|
Nehe
|
AB
|
13:30 |
So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work.
|
|
Nehe
|
ABP
|
13:30 |
And I cleansed them from all alien connection, and I set the daily rotations for the priests and for the Levites, every man according to his work;
|
|
Nehe
|
ACV
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, each one in his work,
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:30 |
So I cleansed them from everything foreign, and appointed duties for the priests and the Levites, every one in his task,
|
|
Nehe
|
AKJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
ASV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
|
|
Nehe
|
BBE
|
13:30 |
So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
|
Nehe
|
CPDV
|
13:30 |
And so I cleansed them from all foreigners, and I established the orders of the priests and the Levites, each one in his ministry.
|
|
Nehe
|
DRC
|
13:30 |
So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry:
|
|
Nehe
|
Darby
|
13:30 |
And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service;
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:30 |
Then cleansed I them from all strangers, and appoynted the wardes of the Priestes and of the Leuites, euery one in his office,
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:30 |
So I cleansed them from everything that was foreign. I assigned duties to the priests and Levites. Each one had his own assignment.
|
|
Nehe
|
JPS
|
13:30 |
Thus cleansed I them from everything foreign, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work;
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all strangers and appointed the wards of the priests and the Levites, each one in his work,
|
|
Nehe
|
KJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
KJVA
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
LEB
|
13:30 |
So I cleansed them from everything foreign, and I established responsibilities for the priests and Levites, each in his own work,
|
|
Nehe
|
LITV
|
13:30 |
And I cleansed them from all aliens, and appointed watches to the priests and the Levites, each one in his business,
|
|
Nehe
|
MKJV
|
13:30 |
So I cleansed them from all strangers, and appointed charges to the priests and the Levites, every one in his business,
|
|
Nehe
|
NETfree
|
13:30 |
So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
13:30 |
So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
|
|
Nehe
|
RLT
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
RWebster
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the duties of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:30 |
So I purified them from everything foreign,—and appointed charges unto the priests and unto the Levites, every one in his work;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
13:30 |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
Webster
|
13:30 |
Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
|
|
Nehe
|
YLT
|
13:30 |
And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:30 |
και εκαθάρισα αυτούς από πάσης αλλοτριώσεως και έστησα εφημερίας τοις ιερεύσι και τοις Λευίταις ανήρ ως το έργον αυτού
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:30 |
So het ek hulle dan gereinig van al wat vreemd was, en die diensordeninge vir die priesters en die Leviete vasgestel, vir elkeen in sy werk,
|
|
Nehe
|
Alb
|
13:30 |
Kështu unë i pastrova nga çdo person i huaj dhe caktova detyrat e priftërinjve dhe të Levitëve, secili në detyrën e vet.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:30 |
וטהרתים מכל נכר ואעמידה משמרות לכהנים וללוים איש במלאכתו
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:30 |
وَهَكَذَا طَهَّرْتُهُمْ مِنْ كُلِّ مَا هُوَ غَرِيبٌ، وَعَيَّنْتُ لِلْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ وَاجِبَاتِهِمْ، لِكُلٍّ بِمُقْتَضَى خِدْمَتِهِ،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:30 |
فَطَهَّرْتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَرِيبٍ، وَأَقَمْتُ حِرَاسَاتِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاَوِيِّينَ، كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى عَمَلِهِ،
|
|
Nehe
|
Azeri
|
13:30 |
بِلَجه، خالقي بوتون ياداِللي شيلردن تمئزلهدئم. کاهئنلر و لاوئلیلرئن وظئفهلرئني موعَيّن اتدئم. هر کسي اؤز ائشئنئن باشينا قويدوم.
