Numb
|
RWebster
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it ; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:1 |
The people were complaining in the ears of Jehovah. When Jehovah heard it, his anger was kindled; and Jehovah's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
|
Numb
|
SPE
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
ABP
|
11:1 |
And [3were 1the 2people] grumbling wickedly before the lord. And the lord heard, and he became enraged in anger; and there burned among them a fire by the lord, and it devoured a certain part of the camp.
|
Numb
|
NHEBME
|
11:1 |
The people were complaining in the ears of the Lord. When the Lord heard it, his anger was kindled; and the Lord's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
|
Numb
|
Rotherha
|
11:1 |
And it came to pass that when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,—so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp.
|
Numb
|
LEB
|
11:1 |
And it happened, the people were like those who ⌞complain of hardship⌟ ⌞in the hearing⌟ of Yahweh, and Yahweh ⌞became angry⌟, and the fire of Yahweh burned among them, and it consumed the edge of the camp.
|
Numb
|
RNKJV
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased יהוה: and יהוה heard it; and his anger was kindled; and the fire of יהוה burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:1 |
And it came to pass that the people complained in an evil manner in the ears of the LORD, and the LORD heard [it]; and his anger was kindled, and the fire of the LORD burnt among them and consumed in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
Webster
|
11:1 |
And [when] the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard [it]: and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed [them that were] in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
Darby
|
11:1 |
And it came to pass that when the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned among them, and consumed [some] in the extremity of the camp.
|
Numb
|
ASV
|
11:1 |
And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
|
Numb
|
LITV
|
11:1 |
And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger glowed, and the fire of Jehovah burned among them and devoured in the extreme edge of the camp.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:1 |
When the people became murmurers, it displeased the Lord: and the Lord heard it, therefore his wrath was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed the vtmost parte of the hoste.
|
Numb
|
CPDV
|
11:1 |
Meanwhile, there arose a murmur among the people against the Lord, as if they were grief-stricken because of their labors. And when the Lord had heard it, he was angry. And when the fire of the Lord was enflamed against them, it devoured those who were at the extreme end of the camp.
|
Numb
|
BBE
|
11:1 |
Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle.
|
Numb
|
DRC
|
11:1 |
In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:1 |
The people began complaining out loud to the LORD about their troubles. When the LORD heard them, he became angry, and fire from the LORD began to burn among them. It destroyed some people on the outskirts of the camp.
|
Numb
|
JPS
|
11:1 |
And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of HaShem; and when HaShem heard it, His anger was kindled; and the fire of HaShem burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:1 |
AND when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
NETfree
|
11:1 |
When the people complained, it displeased the LORD. When the LORD heard it, his anger burned, and so the fire of the LORD burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
|
Numb
|
AB
|
11:1 |
And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:1 |
And the people complained about their distress, speaking evil in the ears of the LORD. And the LORD heard it, and His anger was kindled. And the fire of the LORD burned among them and consumed some in the outermost parts of the camp.
|
Numb
|
NHEB
|
11:1 |
The people were complaining in the ears of the Lord. When the Lord heard it, his anger was kindled; and the Lord's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
|
Numb
|
NETtext
|
11:1 |
When the people complained, it displeased the LORD. When the LORD heard it, his anger burned, and so the fire of the LORD burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
|
Numb
|
UKJV
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
KJV
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
KJVA
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
AKJV
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
RLT
|
11:1 |
And when the people complained, it displeased Yhwh: And Yhwh heard it; and his anger was kindled; and the fire of Yhwh burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
Numb
|
MKJV
|
11:1 |
And the people were evil, as those complaining in the ears of the LORD. And the LORD heard, and His anger was kindled. And the fire of the LORD burned among them and burned up in the outermost parts of the camp.
|
Numb
|
YLT
|
11:1 |
And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp.
|
Numb
|
ACV
|
11:1 |
And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah. And when Jehovah heard it, his anger was kindled, and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the outermost part of the camp.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:1 |
E aconteceu que o povo se queixou aos ouvidos do SENHOR: e ouviu-o o SENHOR, e ardeu seu furor, e acendeu-se neles fogo do SENHOR e consumiu um extremo do acampamento.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:1 |
Ary dia nitaraim-pahoriana teo anatrehan’ i Jehovah ny olona, ary nony ren’ i Jehovah izany, dia nirehitra ny fahatezerany, ary ny afon’ i Jehovah nandoro azy, ka may ny teo an-tsisin’ ny toby.
