Nehe
|
RWebster
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
|
Nehe
|
ABP
|
8:11 |
And the Levites quelled all the people, saying, Keep silent, for the day is holy, and do not fall down!
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:11 |
And, the Levites, were quieting all the people, saying—Hush! for, the day, is holy,—and be not grieved.
|
Nehe
|
LEB
|
8:11 |
So the Levites silenced all of the people, saying, “Silence, for this day is holy. Do not be grieved.”
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:11 |
So the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for the day [is] holy; neither be ye sad.
|
Nehe
|
Webster
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
Darby
|
8:11 |
And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
|
Nehe
|
ASV
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
LITV
|
8:11 |
And the Levites were silencing all the people, saying, Be quiet, for today is holy, and do not be grieved.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:11 |
And the Leuites made silence throughout all the people, saying, Holde your peace: for the day is holy, be not sad therefore.
|
Nehe
|
CPDV
|
8:11 |
Then the Levites caused the people to be silent, saying: “Be quiet. For the day is holy. And do not be sorrowful.”
|
Nehe
|
BBE
|
8:11 |
So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.
|
Nehe
|
DRC
|
8:11 |
And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:11 |
So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don't be sad."
|
Nehe
|
JPS
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying: 'Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
NETfree
|
8:11 |
Then the Levites quieted all the people saying, "Be quiet, for this day is holy. Do not grieve."
|
Nehe
|
AB
|
8:11 |
And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and do not be grieved.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:11 |
And the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy. And do not be grieved."
|
Nehe
|
NHEB
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
|
Nehe
|
NETtext
|
8:11 |
Then the Levites quieted all the people saying, "Be quiet, for this day is holy. Do not grieve."
|
Nehe
|
UKJV
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be all of you grieved.
|
Nehe
|
KJV
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
KJVA
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
AKJV
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.
|
Nehe
|
RLT
|
8:11 |
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
Nehe
|
MKJV
|
8:11 |
And the Levites quieted all the people, saying, Be quiet, for the day is holy. And do not be grieved.
|
Nehe
|
YLT
|
8:11 |
And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.'
|
Nehe
|
ACV
|
8:11 |
So the Levites quieted all the people, saying, Be silent, for the day is holy, neither be ye grieved.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:11 |
E os levitas faziam todo o povo ficar calado, dizendo: Calai-vos, que é dia santo, e não vos entristeçais.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary ny Levita nampangina ny olona rehetra ka nanao hoe: Mangìna ianareo, fa masìna ity andro ity; koa aza malahelo ianareo.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:11 |
Myöskin leeviläiset rauhoittivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä; älkää olko murheelliset".
|
Nehe
|
FinRK
|
8:11 |
Myös leeviläiset rauhoittivat kansaa ja sanoivat: ”Rauhoittukaa, sillä tämä päivä on pyhä. Älkää enää olko murheissanne.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:11 |
肋未人也安慰民眾說:「你們要安靜,因為今天是聖日,不應憂愁! 」
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:11 |
于是利未人使众民静默,说:「今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。」
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:11 |
И левитите успокоиха целия народ, като казаха: Мълчете, защото денят е свят! Не тъжете!
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:11 |
وَكَانَ ٱللَّاَوِيُّونَ يُسَكِّتُونَ كُلَّ ٱلشَّعْبِ قَائِلِينَ: «ٱسْكُتُوا، لِأَنَّ ٱلْيَوْمَ مُقَدَّسٌ فَلَا تَحْزَنُوا».
|
Nehe
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante: Ĉesu, ĉar ĉi tiu tago estas sankta; ne malĝoju.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:11 |
บรรดาคนเลวีจึงให้ประชาชนทั้งปวงเงียบ กล่าวว่า “จงนิ่งเสีย เพราะวันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าทุกข์โศกเลย”
|
Nehe
|
OSHB
|
8:11 |
וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:11 |
ထိုသို့ လေဝိသားတို့က၊ ဤသည်နေ့ရက်သည် သန့်ရှင်းသော နေ့ဖြစ်သောကြောင့် တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ လော့။ ဝမ်းနည်းမနေကြနှင့်ဟု ဆို၍ လူအပေါင်းတို့ကို ငြိမ်းစေကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:11 |
پس لاویان میگشتند تا مردم را آرام کنند و بگویند که در چنین روزی غمگین نباشند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Lāwiyoṅ ne bhī tamām logoṅ ko sukūn dilā kar kahā, “Udās na hoṅ, kyoṅki yih din Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas hai.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:11 |
Även leviterna lugnade allt folket och sade: ”Var stilla, för dagen är helig. Var inte bedrövade.”
