|
Numb
|
AB
|
11:33 |
The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
ABP
|
11:33 |
The meats still was in their teeth before the dissipating. And the lord was enraged in wrath at the people. And the lord struck the people [3calamity 2great 1an exceedingly].
|
|
Numb
|
ACV
|
11:33 |
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
AKJV
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
ASV
|
11:33 |
While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
BBE
|
11:33 |
But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them.
|
|
Numb
|
CPDV
|
11:33 |
The flesh was still between their teeth, neither had this kind of food ceased, and behold, the fury of the Lord was provoked against the people, and he struck them with an exceedingly great scourge.
|
|
Numb
|
DRC
|
11:33 |
As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
|
|
Numb
|
Darby
|
11:33 |
The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
11:33 |
While the flesh was yet betweene their teeth, before it was chewed, euen the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
11:33 |
While the meat was still in their mouths--before they had even had a chance to chew it--the LORD became angry with the people and struck them with a severe plague.
|
|
Numb
|
JPS
|
11:33 |
While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of HaShem was kindled against the people, and HaShem smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:33 |
And while the flesh [was] yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
KJV
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
KJVA
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
LEB
|
11:33 |
While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people.
|
|
Numb
|
LITV
|
11:33 |
The flesh was yet between their teeth, it was not yet cut off, and the anger of Jehovah glowed among the people. And Jehovah struck among the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
MKJV
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
NETfree
|
11:33 |
But while the meat was still between their teeth, before they chewed it, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
NETtext
|
11:33 |
But while the meat was still between their teeth, before they chewed it, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
NHEB
|
11:33 |
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:33 |
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
11:33 |
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
RLT
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of Yhwh was kindled against the people, And Yhwh smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of יהוה was kindled against the people, and יהוה smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
RWebster
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
11:33 |
The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,—when the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague.
|
|
Numb
|
SPE
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
UKJV
|
11:33 |
And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD stroke the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
Webster
|
11:33 |
And while the flesh [was] yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
|
|
Numb
|
YLT
|
11:33 |
The flesh is yet between their teeth--it is not yet cut off--and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people--a very great smiting;
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:33 |
τα κρέα έτι ην εν τοις οδούσιν αυτών πριν η εκλείπειν και κύριος εθυμώθη οργή εις τον λαόν και επάταξε κύριος τον λαόν πληγήν μεγάλην σφόδρα
|
|
Numb
|
Afr1953
|
11:33 |
Die vleis was nog tussen hulle tande, voordat dit gekou was, toe die toorn van die HERE alreeds teen die volk ontvlam het, en die HERE het onder die volk 'n baie groot slagting teweeggebring.
|
|
Numb
|
Alb
|
11:33 |
Kishin akoma mishin ndër dhëmbë dhe nuk e kishin përtypur akoma, kur zemërimi i Zotit kundër popullit u ndez dhe ai e goditi popullin me një plagë shumë të rëndë.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
11:33 |
הבשר עודנו בין שניהם—טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד
|
|
Numb
|
AraNAV
|
11:33 |
وَإِذْ كَانُوا مَازَالُوا يَمْضُغُونَ اللَّحْمَ، احْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِمْ، فَأَفْشَى بَيْنَهُمْ وَبَأً مُمِيتاً،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
11:33 |
وَإِذْ كَانَ ٱللَّحْمُ بَعْدُ بَيْنَ أَسْنَانِهِمْ قَبْلَ أَنْ يَنْقَطِعَ، حَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى ٱلشَّعْبِ، وَضَرَبَ ٱلرَّبُّ ٱلشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً جِدًّا.
|
|
Numb
|
Azeri
|
11:33 |
آمّا اَتي حله دئشلري آراسيندا چينَمهمئشدن، ربّئن قضبي خالقين ضئدّئنه آلوولاندي. رب اونلارا شئدّتلي بئر بلا گؤندردي.
