Nehe
|
RWebster
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:12 |
All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
ABP
|
8:12 |
And [4went forth 1all 2the 3people] to eat, and to drink, and to send portions, and to make [2gladness 1great]; for they perceived the words which he made known to them.
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:12 |
All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:12 |
And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing,—because they had understood the words which were made known unto them.
|
Nehe
|
LEB
|
8:12 |
All of the people went to eat, to drink, to send a share, and to have great joy because they understood the words that they had made known to them.
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:12 |
And all the people went to eat and to drink and to send portions and to rejoice with great joy because they had understood the words that were taught unto them.
|
Nehe
|
Webster
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
Darby
|
8:12 |
And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
ASV
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
LITV
|
8:12 |
And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words which were made known to them.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:12 |
Then all the people went to eate and to drinke, and to send away part, and to make great ioy, because they had vnderstand the wordes that they had taught them.
|
Nehe
|
CPDV
|
8:12 |
And so all the people went forth, so that they might eat and drink, and so that they might send portions, and so that they might make a great rejoicing. For they understood the words that he had taught to them.
|
Nehe
|
BBE
|
8:12 |
And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear.
|
Nehe
|
DRC
|
8:12 |
So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:12 |
Then all the people went to eat and drink and to send portions. They had a big, joyful celebration because they understood the words that had been explained to them.
|
Nehe
|
JPS
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
NETfree
|
8:12 |
So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
|
Nehe
|
AB
|
8:12 |
So all the people departed to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, for they understood the words which he made known to them.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:12 |
And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to celebrate with great joy, because they had understood the words which had been declared to them.
|
Nehe
|
NHEB
|
8:12 |
All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
NETtext
|
8:12 |
So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
|
Nehe
|
UKJV
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great delight, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
KJV
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
KJVA
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
AKJV
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
RLT
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
Nehe
|
MKJV
|
8:12 |
And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words which were declared to them.
|
Nehe
|
YLT
|
8:12 |
And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.
|
Nehe
|
ACV
|
8:12 |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então todo o povo foi embora para comer, beber, enviar porções, e celebrar alegremente, porque entenderam as palavras que lhes haviam ensinado.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:12 |
Dia nandeha ny olona rehetra hihinana sy hisotro sy hanatitra anjara ho an’ ny sasany ary hifaly indrindra, satria azony tsara ny teny izay notorina taminy.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:12 |
Ja kaikki kansa meni, söi ja joi, lähetti maistiaisia ja vietti suurta ilojuhlaa; sillä he olivat ymmärtäneet, mitä heille oli julistettu.
|
Nehe
|
FinRK
|
8:12 |
Niin kaikki lähtivät syömään ja juomaan. He lähettivät maistiaisia ja viettivät suurta ilojuhlaa, sillä he olivat ymmärtäneet, mitä heille oli julistettu.
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:12 |
民眾遂去吃喝,且贈送一部份給他人,大家異常歡樂,因為都明白了向他們所講的話。
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:12 |
众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:12 |
И целият народ отиде да яде и да пие, да изпрати дялове и да направи голямо увеселение, защото беше разбрал думите, които му се говориха.
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:12 |
فَذَهَبَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ لِيَأْكُلُوا وَيَشْرَبُوا وَيَبْعَثُوا أَنْصِبَةً وَيَعْمَلُوا فَرَحًا عَظِيمًا، لِأَنَّهُمْ فَهِمُوا ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي عَلَّمُوهُمْ إِيَّاهُ.
