Numb
|
RWebster
|
11:10 |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:10 |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
|
Numb
|
SPE
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
ABP
|
11:10 |
And Moses heard their weeping, according to their peoples, each at his door. And [2was enraged 3in anger 1the lord] exceedingly; and before Moses it was wicked.
|
Numb
|
NHEBME
|
11:10 |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the Lord was kindled greatly; and Moses was displeased.
|
Numb
|
Rotherha
|
11:10 |
So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,—then kindled the anger of Yahweh fiercely, and in the eyes of Moses, it was grievous.
|
Numb
|
LEB
|
11:10 |
Moses heard the people weeping according to their clans, each at the doorway of their tents. Then ⌞Yahweh became very angry⌟, and in the eyes of Moses it was bad.
|
Numb
|
RNKJV
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of יהוה was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, each man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
Webster
|
11:10 |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly: Moses also was displeased.
|
Numb
|
Darby
|
11:10 |
And Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses.
|
Numb
|
ASV
|
11:10 |
And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
|
Numb
|
LITV
|
11:10 |
And Moses heard the people weeping by its families, each at the door of his tent; and the anger of Jehovah glowed exceedingly, and in the eyes of Moses it was evil.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:10 |
Then Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the wrath of the Lord was grieuously kindled: also Moses was grieued.
|
Numb
|
CPDV
|
11:10 |
And so, Moses heard the people weeping by their families, each one at the door of his tent. And the fury of the Lord was greatly enflamed. And to Moses also the matter seemed intolerable.
|
Numb
|
BBE
|
11:10 |
And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.
|
Numb
|
DRC
|
11:10 |
Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:10 |
Moses heard people from every family crying at the entrance to their tents. The LORD became very angry, and Moses didn't like it either.
|
Numb
|
JPS
|
11:10 |
And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of HaShem was kindled greatly; and Moses was displeased.
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:10 |
¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
NETfree
|
11:10 |
Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the LORD was kindled greatly, Moses was also displeased.
|
Numb
|
AB
|
11:10 |
And Moses heard them weeping by their families, everyone in his door. And the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:10 |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly. Moses also was displeased.
|
Numb
|
NHEB
|
11:10 |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the Lord was kindled greatly; and Moses was displeased.
|
Numb
|
NETtext
|
11:10 |
Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the LORD was kindled greatly, Moses was also displeased.
|
Numb
|
UKJV
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
KJV
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
KJVA
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
AKJV
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
RLT
|
11:10 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of Yhwh was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
Numb
|
MKJV
|
11:10 |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly. Moses also was displeased.
|
Numb
|
YLT
|
11:10 |
And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses it is evil.
|
Numb
|
ACV
|
11:10 |
And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent. And the anger of Jehovah was kindled greatly, and Moses was displeased.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:10 |
E ouviu Moisés ao povo, que chorava por suas famílias, cada um à porta de sua tenda: e o furor do SENHOR se acendeu em grande maneira; também pareceu mal a Moisés.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:10 |
Ary Mosesy nandre ny olona nitomany tamin’ ny isam-pianakaviany, samy teo amin’ ny varavaran’ ny lainy avy; dia nirehitra fatratra ny fahatezeran’ i Jehovah; ary tsy sitrak’ i Mosesy koa izany.
|
Numb
|
FinPR
|
11:10 |
Ja Mooses kuuli, kuinka kansa, joka suku, itki, kukin majansa ovella; niin Herra vihastui kovin, ja myös Mooseksen silmissä se oli paha.
|
Numb
|
FinRK
|
11:10 |
Mooses kuuli, kuinka kansa, jokainen perhekunta, itki telttansa ovella. Herra vihastui siitä kovin, ja myös Mooseksen mielestä se oli paha.
