Nehe
|
RWebster
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king:
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:6 |
But in all this, I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
|
Nehe
|
ABP
|
13:6 |
And during all this I was not in Jerusalem. For in [4year 1the thirtieth 2and 3second] of Artaxerxes king of Babylon I went to the king, and after the end of the days I asked things of the king.
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:6 |
But in all this, I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:6 |
But, throughout all this [time], was I not in Jerusalem,—for, in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I came unto the king, and, at the end of certain days, obtained I leave of the king;
|
Nehe
|
LEB
|
13:6 |
During all of this, I was not in Jerusalem because in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. At the end of some days I asked permission from the king to leave.
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:6 |
But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went unto the king, and after certain days I was sent by the king.
|
Nehe
|
Webster
|
13:6 |
But in all this [time] I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king:
|
Nehe
|
Darby
|
13:6 |
And during all that [time] I was not at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the king.
|
Nehe
|
ASV
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
|
Nehe
|
LITV
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem. For in the thirty second year of Artaxerxes the king of Babylon, I came to the king. And after some days I asked leave from the king.
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:6 |
But in all this time was not I in Ierusalem: for in the two and thirtieth yere of Artahshashte King of Babel, came I vnto the King, and after certaine dayes I obteined of the King.
|
Nehe
|
CPDV
|
13:6 |
But during all this, I was not in Jerusalem, because in the thirty-second year of Artaxerxes, the king of Babylon, I went to the king, and at the end of some days, I petitioned the king.
|
Nehe
|
BBE
|
13:6 |
But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,
|
Nehe
|
DRC
|
13:6 |
But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king:
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:6 |
While all of this was taking place, I wasn't in Jerusalem. In the thirty-second year of King Artaxerxes' reign in Babylon, I returned to the king.Later, I asked the king for permission to return.
|
Nehe
|
JPS
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
NETfree
|
13:6 |
During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
|
Nehe
|
AB
|
13:6 |
But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king;
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I came to the king. And after some days I asked permission to leave the king.
|
Nehe
|
NHEB
|
13:6 |
But in all this, I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
|
Nehe
|
NETtext
|
13:6 |
During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
|
Nehe
|
UKJV
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
KJV
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
KJVA
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
AKJV
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I to the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
RLT
|
13:6 |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
|
Nehe
|
MKJV
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem. For in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I came to the king. And after some days I was given permission to leave the king.
|
Nehe
|
YLT
|
13:6 |
And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king,
|
Nehe
|
ACV
|
13:6 |
But in all this time I was not at Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after certain days I asked leave of the king,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:6 |
Porém enquanto tudo isto acontecia ,eu não estava em Jerusalém; porque no ano trinta e dois de Artaxerxes rei da Babilônia, eu vim ao rei; mas ao fim de alguns dias obtive permissão para me ausentar do rei.
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:6 |
Fa tamin’ izany rehetra izany dia tsy mba tany Jerosalema aho: fa tamin’ ny taona faharoa amby telo-polo nanjakan’ i Artaksersesy, mpanjakan’ i Babylona, no nahatongavako tany amin’ ny mpanjaka; fa nony taoriandriana kely dia niera tamin’ ny mpanjaka aho;
