Nehe
|
RWebster
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the duties of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
Nehe
|
ABP
|
13:30 |
And I cleansed them from all alien connection, and I set the daily rotations for the priests and for the Levites, every man according to his work;
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:30 |
So I purified them from everything foreign,—and appointed charges unto the priests and unto the Levites, every one in his work;
|
Nehe
|
LEB
|
13:30 |
So I cleansed them from everything foreign, and I established responsibilities for the priests and Levites, each in his own work,
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all strangers and appointed the wards of the priests and the Levites, each one in his work,
|
Nehe
|
Webster
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
Darby
|
13:30 |
And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service;
|
Nehe
|
ASV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
|
Nehe
|
LITV
|
13:30 |
And I cleansed them from all aliens, and appointed watches to the priests and the Levites, each one in his business,
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:30 |
Then cleansed I them from all strangers, and appoynted the wardes of the Priestes and of the Leuites, euery one in his office,
|
Nehe
|
CPDV
|
13:30 |
And so I cleansed them from all foreigners, and I established the orders of the priests and the Levites, each one in his ministry.
|
Nehe
|
BBE
|
13:30 |
So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
Nehe
|
DRC
|
13:30 |
So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry:
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:30 |
So I cleansed them from everything that was foreign. I assigned duties to the priests and Levites. Each one had his own assignment.
|
Nehe
|
JPS
|
13:30 |
Thus cleansed I them from everything foreign, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
NETfree
|
13:30 |
So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
|
Nehe
|
AB
|
13:30 |
So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work.
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:30 |
So I cleansed them from everything foreign, and appointed duties for the priests and the Levites, every one in his task,
|
Nehe
|
NHEB
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
Nehe
|
NETtext
|
13:30 |
So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
|
Nehe
|
UKJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
KJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
KJVA
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
AKJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
RLT
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
Nehe
|
MKJV
|
13:30 |
So I cleansed them from all strangers, and appointed charges to the priests and the Levites, every one in his business,
|
Nehe
|
YLT
|
13:30 |
And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work,
|
Nehe
|
ACV
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, each one in his work,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:30 |
Assim eu os limpei de todo estrangeiro, e ordenei as responsabilidades dos sacerdotes e dos levitas, cada um em sua obra;
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:30 |
Toy izany no nanadiovako azy ho afaka amin’ ny tamin’ ny olona hafa firenena rehetra, sy nanendreko ny anjara-raharahan’ ny mpisorona sy ny Levita samy ho amin’ ny raharahany avy,
|
Nehe
|
FinPR
|
13:30 |
Niin minä puhdistin heidät kaikesta muukalaisuudesta. Ja minä järjestin virkatehtävät papeille ja leeviläisille, kullekin hänen toimensa mukaan,
|
Nehe
|
FinRK
|
13:30 |
Näin minä puhdistin kansan kaikesta muukalaisuudesta ja asetin papit ja leeviläiset palvelutehtäviin, kunkin omaan tehtäväänsä,
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:30 |
如此我清除了一切異類,整頓了司祭和肋未人職守,規定了各人應盡的職務,
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:30 |
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:30 |
Така ги очистих от всички чужденци и определих службите за свещениците и левитите, за всекиго работата му.
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:30 |
فَطَهَّرْتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَرِيبٍ، وَأَقَمْتُ حِرَاسَاتِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاَوِيِّينَ، كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى عَمَلِهِ،
|
Nehe
|
Esperant
|
13:30 |
Tiamaniere mi purigis ilin de ĉio aligenta, kaj mi restarigis la servoregulojn de la pastroj kaj Levidoj, de ĉiu en lia ofico,
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:30 |
ดังนี้แหละ ข้าพเจ้าได้ชำระเขาจากคนต่างด้าวทุกคน และข้าพเจ้าได้ตั้งหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและคนเลวีต่างก็ประจำงานของตน
|
Nehe
|
OSHB
|
13:30 |
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:30 |
ထိုသို့ ယုဒအမျိုးသားတို့ကို တပါးအမျိုးသား အပေါင်းတို့နှင့် ကင်းစင်စေပြီးမှ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် လေဝိသားတို့ကို အသီးအသီး မိမိတို့ အမှုစောင့်ရသည် အတိုင်း ငါခန့်ထား၍၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:30 |
پس ایشان را از هر چیز بیگانه پاک ساختم و آییننامهای برای کاهنان و لاویان مشخص کردم به طوری که هرکس وظیفهٔ خود را بداند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:30 |
Chunāṅche maiṅ ne imāmoṅ aur Lāwiyoṅ ko har ġhairmulkī chīz se pāk-sāf karke unheṅ un kī ḳhidmat aur muḳhtalif zimmedāriyoṅ ke lie hidāyāt dīṅ.
