Nehe
|
RWebster
|
8:6 |
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:6 |
and Ezra blessed Jehovah, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped Jehovah with their faces to the ground.
|
Nehe
|
ABP
|
8:6 |
And Ezra blessed the lord, the [2God 1great]. And [4answered 1all 2the 3people], and said, Amen, amen, lifting up their hands; and they bowed and did obeisance to the lord with their face upon the ground.
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:6 |
and Ezra blessed the Lord, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped the Lord with their faces to the ground.
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:6 |
And Ezra blessed Yahweh the great God,—and all the people responded, Amen! Amen! with the lifting up of their hands,—and they bent their heads and bowed themselves down unto Yahweh, with their faces to the ground.
|
Nehe
|
LEB
|
8:6 |
Then Ezra blessed Yahweh the great God, and all of the people answered, “Amen! Amen!” while lifting their hands. Then they bowed down and worshiped Yahweh with their noses to the ground.
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:6 |
And Ezra blessed יהוה, the great Elohim. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped יהוה with their faces to the ground.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:6 |
and Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they humbled themselves and worshipped the LORD with [their] faces to the ground.
|
Nehe
|
Webster
|
8:6 |
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting their hands: and they bowed their heads, and worshiped the LORD with [their] faces to the ground.
|
Nehe
|
Darby
|
8:6 |
And Ezra blessed Jehovah, the greatGod; and all the people answered, Amen, Amen! with lifting up of their hands; and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
|
Nehe
|
ASV
|
8:6 |
And Ezra blessed Jehovah, the great God; and all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
|
Nehe
|
LITV
|
8:6 |
And Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands. And they bowed and worshiped to Jehovah with their noses to the ground.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:6 |
And Ezra praysed the Lord the great God, and all the people answered, Amen, Amen, with lifting vp their handes: and they bowed themselues, and worshipped the Lord with their faces toward the grounde.
|
Nehe
|
CPDV
|
8:6 |
And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people responded, “Amen, Amen,” lifting up their hands. And they bowed down, and they adored God, facing the ground.
|
Nehe
|
BBE
|
8:6 |
And Ezra gave praise to the Lord, the great God. And all the people in answer said, So be it, so be it; lifting up their hands; and with bent heads they gave worship to the Lord, going down on their faces to the earth.
|
Nehe
|
DRC
|
8:6 |
And Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:6 |
Ezra thanked the LORD, the great God. All the people responded, "Amen! Amen!" as they raised their hands and then bowed with their faces to the ground and worshiped the LORD.
|
Nehe
|
JPS
|
8:6 |
And Ezra blessed HaShem, the great G-d. And all the people answered: 'Amen, Amen', with the lifting up of their hands; and they bowed their heads, and fell down before HaShem with their faces to the ground.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:6 |
And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground.
|
Nehe
|
NETfree
|
8:6 |
Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people replied "Amen! Amen!" as they lifted their hands. Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
AB
|
8:6 |
And Ezra blessed the Lord, the great God; and all the people answered, and said, Amen, lifting up their hands. And they bowed down and worshipped the Lord with their face to the ground.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:6 |
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, "Amen. Amen," lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
NHEB
|
8:6 |
and Ezra blessed the Lord, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped the Lord with their faces to the ground.
|
Nehe
|
NETtext
|
8:6 |
Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people replied "Amen! Amen!" as they lifted their hands. Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
UKJV
|
8:6 |
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
KJV
|
8:6 |
And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground.
|
Nehe
|
KJVA
|
8:6 |
And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground.
|
Nehe
|
AKJV
|
8:6 |
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
RLT
|
8:6 |
And Ezra blessed Yhwh, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped Yhwh with their faces to the ground.
|
Nehe
|
MKJV
|
8:6 |
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, amen, amen, lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the LORD with their faces to the ground.
|
Nehe
|
YLT
|
8:6 |
and Ezra blesseth Jehovah, the great God, and all the people answer, `Amen, Amen,' with lifting up of their hands, and they bow and do obeisance to Jehovah--faces to the earth.
