Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe NHEBJE 13:31  and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
Nehe ABP 13:31  even for the gift of the wood offerings in seasons, from times, and in the first produce. Remember me, O our God, for goodness!
Nehe NHEBME 13:31  and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
Nehe Rotherha 13:31  also for the offering of wood, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
Nehe LEB 13:31  a contribution of the wood offering at appointed times, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
Nehe RNKJV 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my Elohim, for good.
Nehe Jubilee2 13:31  and for the wood offering, at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.:
Nehe Webster 13:31  And for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe Darby 13:31  and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O myGod, for good!
Nehe ASV 13:31  and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe LITV 13:31  and for the wood offering, at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
Nehe Geneva15 13:31  And for the offring of the wood at times appoynted, and for the first fruites. Remember me, O my God, in goodnes.
Nehe CPDV 13:31  O my God, remember me also, for good, because of the offering of wood, at the appointed times, and because of the first-fruits. Amen.
Nehe BBE 13:31  And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.
Nehe DRC 13:31  And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen.
Nehe GodsWord 13:31  I also arranged for delivering wood at regular times and for bringing the first produce to be harvested. Nehemiah prayed, "Remember me, my God, for my benefit."
Nehe JPS 13:31  and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my G-d, for good.
Nehe KJVPCE 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. THE
Nehe NETfree 13:31  I also provided for the wood offering at the appointed times and also for the first fruits.Please remember me for good, O my God.
Nehe AB 13:31  And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the firstfruits. Remember me, O our God, for good.
Nehe AFV2020 13:31  And for the wood offering, at chosen times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
Nehe NHEB 13:31  and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
Nehe NETtext 13:31  I also provided for the wood offering at the appointed times and also for the first fruits.Please remember me for good, O my God.
Nehe UKJV 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe KJV 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe KJVA 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe AKJV 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe RLT 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe MKJV 13:31  and for the wood offering, at chosen times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
Nehe YLT 13:31  and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good.
Nehe ACV 13:31  and for the wood offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe VulgSist 13:31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis: memento mei Deus meus in bonum. Amen.
Nehe VulgCont 13:31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis: memento mei Deus meus in bonum. Amen.
Nehe Vulgate 13:31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum
Nehe VulgHetz 13:31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis: memento mei Deus meus in bonum. Amen.
Nehe VulgClem 13:31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis : memento mei, Deus meus, in bonum. Amen.
Nehe CzeBKR 13:31  I nošení dříví k obětem časy uloženými, též i prvotin. Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k mému dobrému.
Nehe CzeB21 13:31  Určil jsem také pravidelné dávky dřeva a prvotin. Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém.
Nehe CzeCEP 13:31  i pro přinášení dříví v určených lhůtách, i pro prvotiny. - „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém.“
Nehe CzeCSP 13:31  pro dodávky dřeva v ⌈určený čas⌉ i pro prvotiny. Pamatuj na mě, můj Bože, k mému dobru.
Nehe PorBLivr 13:31  Como também para as ofertas de lenha em tempos determinados, e para as primícias. Lembra-te de mim, meu Deus, para o bem.
Nehe Mg1865 13:31  ary ny amin’ ny fanaterana ny kitay hazo tamin’ izay fotoan’ androny sy ny voaloham-bokatra. Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô.
Nehe FinPR 13:31  niin myös halko-uhrilahjan määräaikoina ja uutislahjat. Muista, Jumalani, tämä minun hyväkseni.
Nehe FinRK 13:31  ja määräsin myös ajat, jolloin polttopuut uhreja varten ja ensihedelmät oli tuotava. ”Jumalani, muista tämä minun hyväkseni.”
Nehe ChiSB 13:31  劃定了奉獻木柴和什一之物的時期。我的天主! 求你記憶我,使我蒙福!
Nehe ChiUns 13:31  我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。
Nehe BulVeren 13:31  Наредих и за приноса на дърва в определени времена, и за първите плодове. Помни ме, Боже мой, за добро!
