Numb
|
RWebster
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:34 |
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
|
Numb
|
SPE
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
ABP
|
11:34 |
And [4was called 1the 2name 3of that place], Tombs of Desire. For there they entombed the [2people 1craving].
|
Numb
|
NHEBME
|
11:34 |
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
|
Numb
|
Rotherha
|
11:34 |
And the name of that place was called Kibroth-hattaavah—because there, they buried the people who had lusted,
|
Numb
|
LEB
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth Hattaavah because they buried the people that ⌞were greedy⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
Webster
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
Darby
|
11:34 |
And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
|
Numb
|
ASV
|
11:34 |
And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
LITV
|
11:34 |
And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:34 |
So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting.
|
Numb
|
CPDV
|
11:34 |
And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired. Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there.
|
Numb
|
BBE
|
11:34 |
So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
|
Numb
|
DRC
|
11:34 |
And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:34 |
That place was called Kibroth Hattaavah Graves of Those Who Craved [Meat] because there they buried the people who had a strong craving for meat.
|
Numb
|
JPS
|
11:34 |
And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
NETfree
|
11:34 |
So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
|
Numb
|
AB
|
11:34 |
And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:34 |
And he called the name of that place Graves of Lust because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
NHEB
|
11:34 |
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
|
Numb
|
NETtext
|
11:34 |
So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
|
Numb
|
UKJV
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
KJV
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
KJVA
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
AKJV
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
RLT
|
11:34 |
And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
MKJV
|
11:34 |
And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
|
Numb
|
YLT
|
11:34 |
and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
|
Numb
|
ACV
|
11:34 |
And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:34 |
E chamou o nome daquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali sepultaram ao povo cobiçoso.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:34 |
Ary ny anaran’ izany tany izany nataony hoe: Kibrota-hatava, satria teo no nandevenana ny olona izay liana.
|
Numb
|
FinPR
|
11:34 |
Ja sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
|
Numb
|
FinRK
|
11:34 |
Tuota paikkaa ruvettiin kutsumaan nimellä Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet himonsa valtaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
11:34 |
故此人給那地方起名叫克貝洛特阿塔瓦,因為在那裏埋葬了貪饕的人民。
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:34 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:34 |
那地方便叫做基博罗‧哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
|
Numb
|
BulVeren
|
11:34 |
И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ.
|
Numb
|
AraSVD
|
11:34 |
فَدُعِيَ ٱسْمُ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ «قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ» لِأَنَّهُمْ هُنَاكَ دَفَنُوا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَهَوْا.
|
Numb
|
SPDSS
|
11:34 |
. . . . ההואה . . כיא . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:34 |
Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, ĉar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:34 |
เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะที่นั่นเขาฝังศพคนทั้งปวงที่โลภมาก
|
Numb
|
OSHB
|
11:34 |
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:34 |
ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
|
Numb
|
BurJudso
|
11:34 |
တောင့်တသောသူတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ရာထိုအရပ်ကို ကိဗြုတ်သတ္တဝါဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:34 |
بنابراین آنجا را «قبروت هتاوه»، یعنی «قبرستان حرص و طمع» نامیدند، زیرا افرادی را که هوس گوشت کرده بودند، در آنجا دفن نمودند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:34 |
Chunāṅche maqām kā nām Qabrot-hattāwā yānī ‘Lālach kī Qabreṅ’ rakhā gayā, kyoṅki wahāṅ unhoṅ ne un logoṅ ko dafn kiyā jo gosht ke lālach meṅ ā gae the.
|
Numb
|
SweFolk
|
11:34 |
Platsen fick namnet Kibrot-Hattaava, eftersom man där begravde dem av folket som hade gripits av begär.
|
Numb
|
GerSch
|
11:34 |
Daher hießen sie denselben Ort Lustgräber, weil man daselbst das lüsterne Volk begrub.
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:34 |
At ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na Kibroth-hattaavah; sapagka't doon inilibing nila ang bayang sakim.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:34 |
Sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
|
Numb
|
Dari
|
11:34 |
بنابران، آنجا را «قِبروت هتاوه»، یعنی قبرستان حرص و طمع نامیدند، زیرا افرادی را که هوس گوشت کرده بودند در آنجا دفن نمودند.
|
Numb
|
SomKQA
|
11:34 |
Oo meeshaas magaceedii waxaa loo bixiyey Qibrood Xatawaah, maxaa yeelay, halkaasaa lagu aasay dadkii hunguri xumaaday.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:34 |
Difor kallar dei den staden Kibrot-Hatta’ava; for der vart dei jorda dei som hadde vore so fysne.
|
Numb
|
Alb
|
11:34 |
Kështu ky vend u quajt Kibroth-Hataavah sepse aty u varrosën njerëzit që ishin dhënë pas epsheve.