|
Nehe
|
ACV
|
8:6 |
And Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Truly, Truly, with the lifting up of their hands. And they bowed their heads, and worshiped Jehovah with their faces to the ground.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:6 |
Então Esdras louvou ao SENHOR, o grande Deus. E todo o povo respondeu: Amém! Amém! levantando suas mãos; e inclinaram-se, e adoraram ao SENHOR com os rostos em terra.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:6 |
Ary Ezra nisaotra an’ i Jehovah, Andriamanitra lehibe; ary ny olona rehetra nanandra-tanana ka namaly hoe: Amena, Amena; dia niondrika izy sady niankohoka tamin’ ny tany teo anatrehan’ i Jehovah.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:6 |
Ja Esra kiitti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kansa vastasi, kohottaen kätensä ylös: "Amen, amen"; ja he kumarsivat ja rukoilivat Herraa, heittäytyneinä kasvoilleen maahan.
|
Nehe
|
FinRK
|
8:6 |
Esra ylisti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kohottivat kätensä ylös ja vastasivat: ”Aamen, aamen!” Ja he kumartuivat kasvoilleen maahan rukoilemaan Herraa.
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:6 |
厄斯德拉先讚頌了上主,偉大的天主,全民眾舉手回答說:「阿們,阿們! 」以後跪下,伏首至地,欽崇上主。
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:6 |
以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:「阿们!阿们!」就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:6 |
И Ездра прослави ГОСПОДА, великия Бог, и целият народ отговори: Амин, амин! – като издигнаха ръцете си и се наведоха и се поклониха на ГОСПОДА с лицата си до земята.
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:6 |
وَبَارَكَ عَزْرَا ٱلرَّبَّ ٱلْإِلَهَ ٱلْعَظِيمَ. وَأَجَابَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: «آمِينَ، آمِينَ!» رَافِعِينَ أَيْدِيَهُمْ، وَخَرُّوا وَسَجَدُوا لِلرَّبِّ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj Ezra benis la Eternulon, la grandan Dion; kaj la tuta popolo respondis: Amen, amen, levante supren siajn manojn; kaj ili kliniĝis kaj faris adoron antaŭ la Eternulo vizaĝaltere.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:6 |
เอสราสรรเสริญพระเยโฮวาห์ พระเจ้าใหญ่ยิ่ง และประชาชนทั้งปวงตอบว่า “เอเมน เอเมน” พร้อมกับยกมือขึ้น และเขาทั้งหลายโน้มตัวลงนมัสการพระเยโฮวาห์ ซบหน้าลงถึงดิน
|
Nehe
|
OSHB
|
8:6 |
וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:6 |
ဧဇရသည် မြတ်စွာဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ကို ကောင်းကြီးပေး၏။ လူအပေါင်းတို့က အာမင်၊ အာမင်ဟု လက်တို့ကို ချီလျက်၊ ဝန်ခံ၍ ဦးချပြပ်ဝပ်လျက် ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:6 |
آنگاه عزرا گفت: «سپاس خداوند را، خدای بزرگ را!» همهٔ مردم دستهای خود را به سوی آسمان برافراشتند و پاسخ دادند، «آمین، آمین!» زانو زدند و روی خود را برای پرستش به زمین گذاشتند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Azrā ne Rab azīm Ḳhudā kī satāish kī, aur sab ne apne hāth uṭhā kar jawāb meṅ kahā, “Āmīn, āmīn.” Phir unhoṅ ne jhuk kar Rab ko sijdā kiyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:6 |
Esra prisade Herren, den store Guden, och hela folket svarade med lyfta händer: ”Amen, Amen”! Och de böjde sig ner och tillbad Herren med ansiktet mot marken.
