|
Numb
|
AB
|
11:24 |
And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people. And he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
ABP
|
11:24 |
And Moses came forth, and he spoke to the people the sayings of the lord. And he brought together seventy men from the elders of the people, and he stood them round about the tent.
|
|
Numb
|
ACV
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of Jehovah. And he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
11:24 |
And Moses went out and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle.
|
|
Numb
|
AKJV
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
ASV
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
|
|
Numb
|
BBE
|
11:24 |
And Moses went out and gave the people the words of the Lord: and he took seventy of the responsible men of the people, placing them round the Tent.
|
|
Numb
|
CPDV
|
11:24 |
And so, Moses went and explained the words of the Lord to the people. Gathering together seventy men from the elders of Israel, he caused them to stand around the tabernacle.
|
|
Numb
|
DRC
|
11:24 |
Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle.
|
|
Numb
|
Darby
|
11:24 |
And Moses went out and told the people the words of Jehovah; and he gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
11:24 |
So Moses went out, and told the people the wordes of the Lord, and gathered seuentie men of the Elders of the people, and set them round about the Tabernacle.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
11:24 |
Moses went out and told the people what the LORD said. He gathered 70 of the leaders of the people and had them stand around the tent.
|
|
Numb
|
JPS
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of HaShem; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:24 |
And Moses went out and told the people the words of the LORD and gathered the seventy men of the elders of the people and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJV
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJVA
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:24 |
¶ And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
LEB
|
11:24 |
So Moses went out, and he spoke the words of Yahweh to the people, and he gathered together seventy men from the elders of the people, and he ⌞made them stand⌟ all around the tent.
|
|
Numb
|
LITV
|
11:24 |
And Moses went out and spoke to the people the words of Jehovah and gathered seventy men of the elders of the people, and caused them to stand around the tabernacle.
|
|
Numb
|
MKJV
|
11:24 |
And Moses went out and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle.
|
|
Numb
|
NETfree
|
11:24 |
So Moses went out and told the people the words of the LORD. He then gathered seventy men of the elders of the people and had them stand around the tabernacle.
|
|
Numb
|
NETtext
|
11:24 |
So Moses went out and told the people the words of the LORD. He then gathered seventy men of the elders of the people and had them stand around the tabernacle.
|
|
Numb
|
NHEB
|
11:24 |
Moses went out, and told the people the words of the Lord; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:24 |
Moses went out, and told the people the words of Jehovah; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
11:24 |
Moses went out, and told the people the words of the Lord; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
|
|
Numb
|
RLT
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of Yhwh, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of יהוה, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
RWebster
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them around the tabernacle.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
11:24 |
And Moses went forth and spake unto the people the words of Yahweh,—and gathered together seventy men from among the elders of the people, and caused them to stand round about the tent.
|
|
Numb
|
SPE
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
UKJV
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
|
Numb
|
Webster
|
11:24 |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them around the tabernacle.
|
|
Numb
|
YLT
|
11:24 |
And Moses goeth out, and speaketh unto the people the words of Jehovah, and gathereth seventy men of the elders of the people, and causeth them to stand round about the tent,
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:24 |
και εξήλθε Μωυσής και ελάλησε προς τον λαόν τα ρήματα κυρίου και συνήγαγεν εβδομήκοντα άνδρας από των πρεσβυτέρων του λαού και έστησεν αυτούς κύκλω της σκηνής
|
|
Numb
|
Afr1953
|
11:24 |
Toe het Moses uitgegaan en die woorde van die HERE aan die volk te kenne gegee; en hy het sewentig manne uit die oudstes van die volk bymekaar laat kom en hulle rondom die tent laat staan.
|
|
Numb
|
Alb
|
11:24 |
Pastaj Moisiu doli dhe i njoftoi popullit fjalët e Zotit; mblodhi pastaj shtatëdhjetë njerëz pleq të popullit dhe i vendosi rreth e qark çadrës së mbledhjes.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
11:24 |
ויצא משה—וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל
|
|
Numb
|
AraNAV
|
11:24 |
فَخَرجَ مُوسَى وَكَلَّمَ الشَّعْبَ بِمَا قَالَهُ الرَّبُّ، وَجَمَعَ سَبْعِينَ رَجُلاً مِنْ رُؤَسَائِهِمْ وَأَوْقَفَهُمْ حَوْلَ الْخَيْمَةِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
11:24 |
فَخَرَجَ مُوسَى وَكَلَّمَ ٱلشَّعْبَ بِكَلَامِ ٱلرَّبِّ، وَجَمَعَ سَبْعِينَ رَجُلًا مِنْ شُيُوخِ ٱلشَّعْبِ وَأَوْقَفَهُمْ حَوَالَيِ ٱلْخَيْمَةِ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
11:24 |
بلجه موسا چيخدي و ربّئن سؤزلرئني خالقا چاتديردي. خالقين آغساقّاللاريندان يتمئش نفري ده ييغدي و چاديرين اطرافيندا دايانديردي.
