Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 11:15  And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb NHEBJE 11:15  If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
Numb SPE 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, and if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb ABP 11:15  But if so you do to me, kill me with my removal, if I have found favor with you, that I should not see my ill-treatment.
Numb NHEBME 11:15  If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
Numb Rotherha 11:15  But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,—and let me not see my grief,
Numb LEB 11:15  If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery.”
Numb RNKJV 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb Jubilee2 11:15  And if thou [must] deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb Webster 11:15  And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb Darby 11:15  And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.
Numb ASV 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb LITV 11:15  and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction.
Numb Geneva15 11:15  Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
Numb CPDV 11:15  But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.”
Numb BBE 11:15  If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
Numb DRC 11:15  But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
Numb GodsWord 11:15  If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore."
Numb JPS 11:15  And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'
Numb KJVPCE 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb NETfree 11:15  But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble."
Numb AB 11:15  And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction.
Numb AFV2020 11:15  And if You are going to deal this way with me, I beg You to kill me at once, or if I have found favor in Your sight, but let me not see my own wretchedness."
Numb NHEB 11:15  If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
Numb NETtext 11:15  But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble."
Numb UKJV 11:15  And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness.
Numb KJV 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb KJVA 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb AKJV 11:15  And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
Numb RLT 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Numb MKJV 11:15  And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
Numb YLT 11:15  and if thus Thou art doing to me--slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
Numb ACV 11:15  And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness.
Numb VulgSist 11:15  Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Numb VulgCont 11:15  Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Numb Vulgate 11:15  sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
Numb VulgHetz 11:15  Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Numb VulgClem 11:15  Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Numb CzeBKR 11:15  Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své.
Numb CzeB21 11:15  Chceš-li se mnou jednat takto, prokaž mi prosím laskavost a raději mě zabij. Už se nemohu dívat na své neštěstí!“
Numb CzeCEP 11:15  Když už se mnou chceš takto jednat, raději mě zabij, jestliže jsem u tebe nalezl milost, abych se nemusel dívat na svoje trápení.“
Numb CzeCSP 11:15  Pokud se mnou takto jednáš, raději mě, prosím, zabij, jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, ať se nemusím dívat na své trápení.
Numb PorBLivr 11:15  E se assim o fazes tu comigo, eu te rogo que me dês a morte, se achei favor em teus olhos; e que eu não veja meu mal.
Numb Mg1865 11:15  Koa raha izao no ataonao amiko, masìna Hianao, vonoy mihitsy aho, raha nahita fitia eo imasonao; fa aza avela hahita ny fahoriako aho.
Numb FinPR 11:15  Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta."
Numb FinRK 11:15  Jos aiot kohdella minua näin, surmaa minut mieluummin. Jos olen saanut armon sinun silmissäsi, päästä minut näkemästä tätä kurjuutta.”
Numb ChiSB 11:15  若你願這樣對待我,如果我在你眼中得寵,求你殺了我罷! 免得我受這苦楚。」
Numb CopSahBi 11:15  ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧϥ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ϩⲁϩⲧⲏⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲑⲙⲕⲟ
Numb ChiUns 11:15  你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。」
Numb BulVeren 11:15  Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си!
Numb AraSVD 11:15  فَإِنْ كُنْتَ تَفْعَلُ بِي هَكَذَا، فَٱقْتُلْنِي قَتْلًا إِنْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ، فَلَا أَرَى بَلِيَّتِي».
Numb SPDSS 11:15  . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 11:15  Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi plaĉas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfeliĉon.
Numb ThaiKJV 11:15  ถ้าพระองค์จะทรงปฏิบัติแก่ข้าพระองค์อย่างนี้แล้ว ข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงประหารข้าพระองค์เสียทันทีเถิด อย่าให้ข้าพระองค์แลเห็นความชั่วร้ายของข้าพระองค์เลย”
Numb OSHB 11:15  וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ
Numb SPMT 11:15  ואם ככה את עשה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי
Numb BurJudso 11:15  ထိုသို့အကျွန်ုပ်၌ ပြုတော်မူလျှင်၎င်း၊ စိတ်တွေ့တော်မူလျှင်၎င်း၊ အကျွန်ုပ်ကိုအလျင်အမြန် သေစေတော် မူပါ။ ကိုယ်ဆင်းရဲကို ကိုယ်မသိမမြင်ပါစေနှင့်ဟု ဘုရားအား လျှောက်ဆို၏။
Numb FarTPV 11:15  اگر با من این‌چنین رفتار می‌کنی، خواهش می‌کنم مرا بکش، بکش تا از این بدبختی رهایی یابم.»
