Nehe
|
RWebster
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:13 |
On the second day were gathered together the heads of fathers' households of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
|
Nehe
|
ABP
|
8:13 |
And on the [2day 1second] [5gathered together 1the 2rulers 3of the 4families] with all the people, and the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, to attend to all the words of the law.
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:13 |
On the second day were gathered together the heads of fathers' households of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:13 |
And, on the second day, were gathered together—the ancestral heads of all the people, the priests and the Levites, unto Ezra the scribe,—even to give attention unto the words of the law.
|
Nehe
|
LEB
|
8:13 |
On the second day the heads of the ⌞families⌟ of all the people, the priests, and the Levites gathered together to Ezra the scribe to study the words of the law.
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:13 |
And on the next day the princes of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together unto Ezra, the scribe, to understand the words of the law.
|
Nehe
|
Webster
|
8:13 |
And on the second day were assembled the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
Darby
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to gain wisdom as to the words of the law.
|
Nehe
|
ASV
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the heads of fathers’housesof all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
|
Nehe
|
LITV
|
8:13 |
And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe even to understand the words of the Law.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:13 |
And on the second day the chiefe fathers of all the people, the Priests and the Leuites were gathered vnto Ezra the scribe, that he also might instruct them in the wordes of the Lawe.
|
Nehe
|
CPDV
|
8:13 |
And on the second day, the leaders of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, so that he might interpret for them the words of the law.
|
Nehe
|
BBE
|
8:13 |
And on the second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law.
|
Nehe
|
DRC
|
8:13 |
And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:13 |
On the second day the leaders of the families of all the people, including the priests and the Levites, met with Ezra the scribe to study the words of God's Teachings.
|
Nehe
|
JPS
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the heads of fathers' houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the Law.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:13 |
¶ And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
NETfree
|
8:13 |
On the second day of the month the family leaders met with Ezra the scribe, together with all the people, the priests, and the Levites, to consider the words of the law.
|
Nehe
|
AB
|
8:13 |
And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Ezra the scribe, to attend to all the words of the Law.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:13 |
And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
NHEB
|
8:13 |
On the second day were gathered together the heads of fathers' households of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
|
Nehe
|
NETtext
|
8:13 |
On the second day of the month the family leaders met with Ezra the scribe, together with all the people, the priests, and the Levites, to consider the words of the law.
|
Nehe
|
UKJV
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
KJV
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
KJVA
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
AKJV
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
RLT
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
MKJV
|
8:13 |
And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
Nehe
|
YLT
|
8:13 |
And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law.
|
Nehe
|
ACV
|
8:13 |
And on the second day were gathered together the heads of fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:13 |
E no dia seguinte se juntaram os líderes das famílias de todo o povo, os sacerdotes, os levitas, o e o escriba Esdras, para estudarem as palavras da lei.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:13 |
Ary nony ampitson’ iny dia vory teo amin’ i Ezra mpanora-dalàna ny lohan’ ny fianakaviana tamin’ ny olona rehetra sy ny mpisorona ary ny Levita mba handinika ny tenin’ ny lalàna.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:13 |
Seuraavana päivänä kokoontuivat kaiken kansan perhekunta-päämiehet, papit ja leeviläiset Esran, kirjanoppineen, tykö painamaan lain sanoja mieleensä.
|
Nehe
|
FinRK
|
8:13 |
Seuraavana päivänä kaikki Israelin sukujen päämiehet, myös papit ja leeviläiset, kokoontuivat Esran, kirjanoppineen, luo oppiakseen ymmärtämään lain sanoja.
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:13 |
第二天,全民族的族長和司祭並肋未人,都聚集在厄斯德拉經師身旁,研究法律上的話。
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:13 |
次日,众民的族长、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:13 |
И на втория ден главите на бащините домове на целия народ, свещениците и левитите се събраха при книжника Ездра, за да се поучат в думите на закона.
