Numb
|
RWebster
|
11:15 |
And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:15 |
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
|
Numb
|
SPE
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, and if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
ABP
|
11:15 |
But if so you do to me, kill me with my removal, if I have found favor with you, that I should not see my ill-treatment.
|
Numb
|
NHEBME
|
11:15 |
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
|
Numb
|
Rotherha
|
11:15 |
But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,—and let me not see my grief,
|
Numb
|
LEB
|
11:15 |
If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery.”
|
Numb
|
RNKJV
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:15 |
And if thou [must] deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
Webster
|
11:15 |
And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
Darby
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.
|
Numb
|
ASV
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
LITV
|
11:15 |
and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:15 |
Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
|
Numb
|
CPDV
|
11:15 |
But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.”
|
Numb
|
BBE
|
11:15 |
If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
|
Numb
|
DRC
|
11:15 |
But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:15 |
If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore."
|
Numb
|
JPS
|
11:15 |
And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
NETfree
|
11:15 |
But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble."
|
Numb
|
AB
|
11:15 |
And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:15 |
And if You are going to deal this way with me, I beg You to kill me at once, or if I have found favor in Your sight, but let me not see my own wretchedness."
|
Numb
|
NHEB
|
11:15 |
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
|
Numb
|
NETtext
|
11:15 |
But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble."
|
Numb
|
UKJV
|
11:15 |
And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
KJV
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
KJVA
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
AKJV
|
11:15 |
And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
RLT
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
MKJV
|
11:15 |
And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
|
Numb
|
YLT
|
11:15 |
and if thus Thou art doing to me--slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
|
Numb
|
ACV
|
11:15 |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:15 |
E se assim o fazes tu comigo, eu te rogo que me dês a morte, se achei favor em teus olhos; e que eu não veja meu mal.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:15 |
Koa raha izao no ataonao amiko, masìna Hianao, vonoy mihitsy aho, raha nahita fitia eo imasonao; fa aza avela hahita ny fahoriako aho.
|
Numb
|
FinPR
|
11:15 |
Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta."
|
Numb
|
FinRK
|
11:15 |
Jos aiot kohdella minua näin, surmaa minut mieluummin. Jos olen saanut armon sinun silmissäsi, päästä minut näkemästä tätä kurjuutta.”
|
Numb
|
ChiSB
|
11:15 |
若你願這樣對待我,如果我在你眼中得寵,求你殺了我罷! 免得我受這苦楚。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧϥ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ϩⲁϩⲧⲏⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲑⲙⲕⲟ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:15 |
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。」
|
Numb
|
BulVeren
|
11:15 |
Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си!
|
Numb
|
AraSVD
|
11:15 |
فَإِنْ كُنْتَ تَفْعَلُ بِي هَكَذَا، فَٱقْتُلْنِي قَتْلًا إِنْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ، فَلَا أَرَى بَلِيَّتِي».
|
Numb
|
SPDSS
|
11:15 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:15 |
Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi plaĉas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfeliĉon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:15 |
ถ้าพระองค์จะทรงปฏิบัติแก่ข้าพระองค์อย่างนี้แล้ว ข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงประหารข้าพระองค์เสียทันทีเถิด อย่าให้ข้าพระองค์แลเห็นความชั่วร้ายของข้าพระองค์เลย”
|
Numb
|
OSHB
|
11:15 |
וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
11:15 |
ואם ככה את עשה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי
|
Numb
|
BurJudso
|
11:15 |
ထိုသို့အကျွန်ုပ်၌ ပြုတော်မူလျှင်၎င်း၊ စိတ်တွေ့တော်မူလျှင်၎င်း၊ အကျွန်ုပ်ကိုအလျင်အမြန် သေစေတော် မူပါ။ ကိုယ်ဆင်းရဲကို ကိုယ်မသိမမြင်ပါစေနှင့်ဟု ဘုရားအား လျှောက်ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:15 |
اگر با من اینچنین رفتار میکنی، خواهش میکنم مرا بکش، بکش تا از این بدبختی رهایی یابم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Agar tū is par isrār kare to phir behtar hai ki abhī mujhe mār de tāki maiṅ apnī tabāhī na dekhūṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
11:15 |
Om det är så här du vill göra mot mig, döda mig då direkt om jag funnit nåd inför dina ögon, och låt mig slippa se mitt elände!”
