Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 11:34  And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb NHEBJE 11:34  The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
Numb SPE 11:34  And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb ABP 11:34  And [4was called 1the 2name 3of that place], Tombs of Desire. For there they entombed the [2people 1craving].
Numb NHEBME 11:34  The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
Numb Rotherha 11:34  And the name of that place was called Kibroth-hattaavah—because there, they buried the people who had lusted,
Numb LEB 11:34  And he called the name of that place Kibroth Hattaavah because they buried the people that ⌞were greedy⌟.
Numb RNKJV 11:34  And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb Jubilee2 11:34  And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted.
Numb Webster 11:34  And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb Darby 11:34  And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
Numb ASV 11:34  And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
Numb LITV 11:34  And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted.
Numb Geneva15 11:34  So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting.
Numb CPDV 11:34  And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired. Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there.
Numb BBE 11:34  So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
Numb DRC 11:34  And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
Numb GodsWord 11:34  That place was called Kibroth Hattaavah Graves of Those Who Craved [Meat] because there they buried the people who had a strong craving for meat.
Numb JPS 11:34  And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
Numb KJVPCE 11:34  And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb NETfree 11:34  So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
Numb AB 11:34  And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
Numb AFV2020 11:34  And he called the name of that place Graves of Lust because there they buried the people that lusted.
Numb NHEB 11:34  The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
Numb NETtext 11:34  So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
Numb UKJV 11:34  And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb KJV 11:34  And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb KJVA 11:34  And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb AKJV 11:34  And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb RLT 11:34  And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Numb MKJV 11:34  And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
Numb YLT 11:34  and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
Numb ACV 11:34  And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.
Numb VulgSist 11:34  Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiae: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiae, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Numb VulgCont 11:34  Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Numb Vulgate 11:34  vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
Numb VulgHetz 11:34  Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Numb VulgClem 11:34  Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Numb CzeBKR 11:34  Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
Numb CzeB21 11:34  To místo pak dostalo jméno Kibrot-hataava, Hroby lačnosti, neboť tam pohřbili lidi propadlé lačnosti.
Numb CzeCEP 11:34  Proto dali tomu místu jméno Kibrót-taava (to je Hroby žádostivosti), že tam pohřbili z lidu ty, kdo propadli žádostivosti.
Numb CzeCSP 11:34  Pojmenovali to místo Kibrót–taava, protože tam pohřbili lid, který byl žádostivý.
Numb PorBLivr 11:34  E chamou o nome daquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali sepultaram ao povo cobiçoso.
Numb Mg1865 11:34  Ary ny anaran’ izany tany izany nataony hoe: Kibrota-hatava, satria teo no nandevenana ny olona izay liana.
Numb FinPR 11:34  Ja sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
Numb FinRK 11:34  Tuota paikkaa ruvettiin kutsumaan nimellä Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet himonsa valtaan.
Numb ChiSB 11:34  故此人給那地方起名叫克貝洛特阿塔瓦,因為在那裏埋葬了貪饕的人民。
Numb CopSahBi 11:34  ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ
Numb ChiUns 11:34  那地方便叫做基博罗‧哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
Numb BulVeren 11:34  И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ.
Numb AraSVD 11:34  فَدُعِيَ ٱسْمُ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ «قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ» لِأَنَّهُمْ هُنَاكَ دَفَنُوا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَهَوْا.
Numb SPDSS 11:34  . . . . ההואה . . כיא . . . . .
Numb Esperant 11:34  Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, ĉar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis.
Numb ThaiKJV 11:34  เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะที่นั่นเขาฝังศพคนทั้งปวงที่โลภมาก
Numb OSHB 11:34  וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
Numb SPMT 11:34  ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
Numb BurJudso 11:34  တောင့်တသောသူတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ရာထိုအရပ်ကို ကိဗြုတ်သတ္တဝါဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
Numb FarTPV 11:34  بنابراین آنجا را «قبروت هتاوه»، یعنی «قبرستان حرص و طمع» نامیدند، زیرا افرادی را که هوس گوشت کرده بودند، در آنجا دفن نمودند.
Numb UrduGeoR 11:34  Chunāṅche maqām kā nām Qabrot-hattāwā yānī ‘Lālach kī Qabreṅ’ rakhā gayā, kyoṅki wahāṅ unhoṅ ne un logoṅ ko dafn kiyā jo gosht ke lālach meṅ ā gae the.
Numb SweFolk 11:34  Platsen fick namnet Kibrot-Hattaava, eftersom man där begravde dem av folket som hade gripits av begär.
Numb GerSch 11:34  Daher hießen sie denselben Ort Lustgräber, weil man daselbst das lüsterne Volk begrub.
Numb TagAngBi 11:34  At ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na Kibroth-hattaavah; sapagka't doon inilibing nila ang bayang sakim.