|
|
Nehe
|
Bela
|
13:30 |
Так ачысьціў я іх ад усяго чужаземнага і аднавіў службы сьвятароў і лявітаў, кожнага ў дзеі ягонай,
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:30 |
Така ги очистих от всички чужденци и определих службите за свещениците и левитите, за всекиго работата му.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:30 |
ထိုသို့ ယုဒအမျိုးသားတို့ကို တပါးအမျိုးသား အပေါင်းတို့နှင့် ကင်းစင်စေပြီးမှ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် လေဝိသားတို့ကို အသီးအသီး မိမိတို့ အမှုစောင့်ရသည် အတိုင်း ငါခန့်ထား၍၊
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:30 |
И очистих их от всякия чуждия нечистоты, и поставих чреды священником и левитом, комуждо по делу его,
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:30 |
Sa ingon niana gihinloan ko sila gikan sa tanang mga lumalangyaw, ug nagtudlo ug mga bahin alang sa mga sacerdote, ug alang sa mga Levihanon, ang tagsatagsa sa iyang buhat;
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:30 |
这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:30 |
如此我清除了一切異類,整頓了司祭和肋未人職守,規定了各人應盡的職務,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:30 |
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:30 |
如是我潔斯衆、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:30 |
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:30 |
Tako sam ih očistio od svega tuđega i opet uspostavio službe svećenika i levita dodijelivši svakome njegov posao.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:30 |
Saa rensede jeg dem fra alt fremmed; og jeg beskikkede Præsternes og Leviternes Vagter, hver til sin Gerning,
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:30 |
Saaledes rensede jeg dem for alt fremmed, og jeg ordnede Tjenesten for Præsterne og Leviterne efter det Arbejde, hver især havde.
|
|
Nehe
|
Dari
|
13:30 |
پس قوم برگزیدۀ خدا را از بیگانگان جدا کردم و برای کاهنان و لاویان وظیفه تعیین نمودم تا هر کس بداند که چه باید بکند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:30 |
Alzo reinigde ik hen van alle vreemden; en ik bestelde de wachten der priesteren en der Levieten, elk op zijn werk;
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:30 |
Alzo reinigde ik hen van alle vreemden; en ik bestelde de wachten der priesteren en der Levieten, elk op zijn werk;
|
|
Nehe
|
Esperant
|
13:30 |
Tiamaniere mi purigis ilin de ĉio aligenta, kaj mi restarigis la servoregulojn de la pastroj kaj Levidoj, de ĉiu en lia ofico,
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:30 |
پس من ایشان را از هر چیز بیگانه طاهرساختم و وظایف کاهنان و لاویان را برقرارنمودم که هر کس بر خدمت خود حاضر شود.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:30 |
پس ایشان را از هر چیز بیگانه پاک ساختم و آییننامهای برای کاهنان و لاویان مشخص کردم به طوری که هرکس وظیفهٔ خود را بداند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:30 |
Niin minä puhdistin heidät kaikista muukalaisista, ja asetin pappein ja Leviläisten vartiat, kunkin palvelukseensa,
|
|
Nehe
|
FinPR
|
13:30 |
Niin minä puhdistin heidät kaikesta muukalaisuudesta. Ja minä järjestin virkatehtävät papeille ja leeviläisille, kullekin hänen toimensa mukaan,
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:30 |
Näin puhdistin kansani kaikesta vierasmaisesta. Järjestin myös pappien ja leeviläisten tehtävät ja palvelusvuorot
|
|
Nehe
|
FinRK
|
13:30 |
Näin minä puhdistin kansan kaikesta muukalaisuudesta ja asetin papit ja leeviläiset palvelutehtäviin, kunkin omaan tehtäväänsä,
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:30 |
Puhdistin heidät kaikesta muukalaisuudesta. Järjestin virkatehtävät papeille ja leeviläisille, kullekin hänen toimensa mukaan,
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:30 |
Et je les purifiai de tout étranger, et j'établis ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans son ministère,
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:30 |
Ainsi je les nettoyai de tous les étrangers, et je rétablis les charges aux Sacrificateurs et aux Lévites, à chacun selon ce qu’il avait à faire.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:30 |
Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
|
|
Nehe
|
FreJND
|
13:30 |
Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service,
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:30 |
Je les purifiai ainsi de tout élément étranger, et j’établis des sections pour les prêtres et les Lévites, assignant à chacun sa besogne,
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:30 |
Et je les purifiai de leur contact avec des étrangères, et je réglai les services journaliers des prêtres et des lévites,
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:30 |
