Numb
|
RWebster
|
11:13 |
Where should I get flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:13 |
Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
|
Numb
|
SPE
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
ABP
|
11:13 |
From what place is it to me [2meats 1to give] to all this people? for they weep upon me, saying, Give to us meats that we may eat!
|
Numb
|
NHEBME
|
11:13 |
Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
|
Numb
|
Rotherha
|
11:13 |
Whence should, I, have flesh to give to all this people,—for they keep weeping by me saying, Oh give us flesh that we may eat!
|
Numb
|
LEB
|
11:13 |
From where do I have meat to give all these people? They weep before me, saying, ‘Give us meat and let us eat!’
|
Numb
|
RNKJV
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:13 |
Where should I find flesh to give unto all these people? For they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat.
|
Numb
|
Webster
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
Darby
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat!
|
Numb
|
ASV
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
LITV
|
11:13 |
Where shall I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give to us flesh that we may eat.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:13 |
Where should I haue flesh to giue vnto al this people? for they weepe vnto me, saying, Giue vs flesh that we may eate.
|
Numb
|
CPDV
|
11:13 |
From where would I obtain the flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying, ‘Give us flesh, so that we may eat.’
|
Numb
|
BBE
|
11:13 |
Where am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food.
|
Numb
|
DRC
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:13 |
Where can I get meat for all these people? They keep crying for me to give them meat to eat.
|
Numb
|
JPS
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
NETfree
|
11:13 |
From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, 'Give us meat, that we may eat!'
|
Numb
|
AB
|
11:13 |
Where am I to get the meat to give to all these people? For they weep to me, saying, Give us meat, that we may eat.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:13 |
From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us flesh that we may eat.'
|
Numb
|
NHEB
|
11:13 |
Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
|
Numb
|
NETtext
|
11:13 |
From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, 'Give us meat, that we may eat!'
|
Numb
|
UKJV
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
KJV
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
KJVA
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
AKJV
|
11:13 |
From where should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
RLT
|
11:13 |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
MKJV
|
11:13 |
From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh that we may eat.
|
Numb
|
YLT
|
11:13 |
Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat.
|
Numb
|
ACV
|
11:13 |
From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:13 |
De onde tenho eu carne para dar a todo este povo? porque choram a mim, dizendo: Dá-nos carne para comer.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:13 |
Avy aiza no hahazoako hena homena ity firenena rehetra ity, no dia mitomany amiko izy manao hoe: Omeo hena izahay hohaninay?
|
Numb
|
FinPR
|
11:13 |
Mistä minulla on lihaa antaa kaikelle tälle kansalle, kun he ahdistavat minua itkullaan sanoen: 'Anna meille lihaa syödäksemme'?
|
Numb
|
FinRK
|
11:13 |
Mistä minulla on antaa lihaa koko tälle kansalle? He ahdistavat minua itkullaan ja sanovat: ’Anna meille lihaa, että saamme syödä.’
|
Numb
|
ChiSB
|
11:13 |
我從那裏拿肉給這百姓吃﹖因為他們向我哭訴說:給我們肉吃!
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:13 |
ⲉⲓⲛⲁϭⲉⲛⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:13 |
我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:『你给我们肉吃吧!』
|
Numb
|
BulVeren
|
11:13 |
Откъде у мен месо да дам на целия този народ! Защото плачат пред мен и казват: Дай ни месо да ядем!