|
Nehe
|
FinPR
|
13:6 |
Tämän kaiken tapahtuessa en minä ollut Jerusalemissa; sillä Artahsastan, Baabelin kuninkaan, kolmantenakymmenentenä toisena hallitusvuotena minä olin mennyt kuninkaan luo. Mutta jonkun ajan kuluttua minä pyysin kuninkaalta lomaa
|
Nehe
|
FinRK
|
13:6 |
Tämän kaiken tapahtuessa minä en ollut Jerusalemissa, sillä Artahsastan, Babylonian kuninkaan, kolmantenakymmenentenäkahdentena hallitusvuotena olin mennyt kuninkaan luo. Jonkin ajan kuluttua pyysin kuninkaalta luvan
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:6 |
發生這一切事時,我不在耶路撒冷,因為在巴比倫王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那裏;滿了一個時以後,我又求得君王准許,
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:6 |
那时我不在耶路撒冷;因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:6 |
Но когато е ставало всичко това, аз не бях в Ерусалим, защото в тридесет и втората година на вавилонския цар Артаксеркс отидох при царя. И след известно време измолих позволение от царя
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:6 |
وَفِي كُلِّ هَذَا لَمْ أَكُنْ فِي أُورُشَلِيمَ، لِأَنِّي فِي ٱلسَّنَةِ ٱلِٱثْنَتَيْنِ وَٱلثَّلَاثِينَ لِأَرْتَحْشَسْتَا مَلِكِ بَابِلَ دَخَلْتُ إِلَى ٱلْمَلِكِ، وَبَعْدَ أَيَّامٍ ٱسْتَأْذَنْتُ مِنَ ٱلْمَلِكِ
|
Nehe
|
Esperant
|
13:6 |
Dum ĉio ĉi tio mi ne estis en Jerusalem, ĉar en la tridek-dua jaro de Artaĥŝast, reĝo de Babel, mi iris al la reĝo, kaj nur post kelka tempo mi forpetis min de la reĝo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:6 |
เมื่อเกิดเรื่องนี้ข้าพเจ้ามิได้อยู่ในเยรูซาเล็ม เพราะในปีที่สามสิบสองแห่งรัชกาลอารทาเซอร์ซีสกษัตริย์แห่งบาบิโลนนั้น ข้าพเจ้าได้ไปเฝ้ากษัตริย์ และอีกไม่กี่วันข้าพเจ้าก็ทูลลากษัตริย์
|
Nehe
|
OSHB
|
13:6 |
וּבְכָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:6 |
ထိုကာလပတ်လုံး ငါသည် ယေရုရှလင်မြို့၌မရှိ။ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင် အာတဇေရဇ် နန်းစံ သုံးဆယ်နှစ် နှစ်တွင် အထံတော်သို့ သွားရ၏။ အင်တန်ကာလ ကြာပြီးမှ၊ ရှင်ဘုရင်ထံတော်၌ အခွင့်ရ၍၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:6 |
در زمان آن رویداد، من در اورشلیم نبودم؛ زیرا در سال سی و دوم سلطنت اردشیر پادشاه بابل* پادشاه بابل لقبی بود که پس از فتح بابل توسط کوروش به او داده شد و به ظاهر در مورد اردشیر نیز به کار برده میشده است. نزد او رفته بودم. پس از مدّتی از شاهنشاه اجازهٔ رفتن گرفتم
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Us waqt maiṅ Yarūshalam meṅ nahīṅ thā, kyoṅki Bābal ke bādshāh Artaḳhshastā kī hukūmat ke 32weṅ sāl meṅ maiṅ us ke darbār meṅ wāpas ā gayā thā. Kuchh der bād maiṅ shahanshāh se ijāzat le kar dubārā Yarūshalam ke lie rawānā huā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:6 |
Medan allt detta hände befann jag mig inte i Jerusalem, för i Babels kung Artashastas trettioandra regeringsår hade jag återvänt till kungen. Men efter en tid bad jag kungen om tillstånd
|
Nehe
|
GerSch
|
13:6 |
Während aber solches geschah, war ich nicht zu Jerusalem. Denn im zweiunddreißigsten Jahre Artasastas, des Königs von Babel, war ich zum König gegangen; aber nach einiger Zeit begehrte ich wieder Urlaub vom König.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:6 |
Nguni't sa buong panahong ito ay wala ako sa Jerusalem: sapagka't sa ikatatlong pu't dalawang taon ni Artajerjes na hari sa Babilonia ay naparoon ako sa hari, at pagkatapos ng ilang araw ay nagpaalam ako sa hari:
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:6 |
Tämän kaiken tapahtuessa en ollut Jerusalemissa, sillä olin mennyt Artahsastan, Baabelin kuninkaan, kolmantenakymmenentenä toisena hallitusvuotena kuninkaan luo. Mutta jonkin ajan kuluttua pyysin kuninkaalta vapaata
|
Nehe
|
Dari
|
13:6 |
در این موقع من در اورشلیم نبودم، زیرا در سال سی و دوم سلطنت اُردشیر، پادشاه فارس، که بر بابل حکومت می کرد، من پیش او رفته بودم. پس از مدتی دوباره از او اجازه خواستم تا به اورشلیم بازگردم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:6 |
Laakiinse waagaas oo dhan anigu Yeruusaalem ma aanan joogin, waayo, sannaddii soddon iyo labaad oo boqorkii Baabuloon ee Artaxshasta ahaa ayaan u tegey boqorka, oo maalmo yar dabadood ayaan boqorka fasax weyddiistay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:6 |
Då alt dette gjekk fyre seg, var ikkje eg i Jerusalem; i det tvo og trettiande styringsåret åt Babel-kongen Artahsasta var eg attkomen til kongen. Men då ei tid var lidi, bad eg kongen um heimlov.
