Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe NHEBJE 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
Nehe ABP 8:11  And the Levites quelled all the people, saying, Keep silent, for the day is holy, and do not fall down!
Nehe NHEBME 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
Nehe Rotherha 8:11  And, the Levites, were quieting all the people, saying—Hush! for, the day, is holy,—and be not grieved.
Nehe LEB 8:11  So the Levites silenced all of the people, saying, “Silence, for this day is holy. Do not be grieved.”
Nehe RNKJV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe Jubilee2 8:11  So the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for the day [is] holy; neither be ye sad.
Nehe Webster 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.
Nehe Darby 8:11  And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
Nehe ASV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe LITV 8:11  And the Levites were silencing all the people, saying, Be quiet, for today is holy, and do not be grieved.
Nehe Geneva15 8:11  And the Leuites made silence throughout all the people, saying, Holde your peace: for the day is holy, be not sad therefore.
Nehe CPDV 8:11  Then the Levites caused the people to be silent, saying: “Be quiet. For the day is holy. And do not be sorrowful.”
Nehe BBE 8:11  So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.
Nehe DRC 8:11  And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful.
Nehe GodsWord 8:11  So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don't be sad."
Nehe JPS 8:11  So the Levites stilled all the people, saying: 'Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.'
Nehe KJVPCE 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe NETfree 8:11  Then the Levites quieted all the people saying, "Be quiet, for this day is holy. Do not grieve."
Nehe AB 8:11  And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and do not be grieved.
Nehe AFV2020 8:11  And the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy. And do not be grieved."
Nehe NHEB 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
Nehe NETtext 8:11  Then the Levites quieted all the people saying, "Be quiet, for this day is holy. Do not grieve."
Nehe UKJV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be all of you grieved.
Nehe KJV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe KJVA 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe AKJV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.
Nehe RLT 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe MKJV 8:11  And the Levites quieted all the people, saying, Be quiet, for the day is holy. And do not be grieved.
Nehe YLT 8:11  And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.'
Nehe ACV 8:11  So the Levites quieted all the people, saying, Be silent, for the day is holy, neither be ye grieved.
Nehe VulgSist 8:11  Levitae autem silentium faciebant in omni populo, dicentes: Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
Nehe VulgCont 8:11  Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes: Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
Nehe Vulgate 8:11  Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere
Nehe VulgHetz 8:11  Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes: Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
Nehe VulgClem 8:11  Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes : Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
Nehe CzeBKR 8:11  A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se,
Nehe CzeB21 8:11  Podobně lid těšili také levité: „Přestaňte. Dnes je svátek, netrapte se.“
Nehe CzeCEP 8:11  Také levité utěšovali všechen lid: „Utište se. Dnešní den je svatý, netrapte se!“
Nehe CzeCSP 8:11  Lévité přikazovali všemu lidu, aby se utišil. Říkali: Uklidněte se, protože tento den je svatý, a netrapte se!
Nehe PorBLivr 8:11  E os levitas faziam todo o povo ficar calado, dizendo: Calai-vos, que é dia santo, e não vos entristeçais.
Nehe Mg1865 8:11  Ary ny Levita nampangina ny olona rehetra ka nanao hoe: Mangìna ianareo, fa masìna ity andro ity; koa aza malahelo ianareo.
Nehe FinPR 8:11  Myöskin leeviläiset rauhoittivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä; älkää olko murheelliset".
Nehe FinRK 8:11  Myös leeviläiset rauhoittivat kansaa ja sanoivat: ”Rauhoittukaa, sillä tämä päivä on pyhä. Älkää enää olko murheissanne.”
Nehe ChiSB 8:11  肋未人也安慰民眾說:「你們要安靜,因為今天是聖日,不應憂愁! 」
Nehe ChiUns 8:11  于是利未人使众民静默,说:「今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。」
Nehe BulVeren 8:11  И левитите успокоиха целия народ, като казаха: Мълчете, защото денят е свят! Не тъжете!
Nehe AraSVD 8:11  وَكَانَ ٱللَّاَوِيُّونَ يُسَكِّتُونَ كُلَّ ٱلشَّعْبِ قَائِلِينَ: «ٱسْكُتُوا، لِأَنَّ ٱلْيَوْمَ مُقَدَّسٌ فَلَا تَحْزَنُوا».
