Numb
|
RWebster
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, Is the LORD’S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee or not.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:23 |
Jehovah said to Moses, "Has Jehovah's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
|
Numb
|
SPE
|
11:23 |
And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
ABP
|
11:23 |
And the lord said to Moses, Shall the hand of the lord not be enough? Already you shall know if [2shall overtake 3you 1my word] or not.
|
Numb
|
NHEBME
|
11:23 |
The Lord said to Moses, "Has the Lord's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
|
Numb
|
Rotherha
|
11:23 |
Then said Yahweh unto Moses, Shall the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
LEB
|
11:23 |
And Yahweh said to Moses, “⌞Is Yahweh’s power limited⌟? Now you will see if my word will happen or not.”
|
Numb
|
RNKJV
|
11:23 |
And יהוה said unto Moses, Is יהוה's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:23 |
Then the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
Webster
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee, or not.
|
Numb
|
Darby
|
11:23 |
And Jehovah said to Moses, Hath Jehovah's hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
ASV
|
11:23 |
And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
LITV
|
11:23 |
And Jehovah said to Moses, Is the hand of Jehovah shortened? Now you shall see whether My word shall come to pass to you or not.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:23 |
And the Lord saide vnto Moses, Is the Lordes hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to passe vnto thee, or no.
|
Numb
|
CPDV
|
11:23 |
And the Lord answered him: “Can the hand of the Lord be ineffective? Soon now, you shall see whether my word will be fulfilled in this work.”
|
Numb
|
BBE
|
11:23 |
And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not.
|
Numb
|
DRC
|
11:23 |
And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:23 |
The LORD asked Moses, "Is there a limit to the LORD's power? Now you will see whether or not my words come true."
|
Numb
|
JPS
|
11:23 |
And HaShem said unto Moses: 'Is HaShem'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:23 |
And the Lord said unto Moses, Is the Lord’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
NETfree
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!"
|
Numb
|
AB
|
11:23 |
And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? Now shall you know whether My word shall come to pass to you or not.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, "Has the LORD'S hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you."
|
Numb
|
NHEB
|
11:23 |
The Lord said to Moses, "Has the Lord's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
|
Numb
|
NETtext
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!"
|
Numb
|
UKJV
|
11:23 |
And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not.
|
Numb
|
KJV
|
11:23 |
And the Lord said unto Moses, Is the Lord’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
KJVA
|
11:23 |
And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
AKJV
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass to you or not.
|
Numb
|
RLT
|
11:23 |
And Yhwh said unto Moses, Is Yhwh's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
Numb
|
MKJV
|
11:23 |
And the LORD said to Moses, Has the LORD's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you.
|
Numb
|
YLT
|
11:23 |
And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.'
|
Numb
|
ACV
|
11:23 |
And Jehovah said to Moses, Is Jehovah's hand grown short? Now thou shall see whether my word shall come to pass to thee or not.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:23 |
Então o SENHOR respondeu a Moisés: Encurtou-se a mão do SENHOR? agora verás se te sucede meu dito, ou não.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:23 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Nihafohy va ny tànan’ i Jehovah? ankehitriny dia ho hitanao na ho tanteraka aminao ny teniko, na tsia.
|
Numb
|
FinPR
|
11:23 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö."
|
Numb
|
FinRK
|
11:23 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: ”Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle puhumani sana vai ei.”
|
Numb
|
ChiSB
|
11:23 |
上主回答梅瑟說:「難道上主的手短了﹖你就要看見我對你說的話是否應驗。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲱϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϩⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:23 |
耶和华对摩西说:「耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。」
|
Numb
|
BulVeren
|
11:23 |
А ГОСПОД каза на Мойсей: Скъсила ли се е ръката на ГОСПОДА? Сега ще видиш дали ще ти се сбъдне словото Ми, или не.