|
Nehe
|
Alb
|
13:6 |
Por gjatë kësaj kohe unë nuk isha në Jeruzalem, sepse në vitin e tridhjetë e dytë të Artakserksit, mbretit të Babilonisë, isha kthyer pranë mbretit. Pas një farë kohe mora leje nga mbreti
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:6 |
Бу ишлар йүз бәргәндә, мән Йерусалимда әмәс едим. Бабил падишаси Артахшастиниң 32-жили мән падишаниң йениға бардим. Кейин мән қайтиш үчүн униң рухситини соридим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:6 |
그러나 이 모든 기간에 내가 예루살렘에 있지 아니하였나니 바빌론 왕 아닥사스다의 제삼십이년에 내가 왕에게 갔다가 며칠 뒤에 왕에게서 휴가를 얻어
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:6 |
А кад то све биваше, не бјех у Јерусалиму, јер тридесет друге године Артаксеркса цара Вавилонскога вратих се к цару, и послије неколико година измолих се опет у цара.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:6 |
Forsothe in alle these thingis Y was not in Jerusalem; for in the two and thrittithe yeer of Artaxerses, kyng of Babiloyne, Y cam to the kyng, and in the ende of daies Y preiede the kyng.
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:6 |
ഈ കാലത്തൊക്കെയും ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല: ബാബേൽരാജാവായ അൎത്ഥഹ്ശഷ്ടാവിന്റെ മുപ്പത്തിരണ്ടാം ആണ്ടിൽ ഞാൻ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ പോയിരുന്നു; കുറെനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു
|
Nehe
|
KorRV
|
13:6 |
그 때에는 내가 예루살렘에 있지 아니하였었느니라 바벨론 왕 아닥사스다 삼십이년에 내가 왕에게 나아갔다가 며칠 후에 왕에게 말미를 청하고
|
Nehe
|
Azeri
|
13:6 |
بو ائش باش ورنده من اورشلئمده ديئلدئم. اونا گؤره کي، بابئل پادشاهي اَرتَخشَستانين حاکئمئيّتئنئن اوتوز ائکئنجي ائلئنده اونون حوضورونا گتمئشدئم. بئر مودّت سونرا پادشاهدان ائجازه آليب
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:6 |
Men i allt detta var jag icke i Jerusalem; ty uti andra och tretionde årena Arthahsasta, Konungens i Babel, kom jag till Konungen; och efter några dagar förvärfde jag lof af Konungenom.
