Nehe
|
RWebster
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:5 |
Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
ABP
|
8:5 |
And Ezra opened the scroll before all the people, for he was above the people. And it came to pass when he opened it, [4stood 1all 2the 3people].
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:5 |
Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:5 |
And Ezra the scribe opened the book before the eyes of all the people, for, above all the people, was he,—and, when he opened it, all the people, stood up.
|
Nehe
|
LEB
|
8:5 |
Ezra opened the book in the sight of all the people, because he was above all of the people. When he opened it all the people stood up.
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
Webster
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
Darby
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people; and when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
ASV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people); and when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
LITV
|
8:5 |
And Ezra opened the book to the eyes of all the people, for he was above all the people. And when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:5 |
And Ezra opened the booke before all the people: for hee was aboue all the people: and when he opened it, all the people stoode vp.
|
Nehe
|
CPDV
|
8:5 |
And Ezra opened the book before all the people. For he stood out above all the people. And when he had opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
BBE
|
8:5 |
And Ezra took the book, opening it before the eyes of all the people (for he was higher than the people); and when it was open, all the people got to their feet:
|
Nehe
|
DRC
|
8:5 |
And Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:5 |
Ezra, standing higher than all the other people, opened the book in front of all the people. As he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
JPS
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people--for he was above all the people--and when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
NETfree
|
8:5 |
Ezra opened the book in plain view of all the people, for he was elevated above all the people. When he opened the book, all the people stood up.
|
Nehe
|
AB
|
8:5 |
And Ezra opened the book before all the people, for he was above the people; and it came to pass when he had opened it, that all the people stood.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people. And when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
NHEB
|
8:5 |
Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
NETtext
|
8:5 |
Ezra opened the book in plain view of all the people, for he was elevated above all the people. When he opened the book, all the people stood up.
|
Nehe
|
UKJV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
KJV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
KJVA
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
AKJV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
RLT
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
Nehe
|
MKJV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people. And when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
YLT
|
8:5 |
And Ezra openeth the book before the eyes of all the people--for above all the people he hath been--and at his opening it all the people have stood up,
|
Nehe
|
ACV
|
8:5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:5 |
E Esdras abriu o livro perante os olhos de todo o povo, porque estava mais alto que todo o povo; e quando ele o abriu, todo o povo se pôs de pé.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:5 |
Dia nosokafan’ i Ezra teo imason’ ny olona rehetra ny boky (fa ambony toerana noho ny olona rehetra izy); ary rehefa nosokafany izany, dia nitsangana koa ny olona rehetra.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:5 |
Ja Esra avasi kirjan kaiken kansan nähden, sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa; ja kun hän avasi sen, nousi kaikki kansa seisomaan.
|
Nehe
|
FinRK
|
8:5 |
Esra avasi kirjan koko kansan nähden – hän näet seisoi kansaa ylempänä – ja kun hän avasi sen, koko kansa nousi seisomaan.
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:5 |
厄斯德拉在眾目注視下展開了書,因他高立在眾人以上,他展開書時,眾人都立起來。
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:5 |
以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:5 |
И Ездра разгъна книгата пред очите на целия народ, защото беше над целия народ. И когато я разгъна, целият народ се изправи.
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:5 |
وَفَتَحَ عَزْرَا ٱلسِّفْرَ أَمَامَ كُلِّ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّهُ كَانَ فَوْقَ كُلِّ ٱلشَّعْبِ. وَعِنْدَمَا فَتَحَهُ وَقَفَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
8:5 |
Kaj Ezra malfermis la libron antaŭ la okuloj de la tuta popolo, ĉar li staris pli alte ol la tuta popolo; kaj kiam li ĝin malfermis, la tuta popolo stariĝis.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:5 |
และเอสราได้เปิดหนังสือต่อสายตาของประชาชนทั้งปวง (เพราะท่านอยู่สูงกว่าประชาชนทั้งปวงนั้น) เมื่อท่านเปิดหนังสือประชาชนทั้งหมดก็ยืนขึ้น
|
Nehe
|
OSHB
|
8:5 |
וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְח֖וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:5 |
ထိုသို့ ဧဇရသည် လူအပေါင်းတို့ထက်သာ၍ မြင့်လျက်၊ လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ကျမ်းစာကို ဖွင့်သောအခါ၊ ဠူအပေါင်းတို့သည် ထကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:5 |
عزرا بر روی سکو بالاتر از مردم ایستاده بود و همهٔ به او چشم دوخته بودند. هنگامیکه تورات را گشود، همه سرپا ایستادند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Chūṅki Azrā ūṅchī jagah par khaṛā thā is lie wuh sab ko nazar āyā. Chunāṅche jab us ne kitāb ko khol diyā to sab log khaṛe ho gae.