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:30 |
Så renade jag folket från allt främmande och fastställde vad prästerna och leviterna skulle iaktta, var och en i sin uppgift,
|
Nehe
|
GerSch
|
13:30 |
Also reinigte ich sie von allem Fremden und bestellte die Ämter der Priester und Leviten und wies jedem seine Arbeit an
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:30 |
Ganito ko nilinis sila sa lahat ng taga ibang lupa, at tinakdaan ko ng mga katungkulan ang mga saserdote at ang mga Levita, na bawa't isa'y sa kaniyang gawain;
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:30 |
Puhdistin heidät kaikesta muukalaisuudesta. Järjestin virkatehtävät papeille ja leeviläisille, kullekin hänen toimensa mukaan,
|
Nehe
|
Dari
|
13:30 |
پس قوم برگزیدۀ خدا را از بیگانگان جدا کردم و برای کاهنان و لاویان وظیفه تعیین نمودم تا هر کس بداند که چه باید بکند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:30 |
Haddaba sidaasaan uga nadiifiyey dad kasta oo qalaad, oo waxaan bixiyey amar ku saabsan wadaaddadii iyo kuwii reer Laawiba iyo mid walba shuqulkiisii,
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:30 |
Soleis reinsa eg deim for alt framandt. Eg fastsette tenestorne for prestarne og levitarne, det kvar skulde ha umsut med i sitt arbeid,
|
Nehe
|
Alb
|
13:30 |
Kështu unë i pastrova nga çdo person i huaj dhe caktova detyrat e priftërinjve dhe të Levitëve, secili në detyrën e vet.
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:30 |
Шуниң билән мән хәлиқни һәрқандақ ят хәлиқләрдин жуққан яман тәсирләрдин паклидим. Мән роһанийларға вә лавийларға вәзипә бәкитип, һәрбир адәмгә өз хизмитини бәрдим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:30 |
내가 이와 같이 그들을 정결하게 하여 모든 타국인에게서 떠나게 하고 또 제사장들과 레위 사람들에게 직무를 정해 주어 각각 자기 일을 맡게 하며
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:30 |
И тако их очистих од свијех туђинаца, и опет поставих редове свештеничке и Левитске, свакога на посао његов,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:30 |
ech man in his seruice, and in the offring,
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:30 |
ഇങ്ങനെ ഞാൻ അന്യമായതൊക്കെയും നീക്കി അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കയും പുരോഹിതന്മാൎക്കും ലേവ്യൎക്കും ഓരോരുത്തന്നു താന്താന്റെ വേലയിൽ ശുശ്രൂഷക്രമവും നിശ്ചിതസമയങ്ങൾക്കു വിറകുവഴിപാടും
|
Nehe
|
KorRV
|
13:30 |
이와 같이 저희로 이방 사람을 떠나게 하여 깨끗하게 하고 또 제사장과 레위 사람의 반열을 세워 각각 그 일을 맡게 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
13:30 |
بِلَجه، خالقي بوتون ياداِللي شيلردن تمئزلهدئم. کاهئنلر و لاوئلیلرئن وظئفهلرئني موعَيّن اتدئم. هر کسي اؤز ائشئنئن باشينا قويدوم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:30 |
Alltså renade jag dem ifrån alla utländska; och beställde Presternas och Leviternas vakt, hvar och en till sitt ämbete;
|
Nehe
|
KLV
|
13:30 |
Thus cleansed jIH chaH vo' Hoch foreigners, je wIv duties vaD the lalDan vumwI'pu' je vaD the Levites, Hoch Daq Daj vum;
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:30 |
Io dunque li nettai da ogni persona straniera; e ristabilii le mute de’ sacerdoti e de’ Leviti, ciascuno secondo il suo ufficio.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:30 |
Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:30 |
И очистих их от всякия чуждия нечистоты, и поставих чреды священником и левитом, комуждо по делу его,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:30 |
και εκαθάρισα αυτούς από πάσης αλλοτριώσεως και έστησα εφημερίας τοις ιερεύσι και τοις Λευίταις ανήρ ως το έργον αυτού
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:30 |
Et je les purifiai de tout étranger, et j'établis ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans son ministère,
|
Nehe
|
LinVB
|
13:30 |
Napetoli bango na bauta banso, nabongisi mibeko mitali banganga Nzambe na ba-Levi, mpe nazongisi bango moto na moto o mosala mwa ye.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:30 |
És én megtisztítottam őket mindentől, a mi idegen s felállítottam őrizeteket a papok s a leviták számára, kinek-kinek munkájára,
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:30 |
如是我潔斯衆、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:30 |
Tôi thanh lọc khỏi họ mọi điều gì dính dáng đến nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm riêng cho từng người, cho các thầy tế lễ và người Lê-vi.