|
Numb
|
FinPR
|
11:1 |
Mutta kansa tuskitteli, ja se oli paha Herran korvissa. Kun Herra sen kuuli, vihastui hän, ja Herran tuli syttyi heidän keskellään, ja se kulutti ulommaisen osan leiriä.
|
Numb
|
FinRK
|
11:1 |
Kansa alkoi valittaa, ja se oli paha Herran silmissä. Hän kuuli sen ja vihastui, ja Herran tuli syttyi israelilaisten keskellä ja poltti leirin reunimmaisia osia.
|
Numb
|
ChiSB
|
11:1 |
當時人民怨聲載道,怨聲已傳入上主的耳中;上主聽見,遂發怒上主的火在他們中燃起,焚燒了營幕的邊緣。
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛϩⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:1 |
众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
|
Numb
|
BulVeren
|
11:1 |
И народът роптаеше и това беше зло в ушите на ГОСПОДА. И ГОСПОД чу и гневът Му пламна, и огън от ГОСПОДА се запали между тях и пояждаше в края на стана.
|
Numb
|
AraSVD
|
11:1 |
وَكَانَ ٱلشَّعْبُ كَأَنَّهُمْ يَشْتَكُونَ شَرًّا فِي أُذُنَيِ ٱلرَّبِّ. وَسَمِعَ ٱلرَّبُّ فَحَمِيَ غَضَبُهُ، فَٱشْتَعَلَتْ فِيهِمْ نَارُ ٱلرَّبِّ وَأَحْرَقَتْ فِي طَرَفِ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
11:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:1 |
Kaj la popolo komencis murmuri pri sia malfeliĉo al la oreloj de la Eternulo; kaj kiam la Eternulo tion aŭdis, Lia kolero ekflamis; kaj ekbrulis inter ili fajro de la Eternulo, kaj ĝi komencis ekstermadon en la rando de la tendaro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:1 |
เมื่อประชาชนบ่น พระเยโฮวาห์ทรงไม่พอพระทัย พระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้วทรงพระพิโรธ มีไฟของพระเยโฮวาห์มาไหม้อยู่ท่ามกลางเขา เผาค่ายรอบนอกเสียบ้าง
|
Numb
|
OSHB
|
11:1 |
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:1 |
ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה
|
Numb
|
BurJudso
|
11:1 |
တဖန်လူများတို့သည် အလိုတော်မရှိသော မြည်တမ်းခြင်းကို ပြုကြသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရားတို့သည် သူတို့ စကားကိုကြား၍ အမျက်ထွက်တော်မူ၏။ ရှို့တော်မူသောမီးသည် သူတို့တွင်လောင်၍ တပ်အစွန်အနား၌ ရှိသော သူအချို့တို့ကို သေစေလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:1 |
قوم اسرائیل بهخاطر دشواریهای خود به درگاه خداوند زبان به شکایت گشود. وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، خشمگین شد و آتشی فرستاد و اطراف اردو را از بین برد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Ek din log ḳhūb shikāyat karne lage. Jab yih shikāyateṅ Rab tak pahuṅchīṅ to use ġhussā āyā aur us kī āg un ke darmiyān bhaṛak uṭhī. Jalte jalte us ne ḳhaimāgāh kā ek kinārā bhasm kar diyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
11:1 |
Folket började klaga högljutt inför Herren hur illa de hade det. När Herren hörde det, upptändes hans vrede och hans eld började brinna ibland dem och förtärde dem som var ytterst i lägret.
|
Numb
|
GerSch
|
11:1 |
Aber das Volk beklagte sich arg vor den Ohren des HERRN. Als der HERR das hörte, entbrannte sein Zorn, und das Feuer des HERRN brannte unter ihnen und verzehrte das Ende des Lagers.