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:5 |
Esra öppnade boken inför hela folkets ögon, för han stod högre än allt folket, och när han öppnade den reste sig alla upp.
|
Nehe
|
GerSch
|
8:5 |
Und Esra öffnete das Buch vor den Augen des ganzen Volkes; denn er stand höher als alles Volk. Und als er es öffnete, stand alles Volk auf.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:5 |
At binuksan ni Ezra ang aklat sa paningin ng buong bayan; (sapagka't siya'y nasa mataas sa buong bayan;) at nang kaniyang buksan, ang buong bayan ay tumayo:
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Esra avasi kirjan kaiken kansan nähden, sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa, ja kun hän avasi sen, koko kansa nousi seisomaan.
|
Nehe
|
Dari
|
8:5 |
پس عِزرا تورات موسی را آورد و بالای یک منبر چوبی که برای این کار ساخته شده بود، رفت تا در موقع خواندن همه بتوانند او را ببینند. بعد در میدانِ مقابل «دروازۀ آب» ایستاد و وقتی کتاب را باز کرد، همه به احترام آن بر پا ایستادند. او از صبحِ وقت تا ظهر از کتاب تورات خواند. تمام مردان و زنان و کودکانی که در سِنی بودند که می توانستند بفهمند، با دقت گوش می دادند. در سمت راست او مَتتیا، شِمَع، عَنایا، اوریا، حِلقیا، مَعَسیا و در طرف چپ او فَدایا، میشائیل، مَلکیا، حاشوم، حَشبَدانه، زَکَریا و مَشُلام ایستاده بودند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:5 |
Markaasaa Cesraa kitaabkii furay iyadoo dadkii oo dhammu wada arkaan, (waayo, wuu ka wada korreeyey dadka oo dhan;) oo markuu furay ayaa dadkii oo dhammu wada istaagay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:5 |
Ezra opna boki so alle såg det; for han stod høgare enn dei alle. Og med same han opna, reis dei alle upp.
|
Nehe
|
Alb
|
8:5 |
Ezdra e hapi librin në prani të të gjithë popullit, sepse rrinte më lart se tërë populli; sa e hapi, tërë populli u ngrit në këmbë.
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:5 |
Әзра минбәрдә турғанда, һәммиси уни ениқ көрәлиди. У язмини ачқанда, барлиқ җамаәт орнидин турушти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:5 |
(에스라가 온 백성 위에 있었으므로) 온 백성의 눈앞에서 책을 펴니 그가 책을 펼 때에 온 백성이 일어서니라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:5 |
И отвори Јездра књигу на видику свему народу, јер бијаше више свега народа, и кад је отвори, уста сав народ.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:5 |
And Esdras openyde the book bifor al the puple; for he apperide ouer al the puple; and whanne he hadde openyd the book, al the puple stood.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:5 |
എസ്രാ സകലജനവും കാൺകെ പുസ്തകം വിടൎത്തു; അവൻ സകലജനത്തിന്നും മീതെ ആയിരുന്നു; അതു വിടൎത്തപ്പോൾ ജനമെല്ലാം എഴുന്നേറ്റുനിന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
8:5 |
학사 에스라가 모든 백성 위에 서서 저희 목전에 책을 펴니 책을 펼 때에 모든 백성이 일어서니라
|
Nehe
|
Azeri
|
8:5 |
عِزرا بوتون خالقين گؤزو قاباغيندا کئتابي آچدي، چونکي او بوتون خالقدان داها اوجادا دورموشدو. او کئتابي آچاندا، بوتون خالق آياغا قالخدي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Esra lät upp bokena för hela folket; förty han stod högt öfver allt folket; och då han upplät henne, stod allt folket.