|
|
Numb
|
Bela
|
11:33 |
Мяса яшчэ было ў зубах у іх і ня было зьедзена, як гнеў Гасподні запаліўся на народ, і пакараў Гасподзь народ даволі моцнаю пошасьцю.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
11:33 |
А когато месото беше още в зъбите им и още не беше сдъвкано, ГОСПОДНИЯТ гняв пламна против народа и ГОСПОД порази народа с много голяма язва.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
11:33 |
သို့ရာတွင် ငုံးသားကို ကိုက်၍ မဝါးမှီ၊ ထာဝရ ဘုရားသည် သူတို့ကို အမျက်တော်ထွက်၍ အလွန်ပြင်း သော ဘေးနှင့်ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:33 |
И мяса бяху им еще в зубех их, прежде оскудения, и Господь разгневася зело на люди, и порази Господь люди язвою великою зело:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
11:33 |
Samtang ang unod diha pa sa taliwala sa ilang mga ngipon, sa wala pa kini mausap, ang kaligutgut ni Jehova misilaub batok sa katawohan ug gipatay ni Jehova ang katawohan pinaagi sa labing daku nga hampak.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:33 |
肉在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就向人民发作,用极重的灾祸击打他们。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
11:33 |
肉還在他們的牙齒間,尚未嚼爛,上主就對人民發怒了,以極嚴重的災禍打擊了人民。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
11:33 |
肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:33 |
肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
11:33 |
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:33 |
ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲱϫⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
11:33 |
Zatim ih razastriješe oko tabora. Meso još bijaše među njihovim zubima - još ga nisu prožvakali - kadli planu Jahvin gnjev protiv naroda: Jahve udari narod strašnim pomorom.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:33 |
Kødet var endnu imellem Tænderne paa dem, det var endnu ikke fortæret; da optændtes Herrens Vrede imod Folket, og Herren slog Folket med en saare stor Plage.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:33 |
Medens Kødet endnu var imellem Tænderne paa dem, før det endnu var spist, blussede HERRENS Vrede op imod Folket, og HERREN lod en meget haard Straf ramme Folket.
|
|
Numb
|
Dari
|
11:33 |
اما هنوز گوشت در زیر دندان شان بود که آتش خشم خداوند بر قوم اسرائیل شعله ور شد و بلای مدهشی را بر آن ها نازل کرد و یک عدۀ آن ها را از بین بُرد.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
11:33 |
Dat vlees was nog tussen hun tanden, eer het gekauwd was, zo ontstak de toorn des HEEREN tegen het volk, en de HEERE sloeg het volk met een zeer grote plaag.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:33 |
Dat vlees was nog tussen hun tanden, eer het gekauwd was, zo ontstak de toorn des Heeren tegen het volk, en de Heere sloeg het volk met een zeer grote plaag.
|
|
Numb
|
Esperant
|
11:33 |
Kiam la viando estis ankoraŭ inter iliaj dentoj kaj ankoraŭ ne estis konsumita, ekflamis kontraŭ la popolo la kolero de la Eternulo, kaj la Eternulo frapis la popolon per tre granda frapo.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
11:33 |
وگوشت هنوز در میان دندان ایشان میبود پیش ازآنکه خاییده شود، که غضب خداوند بر ایشان افروخته شده خداوند قوم را به بلای بسیارسخت مبتلا ساخت.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
11:33 |
امّا هنوز گوشت در زیر دندانشان بود که آتش خشم خداوند بر قوم اسرائیل شعلهور شد و بلای سختی را بر آنها نازل کرد و عدّهای از آنها را از بین برد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
11:33 |
Koska liha oli vielä heidän hammastensa välillä, ja ennenkuin se tuli kuluneeksi, julmistui Herran viha kansan päälle, ja Herra löi heitä sangen suurella rangaistuksella,
|
|
Numb
|
FinPR
|
11:33 |
Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennenkuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
11:33 |
Mutta israelilaiset eivät olleet ehtineet syödä kaikkea ja pureksivat vielä lihaa, kun Herra vihastui heihin ja rankaisi heitä ankarasti, niin että monet kuolivat.
|
|
Numb
|
FinRK
|
11:33 |
Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennen kuin se oli syöty loppuun, Herran viha syttyi kansaa kohtaan, ja Herra löi kansaa hyvin ankarasti.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:33 |
Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennen kuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
11:33 |
La chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée, que la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:33 |
Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Eternel s’embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d’une très-grande plaie.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
11:33 |
Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée, que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d'une très grande plaie.