Numb UrduGeoR 11:15  Agar tū is par isrār kare to phir behtar hai ki abhī mujhe mār de tāki maiṅ apnī tabāhī na dekhūṅ.”
Numb SweFolk 11:15  Om det är så här du vill göra mot mig, döda mig då direkt om jag funnit nåd inför dina ögon, och låt mig slippa se mitt elände!”
Numb GerSch 11:15  Und so du also mit mir tun willst, so töte mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich mein Unglück nicht mehr ansehen muß!
Numb TagAngBi 11:15  At kung ako'y ginagawan mo ng ganito ay patayin mo na ako, ipinamamanhik ko sa iyo, kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin; at huwag ko nang makita ang aking kahirapan.
Numb FinSTLK2 11:15  Jos näin aiot kohdella minua, surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon silmiesi edessä, ja päästä minut tätä kurjuutta näkemästä."
Numb Dari 11:15  اگر با من این چنین رفتار می نمائی، پس خواهش می کنم که مرا بکش تا از این بدبختی نجات یابم.»
Numb SomKQA 11:15  Haddaad sidaas ii gashid, waan ku baryayaaye, i dil, haddaad raalli iga tahay, oo yaanan dandarradayda arkin.
Numb NorSMB 11:15  Vil du fara so med meg, so drep meg heller med ein gong, so sant du vil meg vel, og lat meg ikkje sjå mi eigi ulukka.»
Numb Alb 11:15  Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!".
Numb KorHKJV 11:15  주께서 나를 이같이 대우하실진대 원하옵나니 내가 주의 눈앞에서 호의를 입었거든 즉시 나를 죽여 내가 내 비참한 모습을 보지 않게 하옵소서, 하니라.
Numb SrKDIjek 11:15  Ако ћеш тако чинити са мном, убиј ме боље, ако сам нашао милост пред тобом, да не гледам зла својега.
Numb Wycliffe 11:15  If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis.
Numb Mal1910 11:15  ഇങ്ങനെ എന്നോടു ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ദയവിചാരിച്ചു എന്നെ കൊന്നുകളയേണമേ. എന്റെ അരിഷ്ടത ഞാൻ കാണരുതേ.
Numb KorRV 11:15  주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서
Numb Azeri 11:15  بونا گؤره ده اگر منئمله بو جور رفتار اده‌جکسن، اگر گؤزونده لوطف تاپميشام، منی يوباتمادان اؤلدور و قويما کي، بدبختچئلئيئمي گؤروم."
Numb SweKarlX 11:15  Och vill du så göra emot mig, så slå mig heldre ihjäl, om jag eljest hafver funnit nåd för din ögon, att jag icke så skall se min jämmer.
Numb KLV 11:15  chugh SoH treat jIH vam way, please HoH jIH nIH DaH, chugh jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu'; je yImev chaw' jIH legh wIj wretchedness.”
Numb ItaDio 11:15  E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male.
Numb RusSynod 11:15  когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
Numb CSlEliza 11:15  аще же тако Ты твориши мне, то убий мя убиением, аще обретох благодать пред Тобою, да не вижу озлобления моего.
Numb ABPGRK 11:15  ει δε ούτως συ ποιείς μοι απόκτεινόν με αναιρέσει ει εύρηκα χάριν παρά σοι ίνα μη ίδω την κάκωσίν μου
Numb FreBBB 11:15  Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !
Numb LinVB 11:15  Soko olingi nasala mosala moye, malamu nakufa lelo ! Yokela ngai mawa, namono lisusu mpasi boye te ! »
Numb HunIMIT 11:15  Ha pedig így bánsz velem, ölj meg inkább, ha kegyet találtam szemeidben, hogy ne lássam szerencsétlenségemet.