Nehe AraSVD 13:31  وَلِأَجْلِ قُرْبَانِ ٱلْحَطَبِ فِي أَزْمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ وَلِلْبَاكُورَاتِ. فَٱذْكُرْنِي يَا إِلَهِي بِٱلْخَيْرِ.
Nehe Esperant 13:31  kaj por la oferliverado de ligno en difinitaj tempoj, kaj por la unuaaĵoj. Memoru min, ho mia Dio, al bono.
Nehe ThaiKJV 13:31  ข้าพเจ้าได้จัดให้หาฟืนถวายตามเวลากำหนดและสำหรับผลรุ่นแรกด้วย “โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ให้เกิดผลดีเถิด”
Nehe OSHB 13:31  וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃
Nehe BurJudso 13:31  ချိန်းချက်သောအချိန်၌ ထင်းပူဇော်သက္ကာနှင့် အဦးသီးသော အသီးကို ပူဇော်စေခြင်းငှါ စီရင်၏။ အို အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်၊ ကျေးဇူးပြုပါမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်ကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ နေဟမိမှတ်စာပြီး၏။
Nehe FarTPV 13:31  ترتیبی دادم تا هدایای هیزم برای سوزاندن هدایا و نوبر غلاّت و میوه‌ها در زمان مناسب آورده شود. ای خدای من تمام اینها را برای نیکویی من به یاد آور.
Nehe UrduGeoR 13:31  Nīz, maiṅ ne dhyān diyā ki fasal kī pahlī paidāwār aur qurbāniyoṅ ko jalāne kī lakaṛī waqt par Rab ke ghar meṅ pahuṅchāī jāe. Ai mere Ḳhudā, mujhe yād karke mujh par mehrbānī kar!.
Nehe SweFolk 13:31  hur vedoffret och förstlingsgåvorna skulle avlämnas på bestämda tider och angående förstlingsgåvorna. Tänk på detta, min Gud, mig till godo!
Nehe GerSch 13:31  und sorgte für die rechtzeitige Lieferung des Holzes und der Erstlinge. Gedenke mir das, mein Gott, zum Besten!
Nehe TagAngBi 13:31  At tungkol sa kaloob na panggatong, sa mga takdang panahon, at tungkol sa mga unang bunga. Alalahanin mo ako, Oh Dios ko, sa ikabubuti.
Nehe FinSTLK2 13:31  niin myös polttopuita koskevan uhrilahjan määräaikoina ja ensisadon lahjat. Muista minua, Jumalani, hyvyydelläsi.
Nehe Dari 13:31  ترتیبی دادم تا به موقع برای قربانگاه هیزم بیاورند و میوۀ نو محصولات را جمع آوری کنند. ای خدای من، مرا بیاد آور و برکت بده.
Nehe SomKQA 13:31  iyo amar ku saabsan qurbaankii qoryaha oo wakhtiyada la amray la keeno, iyo midhaha ugu horreeya. Ilaahayow, wanaag igu xusuuso.
Nehe NorSMB 13:31  og korleis det skulde vera med vedofferet til visse tider og med fyrstegrøda. Kom meg i hug for dette, min Gud, og rekna meg det til godes!
Nehe Alb 13:31  Dhashë gjithashtu dispozita lidhur me ofertën e druve në kohë të caktuara dhe lidhur me prodhimet e para. Më kujto, o Perëndia im, për të më bërë të mira!
Nehe UyCyr 13:31  Мән йәнә бәлгүлүк вақитта отунларниң һәм тунҗа пишқан мевиләрниң қурванлиқ суписиға елип келинишини орунлаштурдум. Әй Худа, мени ядиңда тутқайсән, маңа меһриванлиқ қилғайсән!
Nehe KorHKJV 13:31  또 정한 때에 나무 헌물과 첫 열매를 드리게 하였사오니, 오 내 하나님이여, 나를 기억하사 복을 주시옵소서.
Nehe SrKDIjek 13:31  И да се доносе дрва за жртве на рокове, и првине. Помени ме, Боже мој, на добро.
Nehe Wycliffe 13:31  that is, dressing, of trees in tymes ordeyned, and in the firste fruytis. My God, haue mynde of me in to good.