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:13 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي ٱجْتَمَعَ رُؤُوسُ آبَاءِ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ وَٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاَوِيُّونَ إِلَى عَزْرَا ٱلْكَاتِبِ لِيُفْهِمَهُمْ كَلَامَ ٱلشَّرِيعَةِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
8:13 |
En la dua tago kunvenis la ĉefoj de patrodomoj de la tuta popolo, ankaŭ la pastroj kaj la Levidoj, al la skribisto Ezra, por ke li plue klarigu al ili la vortojn de la instruo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:13 |
ณ วันที่สอง ประมุขของบรรพบุรุษแห่งประชาชนทั้งปวง พร้อมกับบรรดาปุโรหิตและคนเลวีมาหาเอสราธรรมาจารย์พร้อมกัน เพื่อจะศึกษาถ้อยคำของพระราชบัญญัติ
|
Nehe
|
OSHB
|
8:13 |
וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:13 |
ဒုတိယနေ့ရက်တွင်၊ အဆွေအမျိုးသူကြီးများတို့ နှင့်တကွ ယဇ်ပုရောဟိတ် လေဝိသားတို့သည် ပညတ္တိ ကျမ်းစကားကို နားလည်အံ့သောငှါ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာ ဧဇရထံ၌ စည်းဝေးကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:13 |
روز بعد سران خاندانها با کاهنان و لاویان نزد عزرا رفتند تا تعالیم تورات را بخوانند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Agle din ḳhāndānī sarparast, imām aur Lāwī dubārā sharīat ke ālim Azrā ke pās jamā hue tāki sharīat kī mazīd tālīm pāeṅ.
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:13 |
Den andra dagen samlades huvudmännen för hela folkets familjer med prästerna och leviterna hos Esra, den skriftlärde, för att studera lagens ord närmare.
|
Nehe
|
GerSch
|
8:13 |
Und am zweiten Tage versammelten sich die Familienhäupter des ganzen Volkes, die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie in den Worten des Gesetzes unterrichte.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:13 |
At nang ikalawang araw ay nagpipisan ang mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng buong bayan, ang mga saserdote, at ang mga Levita, kay Ezra na kalihim, upang makinig sa mga salita ng kautusan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Seuraavana päivänä kokoontuivat koko kansan perhekuntien päämiehet, papit ja leeviläiset Esran, kirjanoppineen, luo painamaan lain sanoja mieleensä.
|
Nehe
|
Dari
|
8:13 |
روز بعد، بزرگان خانواده ها با کاهنان و لاویان پیش عِزرا جمع شدند تا مطالب تورات را از او بشنوند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:13 |
Oo madaxdii qabiilooyinka dadka oo dhan, iyo wadaaddadii, iyo kuwii reer Laawi ayaa maalintii labaad karraanigii Cesraa ugu soo wada urureen inay erayada sharciga aad u dhegaystaan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:13 |
Dagen etter, då ættehovdingarne i heile folket og prestarne og levitarne samla hjå den skriftlærde Ezra og vilde få meir greida på ordi i lovi,
|
Nehe
|
Alb
|
8:13 |
Ditën e dytë, krerët e shtëpive atërore të të gjithë popullit, priftërinjtë dhe Levitët u mblodhën pranë Ezdras, shkruesit, për të dëgjuar fjalët e ligjit.
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:13 |
Әтиси һәр қайси җамаәтләрниң башлиқлири Тәврат қануниниң тәлимлирини убданирақ биливелиш үчүн роһанийлар вә лавийлар билән биллә Тәврат устази Әзраниң йениға барди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:13 |
¶둘째 날에 온 백성의 아버지들의 우두머리들과 제사장들과 레위 사람들이 율법의 말씀들을 깨닫기 위해 함께 서기관 에스라에게로 모여
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А сјутрадан скупише се главари домова отачких из свега народа, свештеници и Левити, к Јездри књижевнику да уче што закон говори.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:13 |
And in the secound dai the princes of meynees, alle the puplis, prestis, and dekenes, weren gaderid togidere to Esdras, the writere, that he schulde expowne to hem the wordis of the lawe.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:13 |
പിറ്റെന്നാൾ സകലജനത്തിന്റെയും പിതൃഭവനത്തലവന്മാരും പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരും ന്യായപ്രമാണവാക്യങ്ങളെ കേൾക്കേണ്ടതിന്നു എസ്രാശാസ്ത്രിയുടെ അടുക്കൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി.
|
Nehe
|
KorRV
|
8:13 |
그 이튿날 뭇백성의 족장들과 제사장들과 레위 사람들이 율법의 말씀을 밝히 알고자 하여 학사 에스라의 곳에 모여서
|
Nehe
|
Azeri
|
8:13 |
ائکئنجي گون بوتون خالقين نسئل باشچيلاري، کاهئنلر و لاوئلیلر شرئعت شوناس عِزرانين يانينا ييغيلديلار کي، شرئعتئن سؤزلري بارهده فهم قازانسينلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:13 |
På annan dagen församlade sig öfversta fäderna ibland allt folket, och Presterna, och Leviterna, till Esra den Skriftlärda, att han skulle undervisa dem i lagsens ordom.