|
Nehe
|
KLV
|
13:6 |
'ach Daq Hoch vam poH jIH ghaHta' ghobe' Daq Jerusalem; vaD Daq the cha' je thirtieth DIS vo' Artaxerxes joH vo' Babylon jIH mejta' Daq the joH: je after Dich jajmey tlhobta' jIH mej vo' the joH,
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:6 |
Ora, mentre si facevano tutte queste cose, io non era in Gerusalemme; perciocchè l’anno trentaduesimo di Artaserse, re di Babilonia, io me ne venni al re. Ma in capo d’un anno, io ottenni licenza dal re.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:6 |
Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:6 |
Во всех же сих не бых во Иерусалиме, понеже в лето тридесять второе Артаксеркса царя Вавилонскаго приидох ко царю: и по скончании дний испросих от царя
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:6 |
και εν παντί τούτω ουκ ήμην εν Ιερουσαλήμ ότι εν έτει τριακοστώ και δευτέρω του Αρθασασθά βασιλέως Βαβυλώνος ήλθον προς τον βασιλέα και μετά το τέλος των ημερών ητησάμην παρά του βασιλέως
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:6 |
Et quand tout cela se fit, je n'étais pas à Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais venu vers le roi, et au bout d'un certain temps j'adressai une requête au roi
|
Nehe
|
LinVB
|
13:6 |
O mikolo mina ngai nazalaki o Yeruzalem te, mpo o mobu mwa ntuku isato na mibale mwa Artaksasta, mokonzi wa Babilon, nazongaki epai ya mokonzi. Kasi nsima ya mwa mikolo nasengi mokonzi nzela ya kozonga o mboka ;
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:6 |
Mindez idő alatt nem voltam én Jeruzsálemben, mert Artachsásztnak, Bábel királyának harminckettedik évében a királyhoz mentem el és egy idő múlva elkérezkedtem a királytól.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:6 |
斯時我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王、亞達薛西三十二年、我返覲王、越數日我請假、
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:6 |
Trong thời gian đó, tôi không có mặt tại Giê-ru-sa-lem, vì tôi đã về bệ kiến vua vào năm thứ ba mươi hai triều Át-ta-xét-xe, vua Ba-by-lôn. Cách ít lâu, tôi xin phép vua,
|
Nehe
|
LXX
|
13:6 |
καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ιερουσαλημ ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αρθασασθα βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ μετὰ τέλος ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:6 |
Apan sa tanan niining mga panahona ako wala didto sa Jerusalem; kay sa ikakatloan ug duha ka tuig ni Artajerjes nga hari sa Babilonia miadto ako sa hari; ug sa tapus ang pipila ka mga adlaw misanghid ako sa hari.
|
Nehe
|
RomCor
|
13:6 |
Eu nu eram la Ierusalim când s-au petrecut toate acestea, căci mă întorsesem la împărat în al treizeci şi doilea an al lui Artaxerxe, împăratul Babilonului. La sfârşitul anului am căpătat de la împărat învoire
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:6 |
Nindokon mwekid wet eh wiewiawi, I sohte mihmi nan Serusalem, pwehki ni kesilihsek riaun sounpar me Ardaserksihs wiewiahki nanmwarkien Papilon, I pwurala walahng pakair. Mwurin ahnsou ehu I ahpw ale mweimwei sang reh
|
Nehe
|
HunUj
|
13:6 |
Amikor mindez történt, nem voltam Jeruzsálemben, mert Artahsasztának, Babilónia királyának a harminckettedik évében a királyhoz mentem. Bizonyos idő múlva szabadságot kértem a királytól.
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:6 |
Während all das sich zutrug, war ich nicht zu Jerusalem; denn im 32. Jahre Arthahsasthas, des Königs zu Babel, war ich zum König gekommen, und einige Zeit nachher hatte ich mir Urlaub erbeten vom König.
|
Nehe
|
PorAR
|
13:6 |
Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:6 |
Doch in dit alles was ik niet te Jeruzalem; want in het twee en dertigste jaar van Arthahsasta, koning van Babel, kwam ik tot den koning; maar ten einde van sommige dagen verkreeg ik weder verlof van den koning.
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:6 |
و در همه آن وقت، من در اورشلیم نبودم زیرا در سال سی ودوم ارتحشستا پادشاه بابل، نزد پادشاه رفتم و بعداز ایامی چند از پادشاه رخصت خواستم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:6 |
Kodwa kukho konke lokhu ngangingekho eJerusalema, ngoba ngomnyaka wamatshumi amathathu lambili kaAthakisekisi inkosi yeBhabhiloni ngeza enkosini; lekupheleni kwezinsuku ngacela imvumo enkosini,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:6 |
Porém enquanto tudo isto acontecia ,eu não estava em Jerusalém; porque no ano trinta e dois de Artaxerxes rei da Babilônia, eu vim ao rei; mas ao fim de alguns dias obtive permissão para me ausentar do rei.
