|
Nehe
|
AB
|
13:31 |
And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the firstfruits. Remember me, O our God, for good.
|
|
Nehe
|
ABP
|
13:31 |
even for the gift of the wood offerings in seasons, from times, and in the first produce. Remember me, O our God, for goodness!
|
|
Nehe
|
ACV
|
13:31 |
and for the wood offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:31 |
And for the wood offering, at chosen times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
|
|
Nehe
|
AKJV
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
ASV
|
13:31 |
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
BBE
|
13:31 |
And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
13:31 |
O my God, remember me also, for good, because of the offering of wood, at the appointed times, and because of the first-fruits. Amen.
|
|
Nehe
|
DRC
|
13:31 |
And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen.
|
|
Nehe
|
Darby
|
13:31 |
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O myGod, for good!
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:31 |
And for the offring of the wood at times appoynted, and for the first fruites. Remember me, O my God, in goodnes.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:31 |
I also arranged for delivering wood at regular times and for bringing the first produce to be harvested. Nehemiah prayed, "Remember me, my God, for my benefit."
|
|
Nehe
|
JPS
|
13:31 |
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my G-d, for good.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:31 |
and for the wood offering, at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.:
|
|
Nehe
|
KJV
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. THE
|
|
Nehe
|
LEB
|
13:31 |
a contribution of the wood offering at appointed times, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
|
|
Nehe
|
LITV
|
13:31 |
and for the wood offering, at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
|
|
Nehe
|
MKJV
|
13:31 |
and for the wood offering, at chosen times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
|
|
Nehe
|
NETfree
|
13:31 |
I also provided for the wood offering at the appointed times and also for the first fruits.Please remember me for good, O my God.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
13:31 |
I also provided for the wood offering at the appointed times and also for the first fruits.Please remember me for good, O my God.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
13:31 |
and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:31 |
and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:31 |
and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
|
|
Nehe
|
RLT
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my Elohim, for good.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:31 |
also for the offering of wood, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
|
|
Nehe
|
UKJV
|
13:31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
Webster
|
13:31 |
And for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
YLT
|
13:31 |
and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:31 |
και εις το δώρον των ξύλων εν καιροίς από χρόνων και εν τοις προτογεννήμασι μνήσθητί μου ο θεός ημών εις αγαθωσύνην
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:31 |
ook vir die lewering van hout op vasgestelde tye en vir die eerstelinge. Dink aan my, my God, ten goede!
|
|
Nehe
|
Alb
|
13:31 |
Dhashë gjithashtu dispozita lidhur me ofertën e druve në kohë të caktuara dhe lidhur me prodhimet e para. Më kujto, o Perëndia im, për të më bërë të mira!
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:31 |
ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה לי אלהי לטובה {ש}
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:31 |
كَمَا رَتَّبْتُ أَمْرَ جَلْبِ حَطَبِ التَّقْدِمَاتِ فِي مَوَاعِيدِهَا الْمُقَرَّرَةِ، وَكَذَلِكَ رَفْعِ أَوَائِلِ الْمَحَاصِيلِ. فَاذْكُرْنِي يَاإِلَهِي بِالْخَيْرِ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:31 |
وَلِأَجْلِ قُرْبَانِ ٱلْحَطَبِ فِي أَزْمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ وَلِلْبَاكُورَاتِ. فَٱذْكُرْنِي يَا إِلَهِي بِٱلْخَيْرِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
13:31 |
ترتئبات وردئم کي، اودون و نوبار محصولو تعيئن ادئلمئش واختدا گتئرئلسئن. ای تاريم، منئم خيئرئمه بونلاري ياددا ساخلا!
|
|
Nehe
|
Bela
|
13:31 |
і дастаўку дроў у прызначаны час і пачаткі. Спамяні мяне, Божа мой, дзеля дабра мне!
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:31 |
Наредих и за приноса на дърва в определени времена, и за първите плодове. Помни ме, Боже мой, за добро!