|
|
Numb
|
FreJND
|
11:33 |
– La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
11:33 |
La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore consommée, lorsque la colère du Seigneur éclata contre le peuple, et le Seigneur frappa le peuple d’une mortalité très considérable.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
11:33 |
Mais les chairs étaient encore sous leurs dents ; elles n'étaient point consommées, lorsque le Seigneur s'irrita contre le peuple, et le frappa d'une très-grande plaie.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
11:33 |
La chair était encore entre leurs dents, et n'était pas encore consommée, que la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple et l'Éternel frappa le peuple d'une mortalité très grande.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
11:33 |
Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:33 |
Ils avaient encore de la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie.
|
|
Numb
|
Geez
|
11:33 |
ወእንዘ ፡ ሀለወ ፡ ሥጋ ፡ ውስተ ፡ ፅረሲሆሙ ፡ እንበለ ፡ ያኅልቅዎ ፡ ተምዕዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ ሕዝብ ፡ ወቀተሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሕዝብ ፡ በዐቢይ ፡ መቅሠፍት ፡ ጥቀ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:33 |
Da aber das Fleisch noch unter ihren Zahnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HERRN unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr groden Plage.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
11:33 |
Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jehovas wider das Volk, und Jehova richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
11:33 |
Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jehovas wider das Volk, und Jehova richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
11:33 |
Das Fleisch aber war noch zwischen ihren Zähnen unverkaut, als schon des Herrn Zorn in das Volk brannte. Und der Herr schlug in das Volk mit einem sehr großen Schlag.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
11:33 |
Als sie aber das Fleisch noch zwischen ihren Zähnen hatten, noch ehe es verzehrt war, da entbrannte der Zorn des HERRN gegen das Volk, und der HERR ließ ein verheerendes Sterben unter dem Volke ausbrechen.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:33 |
Doch hatten sie das Fleisch noch zwischen den Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da flammte Jahwes Zorn gegen sie auf. Er schlug zu und traf das Volk mit einem schweren Schlag.
|
|
Numb
|
GerSch
|
11:33 |
Als aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen und noch nicht verzehrt war, da entbrannte der Zorn des HERRN über das Volk, und der HERR schlug sie mit einer großen Plage.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
11:33 |
Noch war das Fleisch zwischen ihren Zähnen, ehe es zerkaut war, da entbrannte der Zorn Jehovahs wider das Volk, und Jehovah schlug das Volk mit einem sehr großen Schlag.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
11:33 |
Noch aber aßen sie von dem Fleische, noch war es nicht aufgezehrt, da entbrannte der Zorn Jahwes über das Volk, und Jahwe brachte dem Volk eine sehr schwere Niederlage bei.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
11:33 |
Als sie aber das Fleisch noch unter den Zähnen hatten, noch ehe es verzehrt war, entbrannte der Zorn des Herrn wider das Volk, und der Herr schlug das Volk mit einer schrecklichen Plage.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
11:33 |
Ενώ δε το κρέας ήτο έτι εις τους οδόντας αυτών, πριν μασσηθή, εξήφθη η οργή του Κυρίου επί τον λαόν· και επάταξε Κύριος τον λαόν εν πληγή μεγάλη σφόδρα.
|
|
Numb
|
Haitian
|
11:33 |
Yo te fèk konmanse manje vyann, lè Seyè a fè kòlè sou pèp la, li lage yon sèl epidemi sou yo pou pini yo.
|
|
Numb
|
HebModer
|
11:33 |
הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:33 |
A hús még fogaik között volt, még nem volt fölemésztve, és az Örökkévaló haragja fölgerjedt a nép ellen és megverte az Örökkévaló a népet igen nagy csapással.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
11:33 |
Még a foguk között volt a hús és még el sem fogyott ez az eledel, amikor íme, felgerjedt az Úr haragja a nép ellen, s megverte felette nagy csapással.
|
|
Numb
|
HunKar
|
11:33 |
A hús még foguk között vala, és meg sem emésztették vala, a mikor az Úrnak haragja felgerjede a népre és megveré az Úr a népet igen nagy csapással.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
11:33 |
De a hús még a foguk között volt, még meg sem rágták, amikor az Úr haragra gerjedt a nép ellen, és súlyos csapást mért a népre az Úr.