Nehe Mal1910 13:31  ആദ്യഫലവും നിയമിക്കയും ചെയ്തു. എന്റെ ദൈവമേ, ഇതു എനിക്കു നന്മെക്കായിട്ടു ഓൎക്കേണമേ.
Nehe KorRV 13:31  또 정한 기한에 나무와 처음 익은 것을 드리게 하였사오니 내 하나님이여 나를 기억하사 복을 주옵소서
Nehe Azeri 13:31  ترتئبات وردئم کي، اودون و نوبار محصولو تعيئن ادئلمئش واختدا گتئرئلسئن. ای تاريم، منئم خيئرئمه بونلاري ياددا ساخلا!
Nehe SweKarlX 13:31  Och till att offra ved, på bestämd tid, och förstling. Tänk uppå mig, Gud, till det bästa.
Nehe KLV 13:31  je vaD the wood cha'nob, Daq poHmey wIv, je vaD the wa'Dich fruits. qaw jIH, wIj joH'a', vaD QaQ.
Nehe ItaDio 13:31  Ed anche ordinai ciò che si conveniva fare intorno all’offerta delle legne a’ tempi assegnati, ed intorno alle primizie. Ricordati, o Dio mio, di me in bene.
Nehe RusSynod 13:31  и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!
Nehe CSlEliza 13:31  и даяние древес во временех уставленых и первородных. Помяни мя, Боже наш, во благое.
Nehe ABPGRK 13:31  και εις το δώρον των ξύλων εν καιροίς από χρόνων και εν τοις προτογεννήμασι μνήσθητί μου ο θεός ημών εις αγαθωσύνην
Nehe FreBBB 13:31  et ce qui concernait l'offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !
Nehe LinVB 13:31  Napesi mpe mobeko mpo ya koya na nkoni o elaka etindami, na mpe mbuma ya yambo. E Nzambe wa ngai, okanisa mana manso, mabongela ngai !
Nehe HunIMIT 13:31  és a fának meghatározott időkben való hozatalára és a zsengékre. Emlékezzél meg rólam, Istenem, javamra!
Nehe ChiUnL 13:31  命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
Nehe VietNVB 13:31  Tôi cũng sắp xếp việc dâng củi vào ngày giờ nhất định, và việc dâng hoa quả đầu mùa.Cầu xin Đức Chúa Trời nhớ đến con và ban ơn cho con!
Nehe LXX 13:31  καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην
Nehe CebPinad 13:31  Ug alang sa halad-nga-kahoy, sa panahon nga nabatasan, ug alang sa mga inunahang bunga. Hinumdumi ako, Oh Dios ko, tungod sa kaayohan.
Nehe RomCor 13:31  în ce privea atât darul lemnelor la vremuri hotărâte, cât şi cele dintâi roade. Adu-Ţi aminte de mine spre bine, Dumnezeule!
Nehe Pohnpeia 13:31  I koasoanehdi wiepen tuwi me kin isikada meirong kan en wisikdo ni uhdahn ahnsoun wisikpenehn tuwi, oh ong aramas akan re en wapene arail meirong en mwohn wahnsahpw oh wahntuhke me mahier kan. Maing Koht, komwi ketin kupwukupwure soahng pwukat koaros, oh ketin kupwure ie.
Nehe HunUj 13:31  és azt, hogy meghatározott időben hozzák be a fát meg az első termést. Tartsd emlékezetben, Istenem, mindezt az én javamra!
Nehe GerZurch 13:31  und für die Abgabe des Holzes zu bestimmten Zeiten und wegen der Erstlinge. Gedenke mir's, mein Gott, zum Besten!
Nehe PorAR 13:31  como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Nehe DutSVVA 13:31  Ook tot het offer des houts, op bestemde tijden, en tot de eerstelingen. Gedenk mijner, mijn God, ten goede.
Nehe FarOPV 13:31  و هدایای هیزم، در زمان معین و نوبرها رانیز. ای خدای من مرا به نیکویی بیاد آور.