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:1 |
At ang bayan ay naging parang mapag-upasala na nagsalita ng masasama sa pakinig ng Panginoon: at nang marinig ng Panginoon ay nagningas ang kaniyang galit; at ang apoy ng Panginoon ay sumunog sa gitna nila, at sinupok ang kahulihulihang bahagi ng kampamento.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Mutta kansa tuskitteli. Se oli paha Herran korvissa. Sen kuullessaan Herra vihastui, ja Herran tuli syttyi heidän keskelleen. Se kulutti ulommaisen osan leiriä.
|
Numb
|
Dari
|
11:1 |
بزودی قوم اسرائیل بخاطر زحمات خود دست به شکایت زدند. وقتی خداوند آواز شکایت شان را شنید، غضبناک شد و آتش خداوند اطراف اردو را از بین برد.
|
Numb
|
SomKQA
|
11:1 |
Oo dadkuna waxay ahaayeen sidii kuwo gunuunac badan, oo wax shar ah ayay Rabbiga dhegihiisa maqashiiyeen. Oo markii Rabbigu maqlay ayaa cadhadiisii kululaatay, oo dabkii Rabbiguna dhexdooduu ka qaxmay, oo xerada meesheedii ugu dambaysay ayuu baabbi'iyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:1 |
Det var ein gong folket klaga seg for Herren, liksom dei leid vondt. Då Herren høyrde det, vart han harm, og elden hans slo ned millom deim, og herja i den eine enden av lægret.
|
Numb
|
Alb
|
11:1 |
Por populli u ankua dhe kjo nuk tingëlloi mirë në veshët e Zotit; sa e dëgjoi, Zoti u zemërua, dhe zjarri i tij shpërtheu midis tyre dhe shkatërroi skajin e kampit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:1 |
백성이 불평하니 주께서 그것을 기뻐하지 아니하시니라. 주께서 그것을 들으시고 분노하사 그들 가운데 주의 불이 붙게 하시고 진영의 맨 끝 부분에 있던 자들을 소멸시키시매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:1 |
Послије стаде се тужити народ да му је тешко; а то не би по вољи Господу; и кад Господ чу, разгњеви се; и распали се на њих огањ Господњи, и сажеже крајње у околу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:1 |
Yn the meene tyme the grutchyng of the puple, as of men sorewynge for trauel, roos ayens the Lord. And whanne Moises hadde herd this thing, he was wrooth; and the fier of the Lord was kyndelid on hem, and deuouride the laste part of the tentis.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:1 |
അനന്തരം ജനം യഹോവെക്കു അനിഷ്ടം തോന്നുമാറു പിറുപിറുത്തു; യഹോവ കേട്ടു അവന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു; യഹോവയുടെ തീ അവരുടെ ഇടയിൽ കത്തി പാളയത്തിന്റെ അറ്റങ്ങളിലുള്ളവരെ ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
11:1 |
백성이 여호와의 들으시기에 악한 말로 원망하매 여호와께서 들으시고 진노하사 여호와의 불로 그들 중에 붙어서 진 끝을 사르게 하시매
|
Numb
|
Azeri
|
11:1 |
جاماعات چکدئيي سيخينتيدان ربّه شئکايت اتدي. رب بونو اشئدنده قضبي آلوولاندي. ربّئن اودو اونلارين آراسيندا ياندي و دوشَرگهنئن اطرافلاريني يانديريب يوخ اتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:1 |
Och som folket gjordes otåligt, misshagade det för Herrans öron. Och då Herren hörde det, förgrymmade sig hans vrede, och Herrans eld fängde ibland dem, hvilken förtärde de yttersta lägren.
|
Numb
|
KLV
|
11:1 |
The ghotpu were complaining Daq the qoghDu' vo' joH'a'. ghorgh joH'a' Qoyta' 'oH, Daj QeH ghaHta' kindled; je joH'a' qul meQqu'pu' among chaH, je Soppu' 'op vo' the outskirts vo' the raQ.
|
Numb
|
ItaDio
|
11:1 |
OR il popolo mostrò di lamentarsi agli orecchi del Signore, come per disagio sofferto. E il Signore l’udì, e l’ira sua si accese, e il fuoco del Signore si apprese fra esso, e consumò una della estremità del campo.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:1 |
Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:1 |
И быша людие ропщуще злая пред Господем: и слыша Господь и разгневася гневом, и разгореся в них огнь от Господа и потреби часть некую от полка.