Numb ChiUnL 11:15  如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
Numb VietNVB 11:15  Nếu Chúa đãi con như thế thà cho con chết ngay bây giờ đi, nếu con được ơn dưới mắt Chúa, chứ đừng để con thấy sự tàn hại.
Numb LXX 11:15  εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν
Numb CebPinad 11:15  Ug kong mao kini ang pagabuhaton mo kanako, patya ako; ginapangaliyupo ko kanimo, gikan sa imong kamot, kong ako nakakaplag ug kalomo sa imong mga mata; ug ayaw ako pakitaa sa akong pagkaalaut.
Numb RomCor 11:15  Decât să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.”
Numb Pohnpeia 11:15  Ma ih duwen kupwuromwi en met, a komw ketin kemeiehla; pwe I en sohla mi pahn sapwellimomwi engienget.”
Numb HunUj 11:15  Ha így bánsz velem, inkább nyomban ölj meg, légy ennyi jóindulattal hozzám! Ne kelljen látnom nyomorúságomat!
Numb GerZurch 11:15  Willst du so an mir handeln, so töte mich lieber, wenn ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden habe, damit ich mein Elend nicht mehr ansehen muss.
Numb GerTafel 11:15  Und wenn Du also mit mir tust, so erwürge mich doch, habe ich Gnade in Deinen Augen gefunden, daß ich mein Übel nicht sehe.
Numb RusMakar 11:15  и надъ полкомъ колјна сыновъ Иссахоровыхъ Наѕанаилъ сынъ Цуара,
Numb PorAR 11:15  Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Numb DutSVVA 11:15  En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
Numb FarOPV 11:15  و اگر با من چنین رفتارنمایی، پس هرگاه در نظر تو التفات یافتم مراکشته، نابود ساز تا بدبختی خود را نبینم.»
Numb Ndebele 11:15  Uba-ke usenza njalo kimi, ake ungibulale lokungibulala, uba ngithole umusa emehlweni akho, njalo kangingaboni usizi lwami.
Numb PorBLivr 11:15  E se assim o fazes tu comigo, eu te rogo que me dês a morte, se achei favor em teus olhos; e que eu não veja meu mal.
Numb Norsk 11:15  Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke!
Numb SloChras 11:15  Ako pa hočeš tako z menoj ravnati, rajši me, prosim, usmrti, če sem našel usmiljenje v tvojih očeh, da ne gledam nesreče svoje! Tedaj veli Gospod Mojzesu:
Numb Northern 11:15  Əgər mənimlə bu cür davranacaqsansa, gözündə lütf tapdımsa, onda nə olar, məni öldür ki, belə əzabı görməyim».
Numb GerElb19 11:15  Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
Numb LvGluck8 11:15  Un ja Tu man tā gribi darīt, tad nokauj labāk mani, ja es žēlastību esmu atradis Tavās acīs, tad neliec man tā redzēt savu nelaimi.
Numb PorAlmei 11:15  E se assim fazes comigo, mata-me eu t'o peço, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
Numb ChiUn 11:15  你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
Numb SweKarlX 11:15  Och vill du så göra emot mig, så slå mig heldre ihjäl, om jag eljest hafver funnit nåd för din ögon, att jag icke så skall se min jämmer.
Numb SPVar 11:15  ואם ככה אתה עשה לי הרגני נא הרג ואם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי
Numb FreKhan 11:15  Si tu me destines un tel sort, ah! Je te prie, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux! Et que je n’aie plus cette misère en perspective!"
Numb FrePGR 11:15  Que si tu veux me traiter ainsi, ah ! si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère.
Numb PorCap 11:15  *Se me queres tratar assim, dá-me antes a morte; se encontrei graça diante de ti, que eu não veja mais a minha desgraça!»