Et ainsi, je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions pour les Prêtres et pour les Lévites, pour chacun dans son office,
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:30 |
Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction,
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:30 |
Je les purifiai donc de tous les étrangers, et je rétablis les prêtres et les Lévites chacun (dans son ordre et) dans son ministère,
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:30 |
Also reinigte ich sie von alien Auslandischen und stellete die Hut der Priester und Leviten, einen jeglichen nach seinem Geschafte,
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:30 |
Und so reinigte ich sie von allem Fremden, und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft,
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:30 |
Und so reinigte ich sie von allem Fremden, und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft,
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:30 |
Von allem Fremden reinigte ich sie; dann bestellte ich die Posten der Priester und der Leviten, jeden für sein Amt.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:30 |
So habe ich sie von allem ausländischen Wesen gereinigt und die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest geordnet, für jeden einzelnen bezüglich seiner Amtspflichten,
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:30 |
So habe ich das Volk von allen fremden Einflüssen gereinigt. Ich stellte Dienstordnungen für die Priester und Leviten auf, die jedem seine Pflichten zuweisen.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
13:30 |
Also reinigte ich sie von allem Fremden und bestellte die Ämter der Priester und Leviten und wies jedem seine Arbeit an
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:30 |
Und so reinigte ich sie von allem ausländischen Wesen und stellte die Dienstordnung der Priester und der Leviten nach den Obliegenheiten eines jeden fest
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:30 |
So reinigte ich sie von allem Ausländischen und stellte Dienstordnungen auf für die Priester und Leviten, je nach dem Dienstbereich eines jeden,
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:30 |
Και εκαθάρισα αυτούς από πάντων των ξένων, και διώρισα φυλακάς εκ των ιερέων και των Λευΐτών, έκαστον εις τα έργα αυτού·
|
|
Nehe
|
Haitian
|
13:30 |
Mwen te wete tout bagay ki pou moun lòt nasyon yo nan mitan pèp la pou yo te ka nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mwen fè regleman pou prèt yo ak moun Levi yo. Konsa, chak moun te gen travay pa yo.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
13:30 |
וטהרתים מכל נכר ואעמידה משמרות לכהנים וללוים איש במלאכתו׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:30 |
És én megtisztítottam őket mindentől, a mi idegen s felállítottam őrizeteket a papok s a leviták számára, kinek-kinek munkájára,
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:30 |
Így tisztítottam meg őket mindenféle idegentől, megállapítottam a papok meg a leviták beosztását, kinek-kinek szolgálata szerint.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
13:30 |
És megtisztítám őket minden idegenektől és rendtartást szabék a papoknak és a Lévitáknak, kinek-kinek az ő dolgában,
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:30 |
Így tisztítottam meg őket minden idegen dologtól. Megállapítottam a papok és a léviták tennivalóját, mindenkinek a maga munkáját,
|
|
Nehe
|
HunUj
|
13:30 |
Így tisztítottam meg őket minden idegen dologtól. Megállapítottam a papok és a léviták feladatait, mindenkinek a maga munkáját,
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:30 |
Io dunque li nettai da ogni persona straniera; e ristabilii le mute de’ sacerdoti e de’ Leviti, ciascuno secondo il suo ufficio.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:30 |
Così purificai il popolo da ogni elemento straniero, e ristabilii i servizi vari de’ sacerdoti e de’ Leviti, assegnando a ciascuno il suo lavoro.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:30 |
我かく人衆を潔めて異邦の物を盡く棄しめ祭司およびレビ人の班列を立て各々その職務に服せしめ
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:30 |
このように、わたしは彼らを清めて、異邦のものをことごとく捨てさせ、祭司およびレビびとの務を定めて、おのおのそのわざにつかせた。
|
|
Nehe
|
KLV
|
13:30 |
Thus cleansed jIH chaH vo' Hoch foreigners, je wIv duties vaD the lalDan vumwI'pu' je vaD the Levites, Hoch Daq Daj vum;
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:30 |
Au gu-haga-madammaa digau o Jew mai gi-daha mo nia mee huogodoo ala go nia mee o digau mai-i-daha. Au gu-hagatogomaalia agu haganoho ang-gi digau hai-mee-dabu, mo digau Levi, bolo tangada-nei mo tangada-nei i digaula gi-iloo dana hegau.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