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:1 |
και ην ο λαός γογγύζων πονηρά έναντι κυρίου και ήκουσε κύριος και εθυμώθη οργή και εξεκαύθη εν αυτοίς πυρ παρά κυρίου και κατέφαγε μέρος τι της παρεμβολής
|
Numb
|
FreBBB
|
11:1 |
Et le peuple, se mettant à se plaindre, déplut aux oreilles de l'Eternel, et l'Eternel l'ayant entendu, sa colère s'enflamma ; et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux et il dévorait à l'extrémité du camp.
|
Numb
|
LinVB
|
11:1 |
Mokolo moko bato babandi kosala makeléle mingi, mpe boleli bwa bango bokomi tee o matoi ma Yawe. Eyoki Yawe bongo, asiliki mingi mpe móto mwa Yawe mobandi kopela o nganda mpe mozikisi eteni ya nsuka ya nganda.
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:1 |
És a nép panaszkodott, visszatetszően az Örökkévaló fülei hallatára; meghallotta az Örökkévaló, fölgerjedt a haragja és égett köztük az Örökkévaló tüze és megemésztette a tábor szélét.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:1 |
民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:1 |
Bấy giờ, dân sự phàn nàn về những cảnh gian khổ khó khăn. CHÚA nghe liền nỗi thạnh nộ; CHÚA cho ngọn lửa cháy lên giữa vòng dân sự thiêu đốt nơi đầu cùng trại quân.
|
Numb
|
LXX
|
11:1 |
καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
11:1 |
Ug ang katawohan nga mga bagulbolan, nga nagasulti ug dautan sa mga igdulungog ni Jehova: ug sa diha nga nakadungog si Jehova niini, misilaub ang iyang kaligutgut, ug gipasiga kanila ang kalayo ni Jehova, ug milamoy sa kinatumyan nga bahin sa campo.
|
Numb
|
RomCor
|
11:1 |
Poporul a cârtit în gura mare împotriva Domnului, zicând că-i merge rău. Când a auzit, Domnul S-a mâniat. S-a aprins între ei focul Domnului şi a mistuit o parte din marginea taberei.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:1 |
Aramas ako ahpw kaulimkihla ar apwal akan oh lipahnedihada KAUN-O. Eri, ni eh ketin karongehda, e ahpw engiengda kowahlap. Kisiniei en KAUN-O eri lulda nanpwungarail oh kamwasikehla apalien ar kahnimpwalo.
|
Numb
|
HunUj
|
11:1 |
Egyszer a nép siránkozott az Úrnak, hogy rosszul megy a sora. Az Úr pedig meghallotta, és haragra gerjedt. Fölgyulladt ellenük az Úr tüze, és belekapott a tábor szélébe.
|
Numb
|
GerZurch
|
11:1 |
DAS Volk aber murrte vor den Ohren des Herrn über Not. Als der Herr dies hörte, entbrannte sein Zorn, und das Feuer des Herrn loderte auf wider sie und verzehrte das Ende des Lagers. (a) 2Mo 16:2; 3Mo 10:2; 4Mo 16:35
|
Numb
|
GerTafel
|
11:1 |
Und da das Volk sich übel beklagte vor den Ohren Jehovahs, hörte es Jehovah, und Sein Zorn entbrannte, und Jehovahs Feuer brannte wider sie und fraß am Ende des Lagers.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:1 |
И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
|
Numb
|
PorAR
|
11:1 |
Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:1 |
En het geschiedde, als het volk zich was beklagende, dat het kwaad was in de oren des Heeren; want de Heere hoorde het, zodat Zijn toorn ontstak, en het vuur des Heeren onder hen ontbrandde, en verteerde, in het uiterste des legers.
|
Numb
|
FarOPV
|
11:1 |
و قوم شکایتکنان در گوش خداوند بدگفتند، و خداوند این را شنیده، غضبش افروخته شد، و آتش خداوند در میان ایشان مشتعل شده، در اطراف اردو بسوخت.
