِعُوا نَصَّ الشَّرِيعَةِ عَزَلُوا الْغُرَبَاءَ عَنْهُمْ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:3 |
众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:3 |
E quando il popolo ebbe udita la legge, separò da Israele ogni elemento straniero.
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:3 |
En toe hulle die wet hoor, het hulle al die mense van gemengde bloed uit Israel afgesonder.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:3 |
Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:3 |
जब हाज़िरीन ने यह हुक्म सुना तो उन्होंने तमाम ग़ैरयहूदियों को जमात से ख़ारिज कर दिया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:3 |
İsrail halkı bu yasayı duyunca, bütün yabancıları ayrı tutmaya başladı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:3 |
Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israel afscheidden.
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:3 |
Ezért az történt, hogy amikor meghallották a törvényt, elkülönítettek minden idegent Izraeltől.
|
Nehe
|
Maori
|
13:3 |
Na, i to ratou rongonga i te ture, ka wehea atu e ratou nga whakauru katoa i roto i a Iharaira.
|
Nehe
|
HunKar
|
13:3 |
És lőn, hogy mikor hallották e törvényt, kirekesztének Izráel közül minden elegy-belegy népet.
|
Nehe
|
Viet
|
13:3 |
Xảy khi chúng đã nghe luật pháp rồi, bèn phân rẽ khỏi Y-sơ-ra-ên các dân ngoại bang.
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:3 |
Caˈaj cuiˈ queˈrabi li cˈaˈru quixye saˈ li chakˈrab, queˈoc risinquil saˈ xya̱nkeb li jalaneb xtenamit.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:3 |
Och när de hade hört lagen, avskilde de allt slags främmande folk från Israel.
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:3 |
Kad su čuli Zakon, isključili su iz Izraela sve strance.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Sau khi nghe sách Luật, họ loại mọi thành phần ô hợp ngoại bang ra khỏi Ít-ra-en.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:3 |
C’est pourquoi il arriva que dès qu’on eut entendu la Loi, on sépara d’Israël tout mélange.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:3 |
Et lorsqu'ils eurent ouï la loi, tous ceux qui s'étaient mêlés à Israël en furent séparés.
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:3 |
ויהי כשמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישראל
|
Nehe
|
MapM
|
13:3 |
וַיְהִ֖י כְּשׇׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כׇל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:3 |
ויהי כשמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישראל׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:3 |
Халық Таурат заңында осылай жазылғанын естігенде, (Жаратқан Иеге мойынсұнбайтын) бөтен жұрттықтардың барлығын өздерінің араларынан бөліп тастады.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:3 |
Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël tout le peuple mélangé.
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:3 |
Als sie die Lehre hörten, schieden sie alle Mischlinge aus Israel aus.
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:3 |
Pripetilo se je torej, ko so slišali postavo, da so se od Izraela ločile vse mešane množice.
|
Nehe
|
Haitian
|
13:3 |
Lè moun pèp Izrayèl yo tande sa yo te li nan liv lalwa a, yo pran tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo, yo mete yo deyò.
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:3 |
Kuin he sen lain kuulivat, niin he eroittivat kaiken sekalaisen kansan Israelista.
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:3 |
Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:3 |
Felly pan glywon nhw hyn yn y Gyfraith, dyma pawb oedd o dras gymysg yn cael eu taflu allan.
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:3 |
Als sie nun das Gesetz vernommen hatten, sonderten sie alles Mischvolk aus Israel aus.
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:3 |
Και ως ήκουσαν τον νόμον, εχώρισαν από του Ισραήλ πάντα αλλογενή.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:3 |
І сталося, як почули вони Зако́н, то відділили від Ізраїля все чуже.
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:3 |
Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:3 |
А кад чуше тај закон одлучише од Израиља све туђинце.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:3 |
A gdy usłyszeli to prawo, odłączyli od Izraela wszystkich mieszanego pochodzenia.
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:3 |
Lorsqu'on eut entendu la loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:3 |
Amikor meghallották ezt a törvényt, kizártak Izráelből minden keverék népet.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:3 |
Da de nu hørte Loven, udskilte de alle fremmede af Israel.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Nau em i kamap olsem, taim ol i bin harim lo, long ol i brukim long Isrel olgeta dispela kain kain lain i planti tru.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og det skete, der de hørte Loven, da fraskilte de alle de fremmede fra Israel.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et lorsqu’ils eurent entendu la loi ils séparèrent d’Israël tous les étrangers.
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:3 |
A gdy usłyszeli zakon, odłączyli wszystek lud pospolity od Izraela.
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:3 |
衆人この律法を聞てのち雑りたる民を盡くイスラエルより分ち離てり
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:3 |
Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.
|