|
|
Numb
|
Bela
|
11:24 |
Майсей выйшаў і сказаў народу словы Гасподнія, і сабраў семдзесят мужчын са старэйшынаў народу і паставіў іх каля скініі.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
11:24 |
И така, Мойсей излезе и каза на народа думите на ГОСПОДА. И събра седемдесет мъже от старейшините на народа и ги постави около шатъра.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
11:24 |
မောရှေသည် ထွက်၍ ထာဝရဘုရား၏ စကား တော်ကို လူများတို့အား ဆင့်ဆိုပြီးလျှင် အမျိုးသား၊ အသက်ကြီးသူခုနစ်ကျိပ်တို့ကို စုဝေးစေ၍၊ ပရိသတ် စည်းဝေးရာ တဲတော်ပတ်လည်၌ ထားလေ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:24 |
И изыде Моисей и глагола людем словеса Господня: и собра седмьдесят мужей от старец людских, и постави я окрест скинии.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
11:24 |
Ug migula si Moises, ug gisulti niya sa katawohan ang mga pulong ni Jehova: ug gitigum niya ang kapitoan ka mga lalake sa mga anciano sa katawohan, ug sila gipahamutang niya sa paglibut sa Balong-Balong.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:24 |
于是摩西出来,把耶和华的话告诉人民,又从民间的长老中召聚了七十个人来,使他们站在会幕的周围。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
11:24 |
梅瑟將上主的話告訴了人民;隨後從人民的老年人中召選了七十人,令他們站在會幕四周。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
11:24 |
摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:24 |
摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
11:24 |
摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϣϥⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
11:24 |
Mojsije izađe i kaza narodu Jahvine riječi. Onda skupi sedamdeset muževa između narodnih starješina i smjesti ih oko Šatora.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:24 |
Og Mose gik ud og talede Herrens Ord til Folket; og han samlede halvfjerdsindstyve Mænd af Folkets Ældste og stillede dem rundt omkring Paulunet.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:24 |
Da gik Moses ud og kundgjorde Folket HERRENS Ord. Og han samlede halvfjerdsindstyve af Folkets Ældste og lod dem stille sig rundt om Teltet.
|
|
Numb
|
Dari
|
11:24 |
پس موسی از خیمۀ حضور خداوند خارج شد و آنچه را که خداوند فرموده بود به مردم گفت. بعد هفتاد نفر از رهبران قوم را جمع کرد و آن ها را در اطراف خیمۀ حضور خداوند قرار داد.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
11:24 |
En Mozes ging uit, en sprak de woorden des HEEREN tot het volk; en hij verzamelde zeventig mannen uit de oudsten des volks, en stelde hen rondom de tent.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:24 |
En Mozes ging uit, en sprak de woorden des Heeren tot het volk; en hij verzamelde zeventig mannen uit de oudsten des volks, en stelde hen rondom de tent.
|
|
Numb
|
Esperant
|
11:24 |
Kaj Moseo eliris, kaj transdiris al la popolo la vortojn de la Eternulo; kaj li kolektis sepdek virojn el la plejaĝuloj de la popolo, kaj li starigis ilin ĉirkaŭ la tabernaklo.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
11:24 |
پس موسی بیرون آمده، سخنان خداوند رابه قوم گفت، و هفتاد نفر از مشایخ قوم را جمع کرده، ایشان را به اطراف خیمه برپا داشت.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
11:24 |
پس موسی از خیمهٔ عبادت خارج شد و آنچه را که خداوند فرموده بود، به مردم گفت. بعد هفتاد نفر از رهبران قوم را جمع کرد و آنها را در اطراف خیمهٔ عبادت قرار داد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
11:24 |
Ja Moses meni ulos ja sanoi kansalle Herran sanat, ja kokosi seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimmista ja asetti heidät ympäri majaa.