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:31 |
ချိန်းချက်သောအချိန်၌ ထင်းပူဇော်သက္ကာနှင့် အဦးသီးသော အသီးကို ပူဇော်စေခြင်းငှါ စီရင်၏။ အို အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်၊ ကျေးဇူးပြုပါမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်ကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ နေဟမိမှတ်စာပြီး၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:31 |
и даяние древес во временех уставленых и первородных. Помяни мя, Боже наш, во благое.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:31 |
Ug alang sa halad-nga-kahoy, sa panahon nga nabatasan, ug alang sa mga inunahang bunga. Hinumdumi ako, Oh Dios ko, tungod sa kaayohan.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:31 |
我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。”我的 神啊,求你记念我,施恩给我。”
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:31 |
劃定了奉獻木柴和什一之物的時期。我的天主! 求你記憶我,使我蒙福!
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:31 |
我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的 神啊,求你記念我,施恩與我。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:31 |
命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:31 |
我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:31 |
Uredio sam i da se nose drva u određene dane i prvine. Sjeti me se, Bože moj, za moje dobro!
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:31 |
og til at sørge for Gaven af Veddet til bestemte Tider og for Førstegrøderne. Kom mig i Hu, min Gud! til det gode.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:31 |
og Ydelsen af Brænde til fastsatte Tider og af Førstegrøderne. Kom mig i Hu, min Gud, og regn mig det til gode!
|
|
Nehe
|
Dari
|
13:31 |
ترتیبی دادم تا به موقع برای قربانگاه هیزم بیاورند و میوۀ نو محصولات را جمع آوری کنند. ای خدای من، مرا بیاد آور و برکت بده.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:31 |
Ook tot het offer des houts, op bestemde tijden, en tot de eerstelingen. Gedenk mijner, mijn God, ten goede.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:31 |
Ook tot het offer des houts, op bestemde tijden, en tot de eerstelingen. Gedenk mijner, mijn God, ten goede.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
13:31 |
kaj por la oferliverado de ligno en difinitaj tempoj, kaj por la unuaaĵoj. Memoru min, ho mia Dio, al bono.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:31 |
و هدایای هیزم، در زمان معین و نوبرها رانیز. ای خدای من مرا به نیکویی بیاد آور.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:31 |
ترتیبی دادم تا هدایای هیزم برای سوزاندن هدایا و نوبر غلاّت و میوهها در زمان مناسب آورده شود. ای خدای من تمام اینها را برای نیکویی من به یاد آور.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:31 |
Ja uhrihalkoja määrätyillä ajoilla, ja ensimäisiä hedelmiä. Minun Jumalani, muista minua hyvyydellä!
|
|
Nehe
|
FinPR
|
13:31 |
niin myös halko-uhrilahjan määräaikoina ja uutislahjat. Muista, Jumalani, tämä minun hyväkseni.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:31 |
ja ilmoitin määräajat, jolloin polttopuut ja uutislahjat oli toimitettava temppeliin. Jumalani, lue tämä minun hyväkseni!
|
|
Nehe
|
FinRK
|
13:31 |
ja määräsin myös ajat, jolloin polttopuut uhreja varten ja ensihedelmät oli tuotava. ”Jumalani, muista tämä minun hyväkseni.”
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:31 |
niin myös polttopuita koskevan uhrilahjan määräaikoina ja ensisadon lahjat. Muista minua, Jumalani, hyvyydelläsi.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:31 |
et ce qui concernait l'offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:31 |
Et j’ordonnai ce qu’il fallait faire touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:31 |
et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien !
|
|
Nehe
|
FreJND
|
13:31 |
et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:31 |
ainsi que des surveillants pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m’en garder le souvenir pour mon bonheur!
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:31 |
Et l'offrande du bois des holocaustes au temps prescrit, lorsque l'on taille la vigne. Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, dans votre mansuétude.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:31 |
et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir !
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:31 |
et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:31 |
et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:31 |
und zu opfern das Holz zu bestimmten Zeiten und die Erstünge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:31 |
und für die Holzspende zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott, zum Guten!
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:31 |
und für die Holzspende zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott, zum Guten!
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:31 |
Auch für die Holzspenden zu bestimmten Zeiten und für die Erstlingsfrüchte. Gedenke mir dies, mein Gott, rechne es mir zum Besten!
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:31 |
auch für die Lieferung von Brennholz zu den festgesetzten Zeiten und für die Erstlingsgaben (habe ich Sorge getragen). Gedenke mir das, mein Gott, (und rechne es mir an) zum Guten!
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:31 |
Ich sorgte auch für die regelmäßige Lieferung des Brennholzes und die Abgabe der ersten Früchte. "Denk an mich, mein Gott, und lass es mir zugutekommen!"
|
|
Nehe
|
GerSch
|
13:31 |
und sorgte für die rechtzeitige Lieferung des Holzes und der Erstlinge. Gedenke mir das, mein Gott, zum Besten!