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:34 |
그가 그곳의 이름을 기브롯핫다아와라 하였으니 이는 그들이 탐욕을 낸 백성을 거기 묻었기 때문이더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:34 |
И прозва се оно мјесто Киврот-Атава јер ондје укопаше народ који се бјеше полакомио.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:34 |
And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise , for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:34 |
ദുരാഗ്രഹികളുടെ കൂട്ടത്തെ അവിടെ കുഴിച്ചിട്ടതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവ എന്നു പേരായി.
|
Numb
|
KorRV
|
11:34 |
그곳 이름을 기브롯 핫다아와라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라
|
Numb
|
Azeri
|
11:34 |
بلجه او يِرئن آدي قئبروت-حاتّاوا قويولدو، چونکي طاماحکار اولانلار اورادا باسديريلدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:34 |
Deraf heter det samma rummet Lustgrifter; derföre, att man der begrof det lustna folket.
|
Numb
|
KLV
|
11:34 |
The pong vo' vetlh Daq ghaHta' ja' Kibroth Hattaavah, { Note: Kibroth Hattaavah means “graves vo' lust.” } because pa' chaH buried the ghotpu 'Iv lusted.
|
Numb
|
ItaDio
|
11:34 |
E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:34 |
И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:34 |
и прозвася имя месту тому Гробы Похотения: яко тамо погребоша людий похотевших.
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:34 |
και εκλήθη το όνομα του τόπου εκείνου μνήματα της επιθυμίας ότι εκεί έθαψαν τον λαόν τον επιθυμητήν
|
Numb
|
FreBBB
|
11:34 |
On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hatthaava, parce qu'on enterra là les gens qui avaient été pris de convoitise.
|
Numb
|
LinVB
|
11:34 |
Bapesi esika ena nkombo Kibrot-Atava, zambi o esika ena bakundi bato baye bakufaki mpo ya lokoso la bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:34 |
És elnevezték azt a helyet Kivrosz-hattaávónak (a vágyakozás sírjai), mert ott temették el a vágyakozó népet.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:34 |
其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:34 |
Địa điểm này được gọi là Kíp-rốt Ha-tha-va, vì là nơi chôn xác của những người tham ăn.
|
Numb
|
LXX
|
11:34 |
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μνήματα τῆς ἐπιθυμίας ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν
|
Numb
|
CebPinad
|
11:34 |
Ug ang ngalan niadtong dapita mao ang Kibroth-hataaba, tungod kay didto gilubong nila ang katawohan nga nanagkaibug.
|
Numb
|
RomCor
|
11:34 |
Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentru că acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:34 |
Iei me wasao adanekihla Kiprod Attapa (me wehwehki “Sousoun Mehwo kei”), pwehki ar sarepedi wasao aramas ako me mehwokihda uduk.
|
Numb
|
HunUj
|
11:34 |
Azt a helyet Kibrót-Taavának nevezték el, mert ott temették el a telhetetlen népet.
|
Numb
|
GerZurch
|
11:34 |
Daher nannte man jenen Ort "die Lustgräber", weil man dort die Leute begrub, die lüstern gewesen waren.
|
Numb
|
GerTafel
|
11:34 |
Und man nannte den Namen dieses Ortes Kibroth Hattaavah, weil sie allda das Volk, das es gelüstet hatte, begruben.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:34 |
И облако Господпе было надъ ними днемъ, когда они отправились изъ стана.
|
Numb
|
PorAR
|
11:34 |
Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:34 |
Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
|
Numb
|
FarOPV
|
11:34 |
و آن مکان را قبروت هتاوه نامیدند، زیرا قومی را که شهوتپرست شدند، در آنجا دفن کردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
11:34 |
Ngakho ibizo laleyondawo lathiwa yiKibirothi-Hathava, ngoba lapho bangcwaba abantu abakhanukayo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:34 |
E chamou o nome daquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali sepultaram ao povo cobiçoso.
|
Numb
|
Norsk
|
11:34 |
Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne.
|
Numb
|
SloChras
|
11:34 |
In imenovali so ime tega kraja Grobovi poželjivosti, ker so ondi pokopali ljudstvo, ki se je vdalo poželjivosti.
|
Numb
|
Northern
|
11:34 |
O yerin adı Qivrot-Hattaava qoyuldu, çünki iştahası başqa yemək çəkənlər orada basdırıldı.