|
Nehe
|
Norsk
|
13:6 |
Under alt dette var jeg ikke i Jerusalem; for i Babels konge Artaxerxes' to og trettiende år var jeg kommet tilbake til kongen. Men da nogen tid var gått, bad jeg igjen kongen om lov til å reise,
|
Nehe
|
SloChras
|
13:6 |
Ali ob vsem tem nisem bil v Jeruzalemu. Zakaj v dvaintridesetem letu Artakserksa, kralja babilonskega, sem šel h kralju; in čez nekoliko dni sem si izprosil dopust od kralja,
|
Nehe
|
Northern
|
13:6 |
Bu iş baş verəndə mən Yerusəlimdə deyildim. Ona görə ki Babil padşahı Artaxşastanın hakimiyyətinin otuz ikinci ilində onun hüzuruna getmişdim. Bir müddət sonra padşahdan izin alıb
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:6 |
Während diesem allem war ich aber nicht in Jerusalem; denn im zweiunddreißigsten Jahre Artasastas, des Königs von Babel, war ich zu dem König zurückgekommen. Und nach Verlauf einer Zeit erbat ich mir Urlaub von dem König;
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:6 |
Bet viss tas notika, kamēr es Jeruzālemē nebiju; jo Artakserksus, Bābeles ķēniņa, trīsdesmit otrā gadā es nācu pie ķēniņa, un pēc kāda laika es to no ķēniņa izlūdzos.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:6 |
Porém em tudo isto não estava eu em Jerusalem; porque no anno trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babylonia, vim eu ter com o rei; mas ao cabo de alguns dias tornei a alcançar licença do rei
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:6 |
那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:6 |
Men i allt detta var jag icke i Jerusalem; ty uti andra och tretionde årena Arthahsasta, Konungens i Babel, kom jag till Konungen; och efter några dagar förvärfde jag lof af Konungenom.
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:6 |
Pendant que tout cela se passait, j’étais absent de Jérusalem; car la trente-deuxième année d’Artahchasta, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi. Au bout d’un certain temps, je sollicitai un nouveau congé du roi,
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:6 |
Et quand cela se fit, je n'étais point à Jérusalem, car c'est la trente-deuxième année d'Arthachsastha, roi de Babel, que je me présentai au roi et à la fin de l'année que j'obtins l'agrément du roi.
|
Nehe
|
PorCap
|
13:6 |
*Enquanto se fazia tudo isto, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilónia, fui ter com o rei. Passado algum tempo, obtive permissão do rei
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:6 |
その当時、わたしはエルサレムにいなかった。わたしはバビロンの王アルタシャスタの三十二年に王の所へ行ったが、しばらくたって王にいとまを請い、
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:6 |
Aber während sich alles dies zutrug, war ich nicht in Jerusalem; denn im zweiunddreißigsten Jahre des Arthahsastha, des Königs von Babel, hatte ich mich zum Könige begeben. Nach einer gewissen Zeit erbat ich mir vom König Urlaub;
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:6 |
Di madagoaa nia mee aanei ala e-hai, gei au nogo hagalee i Jerusalem, idimaa i-lodo di motolu maa-lua ngadau o Artaxerxes nogo king i Babylon, gei au guu-hana belee hai dagu haga-iloo gi mee, ga-nomuli gei au gu-dumaalia mai baahi o mee,
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:6 |
En todo ese tiempo yo no estaba en Jerusalén; porque el año treinta y dos de Artajerjes, rey de Babilonia, volví al rey. Mas pasado cierto tiempo, pedí licencia al rey,
|
Nehe
|
WLC
|
13:6 |
וּבְכָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלָ֑͏ִם כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:6 |
Tuo laiku aš nebuvau Jeruzalėje, nes trisdešimt antraisiais Babilono karaliaus Artakserkso metais buvau pas karalių. Tačiau kuriam laikui praėjus, aš pasiprašiau karaliaus išleidžiamas.