Nehe Ndebele 13:31  leyomnikelo wenkuni ngezikhathi ezimisiweyo, leyezithelo zokuqala. Ngikhumbule, Nkulunkulu wami, ngokuhle.
Nehe PorBLivr 13:31  Como também para as ofertas de lenha em tempos determinados, e para as primícias. Lembra-te de mim, meu Deus, para o bem.
Nehe Norsk 13:31  og hvorledes det skulde være med avgivelsen av ved til fastsatte tider og med førstegrøden. Kom mig det i hu, min Gud, og regn mig det til gode!
Nehe SloChras 13:31  in sem oskrbel, da se prinašajo drva ob določenih časih in prvine. Spominjaj se me, o Bog moj, meni v dobro!
Nehe Northern 13:31  Müəyyən edilmiş vaxtda odun gətirilməsini və ilk nübarın təqdim edilməsini təşkil etdim. Ey Allahım, məni yadda saxla və mənə xeyirxah ol!
Nehe GerElb19 13:31  und für die Holzspende zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott, zum Guten!
Nehe LvGluck8 13:31  Un to malkas došanu noliktos laikos un tos pirmajus. Piemini, mans Dievs, man to par labu!
Nehe PorAlmei 13:31  Como tambem para com as offertas da lenha em tempos determinados, e para com as primicias: lembra-te de mim, Deus meu, para bem.
Nehe ChiUn 13:31  我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的 神啊,求你記念我,施恩與我。
Nehe SweKarlX 13:31  Och till att offra ved, på bestämd tid, och förstling. Tänk uppå mig, Gud, till det bästa.
Nehe FreKhan 13:31  ainsi que des surveillants pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m’en garder le souvenir pour mon bonheur!
Nehe FrePGR 13:31  et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir !
Nehe PorCap 13:31  *para que cuidassem da oferenda da lenha e das primícias, nas épocas determinadas. «Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem!»
Nehe JapKougo 13:31  また定められた時に、たきぎの供え物をささげさせ、また初物をささげさせた。わが神よ、わたしを覚え、わたしをお恵みください。
Nehe GerTextb 13:31  und die Einlieferung des Holzes zur festgesetzten Zeit und die der Erstlinge. Gedenke mir dies, mein Gott, zum Besten!
Nehe Kapingam 13:31  Au gu-haganoho bolo nia daangada la-gi-gaamai nia dohomu i-di madagoaa humalia, mo nia tigidaumaha o-nia huwa-laagau ala guu-hadi matagidagi. Meenei God, gi-langahia-e-Goe agu mee huogodoo aanei, mo-di dumaalia mai gi-di-au.
Nehe SpaPlate 13:31  y también lo que se refiere a la ofrenda de la leña en los tiempos determinados, y lo tocante a las primicias. ¡Acuérdate de mí, oh Dios mío, para (mi) bien!
Nehe WLC 13:31  וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃ 405 13 4 4
Nehe LtKBB 13:31  ir įsakiau skirtu laiku atgabenti malkų ir pirmavaisių. Mano Dieve, atsimink mane mano labui.
Nehe Bela 13:31  і дастаўку дроў у прызначаны час і пачаткі. Спамяні мяне, Божа мой, дзеля дабра мне!
Nehe GerBoLut 13:31  und zu opfern das Holz zu bestimmten Zeiten und die Erstünge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!
Nehe FinPR92 13:31  ja ilmoitin määräajat, jolloin polttopuut ja uutislahjat oli toimitettava temppeliin. Jumalani, lue tämä minun hyväkseni!
Nehe SpaRV186 13:31  Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
Nehe NlCanisi 13:31  en regelde de levering van hout op vaste tijden, en de eerstelingen. Mijn God, gedenk mijner ten goede!
Nehe GerNeUe 13:31  Ich sorgte auch für die regelmäßige Lieferung des Brennholzes und die Abgabe der ersten Früchte. "Denk an mich, mein Gott, und lass es mir zugutekommen!"