|
Numb
|
ChiSB
|
11:10 |
梅瑟聽見百姓家家戶戶,各在帳棚門口悲哭。上主大發忿怒,梅瑟見了也很難受,
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲉϥⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡϩⲱⲃ ⲟ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:10 |
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
|
Numb
|
BulVeren
|
11:10 |
И Мойсей чу как народът плачеше в родовете си, всеки при входа на шатрата си, и ГОСПОДНИЯТ гняв пламна силно. И това беше зло в очите на Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
11:10 |
فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى ٱلشَّعْبَ يَبْكُونَ بِعَشَائِرِهِمْ، كُلَّ وَاحِدٍ فِي بَابِ خَيْمَتِهِ، وَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ جِدًّا، سَاءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْ مُوسَى.
|
Numb
|
SPDSS
|
11:10 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:10 |
Moseo aŭdis, ke la popolo ploras en siaj familioj, ĉiu ĉe la pordo de sia tendo; kaj forte ekflamis la kolero de la Eternulo, kaj Moseon tio afliktis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:10 |
โมเสสได้ยินประชาชนร้องไห้ไปทั่วครอบครัวทั้งหลาย ต่างคนต่างอยู่ที่ประตูเต็นท์ของตน พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วยิ่งนัก โมเสสก็ไม่พอใจด้วย
|
Numb
|
OSHB
|
11:10 |
וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:10 |
וישמע משה את העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר אף יהוה מאד ובעיני משה רע
|
Numb
|
BurJudso
|
11:10 |
ထိုအခါလူများအသီးအသီးတို့သည် မိမိတဲတံခါး ဝ၌ မိမိအိမ်ထောင်နှင့်တကွ ငိုကြွေးကြသည်ကို မောရှေကြားရ၏။ ထာဝရဘုရားသည် ပြင်းစွာ အမျက် ထွက်တော်မူ၏။ အပြစ်ရှိသည်ကို မောရှေသိမြင်လျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
11:10 |
موسی صدای گریهٔ قوم اسرائیل را، که جلوی چادرهای خود نشسته بودند، شنید. موسی از اینکه خداوند خشمگین شده بود بسیار ناراحت شد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Tamām ḳhāndān apne apne ḳhaime ke darwāze par rone lage to Rab ko shadīd ġhussā āyā. Un kā shor Mūsā ko bhī bahut burā lagā.
|
Numb
|
SweFolk
|
11:10 |
Mose hörde hur folket i de olika familjerna grät, var och en vid ingången till sitt tält. Då upptändes Herrens vrede, och Mose blev illa till mods.
|
Numb
|
GerSch
|
11:10 |
Als nun Mose das Volk weinen hörte, in jeder Familie einen jeden an der Tür seiner Hütte, da entbrannte der Zorn des HERRN sehr, und es mißfiel auch Mose.
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:10 |
At narinig ni Moises ang pag-iiyakan ng bayan sa kanikaniyang sangbahayan, na bawa't lalake ay nasa pintuan ng kaniyang tolda; at ang galit ng Panginoon ay nagningas na mainam; at sumama ang loob ni Moises.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Mooses kuuli, kuinka kansa ja jokainen sukukunta vaikeroi, kukin telttansa ovella. Silloin Herra vihastui kovin. Se oli paha myös Mooseksen silmissä.
|
Numb
|
Dari
|
11:10 |
موسی دید که خانواده های قوم اسرائیل پیش دروازۀ خیمه های خود نشسته گریه می کردند، و خشم خداوند به شدت افروخته گردید. موسی نیز از این موضوع بسیار ناراحت شد
|
Numb
|
SomKQA
|
11:10 |
Haddana Muuse wuxuu maqlay dadkii oo ka dhex ooyaya qabiilooyinkoodii oo dhan, oo nin waluba teendhadiisa iriddeeduu taagnaa, markaasaa cadhadii Rabbigu aad u kululaatay, oo Muusena wuu ka xumaaday.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:10 |
Då Moses høyrde gråt frå kvart einaste hus, og såg at Herren var fælande harm, tykte han det var ilt,
|
Numb
|
Alb
|
11:10 |
Por Moisiu dëgjoi popullin që ankohej, në të gjitha familjet e tij, secili në hyrje të çadrës së vet; zemërimi i Zotit shpërtheu me të madhe dhe kjo nuk i pëlqeu aspak edhe Moisiut.