|
|
Numb
|
HunUj
|
11:33 |
De a hús még a foguk között volt, még meg sem rágták, amikor az Úr haragra gerjedt a nép ellen, és megverte az Úr a népet igen nagy csapással.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
11:33 |
Essi aveano ancora la carne fra’ denti, e non era ancora mancata, quando l’ira del Signore si accese contro al popolo; e il Signore percosse il popolo d’una piaga grandissima.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
11:33 |
Ne avevano ancora la carne fra i denti e non l’aveano peranco masticata, quando l’ira dell’Eterno s’accese contro il popolo, e l’Eterno percosse il popolo con una gravissima piaga.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
11:33 |
肉なほ歯のあひだにありていまだ食つくさざるにヱホバ民にむかひて怒を發しこれを撃ておほいに滅ぼしたまへり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
11:33 |
その肉がなお、彼らの歯の間にあって食べつくさないうちに、主は民にむかって怒りを発し、主は非常に激しい疫病をもって民を撃たれた。
|
|
Numb
|
KLV
|
11:33 |
qaStaHvIS the ghab ghaHta' yet joj chaj teeth, qaSpa' 'oH ghaHta' chewed, the QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq the ghotpu, je joH'a' struck the ghotpu tlhej a very Dun rop'a'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
11:33 |
Di madagoaa nia goneiga digaula nogo logo hua igolo belee gai, gei Dimaadua gu-hagawelewele gi digaula, ga-hagaduadua digaula gi tau-magi damana.
|
|
Numb
|
Kaz
|
11:33 |
Алайда олар шайнап жеп жатқан еттерін әлі жұтып үлгірмей жатып-ақ, Жаратқан Ие оларға қаһарланып, сұрапыл апат жіберді.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
11:33 |
Toj yo̱queb ajcuiˈ chi xtiubal xtibel laj to̱nkˈ nak quichal xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb laj Israel. Joˈcan nak quixtakla jun li yajel saˈ xbe̱neb ut nabaleb queˈcam.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:33 |
고기가 아직 그들의 이 사이에 있어 그들이 씹기도 전에 주의 진노가 백성을 향해 타올라 주께서 매우 큰 재앙으로 백성을 치셨으므로
|
|
Numb
|
KorRV
|
11:33 |
고기가 아직 잇사이에 있어 씹히기 전에 여호와께서 백성에게 대하여 진노하사 심히 큰 재앙으로 치셨으므로
|
|
Numb
|
LXX
|
11:33 |
τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα
|
|
Numb
|
LinVB
|
11:33 |
Mosuni mozalaki naino o monoko, naino basilisi kolia mwango te, Yawe ayokeli bango nkanda mpenza, atindeli bango bokonobobe.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
11:33 |
Mėsa tebebuvo jiems tarp dantų, ir jie dar nebuvo jos suvalgę, kai Viešpaties rūstybė užsidegė prieš tautą, ir Jis ištiko juos dideliu maru.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:33 |
Tā gaļa viņiem vēl bija zobos, pirms tā bija apēsta, tad Tā Kunga bardzība iedegās pret tiem ļaudīm un Tas Kungs sita tos ļaudis ar ļoti grūtu mocību.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
11:33 |
എന്നാൽ ഇറച്ചി അവരുടെ പല്ലിന്നിടയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അതു ചവെച്ചിറക്കും മുമ്പെ തന്നേ യഹോവയുടെ കോപം ജനത്തിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു, യഹോവ ജനത്തെ ഒരു മഹാബാധകൊണ്ടു സംഹരിച്ചു.
|
|
Numb
|
Maori
|
11:33 |
A, i te mea kei o ratou niho ano te kokokiko, i te mea kahore ano i ngaua noatia, na ka mura te riri o Ihowa ki te iwi, a whiua ana te iwi e Ihowa ki tetahi whiu nui rawa atu.