|
Nehe
|
GerSch
|
8:6 |
Und Esra lobte den HERRN, den großen Gott; und alles Volk antwortete mit aufgehobenen Händen: Amen! Amen! Und sie verneigten sich und beteten den HERRN an, das Angesicht zur Erde gewandt.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:6 |
At si Ezra ay pumuri sa Panginoon, na dakilang Dios. At ang buong bayan ay sumagot: Siya nawa, Siya nawa, na may pagtataas ng kanilang mga kamay: at kanilang iniyukod ang kanilang mga ulo, at nagsisamba sa Panginoon na ang kanilang mga mukha'y nakatungo sa lupa.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Esra kiitti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kansa vastasi kohottaen kätensä ylös: "Aamen, aamen", ja he kumarsivat ja rukoilivat Herraa heittäytyneinä kasvoilleen maahan.
|
Nehe
|
Dari
|
8:6 |
عِزرا گفت: «سپاس بر خداوند، خدای عظیم!» و تمام قوم دستهای خود را بالا کرده در جواب گفتند: «آمین، آمین!» و رو به خاک افتاده خداوند را پرستش کردند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:6 |
Kolkaasaa Cesraa ammaanay Rabbiga ah Ilaaha weyn, oo dadkii oo dhammuna intay gacmaha kor u qaadeen ayay ku jawaabeen, Aamiin, Aamiin; oo intay madaxa foororiyeen ayay Rabbiga u sujuudeen oo wejiga dhulka saareen.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:6 |
Ezra lova Herren, den store Gud, og heile folket svara: «Ja, ja!» - med di dei rette upp henderne. Dei bøygde seg og kasta seg å gruve på jordi for Herren.
|
Nehe
|
Alb
|
8:6 |
Ezdra bekoi Zotin, Perëndinë i madh, dhe tërë populli u përgjigj: "Amen, amen", duke ngritur duart; pastaj u përkulën dhe ranë përmbys me fytyrë për tokë përpara Zotit.
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:6 |
У Пәрвәрдигар болған улуқ Худани мәдһийилигәндә, пүтүн җамаәт қоллирини көтирип: «Амин! Амин!» дейишти. Кейин улар тизлинип, йүзлирини йәргә йеқип сәҗдә қилди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:6 |
에스라가 주 곧 위대하신 하나님을 찬송하매 온 백성이 손을 들고, 아멘, 아멘, 하고 응답하며 머리를 숙이고 얼굴을 땅에 대며 주께 경배하였더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:6 |
И Јездра благослови Господа Бога великога, а сав народ одговори: амин, амин, подигавши руке своје, па се савише и поклонише се Господу лицем до земље.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:6 |
And Esdras blesside the Lord God with greet vois; and al the puple answeride, Amen, Amen, reisynge her hondis. And thei weren bowid, and thei worschipiden God, lowli on the erthe.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:6 |
എസ്രാ മഹാദൈവമായ യഹോവയെ സ്തുതിച്ചു; ജനമൊക്കെയും കൈ ഉയൎത്തി; ആമേൻ, ആമേൻ എന്നു പ്രതിവചനം പറഞ്ഞു വണങ്ങി സാഷ്ടാംഗം വീണു യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു.
|
Nehe
|
KorRV
|
8:6 |
에스라가 광대하신 하나님 여호와를 송축하매 모든 백성이 손을 들고 아멘 아멘 응답하고 몸을 굽혀 얼굴을 땅에 대고 여호와께 경배하였느니라
|
Nehe
|
Azeri
|
8:6 |
عِزرا بؤيوک تارييا، ربّه حمد اتدي و بوتون خالق اَللرئني قالديراراق "آمئن! آمئن!" ديئب جاواب وردئلر. سونرا باش اَيدئلر و اوزو اوسته يره دوشوب ربّه سجده قيلديلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och Esra lofvade Herran den stora Guden; och allt folket svarade: Amen, Amen, med uppräckta händer; och bugade sig, och tillbådo Herran med ansigtet ned på jordena.
|
Nehe
|
KLV
|
8:6 |
je Ezra ghurtaH joH'a', the Dun joH'a'. Hoch the ghotpu jangta', Amen, Amen, tlhej the lifting Dung vo' chaj ghopmey: je chaH bowed chaj nachDu', je worshiped joH'a' tlhej chaj faces Daq the yav.