|
|
Numb
|
FinPR
|
11:24 |
Niin Mooses meni ulos ja kertoi kansalle Herran sanat. Sitten hän kutsui kokoon seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpia ja asetti heidät majan ympärille.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
11:24 |
Mooses meni ulos ja kertoi kansalle, mitä Herra oli sanonut. Sitten hän kokosi seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpien joukosta ja vei heidät pyhäkköteltan luo.
|
|
Numb
|
FinRK
|
11:24 |
Mooses meni ulos ja puhui kansalle Herran sanat. Sitten hän kutsui koolle seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpia ja käski heidän asettua seisomaan ilmestysmajan ympärille.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:24 |
Niin Mooses meni ulos ja kertoi kansalle Herran sanat. Sitten hän kutsui kokoon seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpia ja asetti heidät majan ympärille.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
11:24 |
Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel, et il assembla soixante-dix hommes des Anciens du peuple et les fit tenir autour de la Tente.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:24 |
Moïse donc s’en alla, et récita au peuple les paroles de l’Eternel, et il assembla soixante-dix hommes d’entre les Anciens du peuple, et les fit tenir à l’entour du Tabernacle.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
11:24 |
Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
|
|
Numb
|
FreJND
|
11:24 |
Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel ; et il assembla 70 hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
11:24 |
Moïse se retira, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel; puis il réunit soixante-dix hommes parmi les anciens du peuple et les rangea autour de la tente.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
11:24 |
Moïse sortit, et il rapporta au peuple les paroles du Seigneur ; il réunit soixante-dix hommes des anciens du peuple, et il les plaça devant le Seigneur.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
11:24 |
Et Moïse sortit et redit au peuple les paroles de l'Éternel, et il choisit soixante-dix hommes parmi les Anciens du peuple et les plaça autour de la Tente.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
11:24 |
Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:24 |
Moïse, étant donc venu vers le peuple, lui rapporta les paroles du Seigneur ; et ayant rassemblé soixante-dix hommes (choisis) parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle.
|
|
Numb
|
Geez
|
11:24 |
ወወፅአ ፡ ሙሴ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአስተጋብአ ፡ ፸ብእሴ ፡ እምውስተ ፡ አዕሩጊሆሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ወአቀሞሙ ፡ አውደ ፡ ደብተራ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:24 |
Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Wort und versammelte die siebenzig Manner unter den Altesten des Volks und stellete sie urn die Hütte her.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
11:24 |
Da ging Mose hinaus und redete zu dem Volke die Worte Jehovas; und er versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
11:24 |
Da ging Mose hinaus und redete zu dem Volke die Worte Jehovas; und er versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
11:24 |
Da ging Moses hinaus und berichtete des Herrn Worte dem Volk. Dann holte er siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
11:24 |
Hierauf ging Mose hinaus und teilte dem Volk die Worte des HERRN mit; dann berief er siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und ließ sie sich rings um das (heilige) Zelt aufstellen.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:24 |
Mose ging hinaus und teilte dem Volk mit, was Jahwe ihm gesagt hatte. Dann versammelte er siebzig Männer von den Ältesten Israels und stellte sie rings um das Zelt auf.
|
|
Numb
|
GerSch
|
11:24 |
Da ging Mose hin und sagte dem Volke das Wort des HERRN und versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie um die Hütte her.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
11:24 |
Und Mose ging heraus und redete zu dem Volk die Worte Jehovahs und versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und ließ sie um das Zelt her stehen.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
11:24 |
Da ging Mose heraus und berichtete dem Volke die Worte Jahwes; dann rief er siebzig Mann von den Vornehmsten des Volks zusammen und ließ sie rings um das Zelt sich aufstellen.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
11:24 |
Darnach ging Mose hinaus und verkündete dem Volke die Worte des Herrn. Dann versammelte er siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das (heilige) Zelt auf.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
11:24 |
Και εξήλθεν ο Μωϋσής και είπε προς τον λαόν τους λόγους του Κυρίου· και συνήγαγε τους εβδομήκοντα άνδρας εκ των πρεσβυτέρων του λαού και έστησεν αυτούς κύκλω της σκηνής.
|
|
Numb
|
Haitian
|
11:24 |
Se konsa Moyiz soti, li di pèp la tou sa Seyè a te di l'. Li pran swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl la, li mete yo kanpe fè wonn kay Bondye a.