|
Nehe
|
GerSch
|
8:11 |
Und die Leviten beruhigten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:11 |
Sa gayo'y napatahimik ng mga Levita ang buong bayan, na sinasabi, Kayo'y magsitahimik, sapagka't ang kaarawan ay banal; ni huwag man kayong mamanglaw.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Leeviläiset rauhoittelivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä, älkää olko murheellisia."
|
Nehe
|
Dari
|
8:11 |
لاویان هم مردم را آرام ساختند و گفتند: «امروز یک روز مقدس است، پس گریه نکنید و غمگین نباشید.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:11 |
Haddaba kuwii reer Laawi ayaa dadkii oo dhan aamusiiyey, oo waxay ku yidhaahdeen, War maanta waa quduuse iska aamusa oo ha murugoonina.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:11 |
Ogso levitarne hysja på alt folket og sagde: «Ver stille, dagen er heilag, de må ikkje syta!»
|
Nehe
|
Alb
|
8:11 |
Levitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!".
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:11 |
Лавийлар җамаәтни тиничландуруп: — Бүгүн муқәддәс күндур! Қайғурушни тохтитиңлар! — деди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:11 |
이처럼 레위 사람들도 온 백성을 조용하게 하며 이르기를, 오늘은 거룩한 날이니 너희는 조용히 하고 근심하지 말라, 하매
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И Левити утишаше народ говорећи: мучите, јер је овај дан свет, и не будите жалосни.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:11 |
Sotheli the dekenes maden silence in al the puple, and seiden, Be ye stille, for it is an hooli dai, and `nyle ye make sorewe.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:11 |
അവ്വണ്ണം ലേവ്യരും നിങ്ങൾ മിണ്ടാതിരിപ്പിൻ; ഈ ദിവസം വിശുദ്ധമല്ലോ; നിങ്ങൾ ദുഃഖിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു സൎവ്വജനത്തെയും സാവധാനപ്പെടുത്തി.
|
Nehe
|
KorRV
|
8:11 |
레위 사람들도 모든 백성을 정숙케하여 이르기를 오늘은 성일이니 마땅히 종용하고 근심하지 말라 하매
|
Nehe
|
Azeri
|
8:11 |
لاوئلیلر خالقي ساکئت ادئب ديئردئلر: "ساکئت اولون، چونکي بو گون موقدّسدئر. کَدَرلَنمهيئن."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Leviterna stillade allt folket, och Sade: Varer tyste, ty dagen är helig; bekymrens intet.
|
Nehe
|
KLV
|
8:11 |
vaj the Levites stilled Hoch the ghotpu, ja'ta', 'uch lIj roj, vaD the jaj ghaH le'; ghobe' taH grieved.
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:11 |
E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:11 |
И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:11 |
Левити же молчание творяху во всех людех, глаголюще: молчите, яко день свят есть, и не тужите.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:11 |
και οι Λευίται κατεσιώπων πάντα τον λαόν λέγοντες σιωπάτε ότι ημέρα αγία και μη καταπίπτετε
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:11 |
Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
|
Nehe
|
LinVB
|
8:11 |
Ba-Levi bakitisi mitema mya bato, balobi : « Bofanda nye, mokolo moye mozali mosantu. Boyoka mawa te ! »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:11 |
És a leviták elhallgattatták az egész népet, mondván: Csendesedjetek, mert e nap szent s ne búsuljatok.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:11 |
利未人肅衆曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:11 |
Người Lê-vi cũng khuyên lơn dân chúng: Xin ông bà anh chị an tâm. Vì hôm nay là ngày thánh, xin ông bà anh chị đừng sầu não nữa.
|
Nehe
|
LXX
|
8:11 |
καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:11 |
Busa gipahilum ang tibook katawohan sa mga Levihanon, nga nagaingon: Maghilum kamo kay ang adlaw balaan; dili usab managsubo kamo.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:11 |
Leviţii potoleau pe tot poporul zicând: „Tăceţi, căci ziua aceasta este sfântă; nu vă mâhniţi!”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Mehn Lipai ko eri kohseli nanpwungarail pwe re en kameleileidi aramas akan oh ndaiong irail re en dehr nsensuwed, pwe rahno iei rahn sarawi ehu.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:11 |
A léviták így csitítgatták az egész népet: Csillapodjatok, mert szent ez a nap, és ne bánkódjatok!