|
Nehe
|
LXX
|
13:30 |
καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:30 |
Sa ingon niana gihinloan ko sila gikan sa tanang mga lumalangyaw, ug nagtudlo ug mga bahin alang sa mga sacerdote, ug alang sa mga Levihanon, ang tagsatagsa sa iyang buhat;
|
Nehe
|
RomCor
|
13:30 |
I-am curăţit de orice străin şi am pus rânduială în tot ce trebuiau să păzească preoţii şi leviţii, fiecare în slujba lui,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:30 |
I kamwakelehsang rehn aramas akan mehkoaros me pid mehn liki; I kaunopada kosonned kei ong samworo kan oh mehn Lipai kan, pwe emenemen en pein ese eh pwukoa;
|
Nehe
|
HunUj
|
13:30 |
Így tisztítottam meg őket minden idegen dologtól. Megállapítottam a papok és a léviták feladatait, mindenkinek a maga munkáját,
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:30 |
So reinigte ich sie von allem Ausländischen und stellte Dienstordnungen auf für die Priester und Leviten, je nach dem Dienstbereich eines jeden,
|
Nehe
|
PorAR
|
13:30 |
Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:30 |
Alzo reinigde ik hen van alle vreemden; en ik bestelde de wachten der priesteren en der Levieten, elk op zijn werk;
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:30 |
پس من ایشان را از هر چیز بیگانه طاهرساختم و وظایف کاهنان و لاویان را برقرارنمودم که هر کس بر خدمت خود حاضر شود.
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:30 |
Ngokunjalo ngabahlambulula kubo bonke abezizweni, ngamisa imfanelo kubapristi lakumaLevi, ngulowo lalowo emsebenzini wakhe,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:30 |
Assim eu os limpei de todo estrangeiro, e ordenei as responsabilidades dos sacerdotes e dos levitas, cada um em sua obra;
|
Nehe
|
Norsk
|
13:30 |
Så renset jeg dem fra alt fremmed, og jeg foreskrev hvad prestene og levittene hadde å vareta, hver i sin gjerning,
|
Nehe
|
SloChras
|
13:30 |
Tako sem jih očistil vsega tujega in postavil službena opravila duhovnikov in levitov, vsakega k svojemu poslu,
|
Nehe
|
Northern
|
13:30 |
Beləliklə, xalqı bütün yadelli ənənələrdən təmizlədim. Kahinlərlə Levililərin vəzifələrini müəyyənləşdirdim. Hər kəsin öz işi var idi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:30 |
Und so reinigte ich sie von allem Fremden, und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft,
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:30 |
Tā es tos šķīstīju no visiem svešiem ieradumiem un noliku priesteriem un levitiem, ikkatram savu darīšanu savā kalpošanā,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:30 |
Assim os alimpei de todo o estranho, e ordenei as guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra.