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:10 |
¶그때에 백성이 두루 그들의 가족대로 울되 저마다 자기 장막 문에서 우는 것을 모세가 들으니라. 이에 주께서 크게 분노하시고 모세도 기뻐하지 아니하여
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И чу Мојсије гдје народ плаче у породицама својим, сваки на вратима од шатора својега; и Господ се разгњеви врло, и Мојсију би тешко.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:10 |
Therfor Moises herde the puple wepynge bi meynees, and `alle bi hem silf bi the doris of her tentis; and the woodnesse of the Lord was wrooth greetli, but also the thing was seyn vnsuffrable to Moises.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:10 |
ജനം കുടുംബംകുടുംബമായി ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂടാരവാതിൽക്കൽവെച്ചു കരയുന്നതു മോശെ കേട്ടു; യഹോവയുടെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു; മോശെക്കും അനിഷ്ടമായി.
|
Numb
|
KorRV
|
11:10 |
백성의 온 가족들이 각기 장막 문에서 우는 것을 모세가 들으니라 이러므로 여호와의 진노가 심히 크고 모세도 기뻐하지 아니하여
|
Numb
|
Azeri
|
11:10 |
موسا خالقين، هر عايئلهنئن چاديرينين گئرئشئنده آغلاماقلاريني اشئتدي؛ و ربّئن قضبي چوخ آلوولاندي. موسا ناراضي ائدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:10 |
Då nu Mose hörde folket gråta i deras slägter, hvar och en i sins tjälls dörr, då förgrymmade sig Herrans vrede svårliga. Och Mose vardt ock ångse.
|
Numb
|
KLV
|
11:10 |
Moses Qoyta' the ghotpu weeping throughout chaj qorDu'pu', Hoch loD Daq the lojmIt vo' Daj juHHom; je the QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled greatly; je Moses ghaHta' displeased.
|
Numb
|
ItaDio
|
11:10 |
E Mosè intese che il popolo piagneva per le sue famiglie, ciascuno all’entrata del suo padiglione. E l’ira del Signore si accese gravemente. Ciò dispiacque eziandio a Mosè.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:10 |
Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:10 |
И услыша Моисей плачущихся их в сонмех своих, коегождо их пред своими дверми: и разгневася Господь гневом зело, и пред Моисеом бяше зло.
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:10 |
και ήκουσε Μωυσής κλαιόντων αυτών κατά δήμους αυτών έκαστος επί της θύρας αυτού και εθυμώθη οργή κύριος σφόδρα και έναντι Μωυσή ην πονηρόν
|
Numb
|
FreBBB
|
11:10 |
Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. Et l'Eternel se mit dans une grande colère. Et cela déplut à Moïse ;
|
Numb
|
LinVB
|
11:10 |
Moze ayoki ndenge bato ba ye bazalaki komilela, moto na moto o monoko mwa ema ya ye. Yawe asiliki mingi. Moze ayoki motema mawa,
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:10 |
És Mózes hallotta, amint a nép sír családjai szerint, kiki sátra bejáratánál; és fölgerjedt nagyon az Örökkévaló haragja és Mózes szemeiben is visszatetszett.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:10 |
摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:10 |
Môi-se nghe tiếng dân sự khóc than trong gia đình của họ, mỗi người tại cửa trại mình. Cơn thịnh nộ của CHÚA nổi phừng lên, còn Môi-se thì khổ sở.
|
Numb
|
LXX
|
11:10 |
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν
|
Numb
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug nabati ni Moises ang mga dinangoyngoy sa katawohan ngadto sa ilang mga banay, tagsatagsa ka tawo diha sa pultahan sa iyang balong-balong: ug ang kaligutgut ni Jehova misilaub sa hilabihan gayud; ug si Moises wala mahimuot niini .
|
Numb
|
RomCor
|
11:10 |
Moise a auzit pe popor plângând, fiecare în familia lui şi la uşa cortului lui. Mânia Domnului s-a aprins cu tărie. Moise s-a întristat
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Moses ahpw rongada en aramas ako ar kaukaulim, ni arail kin tuhpene ni wenihmwen imwarail impwal kan. E ahpw pahtoula pwehki KAUN-O eh ketin engiengda pahrail.