|
Nehe
|
Esperant
|
8:12 |
Kaj la tuta popolo iris, por manĝi kaj trinki kaj sendi porciojn kaj fari grandan festenon; ĉar ili komprenis la vortojn, kiujn oni sciigis al ili.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:12 |
และประชาชนทั้งปวงจึงไปกินและดื่มและส่งส่วนอาหาร เปรมปรีดิ์กันเป็นที่ยิ่ง เพราะเขาทั้งหลายเข้าใจถ้อยคำซึ่งประกาศให้เขาฟังนั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
8:12 |
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ ס
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:12 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဟောပြောသော စကား များကို နားလည်သောကြောင့်၊ စားသောက်ခြင်း၊ သူတပါး တို့အား ဝေမျှခြင်း၊ အလွန်ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုအံ့သောငှါ သွားကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:12 |
آنگاه مردم به خانههایشان رفتند و با شادمانی خوردند و نوشیدند و آنچه را که داشتند با دیگران قسمت کردند، زیرا آنچه را که برای ایشان خوانده شده بود، فهمیدند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Phir sab apne apne ghar chale gae. Wahāṅ unhoṅ ne baṛī ḳhushī se khā-pī kar jashn manāyā. Sāth sāth unhoṅ ne dūsroṅ ko bhī apnī ḳhushī meṅ sharīk kiyā. Un kī baṛī ḳhushī kā sabab yih thā ki ab unheṅ un bātoṅ kī samajh āī thī jo unheṅ sunāī gaī thīṅ.
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:12 |
Då gick allt folket i väg och åt och drack, de skickade gåvor och firade med stor glädje, för de hade förstått de ord som hade förkunnats för dem.
|
Nehe
|
GerSch
|
8:12 |
Und alles Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile davon zu senden und ein großes Freudenfest zu machen; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen verkündigte.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:12 |
At ang buong bayan ay yumaon ng kanilang lakad na nagsikain at nagsiinom at nangagpadala ng mga bahagi, at nangagsayang mainam sapagka't kanilang nabatid ang mga salita na ipinahayag sa kanila.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Kaikki kansa meni, söi ja joi, lähetti maistiaisia ja vietti suurta ilojuhlaa, sillä he olivat ymmärtäneet, mitä heille oli julistettu.
|
Nehe
|
Dari
|
8:12 |
مردم رفتند، خوردند و نوشیدند، خوراک به فقرا فرستادند و خوشی کردند، زیرا کلام خدا را که برای شان خوانده شده بود، فهمیده بودند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:12 |
Markaasay dadkii oo dhammu iska tageen inay wax cunaan, oo wax cabbaan, oo ay qaybo diraan, oo ay aad u farxaan, maxaa yeelay, waxay garteen erayadii loo caddeeyey.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:12 |
Då gjekk heile folket burt og åt og drakk og sende gåvor ikring og heldt ei stor gledehøgtid; dei hadde lagt seg på hjarta det som var sagt deim.
|
Nehe
|
Alb
|
8:12 |
Atëherë tërë populli shkoi të hajë, të pijë, t'u dërgojë racione të varfërve dhe të kremtojë me hare të madhe, sepse ata i kishin kuptuar fjalët që u ishin shpjeguar.
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:12 |
Җамаәт оқулған мәзмунни чүшәнгәнлиги үчүн, өйлиригә қайтип, шат-хорамлиқ ичидә зияпәт дәстихинидин ғизаланди вә өзидә барини башқилар билән тәң бөлүшти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:12 |
온 백성이 자기들의 길로 가서 먹고 마시며 일부를 보내고 크게 기뻐하였으니 이는 그들이 자기들에게 밝히 드러난 그 말씀들을 깨달았기 때문이더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:12 |
И отиде сав народ да једе и пије и да шаље дијелове, и веселише се веома што разумјеше ријечи које им се казаше.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:12 |
Therfor al the puple yede for to ete, and drynke, and to sende partis, and `to make greet gladnesse; for thei vndurstoden the wordis, whiche he hadde tauyt hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:12 |
തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വചനം ബോദ്ധ്യമായതുകൊണ്ടു ജനമെല്ലാം പോയി തിന്നുകയും കുടിക്കയും പകൎച്ച കൊടുത്തയക്കയും അത്യന്തം സന്തോഷിക്കയും ചെയ്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
8:12 |
모든 백성이 곧 가서 먹고 마시며 나누어 주고 크게 즐거워하였으니 이는 그 읽어 들린 말을 밝히 앎이니라
|
Nehe
|
Azeri
|
8:12 |
بوتون خالق يِيئب-ائچمهيه، پايلار گؤندرمَيه و بؤيوک شَنلئک اتمهيه گتدي. چونکي خالق اونا ديئلَنلري باشا دوشدو.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:12 |
Och allt folket gick bort till att äta, dricka och del sända, och gjorde sig en stor glädje; förty de hade förståndit orden, som man dem förkunnat hade.
|
Nehe
|
KLV
|
8:12 |
Hoch the ghotpu mejta' chaj way Daq Sop, je Daq tlhutlh, je Daq ngeH portions, je Daq chenmoH Dun mirth, because chaH ghajta' understood the mu'mey vetlh were declared Daq chaH.