|
|
Numb
|
MapM
|
11:33 |
הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
11:33 |
Fa raha mbola teo am-bavany ny hena ka tsy mbola lany, dia nirehitra tamin’ ny olona ny fahatezeran’ i Jehovah, ary namely ny olony tamin’ ny kapoka mafy indrindra Izy.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
11:33 |
Inyama isesephakathi kwamazinyo abo ingakahlafunwa, intukuthelo yeNkosi yabavuthela abantu, njalo iNkosi yabatshaya abantu ngenhlupheko enkulu kakhulu.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:33 |
Maar nog was het vlees onverteerd tussen hun tanden of daar barstte Jahweh’s gramschap los tegen het volk, en richtte Jahweh een grote slachting onder hen aan.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
11:33 |
Medan dei endå åt av kjøtet - det var ikkje ende - loga Herrens vreide upp att, og han sende ein øgjeleg manndaude yver deim.
|
|
Numb
|
Norsk
|
11:33 |
Men mens kjøttet ennu var mellem deres tenner, før det var helt fortært, optendtes Herrens vrede mot folket, og Herren lot det bli et meget stort mannefall blandt folket.
|
|
Numb
|
Northern
|
11:33 |
Amma əti hələ dişləri arasında çeynəməmişdən əvvəl xalqa qarşı Rəbbin qəzəbi alovlandı, Rəbb onları şiddətli vəba ilə cəzalandırdı.
|
|
Numb
|
OSHB
|
11:33 |
הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:33 |
Eri, nindokon arail tungoal udungko eh saikinte rosala, KAUN-O ahpw engiengda pahn aramas ako oh ketin kalokehkin irail soumwahu lusulus ehu.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
11:33 |
Mięso jeszcze było między zębami ich nie zeżwane, gdy gniew Pański zapalił się na lud, i pobił Pan lud on plagą bardzo wielką.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:33 |
Lecz gdy mięso było między ich zębami, jeszcze nieprzeżute, gniew Pana zapłonął przeciw ludowi i uderzył go wielką plagą.
|
|
Numb
|
PorAR
|
11:33 |
Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:33 |
Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se accendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:33 |
Ainda estava a carne entre os dentes deles, antes que fosse mastigada, quando o furor do SENHOR se acendeu no povo, e feriu o SENHOR ao povo com uma muito grande praga.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:33 |
Ainda estava a carne entre os dentes deles, antes que fosse mastigada, quando o furor do SENHOR se acendeu no povo, e feriu o SENHOR ao povo com uma muito grande praga.
|
|
Numb
|
PorCap
|
11:33 |
A carne estava-lhes ainda entre os dentes, antes de ser mastigada, quando a ira do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande castigo.
|
|
Numb
|
RomCor
|
11:33 |
Pe când carnea era încă în dinţii lor, fără să fie mestecată, Domnul S-a aprins de mânie împotriva poporului şi Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
11:33 |
Такимъ образомъ отправилисъ они отъ горы Господней и шли три дня пути, и ковчегъ завјта Господня шелъ предъ ними три дня пути, дабы усмотрјть имъ мјсто, гдј остановиться.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
11:33 |
Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
11:33 |
Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господен возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великой язвой.