|
Numb
|
Ndebele
|
11:1 |
Kwasekusithi abantu besola kwakukubi endlebeni zeNkosi. Kwathi iNkosi isikuzwile, ulaka lwayo lwavutha, lomlilo weNkosi wavutha phakathi kwabo, waqothula emngceleni wenkamba.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:1 |
E aconteceu que o povo se queixou aos ouvidos do SENHOR: e ouviu-o o SENHOR, e ardeu seu furor, e acendeu-se neles fogo do SENHOR e consumiu um extremo do acampamento.
|
Numb
|
Norsk
|
11:1 |
Men folket knurret, og dette mishaget Herren; for da Herren hørte det, blev hans vrede optendt, og ild fra Herren slo ned mellem dem og fortærte nogen ytterst i leiren.
|
Numb
|
SloChras
|
11:1 |
In ko je ljudstvo tožilo, govoreč hudo na ušesa Gospodu, in je Gospod slišal, se razsrdi, in vname se ogenj Gospodov med njimi ter požre najzadnji del tabora.
|
Numb
|
Northern
|
11:1 |
Camaat çəkdiyi sıxıntıdan Rəbbə şikayət etdi. Rəbb bunu eşidəndə qəzəbi alovlandı. Rəbbin odu onların arasında yandı və düşərgə ətrafındakıların bəzilərini məhv etdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
11:1 |
Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jehovas; und als Jehova es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jehovas brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers.
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:1 |
Un notikās, kad tie ļaudis Tā Kunga ausīs kurnēja, tad Tas Kungs to dzirdēja, un Viņa bardzība iekarsa, un Tā Kunga uguns iedegās pret viņiem un rija lēģera galā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:1 |
E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se accendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre elles, e consumiu os que estavam na ultima parte do arraial.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:1 |
眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:1 |
Och som folket gjordes otåligt, misshagade det för Herrans öron. Och då Herren hörde det, förgrymmade sig hans vrede, och Herrans eld fängde ibland dem, hvilken förtärde de yttersta lägren.
|
Numb
|
SPVar
|
11:1 |
ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה
|
Numb
|
FreKhan
|
11:1 |
Le peuple affecta de se plaindre amèrement aux oreilles du Seigneur. Le Seigneur l’entendit et sa colère s’enflamma, le feu de l’Éternel sévit parmi eux, et déjà il dévorait les dernières lignes du camp.
|
Numb
|
FrePGR
|
11:1 |
Et le peuple murmura comme des gens en détresse, aux oreilles de l'Éternel, et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'enflamma, et un feu envoyé par l'Éternel s'alluma parmi eux, et fit des ravages à l'extrémité du camp.
|
Numb
|
PorCap
|
11:1 |
*Sucedeu que o povo começou a queixar-se aos ouvidos do Senhor. O Senhor ouviu e inflamou-se a sua ira; então, o fogo do Senhor acendeu-se contra eles e devorou uma extremidade do acampamento.
|
Numb
|
JapKougo
|
11:1 |
さて、民は災難に会っている人のように、主の耳につぶやいた。主はこれを聞いて怒りを発せられ、主の火が彼らのうちに燃えあがって、宿営の端を焼いた。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:1 |
Das Volk aber beklagte sich laut gegen Jahwe, daß es ihm schlecht gehe. Als Jahwe dies vernahm, wurde er zornig. Da loderte das von Jahwe gesandte Feuer unter ihnen empor und verzehrte einen Teil des Lagers.
|
Numb
|
Kapingam
|
11:1 |
Nia daangada gu-manawa-logo i-di nadau haingadaa, gaa-tamu Dimaadua, gei Mee gu-longono-Ia, gu-hagawelewele huoloo. Di ahi Dimaadua gu-ulaula-aga i-mehanga digaula, guu-dudu di baahi di waahale digaula.