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:30 |
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:30 |
Alltså renade jag dem ifrån alla utländska; och beställde Presternas och Leviternas vakt, hvar och en till sitt ämbete;
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:30 |
Je les purifiai ainsi de tout élément étranger, et j’établis des sections pour les prêtres et les Lévites, assignant à chacun sa besogne,
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:30 |
Et ainsi, je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions pour les Prêtres et pour les Lévites, pour chacun dans son office,
|
Nehe
|
PorCap
|
13:30 |
*Purifiquei, pois, o povo de todo o elemento estrangeiro e estabeleci as classes dos sacerdotes e levitas, cada um na sua função,
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:30 |
このように、わたしは彼らを清めて、異邦のものをことごとく捨てさせ、祭司およびレビびとの務を定めて、おのおのそのわざにつかせた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:30 |
Und so reinigte ich sie von allem ausländischen Wesen und stellte die Dienstordnung der Priester und der Leviten nach den Obliegenheiten eines jeden fest
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:30 |
Au gu-haga-madammaa digau o Jew mai gi-daha mo nia mee huogodoo ala go nia mee o digau mai-i-daha. Au gu-hagatogomaalia agu haganoho ang-gi digau hai-mee-dabu, mo digau Levi, bolo tangada-nei mo tangada-nei i digaula gi-iloo dana hegau.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:30 |
De esta manera los limpié de todo lo extranjero, ordenando las funciones de los sacerdotes y de los levitas, de cada uno según su ministerio,
|
Nehe
|
WLC
|
13:30 |
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:30 |
Taip aš apvaliau juos nuo svetimtaučių ir atstačiau kunigų bei levitų tarnavimus, kiekvieną jam skirtoje vietoje,
|
Nehe
|
Bela
|
13:30 |
Так ачысьціў я іх ад усяго чужаземнага і аднавіў службы сьвятароў і лявітаў, кожнага ў дзеі ягонай,
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:30 |
Also reinigte ich sie von alien Auslandischen und stellete die Hut der Priester und Leviten, einen jeglichen nach seinem Geschafte,
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:30 |
Näin puhdistin kansani kaikesta vierasmaisesta. Järjestin myös pappien ja leeviläisten tehtävät ja palvelusvuorot
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:30 |
Y los limpié de todo extranjero, y puse las observancias a los sacerdotes, y a los Levitas, a cada uno en su obra:
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:30 |
Zo reinigde ik hen van al wat uitheems was, regelde de dienst van priesters en levieten, zodat ieder zijn eigen taak had,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:30 |
So habe ich das Volk von allen fremden Einflüssen gereinigt. Ich stellte Dienstordnungen für die Priester und Leviten auf, die jedem seine Pflichten zuweisen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:30 |
چنانچہ مَیں نے اماموں اور لاویوں کو ہر غیرملکی چیز سے پاک صاف کر کے اُنہیں اُن کی خدمت اور مختلف ذمہ داریوں کے لئے ہدایات دیں۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:30 |
وَهَكَذَا طَهَّرْتُهُمْ مِنْ كُلِّ مَا هُوَ غَرِيبٌ، وَعَيَّنْتُ لِلْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ وَاجِبَاتِهِمْ، لِكُلٍّ بِمُقْتَضَى خِدْمَتِهِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:30 |
这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:30 |
Così purificai il popolo da ogni elemento straniero, e ristabilii i servizi vari de’ sacerdoti e de’ Leviti, assegnando a ciascuno il suo lavoro.
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:30 |
So het ek hulle dan gereinig van al wat vreemd was, en die diensordeninge vir die priesters en die Leviete vasgestel, vir elkeen in sy werk,
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:30 |
Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:30 |
चुनाँचे मैंने इमामों और लावियों को हर ग़ैरमुल्की चीज़ से पाक-साफ़ करके उन्हें उनकी ख़िदमत और मुख़्तलिफ़ ज़िम्मादारियों के लिए हिदायात दीं।
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:30 |
Halkı bütün yabancılardan arındırdım. Kâhinlerle Levililer'e görevlerini tek tek bildirdim.
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:30 |
Alzo reinigde ik hen van alle vreemden; en ik bestelde de wachten der priesteren en der Levieten, elk op zijn werk;
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:30 |
Így tisztítottam meg őket mindenféle idegentől, megállapítottam a papok meg a leviták beosztását, kinek-kinek szolgálata szerint.