|
Numb
|
AraSVD
|
11:13 |
مِنْ أَيْنَ لِي لَحْمٌ حَتَّى أُعْطِيَ جَمِيعَ هَذَا ٱلشَّعْبِ؟ لِأَنَّهُمْ يَبْكُونَ عَلَيَّ قَائِلِينَ: أَعْطِنَا لَحْمًا لِنَأْكُلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
11:13 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:13 |
Kie mi prenos viandon, por doni al tiu tuta popolo? ĉar ili ploras antaŭ mi, dirante: Donu al ni viandon por manĝi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:13 |
ข้าพระองค์จะได้เนื้อมาจากไหนให้คนทั้งหมดนี้ เพราะเขาร้องไห้ต่อข้าพระองค์ว่า ‘ขอเนื้อให้เรากิน’
|
Numb
|
OSHB
|
11:13 |
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:13 |
מאין לי בשר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשר ונאכלה
|
Numb
|
BurJudso
|
11:13 |
ဤလူအပေါင်းတို့အား ကျွေးစရာဘို့ အမဲသားကို အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်မှာရနိုင်ပါအံ့နည်း။ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့ စားစရာဘို့ အမဲသားကိုပေးပါဟု ငိုကြွေးလျက် အကျွန်ုပ်ကိုတောင်းကြပါ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:13 |
برای اینهمه مردم از کجا گوشت تهیّه کنم؟ زیرا آنها پیش من گریه میکنند و میگویند: 'به ما گوشت بده تا بخوریم.'
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Ai Allāh, maiṅ in tamām logoṅ ko kahāṅ se gosht muhaiyā karūṅ? Wuh mere sāmne rote rahte haiṅ ki hameṅ khāne ke lie gosht do.
|
Numb
|
SweFolk
|
11:13 |
Var ska jag få kött att ge åt hela detta folk? De kommer gråtande till mig och säger: Ge oss kött, så att vi får äta!
|
Numb
|
GerSch
|
11:13 |
Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volk zu geben? Denn sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:13 |
Saan ako kukuha ng karne upang ibigay sa buong bayang ito? sapagka't sila'y umiyak sa akin, na nagsisipagsabi, Bigyan mo kami ng karneng aming makain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Mistä minulla on lihaa antaa kaikelle tälle kansalle, kun he ahdistavat minua itkullaan sanoen: 'Anna meille lihaa syödäksemme'?
|
Numb
|
Dari
|
11:13 |
برای اینهمه مردم از کجا گوشت تهیه کنم؟ زیرا آن ها پیش من گریه می کنند و می گویند: «برای ما گوشت بده که بخوریم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
11:13 |
Bal xaggee baan ka helayaa hilib aan siiyo dadkan oo dhan? Waayo, iyagu way igu ooyaan oo waxay igu yidhaahdaan, Hilib aannu cunno na si.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:13 |
Kvar skal eg taka kjøt frå til heile dette folket? For dei heng yver meg med gråt, og segjer: «Gjev oss kjøt, so me fær eta!»
|
Numb
|
Alb
|
11:13 |
Ku mund të gjej mish për t'i dhënë tërë këtij populli? Sepse vazhdon të qajë para meje, duke thënë: "Na jep mish për të ngrënë!".
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:13 |
이 온 백성에게 줄 고기를 내가 어디서 얻으리이까? 그들이 나를 향하여 울며 이르기를, 우리에게 고기를 주어 우리가 먹게 하라, 하오니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:13 |
Откуда мени меса да дам свему овом народу? Јер плачу преда мном говорећи: дај нам меса да једемо.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:13 |
wherof ben fleischis to me, that Y `yyue to so greet multitude? Thei wepen bifore me, and seyn, `Yyue thou fleischis to vs that we ete;
|
Numb
|
Mal1910
|
11:13 |
ഈ ജനത്തിന്നു ഒക്കെയും കൊടുപ്പാൻ എനിക്കു എവിടെനിന്നു ഇറച്ചി കിട്ടും? അവർ ഇതാ: ഞങ്ങൾക്കു തിന്മാൻ ഇറച്ചി തരിക എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു കരയുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
11:13 |
이 모든 백성에게 줄 고기를 내가 어디서 얻으리이까 그들이 나를 향하여 울며 가로되 우리에게 고기를 주어 먹게 하라 하온즉
|
Numb
|
Azeri
|
11:13 |
بوتون بو خالقا يِدئرتمَک اوچون اَتي من هارادان تاپيم؟ چونکي اونلار قاباغيمدا آغلاييب ديئرلر: «بئزه اَت ور، يئيَک.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:13 |
Hvar skulle jag nu taga kött, det jag allo desso folkena gifva skulle? De gråta för mig, och säga: Gif oss kött till att äta.