|
|
Numb
|
HebModer
|
11:24 |
ויצא משה וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:24 |
Mózes kiment és elmondta a népnek az Örökkévaló szavait; egybegyűjtött hetven férfiút a nép véneiből és odaállította őket a sátor köré.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
11:24 |
Elment tehát Mózes és elmondta a népnek az Úr szavait, s egybegyűjtött hetven férfit Izrael vénei közül, s odaállította őket a sátor köré.
|
|
Numb
|
HunKar
|
11:24 |
Kiméne azért Mózes, és elmondá a népnek az Úr beszédét, és összegyűjte hetven férfiút a nép vénei közül, és állatá őket a sátor körül.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
11:24 |
Mózes kiment, és elbeszélte a népnek az Úr szavait, majd összegyűjtött hetven férfit a nép vénei közül, és a sátor köré állította őket.
|
|
Numb
|
HunUj
|
11:24 |
Mózes kiment és elbeszélte a népnek az Úr szavait, majd összegyűjtött hetven férfit a nép vénei közül, és a sátor köré állította őket.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
11:24 |
E Mosè se ne uscì fuori, e rapportò al popolo le parole del Signore; e adunò settant’uomini degli Anziani del popolo, i quali fece stare in piè intorno al Tabernacolo.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
11:24 |
Mosè dunque uscì e riferì al popolo le parole dell’Eterno; e radunò settanta uomini degli anziani del popolo, e li pose intorno alla tenda.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
11:24 |
是に於てモーセ出きたりてヱホバの言を民に告げ民の長老七十人を集めて幕屋の四圍に立しめけるに
|
|
Numb
|
JapKougo
|
11:24 |
この時モーセは出て、主の言葉を民に告げ、民の長老たち七十人を集めて、幕屋の周囲に立たせた。
|
|
Numb
|
KLV
|
11:24 |
Moses mejta' pa', je ja'ta' the ghotpu the mu'mey vo' joH'a'; je ghaH boSta' seventy loDpu' vo' the quppu' vo' the ghotpu, je cher chaH around the juHHom.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
11:24 |
Moses gaa-hana ga-hagi-anga gi digaula di mee a Dimaadua ne-helekai-ai, ga-haga-dagabuli-mai nia daane e-mada-hidu mai nia dagi, ga-haga-noho digaula gi-haganiga di Hale-laa deelaa.
|
|
Numb
|
Kaz
|
11:24 |
Мұса шықты да, Жаратқан Иенің сөздерін халыққа жеткізді. Содан соң ол халықтың ақсақалдарынан жетпіс адамды жинап алып, оларды кездесу шатырын айналдыра тұрғызды.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
11:24 |
Ut laj Moisés quixye reheb li tenamit cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ. Quixchˈutubeb laje̱b xca̱cˈa̱l (70) li nequeˈcˈamoc be ut quixxakabeb chixjun sutam li tabernáculo.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:24 |
¶모세가 나가서 주의 말씀들을 백성에게 고하고 백성의 장로 칠십 명을 모아 성막의 주위에 세우매
|
|
Numb
|
KorRV
|
11:24 |
모세가 나가서 여호와의 말씀을 백성에게 고하고 백성의 장로 칠십 인을 모아 장막에 둘러 세우매
|
|
Numb
|
LXX
|
11:24 |
καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς
|
|
Numb
|
LinVB
|
11:24 |
Moze abimi mpe ayebisi bato maloba maye ma Yawe. Na nsima asangisi bakolo ntuku nsambo mpe akei na bango penepene na Ema ya Likita.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
11:24 |
Mozė nuėjo ir pasakė tautai Viešpaties žodžius. Jis surinko septyniasdešimt izraelitų vyresniųjų ir juos sustatė prie palapinės.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:24 |
Un Mozus izgāja un runāja Tā Kunga vārdus uz tiem ļaudīm un sapulcināja septiņdesmit vīrus no to ļaužu vecajiem un nostādīja tos ap saiešanas telti.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
11:24 |
അങ്ങനെ മോശെ ചെന്നു യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ ജനത്തോടു പറഞ്ഞു, ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരിൽ എഴുപതു പുരുഷന്മാരെ കൂട്ടി കൂടാരത്തിന്റെ ചുറ്റിലും നിറുത്തി.
|
|
Numb
|
Maori
|
11:24 |
Na ka puta a Mohi ki waho, a korerotia ana e ia nga kupu a Ihowa ki te iwi, a huihuia ana e ia e whitu tekau o nga kaumatua o te iwi, a whakaturia ana ki tetahi taha, ki tetahi taha o te tapenakara.