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:11 |
Und die Leviten hielten das ganze Volk zum Schweigen an und sprachen: Seid stille - denn der Tag ist heilig - und seid nicht bekümmert!
|
Nehe
|
PorAR
|
8:11 |
Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:11 |
[08:12] En de Levieten stilden al het volk, zeggende: Zwijgt, want deze dag is heilig, daarom bedroeft u niet.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:11 |
و لاویان تمامی قوم را ساکت ساختندو گفتند: «ساکت باشید زیرا که امروز روز مقدس است. پس محزون نباشید.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:11 |
AmaLevi asebathulisa bonke abantu esithi: Thulani, ngoba lolusuku lungcwele, lingadabuki.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:11 |
E os levitas faziam todo o povo ficar calado, dizendo: Calai-vos, que é dia santo, e não vos entristeçais.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:11 |
Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke!
|
Nehe
|
SloChras
|
8:11 |
In leviti so tolažili vse ljudstvo, govoreč: Molčíte, kajti ta dan je svet, ne žalostite se!
|
Nehe
|
Northern
|
8:11 |
Levililər «susun, kədərlənməyin, çünki bu gün müqəddəsdir» deyə bütün xalqı sakitləşdirdilər.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:11 |
Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un tie leviti apklusināja visus ļaudis sacīdami: esiet klusu; jo šī diena ir svēta, tāpēc neesiet noskumuši.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:11 |
E os levitas fizeram calar a todo o povo, dizendo: Calae-vos; porque este dia é santo: por isso não vos entristeçaes.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:11 |
於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Leviterna stillade allt folket, och sade: Varer tyste, ty dagen är helig; bekymrens intet.
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:11 |
Cependant, les Lévites calmaient le peuple en disant: "Faites silence, car ce jour est saint: ne vous attristez donc pas!"
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:11 |
Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent : Silence ! car le jour est Saint ! et ne vous tourmentez pas !
|
Nehe
|
PorCap
|
8:11 |
Os levitas exortaram o povo ao silêncio: «Calai-vos! – diziam eles. Este é um dia santo; não vos lamenteis.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:11 |
レビびともまたすべての民を静めて、「泣くことをやめなさい。この日は聖なる日です。憂えてはならない」と言った。
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:11 |
Zugleich beschwichtigten die Leviten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid still, denn dieser Tag ist heilig, darum seid nicht traurig!
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:11 |
Así calmaban los levitas a todo el pueblo, diciendo: “¡Callad, pues este día es santo; no andéis tristes!”
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:11 |
Digau Levi aalaa ga-heehee i-mehanga digaula, belee boliboli digaula, mo-di helekai ang-gi digaula bolo gi-hudee manawa-gee, idimaa dangi-nei la di laangi dabu.
|
Nehe
|
WLC
|
8:11 |
וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:11 |
Levitai ramino žmones: „Nusiraminkite, nes ši diena yra šventa, ir nesisielokite“.
|
Nehe
|
Bela
|
8:11 |
І лявіты супакойвалі ўвесь народ, кажучы: перастаньце, бо дзень гэты сьвяты, ня смуткуйце.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:11 |
Leeviläisetkin tyynnyttivät kansaa sanoen: "Olkaa levollisia! Tämä päivä on pyhä. Älkää olko murheissanne."
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y los Levitas hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callád, que es día santo, y no os entristezcáis.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:11 |
Ook de levieten kalmeerden het volk, en herhaalden: Weest maar gerust, want deze dag is heilig; weest niet bedroefd!
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:11 |
Auch die Leviten redeten dem Volk gut zu: "Beruhigt euch, denn der Tag ist heilig! Ihr müsst nicht traurig sein!"
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:11 |
لاویوں نے بھی تمام لوگوں کو سکون دلا کر کہا، ”اُداس نہ ہوں، کیونکہ یہ دن رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ہے۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:11 |
وَأَخَذَ اللاَّوِيُّونَ يُهَدِّئُونَ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلِينَ: «كُفُّوا، لأَنَّ الْيَوْمَ مُقَدَّسٌ فَلاَ تَحْزَنُوا».