|
Nehe
|
KLV
|
8:5 |
Ezra poSmaHpu' the paq Daq the leghpu' vo' Hoch the ghotpu; ( vaD ghaH ghaHta' Dung Hoch the ghotpu;) je ghorgh ghaH poSmaHpu' 'oH, Hoch the ghotpu Qampu' Dung:
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:5 |
Esdra dunque aperse il libro, alla vista di tutto il popolo; perciocchè egli era disopra a tutto il popolo; e come egli l’ebbe aperto, tutto il popolo si levò in piè.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:5 |
И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:5 |
И разгну Ездра книгу пред всеми людьми, яко той бе над людьми, и бысть егда разгибаше ю, сташа вси людие.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:5 |
και ήνοιξεν Έσδρας το βιβλίον ενώπιον παντός του λαού ότι αυτός ην επάνω του λαού και εγένετο ηνίκα ήνοιξεν αυτό έστη πας ο λαός
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:5 |
Et Esdras ouvrit le livre devant les yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple, et lorsqu'il ouvrit le livre, tout le peuple se tint debout.
|
Nehe
|
LinVB
|
8:5 |
Esdra afungoli buku o miso ma bato banso ; banso bazalaki komono ye malamu ; efungoli ye buku bato banso batelemi.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:5 |
És fölnyitotta Ezra a könyvet az egész nép szeme láttára, mert az egész népen fölül volt; s a mint fölnyitotta, fölállott az egész nép.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:5 |
以斯拉立於民上、展書、爲衆目擊、民皆起立、
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:5 |
Vì Ê-xơ-ra đứng cao hơn họ, nên khi ông mở cuốn kinh ra, toàn dân đều thấy, và đứng dậy.
|
Nehe
|
LXX
|
8:5 |
καὶ ἤνοιξεν Εσδρας τὸ βιβλίον ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ ὅτι αὐτὸς ἦν ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤνοιξεν αὐτό ἔστη πᾶς ὁ λαός
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug giukab ni Esdras ang basahon diha sa pagtan-aw sa tibook katawohan (kay siya naibabaw sa tibook katawohan), ug sa naukab na kini niya, ang tibook katawohan nanindog.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:5 |
Ezra a deschis cartea înaintea întregului popor, căci stătea mai sus decât tot poporul. Şi, când a deschis-o, tot poporul s-a sculat.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Ni Esra eh mi wasa ile pohn pasapaso, irail koaros ahpw kilikilenglahng. Eri, ni eh pahkpeseng pwuhko, koaruhsie ahpw wiahkihteieu kesihnenda.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:5 |
Ezsdrás az egész nép szeme láttára nyitotta föl a könyvet, mert az egész népnél magasabban volt. Amikor fölnyitotta, fölállt az egész nép.
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:5 |
Und Esra schlug das Buch vor den Augen des ganzen Volkes auf; er stand nämlich höher als alles Volk. Und als er es aufschlug, erhob sich das ganze Volk.
|
Nehe
|
PorAR
|
8:5 |
E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo (pois estava acima de todo o povo); e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:5 |
[08:6] En Ezra opende het boek voor de ogen des gansen volks, want hij was boven al het volk; en als hij het opende, stond al het volk.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:5 |
و عزرا کتاب را در نظر تمامی قوم گشودزیرا که او بالای تمامی قوم بود و چون آن راگشود، تمامی قوم ایستادند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:5 |
UEzra wasevula ugwalo phambi kwamehlo abo bonke abantu; ngoba wayengaphezu kwabantu bonke; lapho eluvula, bonke abantu basukuma.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:5 |
E Esdras abriu o livro perante os olhos de todo o povo, porque estava mais alto que todo o povo; e quando ele o abriu, todo o povo se pôs de pé.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:5 |
Og Esras åpnet boken for alt folkets øine; for han stod høiere enn alt folket; og da han åpnet den, reiste alt folket sig.