|
Numb
|
KLV
|
11:13 |
nuqDaq laH jIH tlhap meat Daq nob Daq Hoch vam ghotpu? vaD chaH weep Daq jIH, ja'ta', ‘ nob maH meat, vetlh maH may Sop.'
|
Numb
|
ItaDio
|
11:13 |
Onde avrei io della carne, per darne a tutto questo popolo? conciossiachè egli mi pianga appresso, dicendo: Dacci a mangiar della carne.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:13 |
откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:13 |
откуду мне мяса дати всем людем сим? Яко плачут на мя, глаголюще: даждь нам мяса, да ядим:
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:13 |
πόθεν μοι κρέα δούναι παντί τω λαώ τούτω ότι κλαίουσιν επ΄ εμέ λέγοντες δος ημίν κρέα ίνα φάγωμεν
|
Numb
|
FreBBB
|
11:13 |
Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la viande à manger !
|
Numb
|
LinVB
|
11:13 |
Nazwa misuni epai wapi sikawa mpo ya koleisa bato ebele boye ? Bazali koya epai ya ngai, baleli nzala, balobi : Pesa biso misuni tolia.
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:13 |
Honnan vegyek: húst, hogy adjak ez egész népnek? Mert siránkoznak rajtam, mondván: Add nekünk húst, hogy ehessünk.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:13 |
彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有衆乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:13 |
Con tìm đâu ra thịt cho cả dân tộc này? Vì họ khóc trước mặt con mà đòi hỏi: xin cho chúng tôi ăn thịt.
|
Numb
|
LXX
|
11:13 |
πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν
|
Numb
|
CebPinad
|
11:13 |
Asa man ako ug unod nga arang ikahatag ko niining tibook nga katawohan? kay nanagdangoyngoy sila ngari kanako, nga nagaingon: Hatagi kami ug unod aron among pagakan-on.
|
Numb
|
RomCor
|
11:13 |
De unde să iau carne, ca să dau la tot poporul acesta? Căci ei plâng la mine, zicând: ‘Dă-ne carne ca să mâncăm!’
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:13 |
I pahn kihsang ia uduk pwe I en kak katungoalehki soangen aramas pokon wet? Re kin kalap sengiseng oh pekipeki kanarail uduk.
|
Numb
|
HunUj
|
11:13 |
Honnan vegyek húst, hogy adjak ennek az egész népnek? Hiszen így siránkoznak előttem: Adj nekünk húst, hadd együnk!
|
Numb
|
GerZurch
|
11:13 |
Woher nehme ich Fleisch für dieses ganze Volk? Denn sie wehklagen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch zu essen!
|
Numb
|
GerTafel
|
11:13 |
Woher habe ich Fleisch, daß ich es diesem ganzen Volke gebe? Denn sie weinen wider mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!
|
Numb
|
RusMakar
|
11:13 |
И поднялись первые по повелјнію Господню, данному чрезъ Моисея.
|
Numb
|
PorAR
|
11:13 |
Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:13 |
Van waar zou ik het vlees hebben, om al dit volk te geven? Want zij wenen tegen mij, zeggende: Geef ons vlees, dat wij eten!
|
Numb
|
FarOPV
|
11:13 |
گوشت از کجا پیدا کنم تا به همه این قوم بدهم؟ زیرا نزد من گریان شده، میگویندما را گوشت بده تا بخوریم.