|
Numb
|
HunUj
|
11:10 |
Mózes meghallotta, hogy a nép nemzetségeiben mindenki a sátra bejáratánál siránkozik. Akkor igen fölgerjedt az Úr haragja, és Mózes is rossznak látta ezt.
|
Numb
|
GerZurch
|
11:10 |
Als nun Mose das Volk, ein Geschlecht wie das andre, einen jeden am Eingang seines Zeltes, wehklagen hörte, da entbrannte der Zorn des Herrn gewaltig, und es verdross Mose.
|
Numb
|
GerTafel
|
11:10 |
Und Mose hörte das Volk weinen in seinen Familien, jeden Mann am Eingang seines Zeltes, und der Zorn Jehovahs entbrannte sehr, und in Moses Augen war es böse.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:10 |
И въ день веселія вашего, и въ праздники ваши. и въ новомјсячія ваши трубите трубами при всесожженіяхъ вашихъ и при благодарственныхъ жертвахъ вашихъ; и сіе будетъ воспоминаніемъ о васъ предъ Богомъ вашимъ. Я Господь, Богъ вашъ.
|
Numb
|
PorAR
|
11:10 |
Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:10 |
Toen hoorde Mozes het volk wenen door hun huisgezinnen, een ieder aan de deur zijner hut; en de toorn des Heeren ontstak zeer; ook was het kwaad in de ogen van Mozes.
|
Numb
|
FarOPV
|
11:10 |
و موسی قوم را شنید که با اهل خانه خودهر یک به در خیمه خویش میگریستند، و خشم خداوند به شدت افروخته شد، و در نظر موسی نیز قبیح آمد.
|
Numb
|
Ndebele
|
11:10 |
Njalo uMozisi wezwa abantu bekhala inyembezi ngokwensapho zabo, ngulowo lalowo emnyango wethente lakhe. Lolaka lweNkosi lwavutha kakhulu; futhi kwaba kubi emehlweni kaMozisi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:10 |
E ouviu Moisés ao povo, que chorava por suas famílias, cada um à porta de sua tenda: e o furor do SENHOR se acendeu em grande maneira; também pareceu mal a Moisés.
|
Numb
|
Norsk
|
11:10 |
Og Moses hørte folket gråte rundt om i alle familier, enhver i døren til sitt telt, og Herrens vrede optendtes storlig; og Moses blev ille til mote derover.
|
Numb
|
SloChras
|
11:10 |
Tedaj čuje Mojzes, da ljudstvo joče po rodovinah svojih, vsakteri pri šatora svojega vratih; in razvname se srd Gospodov silno, in tudi Mojzesu se vidi prehudo.
|
Numb
|
Northern
|
11:10 |
Musa xalqın, hər ailənin çadırının qarşısında ağlamaqlarını eşitdi və Rəbbin qəzəbi çox alovlandı. Musa da narazı idi.
|
Numb
|
GerElb19
|
11:10 |
Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen hörte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es übel in den Augen Moses.
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:10 |
Tad Mozus dzirdēja tos ļaudis raudam ar viņu saimēm, ikvienu priekš sava dzīvokļa durvīm, un Tā Kunga bardzība iedegās ļoti, un arī Mozum tas nepatika.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:10 |
Então Moysés ouviu chorar o povo pelas suas familias, cada qual á porta da sua tenda: e a ira do Senhor grandemente se accendeu, e pareceu mal aos olhos de Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:10 |
摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:10 |
Då nu Mose hörde folket gråta i deras slägter, hvar och en i sins tjälls dörr, då förgrymmade sig Herrans vrede svårliga. Och Mose vardt ock ångse.
|
Numb
|
SPVar
|
11:10 |
וישמע משה את העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר אף יהוה מאד ובעיני משה רע
|
Numb
|
FreKhan
|
11:10 |
Moïse entendit le peuple gémir, groupé par familles, chacun à l’entrée de sa tente. L’Éternel entra dans une grande colère; Moïse en fut contristé,
|
Numb
|
FrePGR
|
11:10 |
Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à la porte de sa tente ; alors la colère de l'Éternel s'enflamma fort ce dont Moïse fut mécontent.