|
Numb
|
GerSch
|
11:15 |
Und so du also mit mir tun willst, so töte mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich mein Unglück nicht mehr ansehen muß!
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:15 |
At kung ako'y ginagawan mo ng ganito ay patayin mo na ako, ipinamamanhik ko sa iyo, kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin; at huwag ko nang makita ang aking kahirapan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Jos näin aiot kohdella minua, surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon silmiesi edessä, ja päästä minut tätä kurjuutta näkemästä."
|
Numb
|
Dari
|
11:15 |
اگر با من این چنین رفتار می نمائی، پس خواهش می کنم که مرا بکش تا از این بدبختی نجات یابم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
11:15 |
Haddaad sidaas ii gashid, waan ku baryayaaye, i dil, haddaad raalli iga tahay, oo yaanan dandarradayda arkin.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:15 |
Vil du fara so med meg, so drep meg heller med ein gong, so sant du vil meg vel, og lat meg ikkje sjå mi eigi ulukka.»
|
Numb
|
Alb
|
11:15 |
Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!".
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:15 |
주께서 나를 이같이 대우하실진대 원하옵나니 내가 주의 눈앞에서 호의를 입었거든 즉시 나를 죽여 내가 내 비참한 모습을 보지 않게 하옵소서, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:15 |
Ако ћеш тако чинити са мном, убиј ме боље, ако сам нашао милост пред тобом, да не гледам зла својега.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:15 |
If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:15 |
ഇങ്ങനെ എന്നോടു ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ദയവിചാരിച്ചു എന്നെ കൊന്നുകളയേണമേ. എന്റെ അരിഷ്ടത ഞാൻ കാണരുതേ.
|
Numb
|
KorRV
|
11:15 |
주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서
|
Numb
|
Azeri
|
11:15 |
بونا گؤره ده اگر منئمله بو جور رفتار ادهجکسن، اگر گؤزونده لوطف تاپميشام، منی يوباتمادان اؤلدور و قويما کي، بدبختچئلئيئمي گؤروم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och vill du så göra emot mig, så slå mig heldre ihjäl, om jag eljest hafver funnit nåd för din ögon, att jag icke så skall se min jämmer.
|
Numb
|
KLV
|
11:15 |
chugh SoH treat jIH vam way, please HoH jIH nIH DaH, chugh jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu'; je yImev chaw' jIH legh wIj wretchedness.”
|
Numb
|
ItaDio
|
11:15 |
E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:15 |
когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:15 |
аще же тако Ты твориши мне, то убий мя убиением, аще обретох благодать пред Тобою, да не вижу озлобления моего.
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:15 |
ει δε ούτως συ ποιείς μοι απόκτεινόν με αναιρέσει ει εύρηκα χάριν παρά σοι ίνα μη ίδω την κάκωσίν μου
|
Numb
|
FreBBB
|
11:15 |
Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !
|
Numb
|
LinVB
|
11:15 |
Soko olingi nasala mosala moye, malamu nakufa lelo ! Yokela ngai mawa, namono lisusu mpasi boye te ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:15 |
Ha pedig így bánsz velem, ölj meg inkább, ha kegyet találtam szemeidben, hogy ne lássam szerencsétlenségemet.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:15 |
如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
|
Numb
|
VietNVB
|
11:15 |
Nếu Chúa đãi con như thế thà cho con chết ngay bây giờ đi, nếu con được ơn dưới mắt Chúa, chứ đừng để con thấy sự tàn hại.