13:30 |
Осылайша мен діни қызметкерлер мен леуіліктерді бөтен жұрттық атаулыдан тазартып, оларға міндеттерін тапсырдым. Әрқайсысына өзінің атқаратын жұмысын белгілеп бердім.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:30 |
Joˈcan nak quicuisiheb saˈ xya̱nkeb laj tij chixjunileb li jalaneb xtenamit. Ut quinqˈue xcˈanjeleb laj tij ut eb laj levita. Ac xcˈanjel xcˈanjel li junju̱nk.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:30 |
내가 이와 같이 그들을 정결하게 하여 모든 타국인에게서 떠나게 하고 또 제사장들과 레위 사람들에게 직무를 정해 주어 각각 자기 일을 맡게 하며
|
|
Nehe
|
KorRV
|
13:30 |
이와 같이 저희로 이방 사람을 떠나게 하여 깨끗하게 하고 또 제사장과 레위 사람의 반열을 세워 각각 그 일을 맡게 하고
|
|
Nehe
|
LXX
|
13:30 |
καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ
|
|
Nehe
|
LinVB
|
13:30 |
Napetoli bango na bauta banso, nabongisi mibeko mitali banganga Nzambe na ba-Levi, mpe nazongisi bango moto na moto o mosala mwa ye.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:30 |
Taip aš apvaliau juos nuo svetimtaučių ir atstačiau kunigų bei levitų tarnavimus, kiekvieną jam skirtoje vietoje,
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:30 |
Tā es tos šķīstīju no visiem svešiem ieradumiem un noliku priesteriem un levitiem, ikkatram savu darīšanu savā kalpošanā,
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:30 |
ഇങ്ങനെ ഞാൻ അന്യമായതൊക്കെയും നീക്കി അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കയും പുരോഹിതന്മാൎക്കും ലേവ്യൎക്കും ഓരോരുത്തന്നു താന്താന്റെ വേലയിൽ ശുശ്രൂഷക്രമവും നിശ്ചിതസമയങ്ങൾക്കു വിറകുവഴിപാടും
|
|
Nehe
|
Maori
|
13:30 |
Heoi kua ma ratou i ahau i te poke o nga tangata ke, whakaritea ana hoki e ahau te mahi tiaki a nga tohunga, a nga Riwaiti, te mahi a tenei, a tenei,
|
|
Nehe
|
MapM
|
13:30 |
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכׇּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:30 |
Toy izany no nanadiovako azy ho afaka amin’ ny tamin’ ny olona hafa firenena rehetra, sy nanendreko ny anjara-raharahan’ ny mpisorona sy ny Levita samy ho amin’ ny raharahany avy,
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:30 |
Ngokunjalo ngabahlambulula kubo bonke abezizweni, ngamisa imfanelo kubapristi lakumaLevi, ngulowo lalowo emsebenzini wakhe,
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:30 |
Zo reinigde ik hen van al wat uitheems was, regelde de dienst van priesters en levieten, zodat ieder zijn eigen taak had,
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:30 |
Soleis reinsa eg deim for alt framandt. Eg fastsette tenestorne for prestarne og levitarne, det kvar skulde ha umsut med i sitt arbeid,
|
|
Nehe
|
Norsk
|
13:30 |
Så renset jeg dem fra alt fremmed, og jeg foreskrev hvad prestene og levittene hadde å vareta, hver i sin gjerning,
|
|
Nehe
|
Northern
|
13:30 |
Beləliklə, xalqı bütün yadelli ənənələrdən təmizlədim. Kahinlərlə Levililərin vəzifələrini müəyyənləşdirdim. Hər kəsin öz işi var idi.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
13:30 |
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:30 |
I kamwakelehsang rehn aramas akan mehkoaros me pid mehn liki; I kaunopada kosonned kei ong samworo kan oh mehn Lipai kan, pwe emenemen en pein ese eh pwukoa;
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:30 |
Przetożem ich oczyścił od wszelkiego cudzoziemca, i postanowiłem porządki kapłanom i Lewitom, każdemu w pracy jego,
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:30 |
I oczyściłem ich od wszelkiego cudzoziemca, i ustaliłem obowiązki kapłanom i Lewitom, każdemu w swojej służbie;
|
|
Nehe
|
PorAR
|
13:30 |
Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:30 |
Assim os alimpei de todo o estranho, e ordenei as guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:30 |
Assim eu os limpei de todo estrangeiro, e ordenei as responsabilidades dos sacerdotes e dos levitas, cada um em sua obra;
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:30 |
Assim eu os limpei de todo estrangeiro, e ordenei as responsabilidades dos sacerdotes e dos levitas, cada um em sua obra;
|
|
Nehe
|
PorCap
|
13:30 |
*Purifiquei, pois, o povo de todo o elemento estrangeiro e estabeleci as classes dos sacerdotes e levitas, cada um na sua função,
|
|
Nehe
|
RomCor
|
13:30 |
I-am curăţit de orice străin şi am pus rânduială în tot ce trebuiau să păzească preoţii şi leviţii, fiecare în slujba lui,
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:30 |
Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:30 |
Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
|
|
Nehe
|
SloChras
|
13:30 |
Tako sem jih očistil vsega tujega in postavil službena opravila duhovnikov in levitov, vsakega k svojemu poslu,