|
|
Numb
|
MapM
|
11:24 |
וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
11:24 |
Dia nivoaka Mosesy ka nilaza ny tenin’ i Jehovah tamin’ ny olona; dia nanangona fito-polo lahy tamin’ ny loholon’ ny firenena izy ka nampitoetra azy manodidina ny trano-lay.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
11:24 |
UMozisi wasephuma, wabatshela abantu amazwi eNkosi; wabutha amadoda angamatshumi ayisikhombisa ebadaleni babantu, wawamisa ehanqe ithente.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:24 |
Toen trad Moses naar buiten, en deelde het volk mee, wat Jahweh gezegd had. Hij koos zeventig mannen uit onder de oudsten van het volk, en stelde ze op rond de Tent.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
11:24 |
So gjekk Moses ut, og kunngjorde Herrens ord for folket, og han kalla saman sytti av dei gjævaste mennerne i lyden, og bad deim standa rundt ikring møtetjeldet.
|
|
Numb
|
Norsk
|
11:24 |
Så gikk Moses ut og kunngjorde Herrens ord for folket, og han samlet sytti menn av folkets eldste og lot dem stille sig rundt om teltet.
|
|
Numb
|
Northern
|
11:24 |
Musa çıxdı və Rəbbin sözünü xalqa çatdırdı. Xalqın ağsaqqallarından yetmiş nəfəri topladı və çadırın ətrafında dayandırdı.
|
|
Numb
|
OSHB
|
11:24 |
וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:24 |
Moses eri kohieila oh patohwanohng aramas ako dahme KAUN-O mahsanih. E kapokonepene ohl isiakan sang rehn kaun akan; e ahpw koasoaneiraildi kapilkipene Impwalo.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
11:24 |
Tedy wyszedł Mojżesz, i opowiedział ludowi słowa Pańskie; a zebrawszy siedemdziesiąt mężów starszych z ludu, postawił je około namiotu.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:24 |
Mojżesz wyszedł więc i opowiedział ludowi słowa Pana. Następnie zebrał siedemdziesięciu mężczyzn spośród starszych ludu i postawił ich wokół namiotu.
|
|
Numb
|
PorAR
|
11:24 |
Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:24 |
E saiu Moysés, e fallou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os poz de roda da tenda.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:24 |
E saiu Moisés, e disse ao povo as palavras do SENHOR: e juntou os setenta homens dos anciãos do povo, e os fez estar ao redor do tabernáculo.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:24 |
E saiu Moisés, e disse ao povo as palavras do SENHOR: e juntou os setenta homens dos anciãos do povo, e os fez estar ao redor do tabernáculo.
|
|
Numb
|
PorCap
|
11:24 |
Moisés saiu e disse ao povo as palavras do Senhor; juntou setenta homens dos anciãos do povo e pô-los à volta da tenda.
|
|
Numb
|
RomCor
|
11:24 |
Moise a ieşit şi a spus poporului cuvintele Domnului. A adunat şaptezeci de bărbaţi din bătrânii poporului şi i-a pus în jurul cortului.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
11:24 |
и надъ полкомъ колјна сыновъ Веніаминовыхъ Авиданъ, сынъ Гидеонія.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
11:24 |
Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
11:24 |
Моисей вышел, и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа, и поставил их около скинии.