Numb FinSTLK2 11:34  Sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
Numb Dari 11:34  بنابران، آنجا را «قِبروت هتاوه»، یعنی قبرستان حرص و طمع نامیدند، زیرا افرادی را که هوس گوشت کرده بودند در آنجا دفن نمودند.
Numb SomKQA 11:34  Oo meeshaas magaceedii waxaa loo bixiyey Qibrood Xatawaah, maxaa yeelay, halkaasaa lagu aasay dadkii hunguri xumaaday.
Numb NorSMB 11:34  Difor kallar dei den staden Kibrot-Hatta’ava; for der vart dei jorda dei som hadde vore so fysne.
Numb Alb 11:34  Kështu ky vend u quajt Kibroth-Hataavah sepse aty u varrosën njerëzit që ishin dhënë pas epsheve.
Numb KorHKJV 11:34  그가 그곳의 이름을 기브롯핫다아와라 하였으니 이는 그들이 탐욕을 낸 백성을 거기 묻었기 때문이더라.
Numb SrKDIjek 11:34  И прозва се оно мјесто Киврот-Атава јер ондје укопаше народ који се бјеше полакомио.
Numb Wycliffe 11:34  And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise , for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
Numb Mal1910 11:34  ദുരാഗ്രഹികളുടെ കൂട്ടത്തെ അവിടെ കുഴിച്ചിട്ടതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവ എന്നു പേരായി.
Numb KorRV 11:34  그곳 이름을 기브롯 핫다아와라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라
Numb Azeri 11:34  بلجه او يِرئن آدي قئبروت-حاتّاوا قويولدو، چونکي طاماحکار اولانلار اورادا باسديريلدي.
Numb SweKarlX 11:34  Deraf heter det samma rummet Lustgrifter; derföre, att man der begrof det lustna folket.
Numb KLV 11:34  The pong vo' vetlh Daq ghaHta' ja' Kibroth Hattaavah, { Note: Kibroth Hattaavah means “graves vo' lust.” } because pa' chaH buried the ghotpu 'Iv lusted.
Numb ItaDio 11:34  E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza.
Numb RusSynod 11:34  И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Numb CSlEliza 11:34  и прозвася имя месту тому Гробы Похотения: яко тамо погребоша людий похотевших.
Numb ABPGRK 11:34  και εκλήθη το όνομα του τόπου εκείνου μνήματα της επιθυμίας ότι εκεί έθαψαν τον λαόν τον επιθυμητήν
Numb FreBBB 11:34  On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hatthaava, parce qu'on enterra là les gens qui avaient été pris de convoitise.
Numb LinVB 11:34  Bapesi esi­ka ena nkombo Kibrot-Atava, zambi o esika ena bakundi bato baye bakufaki mpo ya lokoso la bango.
Numb HunIMIT 11:34  És elnevezték azt a helyet Kivrosz-hattaávónak (a vágyakozás sírjai), mert ott temették el a vágyakozó népet.
Numb ChiUnL 11:34  其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
Numb VietNVB 11:34  Địa điểm này được gọi là Kíp-rốt Ha-tha-va, vì là nơi chôn xác của những người tham ăn.
Numb LXX 11:34  καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μνήματα τῆς ἐπιθυμίας ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν
Numb CebPinad 11:34  Ug ang ngalan niadtong dapita mao ang Kibroth-hataaba, tungod kay didto gilubong nila ang katawohan nga nanagkaibug.
Numb RomCor 11:34  Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentru că acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.
Numb Pohnpeia 11:34  Iei me wasao adanekihla Kiprod Attapa (me wehwehki “Sousoun Mehwo kei”), pwehki ar sarepedi wasao aramas ako me mehwokihda uduk.
Numb HunUj 11:34  Azt a helyet Kibrót-Taavának nevezték el, mert ott temették el a telhetetlen népet.
Numb GerZurch 11:34  Daher nannte man jenen Ort "die Lustgräber", weil man dort die Leute begrub, die lüstern gewesen waren.
Numb GerTafel 11:34  Und man nannte den Namen dieses Ortes Kibroth Hattaavah, weil sie allda das Volk, das es gelüstet hatte, begruben.
Numb RusMakar 11:34  И облако Господпе было надъ ними днемъ, когда они отправились изъ стана.
Numb PorAR 11:34  Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Numb DutSVVA 11:34  Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
Numb FarOPV 11:34  و آن مکان را قبروت هتاوه نامیدند، زیرا قومی را که شهوت‌پرست شدند، در آنجا دفن کردند.
Numb Ndebele 11:34  Ngakho ibizo laleyondawo lathiwa yiKibirothi-Hathava, ngoba lapho bangcwaba abantu abakhanukayo.
Numb PorBLivr 11:34  E chamou o nome daquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali sepultaram ao povo cobiçoso.
Numb Norsk 11:34  Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne.