|
Nehe
|
Bela
|
13:6 |
Калі ўсё гэта адбывалася , я ня быў у Ерусаліме, бо ў дваццаць другім годзе Вавілонскага цара Артаксэркса я хадзіў да цара, і праз некалькі дзён зноў выпрасіўся ў цара.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:6 |
Aber in diesem allem war ich nicht zu Jerusalem. Denn im zweiunddreilügsten Jahr Arthahsasthas, des Konigs zu Babel, kam ich zum Konige, und nach etlichen Tagen erwarb ich vom Konige,
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:6 |
Tämän tapahtuessa minä en ollut Jerusalemissa, sillä Babylonian kuninkaan Artakserkseen kolmantenakymmenentenäkahdentena hallitusvuotena olin palannut hänen luokseen. Jonkin ajan kuluttua sain kuninkaalta luvan
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:6 |
Mas a todo esto yo no estaba en Jerusalem: porque el año treinta y dos de Artaxerxes rey de Babilonia vine al rey: y al cabo de días fui enviado del rey.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:6 |
Toen dit alles voorviel, was ik echter niet in Jerusalem; want in het twee en dertigste jaar van Artaxerxes, den koning van Babel, was ik naar den koning gegaan, en eerst enige tijd later had ik den koning verlof gevraagd,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:6 |
Bei alldem war ich nicht in Jerusalem gewesen, denn im 32. Regierungsjahr des Königs Artaxerxes von Babylon war ich an den Hof zurückgekehrt und hatte mir erst nach einiger Zeit vom König wieder Urlaub erbeten.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:6 |
اُس وقت مَیں یروشلم میں نہیں تھا، کیونکہ بابل کے بادشاہ ارتخشستا کی حکومت کے 32ویں سال میں مَیں اُس کے دربار میں واپس آ گیا تھا۔ کچھ دیر بعد مَیں شہنشاہ سے اجازت لے کر دوبارہ یروشلم کے لئے روانہ ہوا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:6 |
وَلَمْ أَكُنْ فِي أُورُشَلِيمَ فِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ، لأَنِّي فِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ وَالثَّلاَثِينَ مِنْ حُكْمِ أَرْتَحْشَشْتَا مَلِكِ بَابِلَ مَثَلْتُ أَمَامَهُ ثُمَّ اسْتَأْذَنْتُ مِنْهُ بَعْدَ أَيَّامٍ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:6 |
这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又求得王的准许,
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:6 |
Ma quando si faceva tutto questo, io non ero a Gerusalemme; perché l’anno trentaduesimo di Artaserse, re di Babilonia, ero tornato presso il re; e in capo a qualche tempo avendo ottenuto un congedo dal re,
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:6 |
Maar gedurende dit alles was ek nie in Jerusalem nie; want in die twee en dertigste jaar van Artasásta, die koning van Babel, het ek by die koning gekom; en ná verloop van tyd het ek verlof gevra van die koning
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:6 |
Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:6 |
उस वक़्त मैं यरूशलम में नहीं था, क्योंकि बाबल के बादशाह अर्तख़शस्ता की हुकूमत के 32वें साल में मैं उसके दरबार में वापस आ गया था। कुछ देर बाद मैं शहनशाह से इजाज़त लेकर दुबारा यरूशलम के लिए रवाना हुआ।
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:6 |
Ama bütün bunlar olup biterken ben Yeruşalim'de değildim. Babil Kralı Artahşasta'nın krallığının otuz ikinci yılında, onun yanına gitmiştim. Bir süre sonra yine izin istedim
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:6 |
Doch in dit alles was ik niet te Jeruzalem; want in het twee en dertigste jaar van Arthahsasta, koning van Babel, kwam ik tot den koning; maar ten einde van sommige dagen verkreeg ik weder verlof van den koning.
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:6 |
Ezalatt azonban én nem voltam Jeruzsálemben, mert Artaxerxésznek, Babilon királyának harminckettedik esztendejében a királyhoz mentem és csak bizonyos idő múltával kértem engedélyt a királytól,
|
Nehe
|
Maori
|
13:6 |
Otiia i tenei wa katoa kahore ahau i Hiruharama; no te toru tekau ma rua nei hoki o nga tau o Arataherehe kingi o Papurona i tae ai ahau ki te kingi, a maha noa nga ra, ka inoitia e ahau i te kingi:
|
Nehe
|
HunKar
|
13:6 |
Mind ennek történtekor én nem valék Jeruzsálemben, mert Artaxerxes babilóniai királynak harminczkettedik esztendejében visszamentem vala a királyhoz, s napok múltán újra szabadságot kértem a királytól.
|
Nehe
|
Viet
|
13:6 |
Khi các điều đó xảy đến thì không có tôi ở tại Giê-ru-sa-lem; vì nhằm năm thứ ba mươi hai đời Aït-ta-xét-xe, vua Ba-by-lôn, tôi mắc phải trở về cùng vua; cuối một ít lâu, tôi có xin phép vua đặng đi.