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:1 |
Murmuró el pueblo, quejándose de muy mala manera contra Yahvé. Lo oyó Yahvé, y se inflamó su ira, de modo que se encendió contra ellos un fuego de Yahvé y abrasó una extremidad del campamento.
|
Numb
|
WLC
|
11:1 |
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:1 |
Izraelitai murmėjo prieš Viešpatį, ir Viešpačiui tai nepatiko. Tai išgirdęs, Viešpats užsirūstino, Jo ugnis užsidegė tarp jų ir ėmė naikinti stovyklos pakraštį.
|
Numb
|
Bela
|
11:1 |
Народ пачаў наракаць уголас на Госпада; і Гасподзь пачуў, і ўспалымніўся гнеў Ягоны, і загарэўся ў іх агонь Гасподні і пачаў паліць край табару.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:1 |
Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es fibel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR horete, ergrimmete sein Zorn und zfindete das Feuer des HERRN unter ihnen an, das verzehrete die auliersten Lager.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:1 |
Kansa alkoi itkeä ja valittaa, eikä tämä ollut Herralle mieleen. Kun Herra kuuli kansan valituksen, hän vihastui ja sinkosi israelilaisten keskuuteen tulen, joka alkoi hävittää leirin laitamia.
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:1 |
Y aconteció, que el pueblo se quejó en oídos de Jehová, y oyólo Jehová, y enojóse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová, y consumió el un cabo del campo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:1 |
Eens begon het volk tegen Jahweh te klagen, dat het hun slecht ging. Toen Jahweh dat hoorde, ontstak Hij in gramschap; en het vuur van Jahweh laaide onder hen op, en vernielde een hoek van de legerplaats.
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:1 |
Das Volk lag Jahwe mit schweren Klagen in den Ohren. Als Jahwe das vernahm, entflammte sein Zorn. Er schickte ein Feuer, das am Rand des Lagers aufloderte und um sich fraß.
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:1 |
ایک دن لوگ خوب شکایت کرنے لگے۔ جب یہ شکایتیں رب تک پہنچیں تو اُسے غصہ آیا اور اُس کی آگ اُن کے درمیان بھڑک اُٹھی۔ جلتے جلتے اُس نے خیمہ گاہ کا ایک کنارہ بھسم کر دیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
11:1 |
وَرَاحَ الشَّعْبُ يَتَذَمَّرُ فِي مَسْمَعِ الرَّبِّ وَكَأَنَّ شَرّاً أَصَابَهُمْ، فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِمْ، وَانْدَلَعَتْ فِيهِمْ نَارُهُ وَأَحْرَقَتْ طَرَفَ الْمُخَيَّمِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:1 |
人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。
|
Numb
|
ItaRive
|
11:1 |
Or il popolo fece giungere empi mormorii agli orecchi dell’Eterno; e come l’Eterno li udì, la sua ira si accese, il fuoco dell’Eterno divampò fra loro e divorò l’estremità del campo.
|
Numb
|
Afr1953
|
11:1 |
En die volk het hulle voor die ore van die HERE beklaag dat dit sleg gaan. En toe die HERE dit hoor, het sy toorn ontvlam, en die vuur van die HERE het onder hulle gebrand en het gewoed aan die kant van die laer.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:1 |
Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господен, и начал истреблять край стана.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:1 |
एक दिन लोग ख़ूब शिकायत करने लगे। जब यह शिकायतें रब तक पहुँचीं तो उसे ग़ुस्सा आया और उस की आग उनके दरमियान भड़क उठी। जलते जलते उसने ख़ैमागाह का एक किनारा भस्म कर दिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
11:1 |
Halk çektiği sıkıntılardan ötürü yakınmaya başladı. RAB bunu duyunca öfkelendi, aralarına ateşini göndererek ordugahın kenarlarını yakıp yok etti.
|
Numb
|
DutSVV
|
11:1 |
En het geschiedde, als het volk zich was beklagende, dat het kwaad was in de oren des HEEREN; want de HEERE hoorde het, zodat Zijn toorn ontstak, en het vuur des HEEREN onder hen ontbrandde, en verteerde, in het uiterste des legers.
|
Numb
|
HunKNB
|
11:1 |
Ezenközben zúgolódás támadt az Úr ellen a nép között a fáradság miatt. Amikor az Úr ezt meghallotta, megharagudott és kigyulladt ellenük az Úr tüze és emészteni kezdte a tábor szélét.