Numb SloChras 11:34  In imenovali so ime tega kraja Grobovi poželjivosti, ker so ondi pokopali ljudstvo, ki se je vdalo poželjivosti.
Numb Northern 11:34  O yerin adı Qivrot-Hattaava qoyuldu, çünki iştahası başqa yemək çəkənlər orada basdırıldı.
Numb GerElb19 11:34  Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
Numb LvGluck8 11:34  Tāpēc tās vietas vārdu sauca kārības kapenes, jo tur tie apraka tos kārīgos starp tiem ļaudīm.
Numb PorAlmei 11:34  Pelo que o nome d'aquelle logar se chamou Kibroth-hattaava porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
Numb ChiUn 11:34  那地方便叫做基博羅‧哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
Numb SweKarlX 11:34  Deraf heter det samma rummet Lustgrifter; derföre, att man der begrof det lustna folket.
Numb SPVar 11:34  ויקרא שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
Numb FreKhan 11:34  On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce que c’est là qu’on ensevelit ce peuple pris de convoitise.
Numb FrePGR 11:34  Et ce lieu reçut le nom de Kibroth-Haththava (tombeaux de la convoitise), parce que là le peuple inhuma ceux que la convoitise avait saisis.
Numb PorCap 11:34  *Deram àquele lugar o nome de Quibrot-Hataavá, porque sepultaram aí a gente de desejos desordenados.
Numb JapKougo 11:34  これによって、その所の名はキブロテ・ハッタワと呼ばれた。欲心を起した民を、そこに埋めたからである。
Numb GerTextb 11:34  Daher heißt jener Ort Kibrot hattaawa; denn dort begrub man die Leute, die Gelüste gehabt hatten.
Numb Kapingam 11:34  Di gowaa deelaa e-haga-ingoo bolo Kibroth=Hattaavah, idimaa, deelaa di gowaa ne-danu-ai nia daangada ala ne-aumidi i-nia goneiga.
Numb SpaPlate 11:34  Y fue llamado aquel lugar Kibrot- Hataavá; porque allí enterraron a la gente codiciosa (de carne). De Kibrot-Hataavá partieron para Haserot; y se quedaron en Haserot.
Numb WLC 11:34  וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
Numb LtKBB 11:34  Ta vieta buvo pavadinta Kibrot Taavos kapinėmis, nes ten palaidojo žmones, kurie buvo pasidavę geiduliams.
Numb Bela 11:34  І далі назву мясьціне гэтай: Кіброт-Гатаава , бо там пахавалі прыхаматлівых людзей.
Numb GerBoLut 11:34  Daher dieselbige Statte heidt Lustgraber, darum dad man daselbst begrub das lüsteme Volk.
Numb FinPR92 11:34  Paikka sai nimen Kibrot-Taava, sillä sinne haudattiin ne, jotka olivat antautuneet hillittömyyden valtaan.
Numb SpaRV186 11:34  Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hattaava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
Numb NlCanisi 11:34  Daarom noemde men die plaats Kibrot-Hattaäwa; want men begroef daar het volk, dat gulzig was geweest. Van Kibrot-Hattaäwa trok het volk naar Chaserot op, en het bleef te Chaserot.
Numb GerNeUe 11:34  Deshalb nannte man den Ort Kibrot-Taawa, Lustgräber, weil man dort die Leute begrub, die von der Gier gepackt worden waren.
Numb UrduGeo 11:34  چنانچہ مقام کا نام قبروت ہتاوہ یعنی ’لالچ کی قبریں‘ رکھا گیا، کیونکہ وہاں اُنہوں نے اُن لوگوں کو دفن کیا جو گوشت کے لالچ میں آ گئے تھے۔
Numb AraNAV 11:34  فَدَعُوا الْمَكَانَ «قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ» (وَمَعْنَاهُ قُبُورُ الشَّهْوَةِ) لأَنَّهُمْ هُنَاكَ دَفَنُوا الْقَوْمَ الْمُشْتَهِينَ.
Numb ChiNCVs 11:34  于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
Numb ItaRive 11:34  E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza.
Numb Afr1953 11:34  Daarom het hulle dié plek genoem Kibrot-Hattáäwa; want daar het hulle die volk begrawe wat so begerig was.
Numb RusSynod 11:34  И нарекли имя месту этому Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Numb UrduGeoD 11:34  चुनाँचे मक़ाम का नाम क़ब्रोत-हत्तावा यानी ‘लालच की क़ब्रें’ रखा गया, क्योंकि वहाँ उन्होंने उन लोगों को दफ़न किया जो गोश्त के लालच में आ गए थे।
Numb TurNTB 11:34  Bu nedenle oraya Kivrot-Hattaava adı verildi. Başka yiyeceklere özlem duyanları oraya gömdüler.