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:6 |
Poi Esdra benedisse il Signore, il grande Iddio. E tutto il popolo rispose: Amen, Amen, alzando le mani; poi s’inchinarono, e adorarono il Signore, con le facce verso terra.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:6 |
И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, — и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:6 |
И благослови Ездра Господа Бога великаго, и отвещаша вси людие и реша аминь, воздвигше руце свои, и преклонишася и поклонишася Господеви лицем на землю.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:6 |
και ευλόγησεν Έσδρας κύριον τον θεόν τον μέγαν και απεκρίθη πας ο λαός και είπον αμήν αμήν επάραντες τας χείρας αυτών και έκυψαν και προσεκύνησαν τω κυρίω επί πρόσωπον επί την γην
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:6 |
Et Esdras bénit l'Eternel, le grand Dieu ; et tout le peuple répondit : Amen, amen ! en élevant les mains, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel, le visage contre terre.
|
Nehe
|
LinVB
|
8:6 |
Na nsima Esdra akumisi Yawe, Nzambe monene ; bato banso batomboli maboko mpe balobi : « Amen, Amen ! » Na nsima basunami mpe bakumbameli Yawe, bilongi o nse.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:6 |
És áldotta Ezra az Örökkévalót, a nagy Istent; és felelt az egész nép: Ámen, Ámen, kezeik fölemelésével, és meghajoltak és leborultak az Örökkévaló előtt arccal a földre.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:6 |
以斯拉頌讚惟皇上帝耶和華、民咸舉手、應曰、阿們、阿們、遂俯首崇拜耶和華、
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:6 |
Ê-xơ-ra ca tụng CHÚA, Đức Chúa Trời vĩ đại. Toàn dân giơ tay lên, đáp lại: A-men! A-men! rồi quỳ gối, sấp mặt xuống đất, thờ lạy CHÚA.
|
Nehe
|
LXX
|
8:6 |
καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:6 |
Ug gidayeg ni Esdras si Jehova, ang dakung Dios; ug ang tibook katawohan mingtubag: Amen, Amen, binayaw ang ilang kamot: ug ilang giduko ang ilang mga ulo, ug nanagsimba kang Jehova uban ang ilang mga nawong ngadto sa yuta.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:6 |
Ezra a binecuvântat pe Domnul, Dumnezeul cel mare, şi tot poporul a răspuns ridicând mâinile: „Amin! Amin!” Şi s-au plecat şi s-au închinat înaintea Domnului, cu faţa la pământ.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Esra eri patohwan, “Kitail kapinga KAUN-O, Koht, Wasa Lapalahpie!” Aramas ako koaruhsie eri kauwada pehrail ko oh sapeng, “Amen, amen!” Irail eri kelehpwikihdi oh poarkihdiong masarail kan nanpwel, pwe re en pwongih Koht.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:6 |
És amikor Ezsdrás áldotta az Urat, a nagy Istent, az egész nép fölemelt kezekkel mondta rá: Ámen! Ámen! Azután meghajoltak, és arccal a földre borultak az Úr előtt.
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:6 |
Darnach pries Esra den Herrn, den grossen Gott. Und alles Volk antwortete mit erhobenen Händen: Amen! Amen! Dann warfen sie sich nieder und neigten ihr Angesicht vor dem Herrn zur Erde.