Nehe Esperant 8:11  Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante: Ĉesu, ĉar ĉi tiu tago estas sankta; ne malĝoju.
Nehe ThaiKJV 8:11  บรรดาคนเลวีจึงให้ประชาชนทั้งปวงเงียบ กล่าวว่า “จงนิ่งเสีย เพราะวันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าทุกข์โศกเลย”
Nehe OSHB 8:11  וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
Nehe BurJudso 8:11  ထိုသို့ လေဝိသားတို့က၊ ဤသည်နေ့ရက်သည် သန့်ရှင်းသော နေ့ဖြစ်သောကြောင့် တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ လော့။ ဝမ်းနည်းမနေကြနှင့်ဟု ဆို၍ လူအပေါင်းတို့ကို ငြိမ်းစေကြ၏။
Nehe FarTPV 8:11  پس لاویان می‌گشتند تا مردم را آرام کنند و بگویند که در چنین روزی غمگین نباشند.
Nehe UrduGeoR 8:11  Lāwiyoṅ ne bhī tamām logoṅ ko sukūn dilā kar kahā, “Udās na hoṅ, kyoṅki yih din Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas hai.”
Nehe SweFolk 8:11  Även leviterna lugnade allt folket och sade: ”Var stilla, för dagen är helig. Var inte bedrövade.”
Nehe GerSch 8:11  Und die Leviten beruhigten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
Nehe TagAngBi 8:11  Sa gayo'y napatahimik ng mga Levita ang buong bayan, na sinasabi, Kayo'y magsitahimik, sapagka't ang kaarawan ay banal; ni huwag man kayong mamanglaw.
Nehe FinSTLK2 8:11  Leeviläiset rauhoittelivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä, älkää olko murheellisia."
Nehe Dari 8:11  لاویان هم مردم را آرام ساختند و گفتند: «امروز یک روز مقدس است، پس گریه نکنید و غمگین نباشید.»
Nehe SomKQA 8:11  Haddaba kuwii reer Laawi ayaa dadkii oo dhan aamusiiyey, oo waxay ku yidhaahdeen, War maanta waa quduuse iska aamusa oo ha murugoonina.
Nehe NorSMB 8:11  Ogso levitarne hysja på alt folket og sagde: «Ver stille, dagen er heilag, de må ikkje syta!»
Nehe Alb 8:11  Levitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!".
Nehe UyCyr 8:11  Лавийлар җамаәтни тиничландуруп: — Бүгүн муқәддәс күндур! Қайғурушни тохтитиңлар! — деди.
Nehe KorHKJV 8:11  이처럼 레위 사람들도 온 백성을 조용하게 하며 이르기를, 오늘은 거룩한 날이니 너희는 조용히 하고 근심하지 말라, 하매
Nehe SrKDIjek 8:11  И Левити утишаше народ говорећи: мучите, јер је овај дан свет, и не будите жалосни.
Nehe Wycliffe 8:11  Sotheli the dekenes maden silence in al the puple, and seiden, Be ye stille, for it is an hooli dai, and `nyle ye make sorewe.
Nehe Mal1910 8:11  അവ്വണ്ണം ലേവ്യരും നിങ്ങൾ മിണ്ടാതിരിപ്പിൻ; ഈ ദിവസം വിശുദ്ധമല്ലോ; നിങ്ങൾ ദുഃഖിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു സൎവ്വജനത്തെയും സാവധാനപ്പെടുത്തി.
Nehe KorRV 8:11  레위 사람들도 모든 백성을 정숙케하여 이르기를 오늘은 성일이니 마땅히 종용하고 근심하지 말라 하매
Nehe Azeri 8:11  لاوئلی‌لر خالقي ساکئت ادئب ديئردئلر: "ساکئت اولون، چونکي بو گون موقدّسدئر. کَدَرلَنمه‌يئن."
Nehe SweKarlX 8:11  Och Leviterna stillade allt folket, och Sade: Varer tyste, ty dagen är helig; bekymrens intet.