|
|
Numb
|
SP
|
11:33 |
הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד
|
|
Numb
|
SPDSS
|
11:33 |
. . . . . . . . . . . . . . . מואדה
|
|
Numb
|
SPMT
|
11:33 |
הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד
|
|
Numb
|
SPVar
|
11:33 |
הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד
|
|
Numb
|
SloChras
|
11:33 |
Še je bilo meso med njih zobmi, še ni bilo požrto, ko se vname srd Gospodov zoper ljudstvo, in Gospod udari ljudstvo s silno veliko šibo.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
11:33 |
Medtem ko je bilo meso še vedno med njihovimi zobmi, preden je bilo prežvečeno, je bil Gospodov bes vžgan zoper ljudstvo in Gospod je ljudstvo udaril z zelo veliko nadlogo.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
11:33 |
Oo intii hilibkii ilkahoodii ku dhex jiray, oo aanay weli calalin, ayaa cadhadii Rabbigu dadkii aad ugu kululaatay, markaasaa Rabbigu wuxuu dadkii ku dhuftay belaayo weyn.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:33 |
Todavía tenían la carne entre sus dientes, y no habían aún acabado, cuando la ira de Yahvé se encendió contra el pueblo e hirió Yahvé al pueblo con una plaga muy grande.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
11:33 |
Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirió Jehová al pueblo con una muy grande plaga.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:33 |
Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese cortada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, e hirió Jehová al pueblo de gran plaga en gran manera.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:33 |
Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirió Jehová al pueblo con una muy grande plaga.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:33 |
Али месо још им беше у зубима, јоште га не поједоше, а Господ се разгневи на народ и удари Господ народ помором врло великим.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:33 |
Али месо још им бијаше у зубима, јоште га не поједоше, а Господ се разгњеви на народ и удари Господ народ помором врло великим.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
11:33 |
Men under det att de ännu hade köttet mellan tänderna, innan det var förtärt, upptändes HERRENS vrede mot folket, och HERREN anställde ett mycket stort nederlag bland folket.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
11:33 |
Men medan de ännu hade köttet mellan tänderna och det ännu var otuggat, upptändes Herrens vrede mot folket och Herren slog dem med en mycket svår plåga.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:33 |
Som ännu köttet var under deras tänder, och förr än det åtgånget var, förgrymmade sig Herrans vrede öfver folket, och Herren slog dem med en ganska stor plågo.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:33 |
Som ännu köttet var under deras tänder, och förr än det åtgånget var, förgrymmade sig Herrans vrede öfver folket, och Herren slog dem med en ganska stor plågo.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:33 |
Samantalang ang karne ay nasa kanilang mga ngipin pa, na hindi pa nila nangunguya ay nagningas laban sa bayan ang galit ng Panginoon at sinaktan ng Panginoon ang bayan ng isang salot na di kawasa.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:33 |
เมื่อเนื้อยังติดฟันเขาทั้งหลายอยู่ ยังรับประทานไม่ทันหมด พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วประชาชนยิ่งนัก พระเยโฮวาห์ก็ทรงประหารประชาชนเสียด้วยภัยพิบัติอย่างร้ายแรง
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:33 |
Na taim abus i stap yet namel long ol tit bilong ol, bipo ol i kaikaim wantaim tit, belhat tru bilong BIKPELA em i kirap i birua long ol manmeri. Na BIKPELA i paitim ol manmeri wantaim wanpela sik nogut i bikpela tru.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
11:33 |
Et daha halkın dişleri arasındayken, çiğnemeye vakit kalmadan RAB öfkelendi, onları büyük bir yıkımla cezalandırdı.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:33 |
Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою пора́зкою в народ...
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:33 |
لیکن گوشت کے پہلے ٹکڑے ابھی منہ میں تھے کہ رب کا غضب اُن پر آن پڑا، اور اُس نے اُن میں سخت وبا پھیلنے دی۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:33 |
लेकिन गोश्त के पहले टुकड़े अभी मुँह में थे कि रब का ग़ज़ब उन पर आन पड़ा, और उसने उनमें सख़्त वबा फैलने दी।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:33 |
Lekin gosht ke pahle ṭukṛe abhī muṅh meṅ the ki Rab kā ġhazab un par ān paṛā, aur us ne un meṅ saḳht wabā phailne dī.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Thịt còn đang ở giữa hai hàm răng, chưa kịp nhai thì cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA đã bừng lên trút xuống dân và ĐỨC CHÚA đã đánh phạt dân dữ dội.
|
|
Numb
|
Viet
|
11:33 |
Thịt vẫn còn nơi răng, chưa nhai, thì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự, hành dân sự một tai vạ rất nặng.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
11:33 |
Nhưng khi ăn, thịt chim mới vào đến răng, chưa kịp nhai thì CHÚA nổi thịnh nộ hình phạt dân sự bằng một tai ách rất nặng.
|
|
Numb
|
WLC
|
11:33 |
הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:33 |
Ond tra oedden nhw'n bwyta'r cig, a prin wedi dechrau'i gnoi, dyma'r ARGLWYDD yn dangos mor ddig oedd e, ac yn gadael i bla ofnadwy daro'r bobl.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:33 |
Yit `fleischis weren in the teeth `of hem, and siche mete failide not; and lo! the woodnesse of the Lord was reisid ayens the puple, and smoot it with a ful greet veniaunce.
|