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:12 |
E tutto il popolo se ne andò per mangiare, e per bere, e per mandar messi di vivande, e per far gran festa; perciocchè aveano intese le parole ch’erano loro state dichiarate.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:12 |
И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:12 |
И отидоша вси людие ясти и пити, и послати части, и сотворити веселие велико, яко разумеша словеса, имже научиша их.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:12 |
και απήλθε πας ο λαός φαγείν και πιείν και αποστέλλειν μερίδας και ποιήσαι ευφροσύνην μεγάλην ότι συνήκαν εν τοις λόγοις οις εγνώρισεν αυτοίς
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:12 |
Et tout le peuple alla manger et boire, et envoya des portions, et se livra à de grandes réjouissances, car ils avaient bien compris les paroles qu'on leur avait adressées.
|
Nehe
|
LinVB
|
8:12 |
Mpe bato banso balei, bameli, bakabelani biloko mpe basepeli, mpo bayoki ntina ya maloba bayebisaki bango.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:12 |
És elment az egész nép, hogy egyenek és igyanak és hogy küldjenek ajándékokat és hogy tartsanak nagy örömöt, mert megértették a szavakat, melyeket tudattak velük.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:12 |
民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:12 |
Toàn thể dân chúng ra về, ăn, uống, và san sẻ cho người không có. Họ ăn mừng trọng thể vì họ hiểu được những lời truyền dạy cho họ.
|
Nehe
|
LXX
|
8:12 |
καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀποστέλλειν μερίδας καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:12 |
Ug ang tibook katawohan namauli aron sa pagkaon, ug sa pag-inum, ug sa pagpadala ug mga bahin, ug paghimo ug dagkung kalipay, tungod kay sila nakasabut sa mga pulong nga gipahayag kanila.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:12 |
Şi tot poporul s-a dus să mănânce şi să bea. Şi au trimis câte o parte şi altora şi s-au veselit mult. Căci înţeleseseră cuvintele care li se tâlcuiseră.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Aramas ako eri patopatolahng ni imwarail kan, re ahpw tungutungoal oh niminim ni peren kowahlap, oh pil katungoalehki arail kisin tungoal akan aramas teikan, pwehki ar wehwehki dahme wadawadohngehr irail.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:12 |
Ekkor elment az egész nép, hogy egyenek, igyanak és másoknak is juttassanak belőle, és nagy örömünnepet tartsanak, mert megértették mindazt, amire oktatták őket.
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:12 |
Da ging alles Volk hin, zu essen und zu trinken und andern davon mitzuteilen und sich grosser Festfreude hinzugeben; denn sie hatten auf die Worte gemerkt, die man ihnen kundgetan.
|
Nehe
|
PorAR
|
8:12 |
Então todo o povo se foi para comer e beber, e para enviar porções, e para fazer grande regozijo, porque tinha entendido as palavras que lhe foram referidas.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:12 |
[08:13] Toen ging al het volk henen om te eten, en om te drinken, en om delen te zenden, en om grote blijdschap te maken; want zij hadden de woorden verstaan, die men hun had bekend gemaakt.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:12 |
پس تمامی قوم رفته، اکل و شرب نمودند و حصهها فرستادند وشادی عظیم نمودند زیرا کلامی را که به ایشان تعلیم داده بودند فهمیدند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:12 |
Bonke abantu basebehamba ukuyakudla, lokunatha, lokuthumela izabelo, lokwenza intokozo enkulu, ngoba babewaqedisisile amazwi ababebazise wona.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então todo o povo foi embora para comer, beber, enviar porções, e celebrar alegremente, porque entenderam as palavras que lhes haviam ensinado.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:12 |
Da gikk alt folket bort og åt og drakk og sendte gaver omkring og holdt en stor gledesfest; for de hadde forstått det som var blitt talt til dem.