Nehe KLV 8:11  vaj the Levites stilled Hoch the ghotpu, ja'ta', 'uch lIj roj, vaD the jaj ghaH le'; ghobe' taH grieved.
Nehe ItaDio 8:11  E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate.
Nehe RusSynod 8:11  И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
Nehe CSlEliza 8:11  Левити же молчание творяху во всех людех, глаголюще: молчите, яко день свят есть, и не тужите.
Nehe ABPGRK 8:11  και οι Λευίται κατεσιώπων πάντα τον λαόν λέγοντες σιωπάτε ότι ημέρα αγία και μη καταπίπτετε
Nehe FreBBB 8:11  Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
Nehe LinVB 8:11  Ba-Levi ba­kitisi mitema mya bato, balobi : « Bofanda nye, mokolo moye mozali mosantu. Boyoka mawa te ! »
Nehe HunIMIT 8:11  És a leviták elhallgattatták az egész népet, mondván: Csendesedjetek, mert e nap szent s ne búsuljatok.
Nehe ChiUnL 8:11  利未人肅衆曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、
Nehe VietNVB 8:11  Người Lê-vi cũng khuyên lơn dân chúng: Xin ông bà anh chị an tâm. Vì hôm nay là ngày thánh, xin ông bà anh chị đừng sầu não nữa.
Nehe LXX 8:11  καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε
Nehe CebPinad 8:11  Busa gipahilum ang tibook katawohan sa mga Levihanon, nga nagaingon: Maghilum kamo kay ang adlaw balaan; dili usab managsubo kamo.
Nehe RomCor 8:11  Leviţii potoleau pe tot poporul zicând: „Tăceţi, căci ziua aceasta este sfântă; nu vă mâhniţi!”
Nehe Pohnpeia 8:11  Mehn Lipai ko eri kohseli nanpwungarail pwe re en kameleileidi aramas akan oh ndaiong irail re en dehr nsensuwed, pwe rahno iei rahn sarawi ehu.
Nehe HunUj 8:11  A léviták így csitítgatták az egész népet: Csillapodjatok, mert szent ez a nap, és ne bánkódjatok!
Nehe GerZurch 8:11  Und die Leviten hielten das ganze Volk zum Schweigen an und sprachen: Seid stille - denn der Tag ist heilig - und seid nicht bekümmert!
Nehe PorAR 8:11  Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.
Nehe DutSVVA 8:11  [08:12] En de Levieten stilden al het volk, zeggende: Zwijgt, want deze dag is heilig, daarom bedroeft u niet.
Nehe FarOPV 8:11  و لاویان تمامی قوم را ساکت ساختندو گفتند: «ساکت باشید زیرا که امروز روز مقدس است. پس محزون نباشید.»
Nehe Ndebele 8:11  AmaLevi asebathulisa bonke abantu esithi: Thulani, ngoba lolusuku lungcwele, lingadabuki.
Nehe PorBLivr 8:11  E os levitas faziam todo o povo ficar calado, dizendo: Calai-vos, que é dia santo, e não vos entristeçais.
Nehe Norsk 8:11  Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke!
Nehe SloChras 8:11  In leviti so tolažili vse ljudstvo, govoreč: Molčíte, kajti ta dan je svet, ne žalostite se!
Nehe Northern 8:11  Levililər «susun, kədərlənməyin, çünki bu gün müqəddəsdir» deyə bütün xalqı sakitləşdirdilər.
Nehe GerElb19 8:11  Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!
Nehe LvGluck8 8:11  Un tie leviti apklusināja visus ļaudis sacīdami: esiet klusu; jo šī diena ir svēta, tāpēc neesiet noskumuši.
Nehe PorAlmei 8:11  E os levitas fizeram calar a todo o povo, dizendo: Calae-vos; porque este dia é santo: por isso não vos entristeçaes.
Nehe ChiUn 8:11  於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
Nehe SweKarlX 8:11  Och Leviterna stillade allt folket, och sade: Varer tyste, ty dagen är helig; bekymrens intet.
Nehe FreKhan 8:11  Cependant, les Lévites calmaient le peuple en disant: "Faites silence, car ce jour est saint: ne vous attristez donc pas!"
Nehe FrePGR 8:11  Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent : Silence ! car le jour est Saint ! et ne vous tourmentez pas !