|
Numb
|
AraSVD
|
11:23 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «هَلْ تَقْصُرُ يَدُ ٱلرَّبِّ؟ ٱلْآنَ تَرَى أَيُوافِيكَ كَلَامِي أَمْ لَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
11:23 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:23 |
Tiam la Eternulo diris al Moseo: Ĉu la brako de la Eternulo estas tro mallonga? nun vi vidos, ĉu plenumiĝos al vi Mia vorto, aŭ ne.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:23 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์สั้นไปหรือ บัดนี้เจ้าจะเห็นว่าคำของเราจะสำเร็จเพื่อเจ้าจริงหรือไม่”
|
Numb
|
OSHB
|
11:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:23 |
ויאמר יהוה אל משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא
|
Numb
|
BurJudso
|
11:23 |
ထာဝရဘုရားက ထာဝရဘုရား လက်တို သလော။ ငါ့စကား တည်မည် မတည်မည်ကို သင်သိလိမ့် မည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:23 |
خداوند به موسی گفت: «آیا دست خداوند کوتاه است؟ حالا خواهی دید که آنچه گفتهام به انجام خواهد رسید یا نه.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Rab ne kahā, “Kyā Rab kā iḳhtiyār kam hai? Ab tū ḳhud dekh legā ki merī bāteṅ durust haiṅ ki nahīṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
11:23 |
Herren svarade Mose: ”Är Herrens arm för kort? Nu ska du få se om det jag har sagt ska hända dig eller inte.”
|
Numb
|
GerSch
|
11:23 |
Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort eintreffen wird vor dir oder nicht!
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:23 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Umikli na ba kaya ang kamay ng Panginoon? ngayo'y makikita mo kung ang aking salita ay matutupad sa iyo o hindi.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai ei."
|
Numb
|
Dari
|
11:23 |
خداوند به موسی گفت: «آیا دست خداوند کوتاه است. حالا خواهی دید که حرف من راست است یا خیر؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
11:23 |
Markaasaa Rabbigu Muuse ku yidhi, War ma gacantii Rabbigaa gaabatay? Haddaba waad arki doontaa bal in eraygaygu rumoobayo iyo in kale.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:23 |
Då sagde Herren til Moses: «Rekk ikkje Herrens arm so langt som han vil? No skal du få sjå um det ikkje gjeng som eg hev sagt.»
|
Numb
|
Alb
|
11:23 |
Zoti iu përgjegj Moisiut: "Krahu i Zotit është shkurtuar ndofta? Tani do të shikosh në se fjala ime do të shkojë në vend apo jo".
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:23 |
주께서 모세에게 이르시되, 주의 손이 짧아졌느냐? 네가 이제 내 말이 네게 이루어지는지 그렇지 아니한지 보리라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:23 |
А Господ рече Мојсију: зар рука Господња неће бити довољна? Видјећеш хоће ли бити што ти рекох или неће.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:23 |
To whom the Lord answeride, Whether the `hond of the Lord is vnmyyti? riyt now thou schalt se, wher my word schal be fillid in werk.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:23 |
യഹോവ മോശെയോടു: യഹോവയുടെ കൈ കുറുതായിപ്പോയോ? എന്റെ വചനം നിവൃത്തിയാകുമോ ഇല്ലയോ എന്നു നീ ഇപ്പോൾ കാണും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
11:23 |
여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라
|
Numb
|
Azeri
|
11:23 |
رب موسايا ددي: "مگر ربّئن اَلي قيساليب؟ ائندي گؤرهجکسن سنه ددئکلرئم يرئنه يِتئشئر يا يوخ.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:23 |
Men Herren sade till Mose: Är då Herrans hand förkortad? Men du skall nu se, om min ord dig något värd äro, eller ej.
|
Numb
|
KLV
|
11:23 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ ghajtaH joH'a' ghop grown short? DaH SoH DichDaq legh whether wIj mu' DichDaq qaS Daq SoH joq ghobe'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
11:23 |
E il Signore disse a Mosè: È forse la mano del Signore raccorciata? ora vedrai se la mia parola ti avverrà o no.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:23 |
И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:23 |
И рече Господь к Моисею: еда рука Господня не доволна будет? Ныне уразумееши, аще постигнет тя слово Мое, или ни.
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:23 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν μη η χειρ κυρίου ουκ εξαρκέσει ήδη γνώση ει επικαταλήψεταί σε ο λόγος μου η ου
|
Numb
|
FreBBB
|
11:23 |
Et l'Eternel dit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ma parole s'accomplit pour toi ou non.
|
Numb
|
LinVB
|
11:23 |
Yawe ayanoli Moze : « Loboko la Yawe lozali nde mokuse ? Okomono ’te maye nalobaki makosalema to te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:23 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Vajon rövid-e az Örökkévaló keze? Most látni fogod, vajon bekövetkezik-e nálad szavam, vagy nem?