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:31 |
und die Einlieferung des Holzes zur festgesetzten Zeit und die der Erstlinge. Gedenke mir dies, mein Gott, zum Besten!
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:31 |
und für die Abgabe des Holzes zu bestimmten Zeiten und wegen der Erstlinge. Gedenke mir's, mein Gott, zum Besten!
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:31 |
και διά την προσφοράν των ξύλων εν καιροίς ωρισμένοις, και διά τας απαρχάς. Μνήσθητί μου, Θεέ μου, επ' αγαθώ.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
13:31 |
Mwen bay lè pou yo fè ofrann bwa yo ak ofrann premye grenn ak premye fwi ki mi nan jaden lè rekòt. O Bondye mwen, pa bliye m' tande! Pa bliye se mwen menm ki fè tou sa!
|
|
Nehe
|
HebModer
|
13:31 |
ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה לי אלהי לטובה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:31 |
és a fának meghatározott időkben való hozatalára és a zsengékre. Emlékezzél meg rólam, Istenem, javamra!
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:31 |
Rendelkeztem úgyszintén az áldozati fának a meghatározott időben való szállítását és a zsengéket illetőleg is. Emlékezzél meg rólam, Istenem, javamra! Ámen.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
13:31 |
A fa hozására is bizonyos időkben és az első zsengékre. Emlékezzél meg én Istenem az én javamra!
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:31 |
és azt, hogy meghatározott időben hozzák be a tűzifát meg az első termést. Tartsd emlékezetben, Istenem, mindezt az én javamra!
|
|
Nehe
|
HunUj
|
13:31 |
és azt, hogy meghatározott időben hozzák be a fát meg az első termést. Tartsd emlékezetben, Istenem, mindezt az én javamra!
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:31 |
Ed anche ordinai ciò che si conveniva fare intorno all’offerta delle legne a’ tempi assegnati, ed intorno alle primizie. Ricordati, o Dio mio, di me in bene.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:31 |
Ordinai pure il da farsi circa l’offerta delle legna ai tempi stabiliti, e circa le primizie. (H13-32) Ricordati di me, mio Dio, per farmi del bene!
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:31 |
また人衆をして薪柴の禮物をその定まる期に献げしめかつ初物を奉つらしむ我神よ我を憶ひ仁慈をもて我を待ひたまへ
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:31 |
また定められた時に、たきぎの供え物をささげさせ、また初物をささげさせた。わが神よ、わたしを覚え、わたしをお恵みください。
|
|
Nehe
|
KLV
|
13:31 |
je vaD the wood cha'nob, Daq poHmey wIv, je vaD the wa'Dich fruits. qaw jIH, wIj joH'a', vaD QaQ.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:31 |
Au gu-haganoho bolo nia daangada la-gi-gaamai nia dohomu i-di madagoaa humalia, mo nia tigidaumaha o-nia huwa-laagau ala guu-hadi matagidagi. Meenei God, gi-langahia-e-Goe agu mee huogodoo aanei, mo-di dumaalia mai gi-di-au.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
13:31 |
Соған қоса ағаш отын мен алғашқы өнімдерді оларға өз уақытында үлестіру міндетін де нақтылап тапсырдым.«Мені есіңнен шығармай, игілігіңе кенелте гөр, уа, Құдайым!»
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:31 |
Ut quinxakabeb ajcuiˈ li ani teˈcˈamok chak li siˈ saˈ xkˈehil. Ut quinye reheb li tenamit nak teˈxkˈaxtesi li xbe̱n ru li racui̱mkeb saˈ xkˈehil. —At inDios, chaqˈue taxak retal chixjunil li us li xinba̱nu ut ta̱cuuxta̱na taxak cuu.—
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:31 |
또 정한 때에 나무 헌물과 첫 열매를 드리게 하였사오니, 오 내 하나님이여, 나를 기억하사 복을 주시옵소서.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
13:31 |
또 정한 기한에 나무와 처음 익은 것을 드리게 하였사오니 내 하나님이여 나를 기억하사 복을 주옵소서
|
|
Nehe
|
LXX
|
13:31 |
καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην
|
|
Nehe
|
LinVB
|
13:31 |
Napesi mpe mobeko mpo ya koya na nkoni o elaka etindami, na mpe mbuma ya yambo. E Nzambe wa ngai, okanisa mana manso, mabongela ngai !