|
Numb
|
PorCap
|
11:10 |
Moisés ouviu o povo chorar agrupado por famílias, cada uma à entrada da sua tenda. Mas a ira do Senhor inflamou-se muito e Moisés sentiu o mal perto de si.
|
Numb
|
JapKougo
|
11:10 |
モーセは、民が家ごとに、おのおのその天幕の入口で泣くのを聞いた。そこで主は激しく怒られ、またモーセは不快に思った。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:10 |
Als nun Mose das Volk familienweise, einen jeden vor der Thüre seines Zeltes jammern hörte, entbrannte der Zorn Jahwes heftig, und es mißfiel Mose sehr.
|
Numb
|
Kapingam
|
11:10 |
Moses ga-longono-ia nia tamu o-nia daangada i-nia ngudu o-nia bontai o nadau hale-laa. Mee gu-manawa-gee huoloo, idimaa, Dimaadua gu-hagawelewele ang-gi digaula.
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:10 |
Oyó Moisés al pueblo que se lamentaba en sus familias, cada cual a la entrada de su tienda. Se encendió entonces la ira de Yahvé en gran manera; y también a Moisés le pareció muy mal.
|
Numb
|
WLC
|
11:10 |
וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:10 |
Mozė išgirdo, kaip žmonės verkia savo šeimose prie palapinių angų. Viešpaties rūstybė smarkiai užsidegė, Mozė taip pat buvo nepatenkintas.
|
Numb
|
Bela
|
11:10 |
Майсей чуў, што народ плача ў сем'ях сваіх, кожны каля дзьвярэй намёта свайго; і моцна ўспалымнеў гнеў Гасподні, і скрушліва зрабілася Майсею.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:10 |
Da nun Mose das Volk horete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hfitte Tfir, da ergrimmete der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:10 |
Mooses kuuli, miten israelilaiset itkivät telttojensa ovella. Herra vihastui suuresti, ja Mooses oli murheissaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:10 |
¶ Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno a la puerta de su tienda, y el furor de Jehová se encendió en gran manera; y pareció mal a Moisés.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:10 |
Toen Moses het volk hoorde klagen, het ene gezin na het andere, iedereen bij de ingang van zijn tent, ontstak Jahweh in heftige toorn. Maar ook Moses werd boos,
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:10 |
Mose hörte die Leute jammern, eine Sippe wie die andere. Sie standen vor ihren Zelten und der Zorn Jahwes flammte heftig auf. Das missfiel Mose sehr.
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:10 |
تمام خاندان اپنے اپنے خیمے کے دروازے پر رونے لگے تو رب کو شدید غصہ آیا۔ اُن کا شور موسیٰ کو بھی بہت بُرا لگا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
11:10 |
فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى بُكَاءَ جَمِيعِ أَفْرَادِ الشَّعْبِ، كُلٍّ أَمَامَ بَابِ خَيْمَتِهِ، وَرَأَى احْتِدَامَ غَضَبِ الرَّبِّ الشَّدِيدِ اعْتَرَاهُ الاسْتِيَاءُ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:10 |
摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
|
Numb
|
ItaRive
|
11:10 |
E Mosè udì il popolo che piagnucolava, in tutte le famiglie, ognuno all’ingresso della propria tenda; l’ira dell’Eterno si accese gravemente, e la cosa dispiacque anche a Mosè.
|
Numb
|
Afr1953
|
11:10 |
Toe het Moses die volk, volgens hulle geslagte, elkeen by die deur van sy tent hoor ween; en die toorn van die HERE het grootliks ontvlam; ook was dit verkeerd in die oë van Moses.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:10 |
Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господен, и прискорбно было для Моисея.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:10 |
तमाम ख़ानदान अपने अपने ख़ैमे के दरवाज़े पर रोने लगे तो रब को शदीद ग़ुस्सा आया। उनका शोर मूसा को भी बहुत बुरा लगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
11:10 |
Musa herkesin, her ailenin çadırının önünde ağladığını duydu. RAB buna çok öfkelendi. Musa da üzüldü.