|
Numb
|
GerElb19
|
11:34 |
Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:34 |
Tāpēc tās vietas vārdu sauca kārības kapenes, jo tur tie apraka tos kārīgos starp tiem ļaudīm.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:34 |
Pelo que o nome d'aquelle logar se chamou Kibroth-hattaava porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:34 |
那地方便叫做基博羅‧哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:34 |
Deraf heter det samma rummet Lustgrifter; derföre, att man der begrof det lustna folket.
|
Numb
|
SPVar
|
11:34 |
ויקרא שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
|
Numb
|
FreKhan
|
11:34 |
On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce que c’est là qu’on ensevelit ce peuple pris de convoitise.
|
Numb
|
FrePGR
|
11:34 |
Et ce lieu reçut le nom de Kibroth-Haththava (tombeaux de la convoitise), parce que là le peuple inhuma ceux que la convoitise avait saisis.
|
Numb
|
PorCap
|
11:34 |
*Deram àquele lugar o nome de Quibrot-Hataavá, porque sepultaram aí a gente de desejos desordenados.
|
Numb
|
JapKougo
|
11:34 |
これによって、その所の名はキブロテ・ハッタワと呼ばれた。欲心を起した民を、そこに埋めたからである。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:34 |
Daher heißt jener Ort Kibrot hattaawa; denn dort begrub man die Leute, die Gelüste gehabt hatten.
|
Numb
|
Kapingam
|
11:34 |
Di gowaa deelaa e-haga-ingoo bolo Kibroth=Hattaavah, idimaa, deelaa di gowaa ne-danu-ai nia daangada ala ne-aumidi i-nia goneiga.
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:34 |
Y fue llamado aquel lugar Kibrot- Hataavá; porque allí enterraron a la gente codiciosa (de carne). De Kibrot-Hataavá partieron para Haserot; y se quedaron en Haserot.
|
Numb
|
WLC
|
11:34 |
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:34 |
Ta vieta buvo pavadinta Kibrot Taavos kapinėmis, nes ten palaidojo žmones, kurie buvo pasidavę geiduliams.
|
Numb
|
Bela
|
11:34 |
І далі назву мясьціне гэтай: Кіброт-Гатаава , бо там пахавалі прыхаматлівых людзей.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:34 |
Daher dieselbige Statte heidt Lustgraber, darum dad man daselbst begrub das lüsteme Volk.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:34 |
Paikka sai nimen Kibrot-Taava, sillä sinne haudattiin ne, jotka olivat antautuneet hillittömyyden valtaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:34 |
Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hattaava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:34 |
Daarom noemde men die plaats Kibrot-Hattaäwa; want men begroef daar het volk, dat gulzig was geweest. Van Kibrot-Hattaäwa trok het volk naar Chaserot op, en het bleef te Chaserot.
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:34 |
Deshalb nannte man den Ort Kibrot-Taawa, Lustgräber, weil man dort die Leute begrub, die von der Gier gepackt worden waren.
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:34 |
چنانچہ مقام کا نام قبروت ہتاوہ یعنی ’لالچ کی قبریں‘ رکھا گیا، کیونکہ وہاں اُنہوں نے اُن لوگوں کو دفن کیا جو گوشت کے لالچ میں آ گئے تھے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
11:34 |
فَدَعُوا الْمَكَانَ «قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ» (وَمَعْنَاهُ قُبُورُ الشَّهْوَةِ) لأَنَّهُمْ هُنَاكَ دَفَنُوا الْقَوْمَ الْمُشْتَهِينَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:34 |
于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
|
Numb
|
ItaRive
|
11:34 |
E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza.
|
Numb
|
Afr1953
|
11:34 |
Daarom het hulle dié plek genoem Kibrot-Hattáäwa; want daar het hulle die volk begrawe wat so begerig was.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:34 |
И нарекли имя месту этому Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:34 |
चुनाँचे मक़ाम का नाम क़ब्रोत-हत्तावा यानी ‘लालच की क़ब्रें’ रखा गया, क्योंकि वहाँ उन्होंने उन लोगों को दफ़न किया जो गोश्त के लालच में आ गए थे।
|
Numb
|
TurNTB
|
11:34 |
Bu nedenle oraya Kivrot-Hattaava adı verildi. Başka yiyeceklere özlem duyanları oraya gömdüler.
|
Numb
|
DutSVV
|
11:34 |
Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
|
Numb
|
HunKNB
|
11:34 |
Erre elnevezték azt a helyet a Kívánkozás sírjainak, mert ott temették el a kívánkozó népet.