Numb DutSVV 11:34  Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
Numb HunKNB 11:34  Erre elnevezték azt a helyet a Kívánkozás sírjainak, mert ott temették el a kívánkozó népet.
Numb Maori 11:34  Na huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Kipiroto Hataawa; no te mea i tanumia e ratou ki reira te hunga i minamina.
Numb HunKar 11:34  És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
Numb Viet 11:34  Người ta đặt tên chỗ đó là Kíp-rốt Ha-tha-va; vì tại đó người ta chôn dân sự sanh lòng tham muốn.
Numb Kekchi 11:34  Joˈcan nak li naˈajej aˈan queˈxqˈue “Kibrot-hataava” chokˈ xcˈabaˈ xban nak aran queˈxmuk li tenamit li queˈcam xban nak junes cuaˈac queˈxcˈoxla.
Numb Swe1917 11:34  Och detta ställe fick namnet Kibrot-Hattaava, ty där begrov man dem av folket, som hade gripits av lystnad.
Numb SP 11:34  ויקרא . שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים
Numb CroSaric 11:34  Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili.
Numb VieLCCMN 11:34  Và người ta đã đặt tên cho nơi đó là Kíp-rốt Ha Ta-a-va, vì ở đó họ đã chôn đám dân thèm ăn.
Numb FreBDM17 11:34  Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava ; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
Numb FreLXX 11:34  Et l'on nomma ce lieu Sépulcres de la concupiscence, parce qu'on y ensevelit le peuple qui avait trop désiré.
Numb Aleppo 11:34  ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה  כי שם קברו את העם המתאוים
Numb MapM 11:34  וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
Numb HebModer 11:34  ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים׃
Numb Kaz 11:34  Осы себепті сол жер Қиброт-Хатауа (демек, Құмарту қабірлері) деп аталып кетті. Өйткені ет жеуді аңсап құмартқандар сол жерде қабірге қойылды.
Numb FreJND 11:34  Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
Numb GerGruen 11:34  Daher hieß man jenen Ort "Gräber des Gelüstes", weil man dort das Volk der Lüsternen begraben hatte.
Numb SloKJV 11:34  Ime tega kraja je imenoval Kibrot-Hattaava, ker so tam pokopali ljudstvo, ki je poželelo.
Numb Haitian 11:34  Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann.
Numb FinBibli 11:34  Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa.
Numb Geez 11:34  ወተሰምየ ፡ ስሙ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ተዝካረ ፡ ፍትወት ፡ እስመ ፡ ቀበርዎሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ለእለ ፡ ፈተው ።
Numb SpaRV 11:34  Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
Numb WelBeibl 11:34  Felly cafodd y lle ei alw yn Cibroth-hattaäfa (sef ‛Beddau'r Gwancus‛), am mai dyna lle cafodd y bobl oedd yn awchu am gig eu claddu.
Numb GerMenge 11:34  Daher gab man diesem Orte den Namen Kibroth Hattaawa, weil man dort die Leute begraben hatte, die ihrem Gelüst gefrönt hatten. –
Numb GreVamva 11:34  Και εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου Κιβρώθ-αττααβά, διότι εκεί ετάφη ο λαός ο επιθυμητής.
Numb UkrOgien 11:34  І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадли́вий.
Numb FreCramp 11:34  On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui s'était enflammé de convoitise.
Numb SrKDEkav 11:34  И прозва се оно место Киврот-Атава јер онде укопаше народ који се беше полакомио.
Numb PolUGdan 11:34  I nazwano to miejsce Kibrot-Hattaawa, bo tam pochowano lud, który zapragnął mięsa.
Numb FreSegon 11:34  On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
Numb SpaRV190 11:34  Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
Numb HunRUF 11:34  Azt a helyet Kibrót-Taavának nevezték el, mert ott temették el a telhetetlen népet.
Numb DaOT1931 11:34  Og man kaldte Stedet Kibrot-Hatta'ava, thi der blev de lystne Folk jordet.
Numb TpiKJPB 11:34  Na Em i kolim nem bilong dispela ples Kibrot-hateava. Bilong wanem, long dispela hap ol i planim ol manmeri husat i mangal.
Numb DaOT1871 11:34  Og man kaldte det Steds Navn Kibroth-Hattaava, fordi de der begrove Folket, dem, som havde været begærlige.
Numb FreVulgG 11:34  C’est pourquoi ce lieu fut appelé les Sépulcres de (la) concupiscence, parce qu’ils ensevelirent le peuple qui avait désiré de la chair. Et étant sortis des Sépulcres de (la) concupiscence, ils vinrent à Haséroth, où ils demeurèrent.
Numb PolGdans 11:34  I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.
Numb JapBungo 11:34  是をもてその處の名をキブロテハッタワ(慾心の墓)とよべり其は慾心をおこせる人々を其處に埋たればなり
Numb GerElb18 11:34  Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.