|
Nehe
|
PorAR
|
8:6 |
Então Esdras bendisse ao Senhor, o grande Deus; e todo povo, levantando as mãos, respondeu: Amém! Amém! E, inclinando-se, adoraram ao Senhor, com os rostos em terra.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:6 |
[08:7] En Ezra loofde den Heere, den groten God; en al het volk antwoordde: Amen, amen! met opheffing hunner handen, en neigden zich, en aanbaden den Heere, met de aangezichten ter aarde.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:6 |
و عزرا، یهوه خدای عظیم را متبارک خواند و تمامی قوم دستهای خود را برافراشته، در جواب گفتند: «آمین، آمین!» و رکوع نموده، و رو به زمین نهاده، خداوند را سجده نمودند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:6 |
UEzra waseyibusisa iNkosi, uNkulunkulu omkhulu. Bonke abantu basebephendula bathi: Ameni, ameni, ngokuphakamisa izandla zabo; basebekhothama, bayikhonza iNkosi ngobuso emhlabathini.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:6 |
Então Esdras louvou ao SENHOR, o grande Deus. E todo o povo respondeu: Amém! Amém! levantando suas mãos; e inclinaram-se, e adoraram ao SENHOR com os rostos em terra.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:6 |
Esras lovet Herren, den store Gud, og alt folket svarte med opløftede hender: Amen, amen, og de bøide sig og kastet sig ned for Herren med ansiktet til jorden.
|
Nehe
|
SloChras
|
8:6 |
In Ezra hvali Gospoda, vélikega Boga. In vse ljudstvo odgovori: Amen, Amen! povzdigujoč roke svoje. In pripognejo se in poklonijo Gospodu z obrazom do tal.
|
Nehe
|
Northern
|
8:6 |
Ezra ulu Allaha, Rəbbə həmd etdi və bütün xalq əllərini qaldıraraq «Amin! Amin!» deyə cavab verdi. Sonra baş əydilər və üzüstə yerə döşənib Rəbbə səcdə qıldılar.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:6 |
Und Esra pries Jehova, den großen Gott, und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen! indem sie ihre Hände emporhoben und sich verneigten und vor Jehova niederwarfen, mit dem Antlitz zur Erde.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un Ezra teica To Kungu, to lielo Dievu, un visi ļaudis atbildēja: Āmen, Āmen! Savas rokas paceldami, un locījās un metās uz savu vaigu zemē priekš Tā Kunga.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:6 |
E Esdras louvou ao Senhor, o grande Deus: e todo o povo respondeu, Amen, Amen! levantando as suas mãos; e inclinaram-se, e adoraram ao Senhor, com os rostos em terra.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:6 |
以斯拉稱頌耶和華至大的 神;眾民都舉手應聲說:「阿們!阿們!」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och Esra lofvade Herran den stora Guden; och allt folket svarade: Amen, Amen, med uppräckta händer; och bugade sig, och tillbådo Herran med ansigtet ned på jordena.
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:6 |
Ezra bénit l’Eternel, le Dieu grand, et tout le peuple s’écria: "Amen! Amen!" en élevant les mains; puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel, le visage à terre.
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:6 |
Et Esdras bénit l'Éternel, le Grand Dieu, et tout le peuple répondit : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! en élevant leurs mains, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel la face contre terre.
|
Nehe
|
PorCap
|
8:6 |
Então, Esdras bendisse o Senhor, o grande Deus, e todo o povo respondeu, levantando as mãos: «Ámen! Ámen!» Depois, inclinaram-se e prostraram-se diante do Senhor, com a face por terra.
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:6 |
エズラは大いなる神、主をほめ、民は皆その手をあげて、「アァメン、アァメン」と言って答え、こうべをたれ、地にひれ伏して主を拝した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:6 |
Und Esra pries Jahwe, den großen Gott, und alles Volk antwortete: Amen, Amen! während sie zugleich ihre Hände hochhoben und sich verneigten und vor Jahwe mit dem Angesichte zur Erde niederwarfen.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:6 |
Esdras bendijo a Yahvé, el gran Dios. Y todo el pueblo levantando las manos, respondió: “¡Amén, Amén!” E inclinándose se postraron ante Yahvé, rostro a tierra.