|
Numb
|
LXX
|
11:15 |
εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
11:15 |
Ug kong mao kini ang pagabuhaton mo kanako, patya ako; ginapangaliyupo ko kanimo, gikan sa imong kamot, kong ako nakakaplag ug kalomo sa imong mga mata; ug ayaw ako pakitaa sa akong pagkaalaut.
|
Numb
|
RomCor
|
11:15 |
Decât să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Ma ih duwen kupwuromwi en met, a komw ketin kemeiehla; pwe I en sohla mi pahn sapwellimomwi engienget.”
|
Numb
|
HunUj
|
11:15 |
Ha így bánsz velem, inkább nyomban ölj meg, légy ennyi jóindulattal hozzám! Ne kelljen látnom nyomorúságomat!
|
Numb
|
GerZurch
|
11:15 |
Willst du so an mir handeln, so töte mich lieber, wenn ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden habe, damit ich mein Elend nicht mehr ansehen muss.
|
Numb
|
GerTafel
|
11:15 |
Und wenn Du also mit mir tust, so erwürge mich doch, habe ich Gnade in Deinen Augen gefunden, daß ich mein Übel nicht sehe.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:15 |
и надъ полкомъ колјна сыновъ Иссахоровыхъ Наѕанаилъ сынъ Цуара,
|
Numb
|
PorAR
|
11:15 |
Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:15 |
En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
|
Numb
|
FarOPV
|
11:15 |
و اگر با من چنین رفتارنمایی، پس هرگاه در نظر تو التفات یافتم مراکشته، نابود ساز تا بدبختی خود را نبینم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
11:15 |
Uba-ke usenza njalo kimi, ake ungibulale lokungibulala, uba ngithole umusa emehlweni akho, njalo kangingaboni usizi lwami.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:15 |
E se assim o fazes tu comigo, eu te rogo que me dês a morte, se achei favor em teus olhos; e que eu não veja meu mal.
|
Numb
|
Norsk
|
11:15 |
Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke!
|
Numb
|
SloChras
|
11:15 |
Ako pa hočeš tako z menoj ravnati, rajši me, prosim, usmrti, če sem našel usmiljenje v tvojih očeh, da ne gledam nesreče svoje! Tedaj veli Gospod Mojzesu:
|
Numb
|
Northern
|
11:15 |
Əgər mənimlə bu cür davranacaqsansa, gözündə lütf tapdımsa, onda nə olar, məni öldür ki, belə əzabı görməyim».
|
Numb
|
GerElb19
|
11:15 |
Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un ja Tu man tā gribi darīt, tad nokauj labāk mani, ja es žēlastību esmu atradis Tavās acīs, tad neliec man tā redzēt savu nelaimi.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:15 |
E se assim fazes comigo, mata-me eu t'o peço, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:15 |
你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och vill du så göra emot mig, så slå mig heldre ihjäl, om jag eljest hafver funnit nåd för din ögon, att jag icke så skall se min jämmer.
|
Numb
|
SPVar
|
11:15 |
ואם ככה אתה עשה לי הרגני נא הרג ואם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי
|
Numb
|
FreKhan
|
11:15 |
Si tu me destines un tel sort, ah! Je te prie, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux! Et que je n’aie plus cette misère en perspective!"
|
Numb
|
FrePGR
|
11:15 |
Que si tu veux me traiter ainsi, ah ! si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère.
|
Numb
|
PorCap
|
11:15 |
*Se me queres tratar assim, dá-me antes a morte; se encontrei graça diante de ti, que eu não veja mais a minha desgraça!»
|
Numb
|
JapKougo
|
11:15 |
もしわたしがあなたの前に恵みを得ますならば、わたしにこのような仕打ちをされるよりは、むしろ、ひと思いに殺し、このうえ苦しみに会わせないでください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:15 |
Wenn du mir das anthun willst, so töte mich lieber gleich ganz, wenn ich dir etwas gelte, damit ich mein Elend nicht mehr anzusehen brauche.