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:11 |
于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:11 |
I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:11 |
Verder het hy vir hulle gesê: Gaan, eet lekker spys en drink soet dranke en stuur porsies aan hulle vir wie niks berei is nie; want hierdie dag is heilig aan onse Here. Wees dan nie bedroef nie, want die blydskap in die HERE — dit is julle beskutting.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:11 |
И левиты успокаивали весь народ, говоря: «Перестаньте, ибо день этот свят, не печальтесь».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:11 |
लावियों ने भी तमाम लोगों को सुकून दिलाकर कहा, “उदास न हों, क्योंकि यह दिन रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस है।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:11 |
Levililer, “Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin” diyerek halkı yatıştırdılar.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:11 |
Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen Heere heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:11 |
Majd csendre intették a leviták az egész népet, ezekkel a szavakkal: »Hallgassatok el, szent nap ez, ne szomorkodjatok!«
|
Nehe
|
Maori
|
8:11 |
Heoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:11 |
A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok!
|
Nehe
|
Viet
|
8:11 |
Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:11 |
Eb laj levita yo̱queb ajcuiˈ xcˈojobanquil xchˈo̱leb li tenamit ut queˈxye reheb: —Mirahoˈ chic le̱ chˈo̱l. Canabomak ya̱bac xban nak li cutan aˈin kˈaxal lokˈ chiru li Ka̱cuaˈ, chanqueb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:11 |
Också leviterna lugnade allt folket och sade: »Varen stilla, ty dagen är helig; varen icke bedrövade.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:11 |
I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!"
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Còn các thầy Lê-vi thì trấn an mọi người như sau : Anh em đừng khóc nữa, vì hôm nay là ngày thánh ! Anh em chớ phiền muộn làm gì !
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:11 |
Et les lévites faisaient taire tout le peuple, disant : Gardez le silence, car ce jour est saint, et ne soyez point abattus.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:11 |
והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו—כי היום קדש ואל תעצבו
|
Nehe
|
MapM
|
8:11 |
וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכׇל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:11 |
והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו כי היום קדש ואל תעצבו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:11 |
Леуіліктер де: «Тыныш болып, жыламаңдар! Өйткені бүгінгі күн — қасиетті күн», — деп халықты тыныштандырды.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:11 |
Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:11 |
Auch die Leviten beruhigten das ganze Volk mit den Worten: "Seid still! Denn der Tag ist heilig. Seid nicht traurig!"
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:11 |
Tako so Lévijevci umirili vse ljudstvo, rekoč: „Ohranite svoj mir, kajti dan je svet. Niti ne bodite užaloščeni.“
|
Nehe
|
Haitian
|
8:11 |
Tout moun Levi yo pran mache nan mitan tout pèp la pou fè yo pe. Yo t'ap di yo: -Pe bouch nou, mezanmi! Siye dlo nan je nou! Jou sa a se yon jou apa pou Bondye li ye!
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko!
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:11 |
Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:11 |
Yna dyma'r Lefiaid yn tawelu'r bobl, a dweud, “Ust! Stopiwch grio. Mae heddiw'n ddiwrnod cysegredig.”
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:11 |
So beruhigten denn die Leviten das ganze Volk, indem sie sagten: »Seid still, denn der Tag ist heilig, und seid nicht niedergeschlagen!«
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:11 |
Και κατεσίγασαν οι Λευΐται πάντα τον λαόν, λέγοντες, Ησυχάζετε· διότι η ημέρα είναι αγία· και μη λυπείσθε.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:11 |
І Левити потіша́ли ввесь наро́д, говорячи: „Мовчіть, бо цей день святий, — і не сумуйте!“
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И Левити утишаше народ говорећи: Ћутите, јер је овај дан свет, и не будите жалосни.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:11 |
Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : " Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas. "
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:11 |
A Lewici uspokajali cały lud, mówiąc: Uciszcie się, bo ten dzień jest święty. Nie smućcie się.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:11 |
Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:11 |
Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:11 |
A léviták így csitítgatták az egész népet: Csillapodjatok, mert szent ez a nap, és ne bánkódjatok!
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:11 |
Og Leviterne tyssede paa alt Folket og sagde: Vær stille, thi denne Dag er hellig, vær ikke nedslaaede!
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Olsem na ol lain Livai i mekim olgeta manmeri long stap isi, i spik, Pasim maus bilong yupela, long wanem, dispela de em i holi. Na tu yupela no ken gat bel sori.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og Leviterne fik alt Folket til at tie ved at sige: Værer stille, thi denne Dag er hellig, og værer ikke bekymrede!
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:11 |
Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:11 |
A gdy Lewitowie uczynili milczenie między wszystkim ludem, mówiąc: Milczcież, bo dzień święty jest, a nie smućcie się:
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:11 |
レビ人も亦一切の民を靜めて言ふ汝ら默せよ此日は聖きぞかし憂ふる勿れと
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:11 |
Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!
|