|
Numb
|
DutSVV
|
11:10 |
Toen hoorde Mozes het volk wenen door hun huisgezinnen, een ieder aan de deur zijner hut; en de toorn des HEEREN ontstak zeer; ook was het kwaad in de ogen van Mozes.
|
Numb
|
HunKNB
|
11:10 |
Hallotta tehát Mózes, hogy siránkozik a nép családról családra, mindenki a sátra ajtajában. Erre igen felgerjedt az Úr haragja, de Mózesnek is tűrhetetlennek tűnt ez a dolog.
|
Numb
|
Maori
|
11:10 |
A i rongo a Mohi i te iwi e tangi ana, puta noa i o ratou hapu, tenei, tenei, i te whatitoka o tona teneti: a he nui te muranga o te riri o Ihowa; a i kino hoki ki ta Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
11:10 |
És meghallá Mózes, hogy sír a nép, az ő nemzetsége szerint, kiki az ő sátorának nyílása előtt; és igen felgerjede az Úr haragja, és nem tetszék az Mózesnek.
|
Numb
|
Viet
|
11:10 |
Vậy, Môi-se nghe dân sự khóc, mỗi người ở trong nhà mình, tại nơi cửa trại mình: cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên phừng phừng,
|
Numb
|
Kekchi
|
11:10 |
Laj Moisés quirabi nak li junju̱nk cabal laj Israel yo̱queb chi ya̱bac chire lix muheba̱leb. Li Ka̱cuaˈ cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ riqˈuineb. Ut laj Moisés incˈaˈ quicuulac chiru.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:10 |
Och Mose hörde huru folket i sina särskilda släkter grät, var och en vid ingången till sitt tält; och HERRENS vrede upptändes storligen, och Mose själv blev misslynt.
|
Numb
|
SP
|
11:10 |
וישמע משה את העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר אף יהוה מאד ובעיני משה רע
|
Numb
|
CroSaric
|
11:10 |
Mojsije je slušao kako jadikuje narod u svojim obiteljima, svatko na ulazu u svoj šator. Gnjev Jahvin žestoko planu i Mojsije se ražalosti.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Ông Mô-sê nghe thấy dân tụm năm tụm bảy theo thị tộc mà kêu khóc tại cửa lều của mình. Còn ĐỨC CHÚA thì bừng bừng nổi giận. Ông lấy làm khổ tâm
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:10 |
Moïse donc entendit le peuple pleurant dans leurs familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et l’Eternel en fut extrêmement irrité, et Moïse en fut affligé.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:10 |
Or, Moïse entendit les lamentations de leurs familles, chacune devant sa porte. Et le Seigneur fut transporté d'une violente colère ; Moïse lui-même jugea que ces pleurs étaient coupables,
|
Numb
|
Aleppo
|
11:10 |
וישמע משה את העם בכה למשפחתיו—איש לפתח אהלו ויחר אף יהוה מאד ובעיני משה רע
|
Numb
|
MapM
|
11:10 |
וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אׇהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:10 |
וישמע משה את העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר אף יהוה מאד ובעיני משה רע׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:10 |
Осылай Мұса халық әулеттерінің бәрі қостарының кіреберісінде шағымданып зарлап жатқандарын естіді. Жаратқан Ие оларға қатты қаһарланып, Мұса да соларына наразыланды.
|
Numb
|
FreJND
|
11:10 |
Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:10 |
Moses hörte nun das Volk sippenweise weinen, jeden vor seiner Zelttür. Da entbrannte fürchterlich des Herrn Zorn. Dies aber mißfiel Moses.
|
Numb
|
SloKJV
|
11:10 |
Potem je Mojzes slišal ljudstvo jokati po svojih družinah, vsakega moža pri vratih svojega šotora. Gospodova jeza je bila silno vžgana, tudi Mojzes je bil razžaljen.
|
Numb
|
Haitian
|
11:10 |
Moyiz te tande jan pèp la t'ap plenyen, chak moun ak fanmi yo devan papòt tant yo. Seyè a te fache anpil sou moun yo. Sa te fè Moyiz lapenn.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja Moses kuuli kansan itkevän sukukunnissansa, itsekunkin majansa ovella, ja Herran viha julmistui suuresti, ja Moses myös pani sen pahaksi.