|
Numb
|
Ndebele
|
11:13 |
Ngingayithatha ngaphi inyama ukuthi ngibaphe bonke lababantu? Ngoba bayakhala inyembezi kimi besithi: Siphe inyama ukuze sidle.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:13 |
De onde tenho eu carne para dar a todo este povo? porque choram a mim, dizendo: Dá-nos carne para comer.
|
Numb
|
Norsk
|
11:13 |
Hvor skal jeg ta kjøtt fra til hele dette folk? For de kommer gråtende til mig og sier: Gi oss kjøtt å ete!
|
Numb
|
SloChras
|
11:13 |
Odkod naj vzamem mesa, da ga dam vsemu temu ljudstvu? Kajti jokajo pred mano ter govore: Daj nam mesa, da jemo!
|
Numb
|
Northern
|
11:13 |
Bütün bu xalqa yedirtmək üçün əti mən haradan tapım? Çünki onlar mənim qarşımda ağlayaraq “bizə ət ver, yeyək” deyirlər.
|
Numb
|
GerElb19
|
11:13 |
Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:13 |
Kur es gaļas varētu dabūt, ko dot visiem šiem ļaudīm? Jo tie raud pret mani sacīdami: dod mums gaļas ēst.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:13 |
D'onde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer:
|
Numb
|
ChiUn
|
11:13 |
我從哪裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:13 |
Hvar skulle jag nu taga kött, det jag allo desso folkena gifva skulle? De gråta för mig, och säga: Gif oss kött till att äta.
|
Numb
|
SPVar
|
11:13 |
מאין לי בשר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשר ונאכל
|
Numb
|
FreKhan
|
11:13 |
Où trouverai-je de la chair pour tout ce peuple, qui m’assaille de ses pleurs en disant: Donne-nous de la chair à manger!
|
Numb
|
FrePGR
|
11:13 |
D'où puis-je tirer de la chair pour en nourrir tout ce peuple ? Car ils s'adressent à moi en pleurant : Donne-nous de la chair à manger !
|
Numb
|
PorCap
|
11:13 |
Onde arranjarei carne para dar a todo este povo que chora junto de mim, dizendo: ‘Dá-nos carne para comer!’
|
Numb
|
JapKougo
|
11:13 |
わたしはどこから肉を獲て、このすべての民に与えることができましょうか。彼らは泣いて、『肉を食べさせよ』とわたしに言っているのです。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:13 |
Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volke zu geben? Sie jammern mir vor und rufen: Schaffe uns Fleisch zu essen!
|
Numb
|
Kapingam
|
11:13 |
Au e-gaamai agu goneiga i-hee e-haangai digau dogologowaahee aanei? Digaula e-nnoo-mau e-tangitangi-mai gi-di-au boloo, ‘Gaamai madau goneiga!’
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:13 |
¿Dónde tomo yo carne para dar a toda esta gente que llora delante de mí, diciendo: Danos carne que comer?
|
Numb
|
WLC
|
11:13 |
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:13 |
Iš kur aš imsiu mėsos, kad pasotinčiau tokią daugybę? Jie rauda ir šaukia: ‘Duok mums mėsos!’
|
Numb
|
Bela
|
11:13 |
дзе мне ўзяць мяса, каб даць усяму народу гэтаму? бо яны плачуць перад мною і кажуць: дай нам есьці мяса.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:13 |
Woher soil ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!
|
Numb
|
FinPR92
|
11:13 |
Mistä minä otan lihaa jaettavaksi kansalle, kun se itkien ahdistaa minua ja pyytää: 'Anna meille lihaa syötäväksi!'
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:13 |
¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque lloran sobre mí, diciendo: Dános carne, que comamos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:13 |
Waar haal ik het vlees vandaan, om aan al dat volk te geven; want het jammert tegen mij: Geef ons toch vlees te eten!