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:6 |
Nak quicˈulman chixjunil aˈin, ac ma̱ anihin chic Jerusalén xban nak co̱in cuiˈchic Persia riqˈuin li rey Artajerjes nak ac yo̱ chic cablaju xcaˈcˈa̱l (32) chihab roquic chokˈ rey. Abanan incˈaˈ ajcuiˈ najt quincuan aran nak quixqˈue cuiˈchic inlese̱ns li rey re tinsukˈi̱k Jerusalén.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:6 |
Men under allt detta var jag icke i Jerusalem; ty i den babyloniske konungen Artasastas trettioandra regeringsår hade jag återkommit till konungen. Men sedan jag efter någon tid hade utbett mig tillstånd av konungen,
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:6 |
U to vrijeme nisam bio u Jeruzalemu, jer sam trideset i druge godine babilonskog kralja Artakserksa otišao kralju; ali poslije nekog vremena izmolio sam u kralja
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Khi xảy ra những sự việc đó, tôi không có mặt ở Giê-ru-sa-lem, vì năm ba mươi hai triều vua Ba-by-lon là Ác-tắc-sát-ta, tôi đến yết kiến vua. Sau một thời gian, tôi được vua cho phép
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:6 |
Or je n’étais point à Jérusalem pendant tout cela : car la trente-deuxième année d’Artaxerxes, Roi de Babylone, je retournai vers le Roi ; et au bout de quelque temps je fus redemandé au Roi.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:6 |
Et, en ce temps-là, je n'étais pas à Jérusalem. Car, dans la trente- deuxième année du règne d'Arthasastha, roi de Babylone, j'étais allé auprès du roi. Et, un certain nombre de jours étant accompli, je demandai au roi la permission de partir.
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:6 |
ובכל זה לא הייתי בירושלם כי בשנת שלשים ושתים לארתחשסתא מלך בבל באתי אל המלך ולקץ ימים נשאלתי מן המלך
|
Nehe
|
MapM
|
13:6 |
וּבְכׇל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:6 |
ובכל זה לא הייתי בירושלם כי בשנת שלשים ושתים לארתחשסתא מלך בבל באתי אל המלך ולקץ ימים נשאלתי מן המלך׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:6 |
Осының бәрі болып жатқан кезде мен Иерусалимде жоқ болатынмын. Өйткені Бабылға Артақсерікс патшалық құрған отыз екінші жылы патшаның қасына қайтып кеткен едім. Едәуір уақыт өткеннен кейін, Яһуда аймағына кері қайтуға патшаның рұқсатын сұрап алдым.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:6 |
Et pendant tout cela je n’étais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé vers le roi ; et au bout de quelque temps j’avais demandé au roi la permission de m’en aller.