|
Nehe
|
KLV
|
8:13 |
Daq the cha'DIch jaj were boSta' tay' the nachDu' vo' fathers' juHmey vo' Hoch the ghotpu, the lalDan vumwI'pu', je the Levites, Daq Ezra the scribe, 'ach Daq nob attention Daq the mu'mey vo' the chut.
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:13 |
E nel secondo giorno del mese, i capi delle famiglie paterne di tutto il popolo, ed i sacerdoti, ed i Leviti, si adunarono appresso d’Esdra, scriba, per essere ammaestrati nelle parole della Legge;
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:13 |
На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:13 |
И в день вторый собрашася князие отечеств со всеми людьми, священницы и левити ко Ездре писцу, да протолкует всем словеса законная.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:13 |
και εν τη ημέρα τη δευτέρα συνήχθησαν οι άρχοντες των πατριών τω παντί λαώ οι ιερείς και οι Λευίται προς Έσδραν τον γραμματέα επιστήσαι προς πάντας τους λόγους του νόμου
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:13 |
Et au second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites s'étant rassemblés auprès d'Esdras, le scribe, pour étudier les paroles de la loi,
|
Nehe
|
LinVB
|
8:13 |
Mokolo mwa nsima bankumu ba mabota manso ma Israel na banganga Nzambe na ba-Levi bakei kosangana epai ya Esdra, moteyi wa Mobeko, mpo ’te bayekola maloba ma Mobeko lisusu.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:13 |
A második napon pedig egybegyűltek az egész nép atyai házainak fejei, a papok s a leviták, Ezrához, az írástudóhoz, és pedig hogy ügyeljenek a tannak szavaira.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:13 |
翌日、民衆之族長、及祭司利未人、咸集於文士以斯拉所、欲詳聽法律之言、
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:13 |
Qua ngày mồng hai, các trưởng tộc trong dân chúng, các thầy tế lễ và người Lê-vi tụ họp chung quanh thầy tế lễ thông thạo Kinh Luật Ê-xơ-ra để học hỏi những lời răn dạy trong Kinh Luật.
|
Nehe
|
LXX
|
8:13 |
καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ παντὶ λαῷ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸς Εσδραν τὸν γραμματέα ἐπιστῆσαι πρὸς πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug sa ikaduha ka adlaw gitigum sa tingub ang mga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa tibook katawohan, ang mga sacerdote, ug ang mga Levihanon, ngadto kang Esdras, nga magsusulat, bisan sa pagpamati sa mga pulong sa Kasugoan.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:13 |
A doua zi, capii de familie din tot poporul, preoţii şi leviţii s-au strâns la cărturarul Ezra ca să audă tâlcuirea cuvintelor Legii.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Mandahn rahno, kaunen peneinei kan, iangahki samworo ko oh mehn Lipai ko, re pwarala rehn Esra pwe re en padahngki audepen Kosonnedo.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:13 |
Másnap azután összegyűltek az egész nép családfői, a papok és a léviták az írástudó Ezsdrásnál, hogy jól megértsék a törvény szavait.
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:13 |
Am zweiten Tage versammelten sich die Familienhäupter des ganzen Volkes samt den Priestern und Leviten bei Esra, dem Schriftgelehrten, um die Worte des Gesetzes kennenzulernen.
|
Nehe
|
PorAR
|
8:13 |
Ora, no dia seguinte ajuntaram-se os cabeças das casas paternas de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, na presença de Esdras, o escriba, para examinarem as palavras da lei;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:13 |
[08:14] En des anderen daags verzamelden zich de hoofden der vaderen van het ganse volk, de priesters en de Levieten, tot Ezra, den schriftgeleerde, en dat, om verstand te bekomen in de woorden der wet.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:13 |
و در روز دوم روسای آبای تمامی قوم وکاهنان و لاویان نزد عزرای کاتب جمع شدند، تاکلام تورات را اصغا نمایند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:13 |
Langosuku lwesibili kwabuthana inhloko zaboyise zabo bonke abantu, abapristi, lamaLevi, kuEzra umbhali, ukuze baqedisise amazwi omlayo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:13 |
E no dia seguinte se juntaram os líderes das famílias de todo o povo, os sacerdotes, os levitas, o e o escriba Esdras, para estudarem as palavras da lei.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:13 |
Dagen efter samlet alt folkets familiehoder, prestene og levittene sig hos Esras, den skriftlærde, for å få nærmere rede på lovens ord.