|
Nehe
|
Maori
|
13:30 |
Heoi kua ma ratou i ahau i te poke o nga tangata ke, whakaritea ana hoki e ahau te mahi tiaki a nga tohunga, a nga Riwaiti, te mahi a tenei, a tenei,
|
Nehe
|
HunKar
|
13:30 |
És megtisztítám őket minden idegenektől és rendtartást szabék a papoknak és a Lévitáknak, kinek-kinek az ő dolgában,
|
Nehe
|
Viet
|
13:30 |
Như vậy, tôi dọn sạch chúng cho khỏi các kẻ ngoại bang, và định ban thứ cho những thầy tế lễ và người Lê-vi, mỗi người trong chức việc mình;
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:30 |
Joˈcan nak quicuisiheb saˈ xya̱nkeb laj tij chixjunileb li jalaneb xtenamit. Ut quinqˈue xcˈanjeleb laj tij ut eb laj levita. Ac xcˈanjel xcˈanjel li junju̱nk.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:30 |
Så renade jag folket ifrån allt främmande väsen; och jag fastställde vad prästerna och leviterna skulle iakttaga, var och en i sin syssla,
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:30 |
Tako sam ih očistio od svega tuđega i opet uspostavio službe svećenika i levita dodijelivši svakome njegov posao.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:30 |
Tôi thanh tẩy họ cho khỏi mọi yếu tố ngoại bang và đặt các luật lệ quy định công việc cho mỗi tư tế và thầy Lê-vi.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:30 |
Ainsi je les nettoyai de tous les étrangers, et je rétablis les charges aux Sacrificateurs et aux Lévites, à chacun selon ce qu’il avait à faire.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:30 |
Et je les purifiai de leur contact avec des étrangères, et je réglai les services journaliers des prêtres et des lévites,
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:30 |
וטהרתים מכל נכר ואעמידה משמרות לכהנים וללוים איש במלאכתו
|
Nehe
|
MapM
|
13:30 |
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכׇּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:30 |
וטהרתים מכל נכר ואעמידה משמרות לכהנים וללוים איש במלאכתו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:30 |
Осылайша мен діни қызметкерлер мен леуіліктерді бөтен жұрттық атаулыдан тазартып, оларға міндеттерін тапсырдым. Әрқайсысына өзінің атқаратын жұмысын белгілеп бердім.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:30 |
Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service,
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:30 |
Von allem Fremden reinigte ich sie; dann bestellte ich die Posten der Priester und der Leviten, jeden für sein Amt.
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:30 |
Tako sem jih očistil vseh tujcev in določil straže duhovnikov in Lévijevcev, vsakega pri svojem poslu
|
Nehe
|
Haitian
|
13:30 |
Mwen te wete tout bagay ki pou moun lòt nasyon yo nan mitan pèp la pou yo te ka nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mwen fè regleman pou prèt yo ak moun Levi yo. Konsa, chak moun te gen travay pa yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:30 |
Niin minä puhdistin heidät kaikista muukalaisista, ja asetin pappein ja Leviläisten vartiat, kunkin palvelukseensa,
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:30 |
Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:30 |
Felly dyma fi'n eu puro nhw o bob dylanwad estron, ac yn rhoi cyfrifoldebau penodol i'r offeiriaid a'r Lefiaid.
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:30 |
So habe ich sie von allem ausländischen Wesen gereinigt und die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest geordnet, für jeden einzelnen bezüglich seiner Amtspflichten,
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:30 |
Και εκαθάρισα αυτούς από πάντων των ξένων, και διώρισα φυλακάς εκ των ιερέων και των Λευΐτών, έκαστον εις τα έργα αυτού·
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:30 |
І очистив я їх від усього чужого, і встановив че́рги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх,
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:30 |
Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:30 |
И тако их очистих од свих туђинаца, и опет поставих редове свештеничке и левитске, сваког на посао његов,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:30 |
I oczyściłem ich od wszelkiego cudzoziemca, i ustaliłem obowiązki kapłanom i Lewitom, każdemu w swojej służbie;
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:30 |
Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:30 |
Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra;
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:30 |
Így tisztítottam meg őket minden idegen dologtól. Megállapítottam a papok és a léviták tennivalóját, mindenkinek a maga munkáját,
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:30 |
Saaledes rensede jeg dem for alt fremmed, og jeg ordnede Tjenesten for Præsterne og Leviterne efter det Arbejde, hver især havde.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:30 |
Olsem tasol mi klinim ol long olgeta ausait man, na makim ol ples bilong ol pris na ol lain Livai, olgeta wan wan insait long wok bilong em.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:30 |
Saa rensede jeg dem fra alt fremmed; og jeg beskikkede Præsternes og Leviternes Vagter, hver til sin Gerning,
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:30 |
Je les purifiai donc de tous les étrangers, et je rétablis les prêtres et les Lévites chacun (dans son ordre et) dans son ministère,
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:30 |
Przetożem ich oczyścił od wszelkiego cudzoziemca, i postanowiłem porządki kapłanom i Lewitom, każdemu w pracy jego,
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:30 |
我かく人衆を潔めて異邦の物を盡く棄しめ祭司およびレビ人の班列を立て各々その職務に服せしめ
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:30 |
Und so reinigte ich sie von allem Fremden, und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft,
|