Numb JapKougo 11:15  もしわたしがあなたの前に恵みを得ますならば、わたしにこのような仕打ちをされるよりは、むしろ、ひと思いに殺し、このうえ苦しみに会わせないでください」。
Numb GerTextb 11:15  Wenn du mir das anthun willst, so töte mich lieber gleich ganz, wenn ich dir etwas gelte, damit ich mein Elend nicht mehr anzusehen brauche.
Numb Kapingam 11:15  Maa deenei di hai o do manawa, Goe dumaalia-mai, daaligidia au, gi-dee noho-hua au i-lala do hagawelewele.”
Numb SpaPlate 11:15  Si me tratas así, quítame más bien la vida, si es que he hallado gracia a tus ojos, para que no vea yo esta mi desdicha.”
Numb WLC 11:15  וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃
Numb LtKBB 11:15  Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų“.
Numb Bela 11:15  калі Ты так робіш са мною, дык лепей аддай мяне сьмерці, калі я знайшоў літасьць перад вачыма Тваімі, каб ня бачыць мне бедства майго.
Numb GerBoLut 11:15  Und willstdu also mit mir tun, erwfirge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
Numb FinPR92 11:15  Jos aiot kohdella minua näin, anna minun mieluummin kuolla heti. Ole minulle armollinen ja päästä minut kokemasta enempää tätä kurjuutta."
Numb SpaRV186 11:15  Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de muerte, si he hallado gracia en tus ojos, y que yo no vea mi mal.
Numb NlCanisi 11:15  Wanneer Gij mij zo blijft behandelen, dood mij dan liever, indien ik genade gevonden heb in uw ogen, opdat ik mijn ellende niet langer hoef aan te zien.
Numb GerNeUe 11:15  Wenn du aber weiter so mit mir umgehen willst, dann töte mich lieber, wenn du mir gnädig bist, damit ich mein Unglück nicht länger ansehen muss."
Numb UrduGeo 11:15  اگر تُو اِس پر اصرار کرے تو پھر بہتر ہے کہ ابھی مجھے مار دے تاکہ مَیں اپنی تباہی نہ دیکھوں۔“
Numb AraNAV 11:15  إِنْ كُنْتَ سَتُعَامِلُنِي هَكَذَا، فَاقْتُلْنِي، إِنْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَلاَ أَشْهَدُ بَلِيَّتِي».
Numb ChiNCVs 11:15  你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
Numb ItaRive 11:15  E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!"
Numb Afr1953 11:15  En as U so met my wil handel, slaan my dan maar liewer dood as ek genade in u oë gevind het, en laat ek my ongeluk nie aansien nie.
Numb RusSynod 11:15  когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего».
Numb UrduGeoD 11:15  अगर तू इस पर इसरार करे तो फिर बेहतर है कि अभी मुझे मार दे ताकि मैं अपनी तबाही न देखूँ।”
Numb TurNTB 11:15  Bana böyle davranacaksan –eğer gözünde lütuf bulduysam– lütfen beni hemen öldür de kendi yıkımımı görmeyeyim.”
Numb DutSVV 11:15  En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
Numb HunKNB 11:15  Ha azonban te másként ítélsz, akkor kérlek, ölj meg engem, s találjak kegyelmet szemed előtt, hogy ne szenvedjek ennyi nyomorúságot.«
Numb Maori 11:15  A ki te penei tau mahi ki ahau, tena, whakamatea rawatia ahau, ki te mea kua manakohia mai ahau e koe; kaua hoki ahau e kite i te he moku.
Numb HunKar 11:15  Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok előtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat.
Numb Viet 11:15  Nếu Chúa đãi tôi như vậy, và nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin thà giết tôi đi, để tôi không thấy sự khốn nạn tôi!
Numb Kekchi 11:15  Cui la̱at yo̱cat chixba̱nunquil cue chi joˈcaˈin, kˈaxal us cui ta̱cuisi lin yuˈam cui ya̱l nak niquina̱ra, re nak incˈaˈ chic yo̱kin chi cˈuluc nabal raylal, chan laj Moisés.
Numb Swe1917 11:15  Vill du så handla mot mig, så dräp mig hellre med ens, om jag har funnit nåd för dina ögon, och låt mig slippa detta elände.»