|
Nehe
|
SloChras
|
8:5 |
In Ezra razgane knjigo pred očmi vsega ljudstva (kajti stal je više nego vse ljudstvo), in ko jo je razganil, vstane vse ljudstvo.
|
Nehe
|
Northern
|
8:5 |
Ezra bütün xalqın gözü qabağında kitabı açdı, çünki o bütün xalqdan daha yüksəkdə durmuşdu. O, kitabı açanda bütün xalq ayağa qalxdı.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:5 |
Und Esra öffnete das Buch vor den Augen des ganzen Volkes, denn er ragte über dem ganzen Volke empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk auf.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un Ezra atdarīja to grāmatu priekš visu ļaužu acīm, jo viņš stāvēja augstāki nekā visi ļaudis, un kad viņš to atdarīja, tad visi ļaudis uzcēlās.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:5 |
E Esdras abriu o livro perante os olhos de todo o povo; porque estava acima de todo o povo; e, abrindo-o elle, todo o povo se poz em pé.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:5 |
以斯拉站在眾民以上,在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Esra lät upp bokena för hela folket; förty han stod högt öfver allt folket; och då han upplät henne, stod allt folket.
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:5 |
Ezra ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il dominait tout le peuple, et au moment où il l’ouvrit, tout le peuple se mit debout.
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:5 |
Et Esdras ouvrit le volume devant les yeux de tout le peuple, car il était placé plus haut que tout le peuple ; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se leva.
|
Nehe
|
PorCap
|
8:5 |
*Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, pois achava-se num lugar elevado acima da multidão. Quando o escriba abriu o livro, todo o povo se levantou.
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:5 |
エズラはすべての民の前にその書を開いた。彼はすべての民よりも高い所にいたからである。彼が書を開くと、すべての民は起立した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:5 |
Und Esra schlug das Buch auf vor den Augen des ganzen Volks - denn er stand höher als das ganze Volk -, und als er es aufschlug, stand das ganze Volk auf.
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:5 |
Ezra e-duu i-hongo di hada, gei-ogo nia daangada huogodoo e-mmada-aga gi mee. Di madagoaa o-mee ne-huge di beebaa, digaula huogodoo guu-tuu i-nua.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:5 |
Abrió Esdras el libro, a vista de todo el pueblo, por estar él más alto que todo el pueblo; y cuando lo abrió, se puso de pie todo el pueblo.
|
Nehe
|
WLC
|
8:5 |
וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְח֖וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:5 |
Ezra atvyniojo knygą visiems matant, nes jis stovėjo aukščiau. Jam atvyniojus knygą, visi žmonės atsistojo.
|
Nehe
|
Bela
|
8:5 |
І адкрыў Эздра кнігу перад вачыма ўсяго народу, бо ён стаяў вышэй за народ. І калі ён адкрыў яе, увесь народ устаў.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und Esra tat das Buch auf vor dem ganzen Volk, denn er ragte uber alles Volk; und da er's auftat, stund alles Volk.
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:5 |
Esra, joka oli väkijoukkoa korkeammalla, avasi kirjan kaikkien nähden, ja silloin kansa nousi seisomaan.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y abrió Ésdras el libro a ojos de todo el pueblo; (porque estaba sobre todo el pueblo;) y como él le abrió, todo el pueblo estuvo atento.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:5 |
Toen Esdras dus het boek opende, konden allen het zien, omdat hij boven heel de menigte uitstak. Zodra hij het opende, stond heel de menigte op.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:5 |
Esra öffnete die Schriftrolle vor aller Augen, denn er stand höher als das versammelte Volk. Als er das tat, standen alle auf.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:5 |
چونکہ عزرا اونچی جگہ پر کھڑا تھا اِس لئے وہ سب کو نظر آیا۔ چنانچہ جب اُس نے کتاب کو کھول دیا تو سب لوگ کھڑے ہو گئے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:5 |
وَإِذْ كَانَ عِزْرَا الْكَاتِبُ يَقِفُ عَلَى مَكَانٍ مُرْتَفِعٍ بِحَيْثُ يَرَاهُ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ، فَتَحَ السِّفْرَ عَلَى مَرْأَى مِنْ كُلِّ الشَّعْبِ الَّذِينَ وَقَفُوا احْتِرَاماً.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:5 |
以斯拉在众人眼前展开那书卷;他高高地站在众民以上,他把书卷展开,众民就站起来。
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:5 |
Esdra aprì il libro in presenza di tutto il popolo, poiché stava in luogo più eminente; e, com’ebbe aperto il libro, tutto il popolo s’alzò in piedi.