|
Numb
|
Maori
|
11:1 |
A ka takiamuamu te iwi, ka korero kino ki nga taringa o Ihowa: a, no te rongonga o Ihowa, ka mura tona riri; a ka ka te ahi a Ihowa i roto i a ratou, a pau ake te hunga i nga pito ki waho o te puni.
|
Numb
|
HunKar
|
11:1 |
És lőn, hogy panaszolkodék a nép az Úr hallására, hogy rosszul van dolga. És meghallá az Úr, és haragra gerjede, és felgyullada ellenök az Úrnak tüze és megemészté a tábornak szélét.
|
Numb
|
Viet
|
11:1 |
Vả, dân sự bèn lằm bằm, và điều đó chẳng đẹp tại Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va nghe, cơn thạnh nộ Ngài nổi lên, lửa của Ðức Giê-hô-va cháy phừng phừng giữa dân sự và thiêu hóa đầu cùng trại quân.
|
Numb
|
Kekchi
|
11:1 |
Saˈ jun li cutan eb laj Israel queˈoc chixcuechˈinquil rix li Ka̱cuaˈ xban li chˈaˈajquilal li cuanqueb cuiˈ. Li Ka̱cuaˈ quirabi li cˈaˈru yo̱queb chixyebal. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ saˈ xbe̱neb. Quixtakla chak li xam ut eb li muheba̱leb li cuanqueb toj chire queˈcˈat.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:1 |
Men folket knorrade, och detta misshagade HERREN. Ty när HERREN hörde det, upptändes hans vrede, och HERRENS eld begynte brinna ibland dem och förtärde de som voro ytterst i lägret.
|
Numb
|
SP
|
11:1 |
ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה
|
Numb
|
CroSaric
|
11:1 |
I stade narod zlobno mrmljati u Jahvine uši. Kad to ču Jahve, planu gnjevom. Jahvin oganj izbi među njima i spali jedan kraj tabora.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:1 |
*Thế rồi dân bắt đầu kêu ca thấu tai ĐỨC CHÚA vì những khổ cực của họ, và ĐỨC CHÚA đã nghe được. Cơn thịnh nộ của Người bừng lên và lửa của ĐỨC CHÚA bốc cháy nơi họ ở và thiêu huỷ đầu trại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:1 |
Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l’Eternel l’ouït, et l’Eternel l’ayant ouï, sa colère s’embrasa, et le feu de l’Eternel s’alluma parmi eux, et en consuma quelques-uns à l’extrémité du camp.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:1 |
Alors, le peuple murmura méchamment contre le Seigneur qui l'entendit, et, transporté de colère, il alluma un feu qui dévora une partie du camp.
|
Numb
|
Aleppo
|
11:1 |
ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה
|
Numb
|
MapM
|
11:1 |
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאׇזְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:1 |
ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:1 |
Ал халық Жаратқан Иенің алдында ауыртпалықтарға шағымдана берді. Мұны естіген Жаратқан Иенің қаһары лаулап, Оның қасынан от лап етіп шықты. От халықтың арасына түсіп, ел қонысының шетін жалмап өртеп жіберді.
|
Numb
|
FreJND
|
11:1 |
✽ Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:1 |
Als aber das Volk Wehklagenden glich, war es übel in des Herrn Ohren. Der Herr hörte es nämlich. Da entbrannte sein Zorn. Und des Herrn Feuer flammte in sie und fraß am wichtigsten Teile des Lagers.
|
Numb
|
SloKJV
|
11:1 |
Ko se je ljudstvo pritoževalo, je to razžalilo Gospoda, in Gospod je to slišal in njegova jeza je bila vžgana in med njimi je zagorel Gospodov ogenj in použil tiste, ki so bili na najbolj oddaljenih delih tabora.
|
Numb
|
Haitian
|
11:1 |
Pèp la te konmanse ap plenyen nan zòrèy Seyè a jan zafè yo pa t' bon. Lè Seyè a tande sa, li fè yon sèl kòlè, li voye dife sou pèp la. Dife a pran nan mitan yo, li boule yon bò nan kan an nèt.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:1 |
Ja tapahtui, koska kansa kärsimättömyydestä napisi, oli se paha Herran korvissa, ja koska Herra sen kuuli, julmistui hänen vihansa, ja Herran tuli syttyi heidän seassansa, joka äärimäiset heidän leirissänsä poltti.