Numb SP 11:15  ואם ככה אתה עשה לי הרגני נא הרג ואם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי
Numb CroSaric 11:15  Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada."
Numb VieLCCMN 11:15  Nếu Ngài xử với con như vậy, thì thà giết con đi còn hơn – ấy là nếu con đẹp lòng Ngài ! Đừng để con thấy mình phải khổ nữa !
Numb FreBDM17 11:15  Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
Numb FreLXX 11:15  Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j'ai trouvé grâce devant vous ; que je ne voie plus mon affliction.
Numb Aleppo 11:15  ואם ככה את עשה לי הרגני נא הרג—אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי  {פ}
Numb MapM 11:15  וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הׇרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃
Numb HebModer 11:15  ואם ככה את עשה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃
Numb Kaz 11:15  Егер Сен шынымен маған осылай етпекші болсаң, онда мейірімді болып мені қазір-ақ өлтіре сал. Басыма түскен осы пәлені көргеннен бұл әлдеқайда артық! — деді.
Numb FreJND 11:15  Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Numb GerGruen 11:15  Willst Du mir solches antun, dann töte mich lieber, wenn ich noch Gnade in Deinen Augen finde, daß ich nicht mein Elend ansehen muß!"
Numb SloKJV 11:15  Če tako postopaš z menoj, me ubij, prosim te, brez razmisleka, če sem našel naklonjenost v tvojih očeh in naj ne vidim svoje bednosti.“
Numb Haitian 11:15  Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a.
Numb FinBibli 11:15  Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä.
Numb Geez 11:15  ወለእመሰ ፡ ከመዝ ፡ ትሬስየኒ ፡ ቀቲለ ፡ ቅትለኒ ፡ ለእመ ፡ ረብብኩ ፡ ምሕረተ ፡ ቅድሜከ ፡ ከመ ፡ ኢይርአያ ፡ ለእኪትየ ።
Numb SpaRV 11:15  Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
Numb WelBeibl 11:15  Os mai fel yma rwyt ti am fy nhrin i, byddai'n well gen i farw! Gwna ffafr â mi a lladd fi nawr! Alla i gymryd dim mwy!”
Numb GerMenge 11:15  Willst du trotzdem so mit mir verfahren, so bringe mich doch lieber gleich um, wenn du es gut mit mir meinst, damit ich mein Unglück nicht länger anzusehen brauche!«
Numb GreVamva 11:15  και αν κάμνης ούτως εις εμέ, θανάτωσόν με ευθύς, δέομαι, εάν εύρηκα χάριν ενώπιόν σου, διά να μη βλέπω την δυστυχίαν μου.
Numb UkrOgien 11:15  А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!“
Numb FreCramp 11:15  Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
Numb SrKDEkav 11:15  Ако ћеш тако чинити са мном, убиј ме боље, ако сам нашао милост пред Тобом, да не гледам зло своје.
Numb PolUGdan 11:15  A jeśli tak ze mną postępujesz, to raczej zabij mnie, proszę, jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, abym nie patrzył na swoją niedolę.
Numb FreSegon 11:15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Numb SpaRV190 11:15  Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
Numb HunRUF 11:15  Ha így bánsz velem, inkább nyomban ölj meg, légy ennyi jóindulattal hozzám! Ne kelljen látnom nyomorúságomat!
Numb DaOT1931 11:15  Hvis du vil handle saaledes med mig, saa dræb mig hellere, om jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa at jeg ikke skal være nødt til at opleve saadan Elendighed!«
Numb TpiKJPB 11:15  Na sapos Yu mekim olsem wantaim mi, kilim mi, mi askim Yu plis, wantu, sapos mi bin painim pinis gutpela amamas long ai bilong Yu. Na no ken larim mi lukim bagarap tru bilong mi.
Numb DaOT1871 11:15  Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke.
Numb FreVulgG 11:15  Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Numb PolGdans 11:15  A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe.
Numb JapBungo 11:15  我もし汝の前に恩を獲ば請ふ斯我を爲んよりは寧ろ直に我を殺したまへ我をしてわが困苦を見せしめたまふ勿れ
Numb GerElb18 11:15  Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.