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:13 |
Woher soll ich denn Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volk zu geben? Sie liegen mir in den Ohren mit ihrem Geschrei und wollen Fleisch zu essen haben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:13 |
اے اللہ، مَیں اِن تمام لوگوں کو کہاں سے گوشت مہیا کروں؟ وہ میرے سامنے روتے رہتے ہیں کہ ہمیں کھانے کے لئے گوشت دو۔
|
Numb
|
AraNAV
|
11:13 |
مِنْ أَيْنَ أَجِيءُ بِلَحْمٍ يَكْفِي جَمِيعَ هَذَا الشَّعْبِ؟ فَإِنَّهُمْ يَبْكُونَ إِلَيَّ قَائِلِينَ: أَعْطِنَا لَحْماً لِنَأْكُلَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:13 |
我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’
|
Numb
|
ItaRive
|
11:13 |
Donde avrei io della carne da dare a tutto questo popolo? Poiché piagnucola dietro a me, dicendo: Dacci da mangiar della carne!
|
Numb
|
Afr1953
|
11:13 |
Waarvandaan moet ek vleis kry om aan al hierdie volk te gee? Want hulle ween by my en sê: Gee vir ons vleis, dat ons kan eet.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:13 |
Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу этому? Ибо они плачут передо мной и говорят: „Дай нам есть мяса“.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:13 |
ऐ अल्लाह, मैं इन तमाम लोगों को कहाँ से गोश्त मुहैया करूँ? वह मेरे सामने रोते रहते हैं कि हमें खाने के लिए गोश्त दो।
|
Numb
|
TurNTB
|
11:13 |
Bütün bu halka verecek eti nereden bulayım? Bana, ‘Bize yiyecek et ver’ diye sızlanıp duruyorlar.
|
Numb
|
DutSVV
|
11:13 |
Van waar zou ik het vlees hebben, om al dit volk te geven? Want zij wenen tegen mij, zeggende: Geef ons vlees, dat wij eten!
|
Numb
|
HunKNB
|
11:13 |
Honnan vegyek húst, hogy adjak ekkora sokaságnak? Sírnak nekem és mondják: ‘Adj nekünk húst enni!’
|
Numb
|
Maori
|
11:13 |
No hea aku kikokiko hei hoatutanga maku ki tenei iwi katoa? e tangi mai ana hoki ratou ki ahau, e mea mai ana, Homai he kikokiko ki matou hei kai ma matou.
|
Numb
|
HunKar
|
11:13 |
Hol vegyek én húst, hogy adjam azt mind ez egész népnek? mert reám sírnak, mondván: Adj nékünk húst, hadd együnk!
|
Numb
|
Viet
|
11:13 |
Tôi sẽ có thịt ở đâu đặng phát cho cả dân sự nầy? bởi vì họ khóc về tôi mà rằng: Hãy cho chúng tôi ăn thịt.
|
Numb
|
Kekchi
|
11:13 |
¿Bar tintau tib la̱in re tinqˈue reheb li tenamit aˈin? Junes cuechˈi̱nc ut xpatzˈbal xtibeb nequeˈxba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:13 |
Varifrån skall jag få kött att giva åt hela detta folk? De gråta ju och vända sig mot mig och säga: 'Giv oss kött, så att vi få äta.'
|
Numb
|
SP
|
11:13 |
מאין לי בשר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשר ונאכל
|
Numb
|
CroSaric
|
11:13 |
Odakle meni meso da ga dam svemu ovom puku koji plače oko mene govoreći: 'Daj nam mesa da jedemo!'