Nehe UrduGeo 13:31  نیز، مَیں نے دھیان دیا کہ فصل کی پہلی پیداوار اور قربانیوں کو جلانے کی لکڑی وقت پر رب کے گھر میں پہنچائی جائے۔ اے میرے خدا، مجھے یاد کر کے مجھ پر مہربانی کر!
Nehe AraNAV 13:31  كَمَا رَتَّبْتُ أَمْرَ جَلْبِ حَطَبِ التَّقْدِمَاتِ فِي مَوَاعِيدِهَا الْمُقَرَّرَةِ، وَكَذَلِكَ رَفْعِ أَوَائِلِ الْمَحَاصِيلِ. فَاذْكُرْنِي يَاإِلَهِي بِالْخَيْرِ.
Nehe ChiNCVs 13:31  我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。”我的 神啊,求你记念我,施恩给我。”
Nehe ItaRive 13:31  Ordinai pure il da farsi circa l’offerta delle legna ai tempi stabiliti, e circa le primizie. (H13-32) Ricordati di me, mio Dio, per farmi del bene!
Nehe Afr1953 13:31  ook vir die lewering van hout op vasgestelde tye en vir die eerstelinge. Dink aan my, my God, ten goede!
Nehe RusSynod 13:31  и доставку дров в назначенные времена, и начатки. «Помяни меня, Боже мой, во благо мне!»
Nehe UrduGeoD 13:31  नीज़, मैंने ध्यान दिया कि फ़सल की पहली पैदावार और क़ुरबानियों को जलाने की लकड़ी वक़्त पर रब के घर में पहुँचाई जाए। ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे याद करके मुझ पर मेहरबानी कर!।
Nehe TurNTB 13:31  Belirli zamanlarda yakılmak için armağan edilen odunları, getirilen ilk ürünleri düzene koydum. Ey Tanrım, bütün bunları iyiliğim için anımsa.
Nehe DutSVV 13:31  Ook tot het offer des houts, op bestemde tijden, en tot de eerstelingen. Gedenk mijner, mijn God, ten goede.
Nehe HunKNB 13:31  Rendelkeztem úgyszintén az áldozati fának a meghatározott időben való szállítását és a zsengéket illetőleg is. Emlékezzél meg rólam, Istenem, javamra! Ámen.
Nehe Maori 13:31  Me te tikanga ano mo te whakahere wahie i nga wa i whakaritea; mo nga matamua ano. Maharatia ahau e toku Atua mo te pai.
Nehe HunKar 13:31  A fa hozására is bizonyos időkben és az első zsengékre. Emlékezzél meg én Istenem az én javamra!
Nehe Viet 13:31  cũng khiến dân sự dâng củi theo kỳ nhất định và các thổ sản đầu mùa. Ðức Chúa Trời tôi ôi, xin hãy nhớ đến tôi mà làm ơn cho tôi!
Nehe Kekchi 13:31  Ut quinxakabeb ajcuiˈ li ani teˈcˈamok chak li siˈ saˈ xkˈehil. Ut quinye reheb li tenamit nak teˈxkˈaxtesi li xbe̱n ru li racui̱mkeb saˈ xkˈehil. —At inDios, chaqˈue taxak retal chixjunil li us li xinba̱nu ut ta̱cuuxta̱na taxak cuu.—
Nehe Swe1917 13:31  och huru vedoffret på bestämda tider skulle avlämnas, och huru med förstlingsgåvorna skulle förfaras. Tänk härpå, min Gud, och räkna mig det till godo!
Nehe CroSaric 13:31  Uredio sam i da se nose drva u određene dane i prvine. Sjeti me se, Bože moj, za moje dobro!
Nehe VieLCCMN 13:31  Tôi còn đặt ra các luật lệ về việc dâng củi vào những thời kỳ nhất định cũng như về việc dâng hoa trái đầu mùa. Lạy Thiên Chúa của con, xin nhớ đến con để con được phúc lành.
Nehe FreBDM17 13:31  Et j’ordonnai ce qu’il fallait faire touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien.
Nehe FreLXX 13:31  Et l'offrande du bois des holocaustes au temps prescrit, lorsque l'on taille la vigne. Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, dans votre mansuétude.