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:30 |
Tako sem jih očistil vseh tujcev in določil straže duhovnikov in Lévijevcev, vsakega pri svojem poslu
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:30 |
Haddaba sidaasaan uga nadiifiyey dad kasta oo qalaad, oo waxaan bixiyey amar ku saabsan wadaaddadii iyo kuwii reer Laawiba iyo mid walba shuqulkiisii,
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:30 |
De esta manera los limpié de todo lo extranjero, ordenando las funciones de los sacerdotes y de los levitas, de cada uno según su ministerio,
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:30 |
Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra;
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:30 |
Y los limpié de todo extranjero, y puse las observancias a los sacerdotes, y a los Levitas, a cada uno en su obra:
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:30 |
Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra;
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:30 |
И тако их очистих од свих туђинаца, и опет поставих редове свештеничке и левитске, сваког на посао његов,
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:30 |
И тако их очистих од свијех туђинаца, и опет поставих редове свештеничке и Левитске, свакога на посао његов,
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:30 |
Så renade jag folket ifrån allt främmande väsen; och jag fastställde vad prästerna och leviterna skulle iakttaga, var och en i sin syssla,
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:30 |
Så renade jag folket från allt främmande och fastställde vad prästerna och leviterna skulle iaktta, var och en i sin uppgift,
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:30 |
Alltså renade jag dem ifrån alla utländska; och beställde Presternas och Leviternas vakt, hvar och en till sitt ämbete;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:30 |
Alltså renade jag dem ifrån alla utländska; och beställde Presternas och Leviternas vakt, hvar och en till sitt ämbete;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:30 |
Ganito ko nilinis sila sa lahat ng taga ibang lupa, at tinakdaan ko ng mga katungkulan ang mga saserdote at ang mga Levita, na bawa't isa'y sa kaniyang gawain;
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:30 |
ดังนี้แหละ ข้าพเจ้าได้ชำระเขาจากคนต่างด้าวทุกคน และข้าพเจ้าได้ตั้งหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและคนเลวีต่างก็ประจำงานของตน
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:30 |
Olsem tasol mi klinim ol long olgeta ausait man, na makim ol ples bilong ol pris na ol lain Livai, olgeta wan wan insait long wok bilong em.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:30 |
Halkı bütün yabancılardan arındırdım. Kâhinlerle Levililer'e görevlerini tek tek bildirdim.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:30 |
І очистив я їх від усього чужого, і встановив че́рги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх,
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:30 |
چنانچہ مَیں نے اماموں اور لاویوں کو ہر غیرملکی چیز سے پاک صاف کر کے اُنہیں اُن کی خدمت اور مختلف ذمہ داریوں کے لئے ہدایات دیں۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:30 |
चुनाँचे मैंने इमामों और लावियों को हर ग़ैरमुल्की चीज़ से पाक-साफ़ करके उन्हें उनकी ख़िदमत और मुख़्तलिफ़ ज़िम्मादारियों के लिए हिदायात दीं।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:30 |
Chunāṅche maiṅ ne imāmoṅ aur Lāwiyoṅ ko har ġhairmulkī chīz se pāk-sāf karke unheṅ un kī ḳhidmat aur muḳhtalif zimmedāriyoṅ ke lie hidāyāt dīṅ.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:30 |
Шуниң билән мән хәлиқни һәрқандақ ят хәлиқләрдин жуққан яман тәсирләрдин паклидим. Мән роһанийларға вә лавийларға вәзипә бәкитип, һәрбир адәмгә өз хизмитини бәрдим.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:30 |
Tôi thanh tẩy họ cho khỏi mọi yếu tố ngoại bang và đặt các luật lệ quy định công việc cho mỗi tư tế và thầy Lê-vi.
|
|
Nehe
|
Viet
|
13:30 |
Như vậy, tôi dọn sạch chúng cho khỏi các kẻ ngoại bang, và định ban thứ cho những thầy tế lễ và người Lê-vi, mỗi người trong chức việc mình;
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:30 |
Tôi thanh lọc khỏi họ mọi điều gì dính dáng đến nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm riêng cho từng người, cho các thầy tế lễ và người Lê-vi.
|
|
Nehe
|
WLC
|
13:30 |
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:30 |
Felly dyma fi'n eu puro nhw o bob dylanwad estron, ac yn rhoi cyfrifoldebau penodol i'r offeiriaid a'r Lefiaid.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:30 |
ech man in his seruice, and in the offring,
|