|
Numb
|
Kapingam
|
11:15 |
Maa deenei di hai o do manawa, Goe dumaalia-mai, daaligidia au, gi-dee noho-hua au i-lala do hagawelewele.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:15 |
Si me tratas así, quítame más bien la vida, si es que he hallado gracia a tus ojos, para que no vea yo esta mi desdicha.”
|
Numb
|
WLC
|
11:15 |
וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:15 |
Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų“.
|
Numb
|
Bela
|
11:15 |
калі Ты так робіш са мною, дык лепей аддай мяне сьмерці, калі я знайшоў літасьць перад вачыма Тваімі, каб ня бачыць мне бедства майго.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:15 |
Und willstdu also mit mir tun, erwfirge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:15 |
Jos aiot kohdella minua näin, anna minun mieluummin kuolla heti. Ole minulle armollinen ja päästä minut kokemasta enempää tätä kurjuutta."
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:15 |
Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de muerte, si he hallado gracia en tus ojos, y que yo no vea mi mal.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:15 |
Wanneer Gij mij zo blijft behandelen, dood mij dan liever, indien ik genade gevonden heb in uw ogen, opdat ik mijn ellende niet langer hoef aan te zien.
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:15 |
Wenn du aber weiter so mit mir umgehen willst, dann töte mich lieber, wenn du mir gnädig bist, damit ich mein Unglück nicht länger ansehen muss."
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:15 |
اگر تُو اِس پر اصرار کرے تو پھر بہتر ہے کہ ابھی مجھے مار دے تاکہ مَیں اپنی تباہی نہ دیکھوں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
11:15 |
إِنْ كُنْتَ سَتُعَامِلُنِي هَكَذَا، فَاقْتُلْنِي، إِنْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَلاَ أَشْهَدُ بَلِيَّتِي».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:15 |
你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
|
Numb
|
ItaRive
|
11:15 |
E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!"
|
Numb
|
Afr1953
|
11:15 |
En as U so met my wil handel, slaan my dan maar liewer dood as ek genade in u oë gevind het, en laat ek my ongeluk nie aansien nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:15 |
когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:15 |
अगर तू इस पर इसरार करे तो फिर बेहतर है कि अभी मुझे मार दे ताकि मैं अपनी तबाही न देखूँ।”
|
Numb
|
TurNTB
|
11:15 |
Bana böyle davranacaksan –eğer gözünde lütuf bulduysam– lütfen beni hemen öldür de kendi yıkımımı görmeyeyim.”
|
Numb
|
DutSVV
|
11:15 |
En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
|
Numb
|
HunKNB
|
11:15 |
Ha azonban te másként ítélsz, akkor kérlek, ölj meg engem, s találjak kegyelmet szemed előtt, hogy ne szenvedjek ennyi nyomorúságot.«
|
Numb
|
Maori
|
11:15 |
A ki te penei tau mahi ki ahau, tena, whakamatea rawatia ahau, ki te mea kua manakohia mai ahau e koe; kaua hoki ahau e kite i te he moku.
|
Numb
|
HunKar
|
11:15 |
Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok előtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat.
|
Numb
|
Viet
|
11:15 |
Nếu Chúa đãi tôi như vậy, và nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin thà giết tôi đi, để tôi không thấy sự khốn nạn tôi!
|
Numb
|
Kekchi
|
11:15 |
Cui la̱at yo̱cat chixba̱nunquil cue chi joˈcaˈin, kˈaxal us cui ta̱cuisi lin yuˈam cui ya̱l nak niquina̱ra, re nak incˈaˈ chic yo̱kin chi cˈuluc nabal raylal, chan laj Moisés.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:15 |
Vill du så handla mot mig, så dräp mig hellre med ens, om jag har funnit nåd för dina ögon, och låt mig slippa detta elände.»
|
Numb
|
SP
|
11:15 |
ואם ככה אתה עשה לי הרגני נא הרג ואם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי
|
Numb
|
CroSaric
|
11:15 |
Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Nếu Ngài xử với con như vậy, thì thà giết con đi còn hơn – ấy là nếu con đẹp lòng Ngài ! Đừng để con thấy mình phải khổ nữa !