Nehe PorCap 8:11  Os levitas exortaram o povo ao silêncio: «Calai-vos! – diziam eles. Este é um dia santo; não vos lamenteis.»
Nehe JapKougo 8:11  レビびともまたすべての民を静めて、「泣くことをやめなさい。この日は聖なる日です。憂えてはならない」と言った。
Nehe GerTextb 8:11  Zugleich beschwichtigten die Leviten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid still, denn dieser Tag ist heilig, darum seid nicht traurig!
Nehe Kapingam 8:11  Digau Levi aalaa ga-heehee i-mehanga digaula, belee boliboli digaula, mo-di helekai ang-gi digaula bolo gi-hudee manawa-gee, idimaa dangi-nei la di laangi dabu.
Nehe SpaPlate 8:11  Así calmaban los levitas a todo el pueblo, diciendo: “¡Callad, pues este día es santo; no andéis tristes!”
Nehe WLC 8:11  וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
Nehe LtKBB 8:11  Levitai ramino žmones: „Nusiraminkite, nes ši diena yra šventa, ir nesisielokite“.
Nehe Bela 8:11  І лявіты супакойвалі ўвесь народ, кажучы: перастаньце, бо дзень гэты сьвяты, ня смуткуйце.
Nehe GerBoLut 8:11  Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
Nehe FinPR92 8:11  Leeviläisetkin tyynnyttivät kansaa sanoen: "Olkaa levollisia! Tämä päivä on pyhä. Älkää olko murheissanne."
Nehe SpaRV186 8:11  Y los Levitas hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callád, que es día santo, y no os entristezcáis.
Nehe NlCanisi 8:11  Ook de levieten kalmeerden het volk, en herhaalden: Weest maar gerust, want deze dag is heilig; weest niet bedroefd!
Nehe GerNeUe 8:11  Auch die Leviten redeten dem Volk gut zu: "Beruhigt euch, denn der Tag ist heilig! Ihr müsst nicht traurig sein!"
Nehe UrduGeo 8:11  لاویوں نے بھی تمام لوگوں کو سکون دلا کر کہا، ”اُداس نہ ہوں، کیونکہ یہ دن رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ہے۔“
Nehe AraNAV 8:11  وَأَخَذَ اللاَّوِيُّونَ يُهَدِّئُونَ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلِينَ: «كُفُّوا، لأَنَّ الْيَوْمَ مُقَدَّسٌ فَلاَ تَحْزَنُوا».
Nehe ChiNCVs 8:11  于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
Nehe ItaRive 8:11  I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"
Nehe Afr1953 8:11  Verder het hy vir hulle gesê: Gaan, eet lekker spys en drink soet dranke en stuur porsies aan hulle vir wie niks berei is nie; want hierdie dag is heilig aan onse Here. Wees dan nie bedroef nie, want die blydskap in die HERE — dit is julle beskutting.
Nehe RusSynod 8:11  И левиты успокаивали весь народ, говоря: «Перестаньте, ибо день этот свят, не печальтесь».
Nehe UrduGeoD 8:11  लावियों ने भी तमाम लोगों को सुकून दिलाकर कहा, “उदास न हों, क्योंकि यह दिन रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस है।”
Nehe TurNTB 8:11  Levililer, “Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin” diyerek halkı yatıştırdılar.
Nehe DutSVV 8:11  Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen Heere heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte.
Nehe HunKNB 8:11  Majd csendre intették a leviták az egész népet, ezekkel a szavakkal: »Hallgassatok el, szent nap ez, ne szomorkodjatok!«
Nehe Maori 8:11  Heoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri.
Nehe HunKar 8:11  A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok!
Nehe Viet 8:11  Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi.
Nehe Kekchi 8:11  Eb laj levita yo̱queb ajcuiˈ xcˈojobanquil xchˈo̱leb li tenamit ut queˈxye reheb: —Mirahoˈ chic le̱ chˈo̱l. Canabomak ya̱bac xban nak li cutan aˈin kˈaxal lokˈ chiru li Ka̱cuaˈ, chanqueb.
Nehe Swe1917 8:11  Också leviterna lugnade allt folket och sade: »Varen stilla, ty dagen är helig; varen icke bedrövade.»