|
|
Numb
|
SP
|
11:24 |
ויצא משה וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל
|
|
Numb
|
SPDSS
|
11:24 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
11:24 |
ויצא משה וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל
|
|
Numb
|
SPVar
|
11:24 |
ויצא משה וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל
|
|
Numb
|
SloChras
|
11:24 |
Mojzes torej gre ven ter sporoči ljudstvu besede Gospodove, in zbere sedemdeset mož iz starejšin ljudstva in jih postavi okoli Šatora.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
11:24 |
Mojzes je odšel ven in ljudstvu povedal Gospodove besede in zbral sedemdeset mož izmed starešin ljudstva in jih postavil naokoli šotorskega svetišča.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
11:24 |
Markaasaa Muuse baxay oo dadkii u soo sheegay ereygii Rabbiga, oo wuxuu soo ururiyey toddobaatan nin oo reer binu Israa'iil waayeello u ah, oo Teendhada hareeraheedii ayuu isugu keenay.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:24 |
Luego Moisés salió y refirió al pueblo las palabras de Yahvé, y reunió de los ancianos del pueblo setenta hombres, a los cuales colocó en torno al Tabernáculo.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
11:24 |
Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:24 |
¶ Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, e hízolos estar al derredor del tabernáculo.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:24 |
Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:24 |
И Мојсије изиђе и рече народу речи Господње; и сабра седамдесет људи између старешина народних, и постави их око шатора.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:24 |
И Мојсије изиде и рече народу ријечи Господње; и сабра седамдесет људи између старјешина народнијех, и постави их око шатора.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
11:24 |
Och Mose gick ut och förkunnade för folket vad HERREN hade sagt. Sedan samlade han ihop sjuttio män av de äldste i folket och lät dem ställa sig runt omkring tältet.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
11:24 |
Mose gick ut och talade om för folket vad Herren hade sagt. Och han kallade samman sjuttio män av de äldste i folket och lät dem ställa sig runt omkring tältet.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:24 |
Och Mose gick ut, och sade till folket Herrans ord, och församlade de sjutio män af de äldsta i folket, och ställde dem omkring tabernaklet.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:24 |
Och Mose gick ut, och sade till folket Herrans ord, och församlade de sjutio män af de äldsta i folket, och ställde dem omkring tabernaklet.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:24 |
At si Moises ay lumabas, at isinaysay sa bayan ang mga salita ng Panginoon: at siya'y nagpisan ng pitong pung lalake sa mga matanda sa bayan at kaniyang pinatayo sa palibot ng Tolda.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:24 |
โมเสสก็ออกไปบอกแก่คนทั้งปวงถึงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ และท่านได้รวบรวมพวกผู้ใหญ่ในประชาชนได้เจ็ดสิบคน แต่งตั้งเขาไว้ให้ยืนรอบพลับพลา
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:24 |
¶ Na Moses i go ausait, na tokim ol manmeri long ol toktok bilong BIKPELA, na bungim dispela 70 man bilong ol lapun hetman bilong ol manmeri, na putim ol raun nabaut long haus sel holi.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
11:24 |
Böylece Musa dışarı çıkıp RAB'bin kendisine söylediklerini halka bildirdi. Halkın ileri gelenlerinden yetmiş adam toplayıp çadırın çevresine yerleştirdi.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:24 |
І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старши́х народу, і поставив їх навколо скинії.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:24 |
چنانچہ موسیٰ نے وہاں سے نکل کر لوگوں کو رب کی یہ باتیں بتائیں۔ اُس نے اُن کے بزرگوں میں سے 70 کو چن کر اُنہیں ملاقات کے خیمے کے ارد گرد کھڑا کر دیا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:24 |
चुनाँचे मूसा ने वहाँ से निकलकर लोगों को रब की यह बातें बताईं। उसने उनके बुज़ुर्गों में से 70 को चुनकर उन्हें मुलाक़ात के ख़ैमे के इर्दगिर्द खड़ा कर दिया।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:24 |
Chunāṅche Mūsā ne wahāṅ se nikal kar logoṅ ko Rab kī yih bāteṅ batāīṅ. Us ne un ke buzurgoṅ meṅ se 70 ko chun kar unheṅ mulāqāt ke ḳhaime ke irdgird khaṛā kar diyā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:24 |
*Ông Mô-sê ra nói lại với dân những lời của ĐỨC CHÚA. Ông tập họp bảy mươi người trong số kỳ mục của dân và đặt họ đứng chung quanh Lều.
|
|
Numb
|
Viet
|
11:24 |
Môi-se bèn đi ra, thuật lại các lời Ðức Giê-hô-va cho dân sự, rồi nhóm hiệp bảy mươi người trong bực trưởng lão của dân sự, đặt để xung quanh Trại.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
11:24 |
Vậy Môi-se đi ra bảo nhân dân những lời CHÚA đã phán. Ông tập họp bảy mươi trưởng lão của nhân dân và đặt họ xung quanh trại.
|
|
Numb
|
WLC
|
11:24 |
וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:24 |
Felly dyma Moses yn mynd allan a dweud wrth y bobl beth ddwedodd yr ARGLWYDD. A dyma fe'n casglu saith deg o'r arweinwyr a'u gosod i sefyll o gwmpas y Tabernacl.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:24 |
Therfor Moises cam, and telde to the puple the wordis of the Lord; and he gaderide seuenti men of the eldere of Israel, whiche he made stonde aboute the tabernacle.
|