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Con lấy đâu ra thịt cho cả dân này ăn, khi chúng khóc lóc đòi con : Cho chúng tôi thịt để chúng tôi ăn ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:13 |
D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:13 |
Où trouver des chairs pour tout ce peuple qui m'invoque en pleurant, et me dit : Donne-nous des chairs et que nous mangions ?
|
Numb
|
Aleppo
|
11:13 |
מאין לי בשר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשר ונאכלה
|
Numb
|
MapM
|
11:13 |
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכׇל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:13 |
מאין לי בשר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשר ונאכלה׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:13 |
Бізге ет бер, ет жегіміз келеді деп жылап жүрген халыққа мен етті қайдан тауып беремін?
|
Numb
|
FreJND
|
11:13 |
D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:13 |
Woher nehme ich Fleisch, um es all dem Volk zu geben? Sie weinen mich ja an und sagen: 'Gib uns Fleisch zu essen!'
|
Numb
|
SloKJV
|
11:13 |
Od kod naj bi imel meso, da ga dam vsemu temu ljudstvu? Kajti jokajo k meni, rekoč: ‚Daj nam meso, da bomo lahko jedli.‘
|
Numb
|
Haitian
|
11:13 |
Kote pou m' jwenn vyann pou m' bay tout moun sa yo? Y'ap plede plenyen nan zòrèy mwen, y'ap mande m' pou m' ba yo vyann pou yo manje.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:13 |
Mistä minä otan lihaa kaikelle tälle kansalle antaakseni? sillä he itkevät minun edessäni ja sanovat: anna meille lihaa syödäksemme.
|
Numb
|
Geez
|
11:13 |
እምአይቴ ፡ ሊተ ፡ ሥጋ ፡ ዘእሁብ ፡ ለኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ እስመ ፡ ናሁ ፡ ይበክዩ ፡ ላዕሌየ ፡ ወይብሉኒ ፡ ሀበነ ፡ ሥጋ ፡ ከመ ፡ ንብላዕ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:13 |
¿De dónde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:13 |
Ble dw i'n mynd i ddod o hyd i gig i'w roi i'r bobl yma i gyd? Maen nhw'n cwyno'n ddi-stop, ‘Rho gig i ni i'w fwyta! Dŷn ni eisiau cig!’
|
Numb
|
GerMenge
|
11:13 |
Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volke zu geben? Mir jammern sie ja ihre Not vor und rufen: ›Gib uns Fleisch zu essen!‹
|
Numb
|
GreVamva
|
11:13 |
πόθεν εις εμέ κρέατα να δώσω εις όλον τον λαόν τούτον; διότι κλαίουσι προς εμέ, λέγοντες, Δος εις ημάς κρέας να φάγωμεν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:13 |
Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому наро́дові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми бу́демо їсти!
|
Numb
|
FreCramp
|
11:13 |
Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:13 |
Откуда мени меса да дам свему овом народу? Јер плачу преда мном говорећи: Дај нам меса да једемо.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:13 |
Skąd wezmę mięso, aby dać całemu temu ludowi? Płaczą bowiem przede mną i mówią: Daj nam mięsa, abyśmy mogli jeść.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:13 |
Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:13 |
¿De dónde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:13 |
Honnan vegyek húst, hogy adjak ennek az egész népnek? Hiszen így siránkoznak előttem: Adj nekünk húst, hadd együnk!
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:13 |
Hvor skal jeg gaa hen og skaffe hele dette Folk Kød? Thi de græder rundt om mig og siger: Skaf os Kød at spise?
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Mi ken gat abus we long givim i go long olgeta dispela lain manmeri? Long wanem, ol i krai tru long mi, i spik, Givim mipela abus, inap long mipela i ken kaikai.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:13 |
Hvorfra skal jeg tage Kød at give alt dette Folk? thi de græde for mig og sige: Giv os Kød, at vi kunne æde.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:13 |
Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple ? Ils pleurent et crient contre moi, en disant : Donne-nous de la viande, afin que nous en mangions.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:13 |
Gdzież mam mięso, abym dał wszystkiemu temu ludowi? bo płaczą na mię, mówiąc: Daj nam mięsa, abyśmy jedli.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:13 |
我何處より肉を得てこの總體の民に與へんや彼等は我にむかひて哭き我等に肉を與へて食しめよと言なり
|
Numb
|
GerElb18
|
11:13 |
Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!
|