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:6 |
Ezra ga-helekai, “Gidaadou gi-hagaamuina Dimaadua, go di God Aamua!” Gei-ogo digau huogodoo gu-taiaga nadau lima, ga-helekai, “Amen! Amen!” Gei digaula gaa-togo gi-lala i-hongo di gelegele ga-daumaha gi Dimaadua.
|
Nehe
|
WLC
|
8:6 |
וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:6 |
Ezra palaimino Viešpatį, didį Dievą, o visi žmonės pakėlė rankas ir atsakė: „Amen, amen“ ir, parpuolę žemėn, garbino Viešpatį.
|
Nehe
|
Bela
|
8:6 |
І дабраславіў Эздра Госпада Бога вялікага. І ўвесь народ адказаў: амін, амін, падымаючы рукі свае,— і пакланяліся і падалі перад Госпадам тварам да зямлі.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:6 |
Und Esra lobete den HERRN, den grolien Gott. Und alles Volk antwortete: Amen, Amen! mit ihren Handen empor; und neigeten sich und beteten den HERRN an mit dem Antlitz zur Erde.
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:6 |
Esra ylisti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kohottivat kätensä ja vastasivat: "Aamen, aamen!" Sitten he heittäytyivät polvilleen ja rukoilivat Herraa kasvot maahan painettuina.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y bendijo Ésdras a Jehová Dios grande, y todo el pueblo respondió: Amén, Amén, alzando sus manos: y humilláronse, y adoraron a Jehová inclinados a tierra.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:6 |
Esdras ving aan, met Jahweh te loven, den groten God; en heel het volk antwoordde: Amen, Amen! Ze staken de handen omhoog, wierpen zich op de knieën en aanbaden Jahweh, het gelaat tegen de grond.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:6 |
Zuerst pries Esra Jahwe, den großen Gott, und alle antworteten mit erhobenen Händen: "Amen, Amen!" Dann warfen sie sich vor Jahwe auf die Knie, und beugten sich mit dem Gesicht bis auf die Erde.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:6 |
عزرا نے رب عظیم خدا کی ستائش کی، اور سب نے اپنے ہاتھ اُٹھا کر جواب میں کہا، ”آمین، آمین۔“ پھر اُنہوں نے جھک کر رب کو سجدہ کیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:6 |
وَبَارَكَ عِزْرَا الرَّبَّ الإِلَهَ الْعَظِيمَ، وَأَجَابَ الشَّعْبُ كُلُّهُ: «آمِين، آمِين» بِأَيْدٍ مَرْفُوعَةٍ. ثُمَّ أَكَبُّوا بِوُجُوهِهِمْ نَحْوَ الأَرْضِ سَاجِدِينَ لِلرَّبِّ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:6 |
以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民举手应声说:“阿们!阿们!”然后跪下,脸伏在地,敬拜耶和华。
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:6 |
Esdra benedisse l’Eterno, l’Iddio grande, e tutto il popolo rispose: "Amen, amen", alzando le mani; e s’inchinarono, e si prostrarono con la faccia a terra dinanzi all’Eterno.
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:6 |
En Esra het die boek oopgemaak voor die oë van die hele volk, want hy het bokant die hele volk gestaan; en toe hy dit oopmaak, het die hele volk opgestaan.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:6 |
И благословил Ездра Господа, Бога великого. И весь народ отвечал: «Аминь. Аминь», поднимая вверх руки свои; и поклонялись, и повергались пред Господом лицом до земли.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:6 |
अज़रा ने रब अज़ीम ख़ुदा की सताइश की, और सबने अपने हाथ उठाकर जवाब में कहा, “आमीन, आमीन।” फिर उन्होंने झुककर रब को सिजदा किया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:6 |
Ezra yüce Tanrı'ya, RAB'be övgüler sundu. Bütün halk ellerini kaldırarak, “Amin! Amin!” diye karşılık verdi. Hep birlikte eğilip yere kapanarak RAB'be tapındılar.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:6 |
En Ezra opende het boek voor de ogen des gansen volks, want hij was boven al het volk; en als hij het opende, stond al het volk.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:6 |
Ezdrás áldotta az Urat, a nagy Istent. Erre az egész nép kiterjesztett kézzel ráfelelte: »Ámen, ámen.« Aztán meghajoltak és arcukkal a földre borulva imádták Istent.