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:23 |
耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
|
Numb
|
VietNVB
|
11:23 |
CHÚA đáp lời Môi-se: Quyền năng Ta có bị giới hạn không? Con sẽ thấy lời Ta có được ứng nghiệm hay không.
|
Numb
|
LXX
|
11:23 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ
|
Numb
|
CebPinad
|
11:23 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Naputol ba ang kamot ni Jehova? karon tan-awon mo kong mahatabo kanimo ang akong gipamulong o dili.
|
Numb
|
RomCor
|
11:23 |
Domnul a răspuns lui Moise: „Nu cumva s-a scurtat oare mâna Domnului? Vei vedea acum dacă ceea ce ţi-am spus se va întâmpla sau nu.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:23 |
KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Moses, “Ia duwe, mie irepen ei manaman? Ke pahn mwadang kilang ma ei koasoi pahn pweida de soh!”
|
Numb
|
HunUj
|
11:23 |
De az Úr ezt mondta Mózesnek: Hát olyan kevés az Úr ereje? Majd meglátod, beteljesedik-e az én beszédem, vagy sem.
|
Numb
|
GerZurch
|
11:23 |
Der Herr aber sprach zu Mose: Ist etwa der Arm des Herrn zu kurz? Du wirst bald sehen, ob mein Wort eintrifft oder nicht. (a) Jes 50:2; 59:1
|
Numb
|
GerTafel
|
11:23 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovahs zu kurz geworden? Du sollst nun sehen, ob Mein Wort bei dir zutrifft oder nicht.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:23 |
и надъ полкомъ колјна сыновъ Манассіиныхъ Гамаліилъ, сынъ Педацура,
|
Numb
|
PorAR
|
11:23 |
Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? Agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:23 |
Doch de Heere zeide tot Mozes: Zou dan des Heeren hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet.
|
Numb
|
FarOPV
|
11:23 |
خداوند موسی را گفت: «آیا دست خداوندکوتاه شده است؟ الان خواهی دید که کلام من برتو واقع میشود یا نه.»
|
Numb
|
Ndebele
|
11:23 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Isandla seNkosi sifinyeziwe yini? Khathesi uzabona ukuthi ilizwi lami lizakwenzeka kuwe kumbe hatshi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:23 |
Então o SENHOR respondeu a Moisés: Encurtou-se a mão do SENHOR? agora verás se te sucede meu dito, ou não.
|
Numb
|
Norsk
|
11:23 |
Da sa Herren til Moses: Er Herrens arm for kort? Nu skal du få se om det vil gå dig som jeg har sagt, eller ikke.
|
Numb
|
SloChras
|
11:23 |
Gospod pa reče Mojzesu: Je li mar roka Gospodova prekratka? Zdaj pa boš videl, ali se ti zgodi po moji besedi ali ne.
|
Numb
|
Northern
|
11:23 |
Rəbb Musaya dedi: «Məgər Rəbbin əli qısaldımı? İndi görəcəksən sənə dediklərim yerinə yetir ya yox».
|
Numb
|
GerElb19
|
11:23 |
Und Jehova sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovas zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:23 |
Bet Tas Kungs runāja uz Mozu: vai tad Tā Kunga roka ir paīsināta? Tagad tev būs redzēt, vai Mans Vārds tev notiks, vai ne.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:23 |
Porém o Senhor disse a Moysés: Seria pois encurtada a mão do Senhor? agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:23 |
耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:23 |
Men Herren sade till Mose: Är då Herrans hand förkortad? Men du skall nu se, om min ord dig något värd äro, eller ej.
|
Numb
|
SPVar
|
11:23 |
ויאמר יהוה אל משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא
|
Numb
|
FreKhan
|
11:23 |
Et l’Éternel dit à Moïse: "Est-ce que le bras de l’Éternel est trop court? Tu verras bientôt si ma parole s’accomplit devant toi ou non."
|
Numb
|
FrePGR
|
11:23 |
Et l'Éternel dit à Moïse : La main de l'Éternel se raccourcit-elle ? Tu vas voir si ma parole s'exécutera ou non.
|
Numb
|
PorCap
|
11:23 |
O Senhor disse a Moisés: «Acaso será curta a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra se realiza ou não a teu respeito.»
|
Numb
|
JapKougo
|
11:23 |
主はモーセに言われた、「主の手は短かろうか。あなたは、いま、わたしの言葉の成るかどうかを見るであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:23 |
Jahwe aber sprach zu Mose: Ist denn Jahwes Macht beschränkt? Nun sollst du erfahren, ob sich meine Verheißung dir erfüllt, oder nicht.
|
Numb
|
Kapingam
|
11:23 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Ma e-hai behee, ogu mogobuna la dono hagageinga i-golo? Goe hoohoo-hua gaa-mmada be agu helekai le e-kila-aga be deeai!”