|
Numb
|
Geez
|
11:1 |
ወአንጐርጐረ ፡ ሕዝብ ፡ በእኪት ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወተምዐ ፡ መዐተ ፡ ወነደደ ፡ እሳት ፡ ላዕሌሆሙ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበልዐት ፡ አሐደ ፡ ኅብረ ፡ እምነ ፡ ትዕይንት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:1 |
Y ACONTECIÓ que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:1 |
Dyma'r bobl yn dechrau cwyno fod bywyd yn galed, ac roedd yr ARGLWYDD yn flin pan glywodd nhw. Roedd e wedi gwylltio'n lân gyda nhw. A dyma dân yr ARGLWYDD yn dod ac yn dinistrio cyrion y gwersyll.
|
Numb
|
GerMenge
|
11:1 |
Da erging sich das Volk in lauten Klagen über sein Ungemach vor den Ohren des HERRN. Als der HERR es hörte, entbrannte sein Zorn, und das Feuer des HERRN zündete unter ihnen und richtete am Ende des Lagers Verheerung an.
|
Numb
|
GreVamva
|
11:1 |
Και εγόγγυζεν ο λαός πονηρά εις τα ώτα του Κυρίου· και ο Κύριος ήκουσε και εξήφθη η οργή αυτού· και εξεκαύθη μεταξύ αυτών πυρ Κυρίου και κατέφαγε το άκρον του στρατοπέδου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:1 |
І став народ голосно нарікати до Господніх ушей. І почув Господь, і запалав Його гнів, — і загорівся між ними Господній огонь, та й пожер їх у кінці табо́ру.
|
Numb
|
FreCramp
|
11:1 |
Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit, et sa colère s'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux et il dévorait à l'extrémité du camp.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:1 |
После стаде се тужити народ да му је тешко; а то не би по вољи Господу; и кад Господ чу, разгневи се; и распали се на њих огањ Господњи, и сажеже крајње у логору.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:1 |
A lud zaczął się skarżyć, co się Panu nie podobało. Gdy więc Pan to usłyszał, bardzo się rozgniewał. I ogień Pana zapalił się przeciwko niemu i pochłonął krańce obozu.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:1 |
Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l'Éternel. Lorsque l'Éternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp.
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:1 |
Y ACONTECIÓ que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:1 |
A nép pedig folyton csak panaszkodott az Úrnak, hogy rosszul megy a sora. Az Úr pedig meghallotta, és haragra gerjedt. Fölgyulladt ellenük az Úr tüze, és belekapott a tábor szélébe.
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:1 |
Men Folket knurrede højlydt for HERREN over deres usle Kaar; og da HERREN hørte det, blussede hans Vrede op, og HERRENS Ild brød løs iblandt dem og aad om sig i den yderste Del af Lejren.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Na taim ol manmeri i komplen, dispela i bagarapim amamas bilong BIKPELA. Na BIKPELA i harim dispela, na belhat bilong Em i kirap. Na paia bilong BIKPELA i kuk olgeta namel long ol, na kaikai olgeta ol husat i stap long ol las hap bilong kem.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:1 |
Og Folket blev som de, der knurre syndig for Herrens Øren; og Herren hørte det, og hans Vrede optændtes, og Herrens Ild brændte iblandt dem og fortærede nogle i det yderste af Lejren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:1 |
Cependant il s’éleva contre le Seigneur un murmure du peuple, se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur, l’ayant entendu, s’irrita, et une flamme (le feu) qui venait du Seigneur, s’étant allumée contre eux, dévora l’extrémité du camp.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:1 |
I stało się, że się lud uskarżał niesłusznie, co się nie podobało Panu. Przetoż usłyszawszy to Pan bardzo się rozgniewał, i zapalił się przeciwko nim ogień Pański, i popalił ostatnią część obozu.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:1 |
茲に民災難に罹れる者のごとくにヱホバの耳に呟きぬヱホバその怨言を聞て震怒を發したまひければヱホバの火かれらに向ひて燃いでその營の極端を燒り
|
Numb
|
GerElb18
|
11:1 |
Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jehovas; und als Jehova es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jehovas brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers.
|