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:31 |
ir įsakiau skirtu laiku atgabenti malkų ir pirmavaisių. Mano Dieve, atsimink mane mano labui.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:31 |
Un to malkas došanu noliktos laikos un tos pirmajus. Piemini, mans Dievs, man to par labu!
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:31 |
ആദ്യഫലവും നിയമിക്കയും ചെയ്തു. എന്റെ ദൈവമേ, ഇതു എനിക്കു നന്മെക്കായിട്ടു ഓൎക്കേണമേ.
|
|
Nehe
|
Maori
|
13:31 |
Me te tikanga ano mo te whakahere wahie i nga wa i whakaritea; mo nga matamua ano. Maharatia ahau e toku Atua mo te pai.
|
|
Nehe
|
MapM
|
13:31 |
וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים זׇכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:31 |
ary ny amin’ ny fanaterana ny kitay hazo tamin’ izay fotoan’ androny sy ny voaloham-bokatra. Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:31 |
leyomnikelo wenkuni ngezikhathi ezimisiweyo, leyezithelo zokuqala. Ngikhumbule, Nkulunkulu wami, ngokuhle.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:31 |
en regelde de levering van hout op vaste tijden, en de eerstelingen. Mijn God, gedenk mijner ten goede!
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:31 |
og korleis det skulde vera med vedofferet til visse tider og med fyrstegrøda. Kom meg i hug for dette, min Gud, og rekna meg det til godes!
|
|
Nehe
|
Norsk
|
13:31 |
og hvorledes det skulde være med avgivelsen av ved til fastsatte tider og med førstegrøden. Kom mig det i hu, min Gud, og regn mig det til gode!
|
|
Nehe
|
Northern
|
13:31 |
Müəyyən edilmiş vaxtda odun gətirilməsini və ilk nübarın təqdim edilməsini təşkil etdim. Ey Allahım, məni yadda saxla və mənə xeyirxah ol!
|
|
Nehe
|
OSHB
|
13:31 |
וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:31 |
I koasoanehdi wiepen tuwi me kin isikada meirong kan en wisikdo ni uhdahn ahnsoun wisikpenehn tuwi, oh ong aramas akan re en wapene arail meirong en mwohn wahnsahpw oh wahntuhke me mahier kan. Maing Koht, komwi ketin kupwukupwure soahng pwukat koaros, oh ketin kupwure ie.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:31 |
I ku noszeniu drew do ofiar, czasów postanowionych, także i pierwocin. Wspomnijże na mię, Boże mój! ku dobremu.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:31 |
I przepisy dotyczące ofiary drewna w ustalonym czasie, a także pierwocin. Wspomnij na mnie, mój Boże, dla mojego dobra.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
13:31 |
como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:31 |
Como tambem para com as offertas da lenha em tempos determinados, e para com as primicias: lembra-te de mim, Deus meu, para bem.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:31 |
Como também para as ofertas de lenha em tempos determinados, e para as primícias. Lembra-te de mim, meu Deus, para o bem.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:31 |
Como também para as ofertas de lenha em tempos determinados, e para as primícias. Lembra-te de mim, meu Deus, para o bem.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
13:31 |
*para que cuidassem da oferenda da lenha e das primícias, nas épocas determinadas. «Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem!»
|
|
Nehe
|
RomCor
|
13:31 |
în ce privea atât darul lemnelor la vremuri hotărâte, cât şi cele dintâi roade. Adu-Ţi aminte de mine spre bine, Dumnezeule!
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:31 |
и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:31 |
и доставку дров в назначенные времена, и начатки. «Помяни меня, Боже мой, во благо мне!»
|
|
Nehe
|
SloChras
|
13:31 |
in sem oskrbel, da se prinašajo drva ob določenih časih in prvine. Spominjaj se me, o Bog moj, meni v dobro!
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:31 |
in za dar lesa, ob določenih časih in za prve sadove. „Spominjaj se me, oh moj Bog, za vselej.“
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:31 |
iyo amar ku saabsan qurbaankii qoryaha oo wakhtiyada la amray la keeno, iyo midhaha ugu horreeya. Ilaahayow, wanaag igu xusuuso.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:31 |
y también lo que se refiere a la ofrenda de la leña en los tiempos determinados, y lo tocante a las primicias. ¡Acuérdate de mí, oh Dios mío, para (mi) bien!