|
Nehe
|
SloChras
|
8:13 |
In drugega dne so se zbrali poglavarji očetovin vsega ljudstva, duhovniki in leviti k Ezru pismouku, da bi pazili na besede postave.
|
Nehe
|
Northern
|
8:13 |
Ertəsi gün bütün xalqın nəsil başçıları, kahinlər və Levililər Qanunun sözlərini dinləmək üçün ilahiyyatçı Ezranın yanına toplaşdı.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:13 |
Und am zweiten Tage versammelten sich die Häupter der Väter des ganzen Volkes, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die Worte des Gesetzes.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un otrā dienā visas tautas cilts virsnieki, priesteri un leviti sapulcējās pie rakstu mācītāja Ezras, klausīties bauslības vārdus.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:13 |
E no dia seguinte ajuntaram-se os cabeças dos paes de todo o povo, os sacerdotes, e os levitas, a Esdras, o escriba: e isto para attentarem nas palavras da lei.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:13 |
次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裡,要留心聽律法上的話。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:13 |
På annan dagen församlade sig öfversta fäderna ibland allt folket, och Presterna, och Leviterna, till Esra den Skriftlärda, att han skulle undervisa dem i lagsens ordom.
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:13 |
Le deuxième jour, les chefs des familles de tout le peuple, les prêtres, les Lévites se rassemblèrent autour d’Ezra pour se rendre compte des paroles de la Thora.
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:13 |
Et le second jour s'assemblèrent les chefs des maisons patriarcales de tout le peuple, les Prêtres et les Lévites, auprès d'Esdras, le Scribe, pour étudier les paroles de la Loi.
|
Nehe
|
PorCap
|
8:13 |
No segundo dia, os chefes das famílias de todo o povo, os sacerdotes e os levitas reuniram-se na presença do escriba Esdras, para ouvir a explicação da Lei.
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:13 |
次の日、すべての民の氏族の長たち、祭司、レビびとらは律法の言葉を学ぶために学者エズラのもとに集まってきて、
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:13 |
Am zweiten Tag aber versammelten sich die Familienhäupter des ganzen Volks, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um auf die Gesetzesworte acht zu haben.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:13 |
Al segundo día se reunieron los jefes de las casas paternas de todo el pueblo, los sacerdotes y los levitas, con Esdras, escriba, para estudiar más intensamente las palabras de la Ley.
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:13 |
Di laangi nomuli, gei nia dagi madahaanau mono gau hai-mee-dabu mo digau Levi gaa-hula gi Ezra, belee aago di hai o nnaganoho.
|
Nehe
|
WLC
|
8:13 |
וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:13 |
Kitą dieną susirinko pas Rašto žinovą Ezrą visos tautos šeimų vadai, kunigai ir levitai, norėdami suprasti įstatymo žodžius.
|
Nehe
|
Bela
|
8:13 |
На другі дзень сабраліся ўзначальцы пакаленьняў ад усяго народу, сьвятары і лявіты да кніжніка Эздры, каб ён тлумачыў ім словы закона.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:13 |
Und des andern Tages versammelten sich die obersten Vater unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie die Worte des Gesetzes unterrichtete.