|
Nehe
|
SloChras
|
8:12 |
In šlo je vse ljudstvo, da bi jedli in pili in darila pošiljali in napravili veliko veselico; kajti razumeli so besede, ki so jih jim bili oznanjali.
|
Nehe
|
Northern
|
8:12 |
Bütün xalq yeyib-içməyə, paylar göndərməyə və böyük şənlik etməyə getdi. Çünki xalq ona deyilənləri başa düşdü.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:12 |
Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein großes Freudenfest zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:12 |
Tad visi ļaudis gāja ēst un dzert un daļas sūtīt un lielu prieku darīt; jo tie tos vārdus bija sapratuši, kas tiem bija sacīti.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:12 |
Então todo o povo se foi a comer, e a beber, e a enviar porções, e a fazer grandes alegrias: porque entenderam as palavras que lhes fizeram saber.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:12 |
眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:12 |
Och allt folket gick bort till att äta, dricka och del sända, och gjorde sig en stor glädje; förty de hade förståndit orden, som man dem förkunnat hade.
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:12 |
Tout le peuple s’en alla ainsi pour manger, boire, envoyer des présents et organiser de grandes réjouissances, car il s’était pénétré des paroles qu’on lui avait adressées.
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:12 |
Là-dessus tout le peuple s'en alla manger et boire et envoyer des portions et faire une grande réjouissance. Car ils avaient compris les paroles dont il leur avait été donné connaissance.
|
Nehe
|
PorCap
|
8:12 |
E todo o povo se retirou para comer e beber, repartir porções pelos pobres e entregar-se a grandes alegrias, porque tinham entendido o sentido das palavras que lhes tinham sido explicadas.
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:12 |
すべての民は去って食い飲みし、また分け与えて、大いに喜んだ。これは彼らが読み聞かされた言葉を悟ったからである。
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:12 |
Da gingen alle Leute hin, um zu essen und zu trinken und Gerichte als Festgeschenke zu verschicken und um ein großes Freudenfest zu begehen; denn sie hatten auf das geachtet, was man sie gelehrt hatte.
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:12 |
Malaa, nia daangada huogodoo guu-hula gi nadau hale, gu-miamiami mo-di inu, mo-di tenetene, gei gu-haangai nia daangada ala i-golo, idimaa, digaula guu-donu gi nnelekai ala ne-dau gi digaula.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:12 |
Entonces se retiró todo el pueblo a comer y beber, a repartir porciones y celebrar una gran fiesta, porque habían entendido lo que se les había enseñado.
|
Nehe
|
WLC
|
8:12 |
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֙ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:12 |
Visi žmonės nuėję valgė, gėrė ir dalinosi su vargšais, nes jie suprato žodžius, kurie jiems buvo paskelbti.
|
Nehe
|
Bela
|
8:12 |
І пайшоў увесь народ есьці, і піць, і пасылаць часткі, і сьвяткаваць зь вялікай весялосцю, бо зразумелі словы, якія сказалі ім.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:12 |
Und alles Volk ging hin, daß es aüe, tranke und Teil sendete und eine groüe Freude machte; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte kundgetan.
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:12 |
Ja kaikki lähtivät aterioimaan, ja he lähettivät maistiaisia ja viettivät suurta ilojuhlaa, sillä he olivat ymmärtäneet sen, mitä heille oli puhuttu.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:12 |
Y todo el pueblo se fue a comer y a beber, y a enviar partes, y a alegrarse de grande alegría: porque había entendido las palabras que les habían enseñado.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:12 |
Toen ging heel de menigte heen, om te eten en te drinken, om geschenken te zenden en uitbundige vreugde te tonen. Want ze hadden begrepen, wat men hun te verstaan had gegeven.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:12 |
Da gingen alle zum Essen und Trinken und teilten ihr Festmahl mit denen, die nichts hatten. Sie feierten ein großes Freudenfest, denn sie hatten die Worte verstanden, die ihnen übermittelt worden waren.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:12 |
پھر سب اپنے اپنے گھر چلے گئے۔ وہاں اُنہوں نے بڑی خوشی سے کھا پی کر جشن منایا۔ ساتھ ساتھ اُنہوں نے دوسروں کو بھی اپنی خوشی میں شریک کیا۔ اُن کی بڑی خوشی کا سبب یہ تھا کہ اب اُنہیں اُن باتوں کی سمجھ آئی تھی جو اُنہیں سنائی گئی تھیں۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:12 |
فَمَضَى الشَّعْبُ كُلُّهُ لِيَأْكُلَ وَيَشْرَبَ وَيَبْعَثَ بِأَنْصِبَةٍ وَيَحْتَفِلَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ، لأَنَّهُ فَهِمَ نَصَّ الشَّرِيعَةِ الَّتِي عَلَّمُوهُ إِيَّاهَا.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:12 |
众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:12 |
E tutto il popolo se n’andò a mangiare, a bere, a mandar porzioni ai poveri, e a far gran festa, perché aveano intese le parole ch’erano state loro spiegate.