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:15 |
Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:15 |
Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j'ai trouvé grâce devant vous ; que je ne voie plus mon affliction.
|
Numb
|
Aleppo
|
11:15 |
ואם ככה את עשה לי הרגני נא הרג—אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי {פ}
|
Numb
|
MapM
|
11:15 |
וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הׇרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:15 |
ואם ככה את עשה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:15 |
Егер Сен шынымен маған осылай етпекші болсаң, онда мейірімді болып мені қазір-ақ өлтіре сал. Басыма түскен осы пәлені көргеннен бұл әлдеқайда артық! — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
11:15 |
Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:15 |
Willst Du mir solches antun, dann töte mich lieber, wenn ich noch Gnade in Deinen Augen finde, daß ich nicht mein Elend ansehen muß!"
|
Numb
|
SloKJV
|
11:15 |
Če tako postopaš z menoj, me ubij, prosim te, brez razmisleka, če sem našel naklonjenost v tvojih očeh in naj ne vidim svoje bednosti.“
|
Numb
|
Haitian
|
11:15 |
Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:15 |
Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä.
|
Numb
|
Geez
|
11:15 |
ወለእመሰ ፡ ከመዝ ፡ ትሬስየኒ ፡ ቀቲለ ፡ ቅትለኒ ፡ ለእመ ፡ ረብብኩ ፡ ምሕረተ ፡ ቅድሜከ ፡ ከመ ፡ ኢይርአያ ፡ ለእኪትየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:15 |
Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:15 |
Os mai fel yma rwyt ti am fy nhrin i, byddai'n well gen i farw! Gwna ffafr â mi a lladd fi nawr! Alla i gymryd dim mwy!”
|
Numb
|
GerMenge
|
11:15 |
Willst du trotzdem so mit mir verfahren, so bringe mich doch lieber gleich um, wenn du es gut mit mir meinst, damit ich mein Unglück nicht länger anzusehen brauche!«
|
Numb
|
GreVamva
|
11:15 |
και αν κάμνης ούτως εις εμέ, θανάτωσόν με ευθύς, δέομαι, εάν εύρηκα χάριν ενώπιόν σου, διά να μη βλέπω την δυστυχίαν μου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:15 |
А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!“
|
Numb
|
FreCramp
|
11:15 |
Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:15 |
Ако ћеш тако чинити са мном, убиј ме боље, ако сам нашао милост пред Тобом, да не гледам зло своје.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:15 |
A jeśli tak ze mną postępujesz, to raczej zabij mnie, proszę, jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, abym nie patrzył na swoją niedolę.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:15 |
Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:15 |
Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:15 |
Ha így bánsz velem, inkább nyomban ölj meg, légy ennyi jóindulattal hozzám! Ne kelljen látnom nyomorúságomat!
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:15 |
Hvis du vil handle saaledes med mig, saa dræb mig hellere, om jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa at jeg ikke skal være nødt til at opleve saadan Elendighed!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Na sapos Yu mekim olsem wantaim mi, kilim mi, mi askim Yu plis, wantu, sapos mi bin painim pinis gutpela amamas long ai bilong Yu. Na no ken larim mi lukim bagarap tru bilong mi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:15 |
Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:15 |
Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:15 |
A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:15 |
我もし汝の前に恩を獲ば請ふ斯我を爲んよりは寧ろ直に我を殺したまへ我をしてわが困苦を見せしめたまふ勿れ
|
Numb
|
GerElb18
|
11:15 |
Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
|