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:13 |
Seuraavana päivänä kaikkien sukukuntien päämiehet, papit ja leeviläiset kokoontuivat Esran, lainopettajan, luo tutkiakseen tarkemmin lain sisältöä.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:13 |
¶ Y el día siguiente juntáronse los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes y Levitas, a Ésdras escriba, para entender las palabras de la ley.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:13 |
De volgende dag verzamelden zich de familiehoofden van heel het volk, met de priesters en levieten, bij Esdras, den schriftgeleerde, om de voorschriften der Wet te bestuderen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:13 |
Am nächsten Tag kamen die Sippenoberhäupter des ganzen Volkes mit den Priestern und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, um die Aussagen des Gesetzes noch besser zu verstehen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:13 |
اگلے دن خاندانی سرپرست، امام اور لاوی دوبارہ شریعت کے عالِم عزرا کے پاس جمع ہوئے تاکہ شریعت کی مزید تعلیم پائیں۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:13 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي حَضَرَ رُؤَسَاءُ عَائِلاَتِ جَمِيعِ الشَّعْبِ وَالْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيُّونَ إِلَى عِزْرَا الْكَاتِبِ لِيُفْهِمَهُمْ نَصَّ الشَّرِيعَةِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:13 |
第二天,众民的族长、祭司和利未人都聚集到经学家以斯拉那里,研究律法的话。
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:13 |
Il secondo giorno, i capi famiglia di tutto il popolo, i sacerdoti e i Leviti si raunarono presso Esdra, lo scriba, per esaminare le parole della legge.
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:13 |
Toe het die hele volk weggegaan om te eet en te drink en porsies te stuur en groot vreugde te bedrywe; want hulle het ag gegee op die woorde wat aan hulle bekend gemaak is.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:13 |
На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:13 |
अगले दिन ख़ानदानी सरपरस्त, इमाम और लावी दुबारा शरीअत के आलिम अज़रा के पास जमा हुए ताकि शरीअत की मज़ीद तालीम पाएँ।
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:13 |
Ertesi gün bütün aile başları, kâhinler ve Levililer Kutsal Yasa'nın buyruklarını öğrenmek için Bilgin Ezra'nın çevresine toplandılar.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:13 |
Toen ging al het volk henen om te eten, en om te drinken, en om delen te zenden, en om grote blijdschap te maken; want zij hadden de woorden verstaan, die men hun had bekend gemaakt.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:13 |
Amikor pedig másnapra a nép összes családfője, valamint a papok és a leviták egybegyűltek Ezdrás írástudónál, hogy megmagyarázza nekik a törvény szavait,
|
Nehe
|
Maori
|
8:13 |
Na i te rua o nga ra ka huihui nga ariki o nga whare o nga matua o te iwi katoa, ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ki a Etera karaipi, kia mohiotia ai nga kupu o te ture.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:13 |
Másod napon pedig összegyűlének az egész népnek, a papoknak és Lévitáknak családfői Ezsdráshoz, az írástudóhoz, hogy megértenék a törvénynek beszédit.
|
Nehe
|
Viet
|
8:13 |
Qua ngày thứ hai, các trưởng tộc của cả dân sự, những thầy tế lễ, và người Lê-vi, đều nhóm lại bên E-xơ-ra, là người thông giáo, đặng chú ý nghe các lời của luật pháp.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:13 |
Ut joˈ cuulajak chic queˈxchˈutub ribeb riqˈuin laj Esdras laj tzˈi̱b, eb laj levita ut eb laj tij joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li nequeˈjolomin re li junju̱nk cabal re xtaubal ru chi us li naxye saˈ li chakˈrab.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:13 |
Dagen därefter församlade sig huvudmännen för hela folkets familjer, så ock prästerna och leviterna, till Esra, den skriftlärde, för att giva närmare akt på lagens ord.
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:13 |
Drugog dana skupiše se glavari obitelji svega naroda, svećenici i leviti oko književnika Ezre da prouče riječi Zakona.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Ngày mồng hai, các gia trưởng trong toàn dân, các tư tế và các thầy Lê-vi họp nhau lại bên kinh sư Ét-ra để tra cứu các lời trong Lề Luật.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:13 |
Et le second jour du mois, les Chefs des pères de tout le peuple, les Sacrificateurs, et les Lévites, s’assemblèrent vers Esdras le Scribe, pour avoir l’intelligence des paroles de la Loi.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:13 |
Et le second jour, les chefs de famille, tout le peuple, les prêtres et les lévites, se réunirent autour d'Esdras, le scribe, pour qu'il les instruisît sur toutes les paroles de la loi.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:13 |
וביום השני נאספו ראשי האבות לכל העם הכהנים והלוים אל עזרא הספר—ולהשכיל אל דברי התורה
|
Nehe
|
MapM
|
8:13 |
וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכׇל־הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:13 |
וביום השני נאספו ראשי האבות לכל העם הכהנים והלוים אל עזרא הספר ולהשכיל אל דברי התורה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:13 |
Мейрамның екінші күні бүкіл халықтың әулет басылары діни қызметкерлермен, леуіліктермен бірге Таурат заңында жазылғандарды тереңірек ұғынбақ болып, дін мұғалімі Езраның қасына жиналды.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:13 |
Et le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les lévites, s’assemblèrent auprès d’Esdras, le scribe, et [cela] pour devenir intelligents dans les paroles de la loi.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:13 |
Am zweiten Tage versammelten sich die Stammeshäupter aus dem ganzen Volke, die Priester und die Leviten, bei dem Schreiber Ezra, um weiter den Worten der Lehre zu lauschen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:13 |
Na drugi dan so bili zbrani skupaj vodje očetov izmed vsega ljudstva, duhovniki in Lévijevci, k pisarju Ezru, celo da razumejo besede iz postave.