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:6 |
Ich bin während alldem nicht in Jerusalem gewesen. Denn im zweiunddreißigsten Jahre des Babelkönigs Artachsast war ich zum König gekommen. Nach einiger Zeit hatte ich mir aber vom König Urlaub genommen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:6 |
Toda v vsem tem času nisem bil v Jeruzalemu, kajti v dvaintridesetem letu babilonskega kralja Artakserksa sem prišel h kralju in po določenih dneh sem od kralja prejel dovoljenje za odhod
|
Nehe
|
Haitian
|
13:6 |
Pandan tout bagay sa yo t'ap pase, mwen pa t' lavil Jerizalèm paske, lè wa Atagzèsès te rive sou tranndezan depi l' t'ap gouvènen, nou te fè yon vwayaj al bò kote l'. Kèk tan apre sa, li ban m' otorizasyon ankò,
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:6 |
Mutta en minä ollut silloin Jerusalemissa, kuin he kaikkia näitä tekivät; sillä Artahsastan Babelin kuninkaan toisena vuonna neljättäkymmentä tulin minä kuninkaan tykö, ja sain jonkun ajan perästä kuninkaalta luvan,
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:6 |
Mas á todo esto, yo no estaba en Jerusalem; porque el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia, vine al rey; y al cabo de días fuí enviado del rey.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:6 |
Doeddwn i ddim yn byw yn Jerwsalem ar y pryd. Y flwyddyn pan oedd Artaxerxes, brenin Babilon, wedi bod yn teyrnasu ers tri deg dwy o flynyddoedd roeddwn i wedi mynd ato. Ond wedyn, beth amser ar ôl hynny, roeddwn i wedi gofyn am ganiatâd ganddo
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:6 |
Während aber dies alles vor sich ging, war ich nicht in Jerusalem anwesend gewesen, sondern hatte mich im zweiunddreißigsten Regierungsjahre Arthasasthas, des Königs von Babylon, an den königlichen Hof begeben. Als ich mir dann nach einiger Zeit wieder Urlaub vom Könige erbeten hatte
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:6 |
Πλην εν πάσι τούτοις εγώ δεν ήμην εν Ιερουσαλήμ· διότι εν τω τριακοστώ δευτέρω έτει Αρταξέρξου του βασιλέως της Βαβυλώνος ήλθον προς τον βασιλέα και μεθ' ημέρας τινάς εζήτησα παρά του βασιλέως,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:6 |
А за ввесь цей час не був я в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артаксе́ркса, царя вавилонського, я прийшов був до царя, та по певному ча́сі ви́просився я від царя.
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:6 |
Quand tout cela eut lieu, je n'étais point à Jérusalem ; car, la trente deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné près du roi. Au bout de quelque temps, j'obtins du roi la permission
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:6 |
А кад то све биваше, не бејах у Јерусалиму, јер тридесет друге године Артаксеркса, цара вавилонског, вратих се к цару, и после неколико година измолих се опет у цара.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:6 |
Ale przy tym wszystkim nie było mnie w Jerozolimie, gdyż w trzydziestym drugim roku Artakserksesa, króla Babilonu, przyszedłem do króla, a po pewnym czasie wyprosiłem od króla zezwolenie na powrót;
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:6 |
Je n'étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j'étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:6 |
Mas á todo esto, yo no estaba en Jerusalem; porque el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia, vine al rey; y al cabo de días fuí enviado del rey.
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:6 |
Amikor mindez történt, nem voltam Jeruzsálemben, mert Artahsasztának, Babilónia királyának a harminckettedik évében visszatértem a királyhoz. Bizonyos idő múlva azonban megkértem a királyt, hogy ismét engedjen el engem.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:6 |
Da alt dette fandt Sted, var jeg ikke i Jerusalem, thi i Kong Artaxerxes af Babels to og tredivte Regeringsaar var jeg rejst til Kongen. Men nogen Tid efter bad jeg Kongen om Tilladelse til at rejse,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Tasol long dispela taim olgeta, mi no stap long Jerusalem. Long wanem, long namba 32 yia bilong Artaserksis, king bilong Babilon, mi kam long king. Na bihain long sampela de mi kisim orait long taim malolo long king.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:6 |
Men under alt dette var jeg ikke i Jerusalem; thi i Artakserkses's, Kongen af Babels, to og tredivte Aar, kom jeg til Kongen, og efter at et Aars Tid var til Ende, begærede jeg igen Orlov af Kongen.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:6 |
Quand tout cela eut lieu, je n’étais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi, et j’obtins enfin mon congé du roi.
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:6 |
Ale przy tem wszystkiem nie byłem w Jeruzalemie; albowiem roku trzydziestego i wtórego Artakserksesa, króla Babilońskiego, przyszedłem do króla, a po wyjściu kilku lat uprosiłem się u króla.
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:6 |
當時は我ヱルサレムに居ざりき我はバビロンの王アルタシヤスタの三十二年に王の所に往たりしが數日の後王に暇を乞て
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:6 |
Während diesem allem war ich aber nicht in Jerusalem; denn im 32. Jahre Artasastas, des Königs von Babel, war ich zu dem König zurückgekommen. Und nach Verlauf einer Zeit erbat ich mir Urlaub von dem König;
|