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:23 |
Yahvé replicó a Moisés: “¿Acaso se ha acortado la mano de Yahvé? Ya verás si se te cumplirá o no mí palabra.”
|
Numb
|
WLC
|
11:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:23 |
Viešpats atsakė jam: „Argi Viešpaties ranka sutrumpėjo? Dabar matysi, ar mano žodžiai išsipildys, ar ne“.
|
Numb
|
Bela
|
11:23 |
І сказаў Гасподзь Майсею: хіба рука Гасподняя кароткая? сёньня ты ўбачыш, ці збудзецца слова Маё табе, а ці не.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:23 |
Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir konnen etwas gelten, Oder nicht.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:23 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herralle mikään mahdotonta? Nyt saat nähdä, toteutuuko minun sanani."
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:23 |
Entonces Jehová respondió a Moisés: ¿Será cortada la mano de Jehová? Ahora verás si te viene mi dicho o no.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:23 |
Jahweh gaf Moses ten antwoord: Is Jahweh’s hand soms te kort? Nu zult ge zien, of mijn woord uitkomt, of niet!
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:23 |
Jahwe sagte zu Mose: "Ist die Hand Jahwes etwa zu kurz? Jetzt wirst du sehen, ob mein Wort eintrifft oder nicht."
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:23 |
رب نے کہا، ”کیا رب کا اختیار کم ہے؟ اب تُو خود دیکھ لے گا کہ میری باتیں درست ہیں کہ نہیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
11:23 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «هَلْ تَعْجَزُ يَدُ الرَّبِّ؟ انْتَطِرِ الآنَ لِتَرَى إِنْ كَانَ يَتَحَقَّقُ كَلاَمِي أَمْ لاَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:23 |
耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话应验不应验。”
|
Numb
|
ItaRive
|
11:23 |
E l’Eterno rispose a Mosè: "La mano dell’Eterno è forse raccorciata? Ora vedrai se la parola che t’ho detta s’adempia o no".
|
Numb
|
Afr1953
|
11:23 |
Maar die HERE sê vir Moses: Sou die hand van die HERE te kort wees? Nou sal jy sien of my woord vir jou uitkom of nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:23 |
И сказал Господь Моисею: «Разве рука Господа коротка? Ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе или нет».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:23 |
रब ने कहा, “क्या रब का इख़्तियार कम है? अब तू ख़ुद देख लेगा कि मेरी बातें दुरुस्त हैं कि नहीं।”
|
Numb
|
TurNTB
|
11:23 |
RAB, “Elim kısaldı mı?” diye yanıtladı, “Sana söylediklerimin yerine gelip gelmeyeceğini şimdi göreceksin.”
|
Numb
|
DutSVV
|
11:23 |
Doch de HEERE zeide tot Mozes: Zou dan des HEEREN hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet.
|
Numb
|
HunKNB
|
11:23 |
Azt felelte neki az Úr: »Hát erőtlen-e az Úr keze? Nos, majd meglátod, valóban beteljesedik-e beszédem?«
|
Numb
|
Maori
|
11:23 |
Ano ra ko Ihowa ki a Mohi, Kua mutua ranei te ringa o Ihowa? ka kite koe aianei he pono ranei taku kupu ki a koe, kahore ranei.
|
Numb
|
HunKar
|
11:23 |
Akkor monda az Úr Mózesnek: Avagy megrövidült-é az Úrnak keze? Majd meglátod: beteljesedik-é néked az én beszédem vagy nem?
|
Numb
|
Viet
|
11:23 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Tay của Ðức Giê-hô-va đã vắn lại sao? Ngươi sẽ xem thử điều ta đã phán cùng ngươi có xảy đến hay chăng.
|
Numb
|
Kekchi
|
11:23 |
Ut li Ka̱cuaˈ quichakˈoc ut quixye re laj Moisés: —¿Ma nacacˈoxla la̱at nak ma̱cˈaˈ incuanquil chixba̱nunquil aˈin? Anakcuan ta̱cuil ma ta̱uxma̱nk tana li cˈaˈru xinye malaj ut incˈaˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:23 |
HERREN svarade Mose: »Är då HERRENS arm för kort? Du skall nu få se om det som jag har sagt skall vederfaras dig eller icke.»
|
Numb
|
SP
|
11:23 |
ויאמר יהוה אל משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא
|
Numb
|
CroSaric
|
11:23 |
Jahve reče Mojsiju: "Zar je ruka Jahvina tako kratka? Sad ćeš vidjeti hoće li se obistiniti moja riječ ili neće."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:23 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : ĐỨC CHÚA mà chịu bó tay sao ? Bây giờ ngươi sẽ thấy lời Ta phán có đúng hay không.