Nehe Aleppo 13:31  ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה לי אלהי לטובה  {ש}
Nehe MapM 13:31  וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים זׇכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃
Nehe HebModer 13:31  ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה לי אלהי לטובה׃
Nehe Kaz 13:31  Соған қоса ағаш отын мен алғашқы өнімдерді оларға өз уақытында үлестіру міндетін де нақтылап тапсырдым.«Мені есіңнен шығармай, игілігіңе кенелте гөр, уа, Құдайым!»
Nehe FreJND 13:31  et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
Nehe GerGruen 13:31  Auch für die Holzspenden zu bestimmten Zeiten und für die Erstlingsfrüchte. Gedenke mir dies, mein Gott, rechne es mir zum Besten!
Nehe SloKJV 13:31  in za dar lesa, ob določenih časih in za prve sadove. „Spominjaj se me, oh moj Bog, za vselej.“
Nehe Haitian 13:31  Mwen bay lè pou yo fè ofrann bwa yo ak ofrann premye grenn ak premye fwi ki mi nan jaden lè rekòt. O Bondye mwen, pa bliye m' tande! Pa bliye se mwen menm ki fè tou sa!
Nehe FinBibli 13:31  Ja uhrihalkoja määrätyillä ajoilla, ja ensimäisiä hedelmiä. Minun Jumalani, muista minua hyvyydellä!
Nehe SpaRV 13:31  Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
Nehe WelBeibl 13:31  Dyma fi hefyd yn trefnu amserlen i roi coed i'w losgi ar yr allor, a chynnyrch cyntaf y tir. O Dduw, cofia hyn o'm plaid i.
Nehe GerMenge 13:31  auch für die Lieferung von Brennholz zu den festgesetzten Zeiten und für die Erstlingsgaben (habe ich Sorge getragen). Gedenke mir das, mein Gott, (und rechne es mir an) zum Guten!
Nehe GreVamva 13:31  και διά την προσφοράν των ξύλων εν καιροίς ωρισμένοις, και διά τας απαρχάς. Μνήσθητί μου, Θεέ μου, επ' αγαθώ.
Nehe UkrOgien 13:31  і для пожертви дров в озна́чених часа́х, і для первопло́дів. Запам'ятай же мене, Боже мій, на добро́!“
Nehe FreCramp 13:31  et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien !
Nehe SrKDEkav 13:31  И да се доносе дрва за жртве на рокове, и првине. Помени ме, Боже мој, на добро.
Nehe PolUGdan 13:31  I przepisy dotyczące ofiary drewna w ustalonym czasie, a także pierwocin. Wspomnij na mnie, mój Boże, dla mojego dobra.
Nehe FreSegon 13:31  et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
Nehe SpaRV190 13:31  Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
Nehe HunRUF 13:31  és azt, hogy meghatározott időben hozzák be a tűzifát meg az első termést. Tartsd emlékezetben, Istenem, mindezt az én javamra!
Nehe DaOT1931 13:31  og Ydelsen af Brænde til fastsatte Tider og af Førstegrøderne. Kom mig i Hu, min Gud, og regn mig det til gode!
Nehe TpiKJPB 13:31  Na mi makim bilong ol diwai ofa, long ol taim bilong en, na bilong ol namba wan kaikai. Tingim mi gen, O God bilong mi, bilong helpim.
Nehe DaOT1871 13:31  og til at sørge for Gaven af Veddet til bestemte Tider og for Førstegrøderne. Kom mig i Hu, min Gud! til det gode.
Nehe FreVulgG 13:31  et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.
Nehe PolGdans 13:31  I ku noszeniu drew do ofiar, czasów postanowionych, także i pierwocin. Wspomnijże na mię, Boże mój! ku dobremu.
Nehe JapBungo 13:31  また人衆をして薪柴の禮物をその定まる期に献げしめかつ初物を奉つらしむ我神よ我を憶ひ仁慈をもて我を待ひたまへ
Nehe GerElb18 13:31  und für die Holzspende zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott, zum Guten!