|
Numb
|
Maori
|
11:34 |
Na huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Kipiroto Hataawa; no te mea i tanumia e ratou ki reira te hunga i minamina.
|
Numb
|
HunKar
|
11:34 |
És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
|
Numb
|
Viet
|
11:34 |
Người ta đặt tên chỗ đó là Kíp-rốt Ha-tha-va; vì tại đó người ta chôn dân sự sanh lòng tham muốn.
|
Numb
|
Kekchi
|
11:34 |
Joˈcan nak li naˈajej aˈan queˈxqˈue “Kibrot-hataava” chokˈ xcˈabaˈ xban nak aran queˈxmuk li tenamit li queˈcam xban nak junes cuaˈac queˈxcˈoxla.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:34 |
Och detta ställe fick namnet Kibrot-Hattaava, ty där begrov man dem av folket, som hade gripits av lystnad.
|
Numb
|
SP
|
11:34 |
ויקרא . שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
|
Numb
|
CroSaric
|
11:34 |
Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:34 |
Và người ta đã đặt tên cho nơi đó là Kíp-rốt Ha Ta-a-va, vì ở đó họ đã chôn đám dân thèm ăn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:34 |
Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava ; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:34 |
Et l'on nomma ce lieu Sépulcres de la concupiscence, parce qu'on y ensevelit le peuple qui avait trop désiré.
|
Numb
|
Aleppo
|
11:34 |
ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
|
Numb
|
MapM
|
11:34 |
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:34 |
ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:34 |
Осы себепті сол жер Қиброт-Хатауа (демек, Құмарту қабірлері) деп аталып кетті. Өйткені ет жеуді аңсап құмартқандар сол жерде қабірге қойылды.
|
Numb
|
FreJND
|
11:34 |
Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:34 |
Daher hieß man jenen Ort "Gräber des Gelüstes", weil man dort das Volk der Lüsternen begraben hatte.
|
Numb
|
SloKJV
|
11:34 |
Ime tega kraja je imenoval Kibrot-Hattaava, ker so tam pokopali ljudstvo, ki je poželelo.
|
Numb
|
Haitian
|
11:34 |
Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:34 |
Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa.
|
Numb
|
Geez
|
11:34 |
ወተሰምየ ፡ ስሙ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ተዝካረ ፡ ፍትወት ፡ እስመ ፡ ቀበርዎሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ለእለ ፡ ፈተው ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:34 |
Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:34 |
Felly cafodd y lle ei alw yn Cibroth-hattaäfa (sef ‛Beddau'r Gwancus‛), am mai dyna lle cafodd y bobl oedd yn awchu am gig eu claddu.
|
Numb
|
GerMenge
|
11:34 |
Daher gab man diesem Orte den Namen Kibroth Hattaawa, weil man dort die Leute begraben hatte, die ihrem Gelüst gefrönt hatten. –
|
Numb
|
GreVamva
|
11:34 |
Και εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου Κιβρώθ-αττααβά, διότι εκεί ετάφη ο λαός ο επιθυμητής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:34 |
І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадли́вий.
|
Numb
|
FreCramp
|
11:34 |
On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui s'était enflammé de convoitise.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:34 |
И прозва се оно место Киврот-Атава јер онде укопаше народ који се беше полакомио.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:34 |
I nazwano to miejsce Kibrot-Hattaawa, bo tam pochowano lud, który zapragnął mięsa.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:34 |
On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:34 |
Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:34 |
Azt a helyet Kibrót-Taavának nevezték el, mert ott temették el a telhetetlen népet.
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:34 |
Og man kaldte Stedet Kibrot-Hatta'ava, thi der blev de lystne Folk jordet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:34 |
Na Em i kolim nem bilong dispela ples Kibrot-hateava. Bilong wanem, long dispela hap ol i planim ol manmeri husat i mangal.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:34 |
Og man kaldte det Steds Navn Kibroth-Hattaava, fordi de der begrove Folket, dem, som havde været begærlige.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:34 |
C’est pourquoi ce lieu fut appelé les Sépulcres de (la) concupiscence, parce qu’ils ensevelirent le peuple qui avait désiré de la chair. Et étant sortis des Sépulcres de (la) concupiscence, ils vinrent à Haséroth, où ils demeurèrent.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:34 |
I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:34 |
是をもてその處の名をキブロテハッタワ(慾心の墓)とよべり其は慾心をおこせる人々を其處に埋たればなり
|
Numb
|
GerElb18
|
11:34 |
Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
|