|
Nehe
|
Maori
|
8:6 |
Na ka whakapai a Etera ki a Ihowa, ki te Atua nui; a ka whakahokia e te iwi katoa, Amine, Amine, me te ara ano o ratou ringa: na tuohu ana ratou, koropiko ana ki a Ihowa, me te ahu ano nga kanohi ki te whenua.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:6 |
És áldá Ezsdrás az Urat, a nagy Istent, és felele rá az egész nép felemelt kezekkel: Ámen! Ámen! És meghajtván magukat, leborulának az Úr előtt arczczal a földre.
|
Nehe
|
Viet
|
8:6 |
E-xơ-ra ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời cao cả; cả dân sự bèn giơ tay lên, mà đáp lại rằng: A-men, A-men! rồi chúng cúi đầu, sấp mặt xuống đất mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:6 |
Laj Esdras quixlokˈoni li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios ut chixjunileb li tenamit queˈxtaksi li rukˈeb ut queˈxye: —¡Joˈcan taxak! ¡Joˈcan taxak!— Queˈxcubsi ribeb chiru li Ka̱cuaˈ ut queˈxxulub lix jolomeb, ut queˈxlokˈoni li Dios.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:6 |
Och Esra lovade den store HERREN Gud, och allt folket svarade: »Amen, Amen», med uppräckta händer; och de böjde sig ned och tillbådo HERREN med ansiktet mot jorden.
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:6 |
Tada Ezra blagoslovi Jahvu, Boga velikoga, a sav narod, podignutih ruku, odgovori: "Amen! Amen!" Zatim su kleknuli i poklonili se pred Jahvom, licem do zemlje.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Bấy giờ ông Ét-ra chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa vĩ đại, và toàn dân giơ tay lên đáp rằng : A-men ! A-men ! Rồi họ sấp mặt sát đất mà thờ lạy ĐỨC CHÚA.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:6 |
Puis Esdras bénit l’Eternel, le grand Dieu ; et tout le peuple répondit : Amen ! Amen ! En élevant leurs mains. Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel, le visage contre terre.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:6 |
Et Esdras bénit le Seigneur, le Dieu très-grand, et le peuple élevant les mains, répondit : Amen. Et ils s'inclinèrent, et ils adorèrent le Seigneur la face contre terre.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:6 |
ויברך עזרא את יהוה האלהים הגדול ויענו כל העם אמן אמן במעל ידיהם ויקדו וישתחוו ליהוה אפים ארצה
|
Nehe
|
MapM
|
8:6 |
וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהֹוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל וַיַּֽעֲנ֨וּ כׇל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהֹוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:6 |
ויברך עזרא את יהוה האלהים הגדול ויענו כל העם אמן אמן במעל ידיהם ויקדו וישתחו ליהוה אפים ארצה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:6 |
Езра Жаратқан Иені, ұлы Құдайды, дәріптеп мадақтады. Бүкіл халық қолдарын жоғары қарай көтеріп: «Аумин! Аумин!» — деп жауап берді. Содан олар бастарын жерге дейін тигізе иіліп Жаратқан Иеге тағзым етті.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:6 |
Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen, amen ! en élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:6 |
Da pries Ezra den Herrn, den großen Gott, und alles Volk sprach unter Händefalten: "Amen." Dann warfen sie sich nieder und beugten vor dem Herrn das Angesicht zur Erde.