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:12 |
En die Leviete het die hele volk tot bedaring gebring en gesê: Wees stil! want hierdie dag is heilig; wees dus nie bedroef nie.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:12 |
И пошел весь народ есть, и пить, и посылать доли, и праздновать с великим весельем, ибо поняли слова, которые сказали им.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:12 |
फिर सब अपने अपने घर चले गए। वहाँ उन्होंने बड़ी ख़ुशी से खा-पीकर जशन मनाया। साथ साथ उन्होंने दूसरों को भी अपनी ख़ुशी में शरीक किया। उनकी बड़ी ख़ुशी का सबब यह था कि अब उन्हें उन बातों की समझ आई थी जो उन्हें सुनाई गई थीं।
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:12 |
Böylece herkes yiyip içmek, yiyeceklerini başkalarıyla paylaşmak ve büyük şenlik yapmak üzere evinin yolunu tuttu. Çünkü kendilerine okunanları anlamışlardı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:12 |
En de Levieten stilden al het volk, zeggende: Zwijgt, want deze dag is heilig, daarom bedroeft u niet.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:12 |
Erre az egész nép eltávozott, hogy egyék, igyék, falatokat juttasson a szegényeknek, és nagy örömünnepet üljön, mert megértették a szavakat, amelyre oktatta őket.
|
Nehe
|
Maori
|
8:12 |
Na haere ana te iwi katoa ki te kai, ki te inu, ki te hoatu i etahi wahi ma etahi, ki te whakanui i te hari, no ratou ka mohio ki nga kupu i whakapuakina nei ki a ratou.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:12 |
Elméne azért mind az egész nép enni és inni és részt küldeni és szerezni nagy vígasságot, mert megértették a beszédeket, a melyekre őket tanították vala.
|
Nehe
|
Viet
|
8:12 |
Cả dân sự bèn đi đặng ăn và uống, gởi cho những phần, cùng vui vẻ lắm; vì chúng có hiểu các lời người ta đã truyền dạy cho mình.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:12 |
Ut chixjunileb li tenamit queˈxninkˈei ru li cutan. Queˈco̱eb chi cuaˈac ut chi ucˈac ut queˈxqˈue ajcuiˈ xcuaheb li ma̱cˈaˈ cuan reheb. Ut cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb xban nak queˈxtau ru li a̱tin li quiyeheˈ saˈ xxiqueb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:12 |
Och allt folket gick bort och åt och drack; de sände ock omkring gåvor av den mat de hade tillagat och gjorde sig mycket glada; ty de hade aktat på det som man hade kungjort för dem.
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:12 |
I ode sav narod da jede i pije, i da šalje obroke, i da slavi veliko slavlje: jer su shvatili riječi koje su im objavljene.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Bấy giờ toàn dân đi ăn uống, rồi gửi các phần ăn, và liên hoan tưng bừng, vì họ đã hiểu rõ lời lẽ mà người ta vừa cho họ biết.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:12 |
Ainsi tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des présents, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:12 |
Et tout le peuple s'en alla pour manger, boire, envoyer des parts et faire grande liesse, parce qu'il avait compris les paroles que Néhémias leur avait fait connaître.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:12 |
וילכו כל העם לאכל ולשתות ולשלח מנות ולעשות שמחה גדולה כי הבינו בדברים אשר הודיעו להם {ס}
|
Nehe
|
MapM
|
8:12 |
וַיֵּלְכ֨וּ כׇל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֙ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:12 |
וילכו כל העם לאכל ולשתות ולשלח מנות ולעשות שמחה גדולה כי הבינו בדברים אשר הודיעו להם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:12 |
Содан бүкіл халық тарап кетті. Олар ішіп-жеп, мұқтаждарға сый тамақ жіберіп, зор қуанышқа бөленді. Себебі олар өздеріне түсіндірілген сөздерді енді жақсылап ұғып алды.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:12 |
Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:12 |
Da ging das ganze Volk daran, zu essen und zu trinken und Gaben zu verschicken und ein großes Freudenfest zu halten. Denn sie verstanden die Worte, die man sie gelehrt hatte.