|
Numb
|
Geez
|
11:10 |
ወሰምዐ ፡ ሙሴ ፡ እንዘ ፡ ይበክዩ ፡ በበ ፡ ሕዘቢሆሙ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ በኀበ ፡ ኆኅቱ ፡ ወተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጥቀ ፡ ወበቅድመ ፡ ሙሴኒ ፡ እኩየ ፡ ኮነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:10 |
Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno á la puerta de su tienda: y el furor de Jehová se encendió en gran manera; también pareció mal á Moisés.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:10 |
Dyma Moses yn clywed y bobl i gyd yn crio tu allan i'w pebyll. Roedd yr ARGLWYDD wedi digio go iawn gyda nhw, ac roedd Moses yn gweld fod pethau'n ddrwg.
|
Numb
|
GerMenge
|
11:10 |
Als nun Mose das Volk in allen Familien wehklagen hörte, einen jeden am Eingang seines Zeltes, und der Zorn des HERRN heftig entbrannt war, da regte sich der Unwille in Mose,
|
Numb
|
GreVamva
|
11:10 |
Και ήκουσεν ο Μωϋσής τον λαόν κλαίοντα κατά τας συγγενείας αυτών, έκαστον εις την θύραν της σκηνής αυτού· και εξήφθη η οργή του Κυρίου σφόδρα· εφάνη δε τούτο κακόν και εις τον Μωϋσήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:10 |
І почув Мойсей, що наро́д плаче в родинах своїх, кожен при вході наме́ту свого́. І сильно запалав гнів Господній, і в оча́х Мойсеєвих то було зле.
|
Numb
|
FreCramp
|
11:10 |
Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. La colère de Yahweh s'enflamma grandement. Moïse fut attristé,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И чу Мојсије где народ плаче у породицама својим, сваки на вратима од шатора свог; и Господ се разгневи врло, и Мојсију би тешко.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:10 |
Wtedy Mojżesz usłyszał, że lud płacze w swoich rodzinach, każdy przy wejściu do swojego namiotu. Wówczas mocno zapłonął gniew Pana, a i Mojżeszowi to się nie podobało.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:10 |
Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Éternel s'enflamma fortement.
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:10 |
Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno á la puerta de su tienda: y el furor de Jehová se encendió en gran manera; también pareció mal á Moisés.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:10 |
Mózes meghallotta, hogy a nép siránkozik, egyik nemzetség éppúgy, mint a másik, mindenki a sátra bejáratánál. Akkor igen fölgerjedt az Úr haragja, és Mózes is rossznak látta ezt.
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:10 |
Og Moses hørte, hvorledes alle Folkets Slægter græd, enhver ved Indgangen til sit Telt; da blussede HERRENS Vrede voldsomt op, og det vakte ogsaa Moses's Mishag.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Nau Moses i harim ol manmeri i krai tru namel long ol famili bilong ol, olgeta wan wan man long dua bilong haus sel bilong em. Na belhat bilong BIKPELA i kirap bikpela. Moses tu i no amamas.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og Mose hørte Folket græde iblandt deres Slægter, hver i sit Telts Dør; og Herrens Vrede optændtes saare; ogsaa var det ondt for Mose Øjne.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:10 |
Moïse entendit donc le peuple, qui pleurait chacun dans sa famille, et à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra dans une grande fureur, et la chose parut aussi insupportable à Moïse ;
|
Numb
|
PolGdans
|
11:10 |
Tedy usłyszał Mojżesz, że lud płakał po domach swych, każdy u drzwi namiotu swego; dla czego zapaliła się popędliwość Pańska wielce, i nie podobało się też to Mojżeszowi.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:10 |
モーセ聞に民の家々の者おのおのその天幕の門口に哭く是におひてヱホバ烈しく怒を發したまふこの事またモーセの目にも惡く見ゆ
|
Numb
|
GerElb18
|
11:10 |
Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen hörte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es übel in den Augen Moses.
|