|
Nehe
|
Haitian
|
8:13 |
Nan denmen, tout chèf branch fanmi pèp Izrayèl yo, prèt yo ak moun Levi yo sanble ankò bò direktè Esdras pou yo te ka etidye pawòl lalwa a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:13 |
Toisena päivänä tulivat ylimmäiset isät kaikesta kansasta, papit ja Leviläiset kokoon, Esran kirjanoppineen tykö, oppimaan lain sanoja.
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:13 |
Y el día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y Levitas, á Esdras escriba, para entender las palabras de la ley.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:13 |
Yna'r diwrnod wedyn dyma benaethiaid y claniau, yr offeiriaid a'r Lefiaid yn cyfarfod gydag Esra yr ysgrifennydd i astudio eto beth roedd y Gyfraith yn ei ddweud.
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:13 |
Am zweiten Tage aber versammelten sich die Familienhäupter des ganzen Volkes sowie die Priester und die Leviten bei Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um Kenntnis vom Wortlaut des Gesetzes zu erhalten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:13 |
Και την δευτέραν ημέραν συνήχθησαν οι άρχοντες των πατριών παντός του λαού, οι ιερείς και οι Λευΐται, προς Έσδραν τον γραμματέα, διά να διδαχθώσι τους λόγους του νόμου.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:13 |
А другого дня зібра́лися го́лови ба́тьківських родів усього народу, священики та Левити, до вчителя Ездри, щоб він виясня́в їм слова́ Зако́ну.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А сутрадан скупише се главари домова отачких из свега народа, свештеници и Левити, к Јездри књижевнику да уче шта закон говори.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:13 |
Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites s'assemblèrent auprès d'Esdras le scribe, afin de s'instruire plus complètement des paroles de la loi.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:13 |
Następnego dnia naczelnicy rodów całego ludu, kapłani i Lewici zebrali się wokół Ezdrasza, uczonego w Piśmie, aby zrozumieć słowa Prawa.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:13 |
Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour entendre l'explication des paroles de la loi.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:13 |
Y el día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y Levitas, á Esdras escriba, para entender las palabras de la ley.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:13 |
Másnap azután összegyűltek az egész nép családfői, a papok és a léviták Ezsdrásnál, az írástudónál, hogy még jobban megértsék a törvény szavait.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:13 |
Næste Dag samledes Overhovederne for alt Folkets Fædrenehuse og Præsterne og Leviterne hos Ezra den Skriftlærde for at mærke sig Lovens Ord,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:13 |
¶ Na long namba tu de ol nambawan hetman bilong ol papa bilong olgeta manmeri i bung wantaim, ol pris, na ol lain Livai, i go long man bilong rait Esra, yes, long kisim save long ol toktok bilong lo.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og den anden Dag samledes Øversterne for Fædrenehusene iblandt alt Folket, Præsterne og Leviterne hos Esra, den skriftlærde, og det for ret at faa Forstand paa Lovens Ord.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:13 |
Le lendemain, les chefs (princes) des familles de tout le peuple, les prêtres et les Lévites vinrent trouver Esdras le scribe, pour qu’il leur expliquât les paroles de la loi.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:13 |
Potem zebrali się dnia drugiego przedniejsi domów ojcowskich ze wszystkiego ludu, kapłani i Lewitowie, do Ezdrasza nauczonego w Piśmie, aby wyrozumieli słowa zakonu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:13 |
その翌日一切の民の族長等祭司およびレビ人等律法の語を學ばんとて學士エズラの許に集り來り
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:13 |
Und am zweiten Tage versammelten sich die Häupter der Väter des ganzen Volkes, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die Worte des Gesetzes.
|