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:5 |
En Esra, die skrifgeleerde, het op 'n houtverhoog gestaan wat hulle vir die geleentheid gemaak het, en langs hom het aan sy regterhand gestaan: Mattítja en Sema en Anája en Uría en Hilkía en Maäséja; en aan sy linkerhand: Pedája en Mísael en Malkía en Hasum en Hasbaddána, Sagaría, Mesúllam.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:5 |
И открыл Ездра книгу перед глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:5 |
चूँकि अज़रा ऊँची जगह पर खड़ा था इसलिए वह सबको नज़र आया। चुनाँचे जब उसने किताब को खोल दिया तो सब लोग खड़े हो गए।
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:5 |
Ezra halkın gözü önünde kitabı açtı. Halktan daha yüksek bir yerde duruyordu. Kitabı açar açmaz herkes ayağa kalktı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:5 |
En Ezra, de schriftgeleerde, stond op een hogen houten stoel, dien zij tot die zaak gemaakt hadden, en nevens hem stond Mattithja, en Sema, en Anaja, en Uria, en Hilkia, en Maaseja, aan zijn rechterhand; en aan zijn linkerhand Pedaja, en Misael, en Malchia, en Hasum, en Hasbaddana, Zacharja en Mesullam.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:5 |
Majd felnyitotta Ezdrás a könyvet az egész nép előtt, – magasabban állt ugyanis az egész népnél – és amikor felnyitotta, felállt az egész sokaság.
|
Nehe
|
Maori
|
8:5 |
Na wherahia ana e Etera te pukapuka i te aroaro o te iwi katoa; i runga ake hoki ia i te iwi katoa; a i tana wherahanga, tu ana te iwi katoa.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:5 |
És felnyitá Ezsdrás a könyvet az egész nép szemei előtt, mert fölötte vala az egész népnek; és mikor fölnyitá, felálla az egész nép.
|
Nehe
|
Viet
|
8:5 |
E-xơ-ra dở sách ra trước mặt cả dân sự, vì người đứng cao hơn chúng; khi người dở sách ra, thì dân sự đều đứng dậy.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:5 |
Chixjunileb li tenamit li cuanqueb aran queˈril nak laj Esdras quixte li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ li chakˈrab xban nak najt xteram li naˈajej li xakxo cuiˈ. Nak quixte li hu, chixjunileb li tenamit queˈxakli.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:5 |
Och Esra öppnade boken, så att allt folket såg det, ty han stod högre än allt folket; och när han öppnade den, stod allt folket upp.
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:5 |
Ezra je otvorio knjigu naočigled svemu narodu - jer je bio poviše od svega naroda - a kad ju je otvorio, sav narod ustade.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Ông Ét-ra mở sách ra trước mặt toàn dân, vì ông đứng cao hơn mọi người. Khi ông mở sách ra thì mọi người đứng dậy.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:5 |
Et Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple ; car il était au-dessus de tout le peuple ; et sitôt qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:5 |
Et Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car lui-même était plus élevé que le peuple, et lorsqu'il ouvrit le livre, tout le peuple resta debout.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:5 |
ויפתח עזרא הספר לעיני כל העם כי מעל כל העם היה וכפתחו עמדו כל העם
|
Nehe
|
MapM
|
8:5 |
וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כׇל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כׇּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְח֖וֹ עָֽמְד֥וּ כׇל־הָעָֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:5 |
ויפתח עזרא הספר לעיני כל העם כי מעל כל העם היה וכפתחו עמדו כל העם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:5 |
Биік мінбеде тұрған Езра шиыршық кітабын бүкіл халықтың көз алдында ашқан кезде жұрттың бәрі орындарынан түрегелді.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:5 |
Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était [élevé] au-dessus de tout le peuple ; et quand il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:5 |
Ezra öffnete nun das Buch vor den Augen des ganzen Volkes; denn er stand höher als das ganze Volk. Als er es öffnete, ward es im ganzen Volke still.