Nehe CroSaric 8:11  I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!"
Nehe VieLCCMN 8:11  Còn các thầy Lê-vi thì trấn an mọi người như sau : Anh em đừng khóc nữa, vì hôm nay là ngày thánh ! Anh em chớ phiền muộn làm gì !
Nehe FreBDM17 8:11  Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.
Nehe FreLXX 8:11  Et les lévites faisaient taire tout le peuple, disant : Gardez le silence, car ce jour est saint, et ne soyez point abattus.
Nehe Aleppo 8:11  והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו—כי היום קדש ואל תעצבו
Nehe MapM 8:11  וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכׇל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
Nehe HebModer 8:11  והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו כי היום קדש ואל תעצבו׃
Nehe Kaz 8:11  Леуіліктер де: «Тыныш болып, жыламаңдар! Өйткені бүгінгі күн — қасиетті күн», — деп халықты тыныштандырды.
Nehe FreJND 8:11  Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
Nehe GerGruen 8:11  Auch die Leviten beruhigten das ganze Volk mit den Worten: "Seid still! Denn der Tag ist heilig. Seid nicht traurig!"
Nehe SloKJV 8:11  Tako so Lévijevci umirili vse ljudstvo, rekoč: „Ohranite svoj mir, kajti dan je svet. Niti ne bodite užaloščeni.“
Nehe Haitian 8:11  Tout moun Levi yo pran mache nan mitan tout pèp la pou fè yo pe. Yo t'ap di yo: -Pe bouch nou, mezanmi! Siye dlo nan je nou! Jou sa a se yon jou apa pou Bondye li ye!
Nehe FinBibli 8:11  Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko!
Nehe SpaRV 8:11  Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
Nehe WelBeibl 8:11  Yna dyma'r Lefiaid yn tawelu'r bobl, a dweud, “Ust! Stopiwch grio. Mae heddiw'n ddiwrnod cysegredig.”
Nehe GerMenge 8:11  So beruhigten denn die Leviten das ganze Volk, indem sie sagten: »Seid still, denn der Tag ist heilig, und seid nicht niedergeschlagen!«
Nehe GreVamva 8:11  Και κατεσίγασαν οι Λευΐται πάντα τον λαόν, λέγοντες, Ησυχάζετε· διότι η ημέρα είναι αγία· και μη λυπείσθε.
Nehe UkrOgien 8:11  І Левити потіша́ли ввесь наро́д, говорячи: „Мовчіть, бо цей день святий, — і не сумуйте!“
Nehe FreCramp 8:11  Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : " Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas. "
Nehe SrKDEkav 8:11  И Левити утишаше народ говорећи: Ћутите, јер је овај дан свет, и не будите жалосни.
Nehe PolUGdan 8:11  A Lewici uspokajali cały lud, mówiąc: Uciszcie się, bo ten dzień jest święty. Nie smućcie się.
Nehe FreSegon 8:11  Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
Nehe SpaRV190 8:11  Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
Nehe HunRUF 8:11  A léviták így csitítgatták az egész népet: Csillapodjatok, mert szent ez a nap, és ne bánkódjatok!
Nehe DaOT1931 8:11  Og Leviterne tyssede paa alt Folket og sagde: Vær stille, thi denne Dag er hellig, vær ikke nedslaaede!
Nehe TpiKJPB 8:11  Olsem na ol lain Livai i mekim olgeta manmeri long stap isi, i spik, Pasim maus bilong yupela, long wanem, dispela de em i holi. Na tu yupela no ken gat bel sori.
Nehe DaOT1871 8:11  Og Leviterne fik alt Folket til at tie ved at sige: Værer stille, thi denne Dag er hellig, og værer ikke bekymrede!
Nehe FreVulgG 8:11  Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint.
Nehe PolGdans 8:11  A gdy Lewitowie uczynili milczenie między wszystkim ludem, mówiąc: Milczcież, bo dzień święty jest, a nie smućcie się:
Nehe JapBungo 8:11  レビ人も亦一切の民を靜めて言ふ汝ら默せよ此日は聖きぞかし憂ふる勿れと
Nehe GerElb18 8:11  Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!