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:31 |
Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:31 |
Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:31 |
Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:31 |
И да се доносе дрва за жртве на рокове, и првине. Помени ме, Боже мој, на добро.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:31 |
И да се доносе дрва за жртве на рокове, и првине. Помени ме, Боже мој, на добро.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:31 |
och huru vedoffret på bestämda tider skulle avlämnas, och huru med förstlingsgåvorna skulle förfaras. Tänk härpå, min Gud, och räkna mig det till godo!
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:31 |
hur vedoffret och förstlingsgåvorna skulle avlämnas på bestämda tider och angående förstlingsgåvorna. Tänk på detta, min Gud, mig till godo!
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:31 |
Och till att offra ved, på bestämd tid, och förstling. Tänk uppå mig, Gud, till det bästa.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:31 |
Och till att offra ved, på bestämd tid, och förstling. Tänk uppå mig, Gud, till det bästa.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:31 |
At tungkol sa kaloob na panggatong, sa mga takdang panahon, at tungkol sa mga unang bunga. Alalahanin mo ako, Oh Dios ko, sa ikabubuti.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:31 |
ข้าพเจ้าได้จัดให้หาฟืนถวายตามเวลากำหนดและสำหรับผลรุ่นแรกด้วย “โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ให้เกิดผลดีเถิด”
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:31 |
Na mi makim bilong ol diwai ofa, long ol taim bilong en, na bilong ol namba wan kaikai. Tingim mi gen, O God bilong mi, bilong helpim.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:31 |
Belirli zamanlarda yakılmak için armağan edilen odunları, getirilen ilk ürünleri düzene koydum. Ey Tanrım, bütün bunları iyiliğim için anımsa.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:31 |
і для пожертви дров в озна́чених часа́х, і для первопло́дів. Запам'ятай же мене, Боже мій, на добро́!“
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:31 |
نیز، مَیں نے دھیان دیا کہ فصل کی پہلی پیداوار اور قربانیوں کو جلانے کی لکڑی وقت پر رب کے گھر میں پہنچائی جائے۔ اے میرے خدا، مجھے یاد کر کے مجھ پر مہربانی کر!
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:31 |
नीज़, मैंने ध्यान दिया कि फ़सल की पहली पैदावार और क़ुरबानियों को जलाने की लकड़ी वक़्त पर रब के घर में पहुँचाई जाए। ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे याद करके मुझ पर मेहरबानी कर!।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Nīz, maiṅ ne dhyān diyā ki fasal kī pahlī paidāwār aur qurbāniyoṅ ko jalāne kī lakaṛī waqt par Rab ke ghar meṅ pahuṅchāī jāe. Ai mere Ḳhudā, mujhe yād karke mujh par mehrbānī kar!.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:31 |
Мән йәнә бәлгүлүк вақитта отунларниң һәм тунҗа пишқан мевиләрниң қурванлиқ суписиға елип келинишини орунлаштурдум. Әй Худа, мени ядиңда тутқайсән, маңа меһриванлиқ қилғайсән!
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Tôi còn đặt ra các luật lệ về việc dâng củi vào những thời kỳ nhất định cũng như về việc dâng hoa trái đầu mùa. Lạy Thiên Chúa của con, xin nhớ đến con để con được phúc lành.
|
|
Nehe
|
Viet
|
13:31 |
cũng khiến dân sự dâng củi theo kỳ nhất định và các thổ sản đầu mùa. Ðức Chúa Trời tôi ôi, xin hãy nhớ đến tôi mà làm ơn cho tôi!
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:31 |
Tôi cũng sắp xếp việc dâng củi vào ngày giờ nhất định, và việc dâng hoa quả đầu mùa.Cầu xin Đức Chúa Trời nhớ đến con và ban ơn cho con!
|
|
Nehe
|
WLC
|
13:31 |
וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃ 405 13 4 4
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:31 |
Dyma fi hefyd yn trefnu amserlen i roi coed i'w losgi ar yr allor, a chynnyrch cyntaf y tir. O Dduw, cofia hyn o'm plaid i.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:31 |
that is, dressing, of trees in tymes ordeyned, and in the firste fruytis. My God, haue mynde of me in to good.
|