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:12 |
In vse ljudstvo je odšlo svojo pot, da jedo in da pijejo in da pošljejo deleže in da naredijo veliko veselje, ker so razumeli besede, ki so jim bile naznanjene.
|
Nehe
|
Haitian
|
8:12 |
Se konsa tout pèp la al lakay yo, yo manje, yo bwè, yo separe sa yo genyen ak lòt moun. Tout moun te kontan, yo t'ap fè fèt, paske yo te konprann sa yo te li pou yo nan liv la.
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:12 |
Ja kaikki kansa meni syömään ja juomaan, ja lähettämään osia ulos, ja tekivät suuren ilon; sillä he olivat ymmärtäneet ne sanat, jotka heille olivat ilmoitetut.
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:12 |
Y todo el pueblo se fué á comer y á beber, y á enviar porciones, y á gozar de grande alegría, porque habían entendido las palabras que les habían enseñado.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:12 |
Felly dyma'r bobl i gyd yn mynd i ffwrdd i fwyta ac yfed a rhannu beth oedd ganddyn nhw'n llawen – achos roedden nhw wedi deall beth oedd wedi cael ei ddysgu iddyn nhw.
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:12 |
Da ging das ganze Volk hin, um zu essen und zu trinken und (den Dürftigen) Anteile zukommen zu lassen und ein großes Freudenfest zu feiern; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte.
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:12 |
Και απήλθε πας ο λαός, διά να φάγωσι και να πίωσι και να αποστείλωσι μερίδας και να κάμωσιν ευφροσύνην μεγάλην, διότι ενόησαν τους λόγους τους οποίους εφανέρωσαν εις αυτούς.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:12 |
І пішов увесь наро́д їсти та пити, і посилати ча́стки та чинити велику радість, бо розумів ті слова, що розповіли́ йому.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:12 |
Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:12 |
И отиде сав народ да једе и пије и да шаље делове, и веселише се веома што разумеше речи које им се казаше.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:12 |
Rozszedł się więc cały lud, aby jeść i pić, aby rozsyłać porcje i radować się bardzo, gdyż zrozumiał słowa, które mu ogłoszono.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:12 |
Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait expliquées.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:12 |
Y todo el pueblo se fué á comer y á beber, y á enviar porciones, y á gozar de grande alegría, porque habían entendido las palabras que les habían enseñado.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:12 |
Ekkor elment az egész nép, hogy egyenek, igyanak, és másoknak is juttassanak belőle, és nagy örömünnepet tartsanak, mert megértették mindazt, amire oktatták őket.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:12 |
Da gik alt Folket hen og spiste og drak og sendte Gaver, og de fejrede en stor Glædesfest; thi de fattede Ordene, man havde kundgjort dem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:12 |
Na olgeta manmeri i go long rot bilong ol long kaikai, na long dring, na long salim ol hap skel, na long wokim bikpela amamas, bilong wanem, ol i bin kisim save long ol dispela toktok ol i tokaut long ol.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:12 |
Og alt Folket gik at æde og drikke og at sende en Del ud og at gøre sig en stor Glæde, fordi de havde forstaaet de Ord, som man havde kundgjort dem.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:12 |
Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:12 |
Tedy odszedł wszystek lud, aby jedli i pili, i aby innym cząstki posyłali. I weselili się bardzo, przeto, że zrozumieli słowa, których i nauczano.
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:12 |
一切の民すなはち去りて食ひかつ飮み又人に分ちおくりて大なる喜悦をなせり是はその誦きかされし言を了りしが故なり
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:12 |
Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein großes Freudenfest zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte.
|