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:23 |
Et l’Eternel répondit à Moïse : La main de l’Eternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera, ou non.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:23 |
Le Seigneur dit à Moïse : La main du Seigneur ne suffit-elle point à tout ? Tu sauras bientôt si c'est ou non ma parole qui t'arrive.
|
Numb
|
Aleppo
|
11:23 |
ויאמר יהוה אל משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא
|
Numb
|
MapM
|
11:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהֹוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:23 |
ויאמר יהוה אל משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:23 |
Жаратқан Ие Мұсаға жауап қатып:— Немене, бұлай істеу Жаратқан Иенің қолынан келмейді деп ойлайсың ба? Айтқан сөзімнің іске асып-аспайтынын қазір көретін боласың, — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
11:23 |
Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:23 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Ist des Herrn Hand verkürzt? Du wirst bald sehen, ob mein Wort bei dir eintrifft oder nicht."
|
Numb
|
SloKJV
|
11:23 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Ali je Gospodova roka postala prekratka? Sedaj boš videl, če se ti bo moja beseda zgodila ali ne.“
|
Numb
|
Haitian
|
11:23 |
Seyè a di Moyiz: -Pa gen bagay mwen vle fè mwen pa ka fè! Talè konsa w'a wè si sa m' di a p'ap rive vre.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:23 |
Herra sanoi Mosekselle: onko Herran käsi lyhennetty? Nyt sinun pitää näkemän, jos minun sanani jälkeen tapahtuu sinulle elikkä ei.
|
Numb
|
Geez
|
11:23 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ቦኑ ፡ ኢትክል ፡ እዴሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ናሁ ፡ ትሬኢ ፡ እመ ፡ ትረክቦ ፡ ለቃልየ ፡ ወእመ ፡ አልቦ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:23 |
Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:23 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Wyt ti'n meddwl mod i'n rhy wan? Cei weld ddigon buan a ydw i'n dweud y gwir!”
|
Numb
|
GerMenge
|
11:23 |
Da antwortete der HERR dem Mose: »Ist etwa der Arm des HERRN zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort sich dir erfüllt oder nicht!«
|
Numb
|
GreVamva
|
11:23 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Μήπως η χειρ του Κυρίου εσμικρύνθη; τώρα θέλεις ιδεί αν εκτελήται ο λόγος μου, ή ουχί.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:23 |
А Господь сказав до Мойсея: „Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи спо́вниться тобі Моє слово, чи ні“.
|
Numb
|
FreCramp
|
11:23 |
Yahweh répondit à Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:23 |
А Господ рече Мојсију: Зар рука Господња неће бити довољна? Видећеш хоће ли бити шта ти рекох или неће.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:23 |
Pan powiedział do Mojżesza: Czy ręka Pana jest zbyt krótka? Teraz zobaczysz, czy moje słowo się wypełni, czy też nie.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:23 |
L'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:23 |
Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:23 |
De az Úr ezt mondta Mózesnek: Talán kevés ehhez az Úr ereje? Most majd meglátod, beteljesedik-e az én szavam, vagy sem.
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:23 |
HERREN svarede Moses: »Er HERRENS Arm for kort? Nu skal du faa at se, om mit Ord gaar i Opfyldelse for dig eller ej.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Na BIKPELA i tokim Moses, Ating han bilong BIKPELA i wok long kamap sot? Yu bai luksave nau long sapos tok bilong Mi bai kamap olsem long yu o nogat.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:23 |
Og Herren sagde til Mose: Monne da Herrens Haand være forkortet? nu skal du se, om mit Ord skal vederfares dig eller ej.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:23 |
Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Tu vas voir présentement si l’effet suivra ma parole.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:23 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Azaż ręka Pańska jest skurczona? teraz ujrzysz, jeśli się wypełni słowo moje, czyli nie.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:23 |
ヱホバ、モーセに言たまはくヱホバの手短からんや吾言の成と然らざるとは汝今これを見るあらん
|
Numb
|
GerElb18
|
11:23 |
Und Jehova sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovas zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht.
|