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:6 |
Ezra je blagoslovil Gospoda, vélikega Boga. In vse ljudstvo je z dviganjem svojih rok odgovorilo: „Amen, amen.“ In sklonili so svoje glave ter oboževali Gospoda s svojimi obrazi k tlom.
|
Nehe
|
Haitian
|
8:6 |
Esdras di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye ki gen pouvwa a. Tout pèp la leve men yo anlè, yo reponn: -Amèn! Li merite sa vre! Lèfini, yo mete ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan Seyè a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja Esra kiitti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kansa vastasi nostetuilla käsillä: amen! ja he kumarsivat ja rukoilivat Herraa kasvoillansa maassa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:6 |
Bendijo entonces Esdras á Jehová, Dios grande. Y todo el pueblo respondió, ¡Amén! ¡Amén! alzando sus manos; y humilláronse, y adoraron á Jehová inclinados á tierra.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:6 |
Yna dyma Esra yn bendithio yr ARGLWYDD, y Duw mawr. A dyma'r bobl yn ateb, “Amen! Amen!” a chodi eu dwylo. Yna dyma nhw'n plygu'n isel i addoli'r ARGLWYDD, a'i hwynebau ar lawr.
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:6 |
Danach pries Esra den HERRN, den großen Gott, und das ganze Volk antwortete: »Amen, Amen!« unter Emporheben der Hände; dann verneigten sie sich und warfen sich vor dem HERRN nieder, das Angesicht zur Erde gewandt.
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:6 |
Και ηυλόγησεν ο Έσδρας τον Κύριον, τον Θεόν τον μέγαν. Και πας ο λαός απεκρίθη, Αμήν, Αμήν, υψόνοντες τας χείρας αυτών· και κύψαντες, προσεκύνησαν τον Κύριον με τα πρόσωπα επί την γην.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:6 |
І поблагословив Ездра Господа, Бога великого, а ввесь народ відповів: „Амі́нь, Амі́нь!“ з підне́сенням своїх рук. І всі схиля́лися, і вклонялися Господе́ві обличчям до землі!
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:6 |
И Јездра благослови Господа Бога великог, а сав народ одговори: Амин, амин, подигнувши руке своје, па се савише и поклонише се Господу лицем до земље.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:6 |
Esdras bénit Yahweh, le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : " Amen ! amen ! " Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh, le visage contre terre.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:6 |
I Ezdrasz błogosławił Panu, wielkiemu Bogu, a cały lud, podnosząc ręce, odpowiadał: Amen! Amen! Potem skłonili głowy i oddali pokłon Panu, padając twarzą ku ziemi.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:6 |
Esdras bénit l'Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel, le visage contre terre.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:6 |
Bendijo entonces Esdras á Jehová, Dios grande. Y todo el pueblo respondió, ¡Amén! ¡Amén! alzando sus manos; y humilláronse, y adoraron á Jehová inclinados á tierra.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:6 |
És amikor Ezsdrás áldotta az Urat, a nagy Istent, az egész nép fölemelt kezekkel mondta rá: Ámen! Ámen! Azután meghajoltak, és arccal a földre borultak az Úr előtt.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:6 |
Derpaa lovpriste Ezra HERREN, den store Gud, og hele Folket svarede med oprakte Hænder: Amen, Amen! Og de bøjede sig og kastede sig med Ansigtet til Jorden for HERREN.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Na Esra i blesim BIKPELA, dispela bikpela God. Na olgeta manmeri i bekim tok, Amen, Amen, taim ol i litimapim ol han bilong ol. Na ol i lindaunim ol het bilong ol, na lotuim BIKPELA taim ol pes bilong ol i go long graun.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og Esra lovede Herren, den store Gud, og alt Folket svarede: Amen! Amen! med deres Hænder oprakte, og de kastede sig ned og bøjede sig ned for Herren med Ansigtet til Jorden.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:6 |
Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s’inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu’à terre.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:6 |
I błogosławił Ezdrasz Panu, Bogu wielkiemu, a wszystek lud odpowiadał: Amen! Amen! podnosząc ręce swoje; a nachyliwszy głowy, kłaniali się Panu twrzą ku ziemi.
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:6 |
エズラすなはち大神ヱホバを祝しければ民みなその手を擧て應へてアーメン、アーメンと言ひ首を下げ地に俯伏てヱホバを拝めり
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:6 |
Und Esra pries Jehova, den großen Gott, und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen! indem sie ihre Hände emporhoben und sich verneigten und vor Jehova niederwarfen, mit dem Antlitz zur Erde.
|