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:5 |
§ Ezra je odprl knjigo v pogledu vsega ljudstva (kajti on je bil nad vsem ljudstvom); in ko jo je odprl, je vse ljudstvo vstalo.
|
Nehe
|
Haitian
|
8:5 |
Kote Esdras te kanpe byen wo sou lestrad la, li louvri liv la devan tout moun. Lè sa a, tout pèp la leve kanpe.
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja Esra avasi kirjan kaiken kansan edessä; sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa. Ja kuin hän sen avasi, niin seisoi kaikki kansa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:5 |
Abrió pues Esdras el libro á ojos de todo el pueblo, (porque estaba más alto que todo el pueblo); y como lo abrió, todo el pueblo estuvo atento.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:5 |
Dyma Esra yn agor y sgrôl. (Roedd pawb yn ei weld yn gwneud hyn, gan ei fod i fyny ar y llwyfan.) Pan agorodd y sgrôl, dyma'r bobl i gyd yn sefyll ar eu traed.
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:5 |
Esra schlug dann das Buch vor den Augen des ganzen Volkes auf – er stand nämlich höher als das ganze Volk –; und als er es aufschlug, erhob sich die ganze Versammlung.
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:5 |
Και ήνοιξεν ο Έσδρας το βιβλίον ενώπιον παντός του λαού· διότι ήτο υπεράνω παντός του λαού· και ότε ήνοιξεν αυτό, πας ο λαός ηγέρθη.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:5 |
І розгорнув Ездра цю книгу на оча́х усього народу, бо він був вище від усього народу, а коли він розгорнув, увесь наро́д устав.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:5 |
Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; et, lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:5 |
И отвори Јездра књигу на видику свем народу, јер беше више свега народа, и кад је отвори, уста сав народ.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:5 |
Ezdrasz otworzył księgę na oczach całego ludu – gdyż stał wyżej niż on – a gdy ją otworzył, cały lud powstał.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:5 |
Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:5 |
Abrió pues Esdras el libro á ojos de todo el pueblo, (porque estaba más alto que todo el pueblo); y como lo abrió, todo el pueblo estuvo atento.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:5 |
Ezsdrás az egész nép szeme láttára nyitotta föl a könyvet, mert az egész népnél magasabban volt. Amikor fölnyitotta, fölállt az egész nép.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:5 |
Og Ezra aabnede Bogen i hele Folkets Paasyn, thi han stod højere end Folket, og da han aabnede den, rejste hele Folket sig op.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na Esra i opim dispela buk long hap ol ai bilong olgeta manmeri i ken lukim. (Long wanem, em i stap antap moa long olgeta manmeri.) Na taim em i opim dispela, olgeta manmeri i sanap.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:5 |
Og Esra oplod Bogen for alt Folkets Øjne; thi han stod højere end alt Folket; og der han oplod den, blev alt Folket staaende.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:5 |
Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:5 |
Otworzył tedy Ezdrasz księgi przed oczyma wszystkiego ludu, bo stał wyżej niż wszystek lud; a gdy je otworzył, wszystek lud powstał.
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:5 |
エズラ一切の民の目の前にその書を開けり(彼一切の民より高きところに立たり)かれが開きたる時に民みな起あがれり
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:5 |
Und Esra öffnete das Buch vor den Augen des ganzen Volkes, denn er ragte über dem ganzen Volke empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk auf.
|