Numb
|
RWebster
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:14 |
Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."
|
Numb
|
SPE
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
ABP
|
16:14 |
and into a land flowing milk and honey you brought us, and you gave to us a lot of inheritance of field and vineyards? [2the 3eyes 4of those men 1Would you have cut out]? We do not ascend.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:14 |
Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."
|
Numb
|
Rotherha
|
16:14 |
Certainly not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,—The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up.
|
Numb
|
LEB
|
16:14 |
Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!”
|
Numb
|
RNKJV
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:14 |
Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up.
|
Numb
|
Webster
|
16:14 |
Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
Darby
|
16:14 |
Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
|
Numb
|
ASV
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
LITV
|
16:14 |
Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up!
|
Numb
|
Geneva15
|
16:14 |
Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
|
Numb
|
CPDV
|
16:14 |
You have led us, it is true, to a land that flows with streams of milk and honey, and you have given us possession of fields and vineyards. But will you also tear out our eyes? We will not come.”
|
Numb
|
BBE
|
16:14 |
And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.
|
Numb
|
DRC
|
16:14 |
Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:14 |
Certainly you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We won't come."
|
Numb
|
JPS
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
NETfree
|
16:14 |
Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind these men? We will not come up."
|
Numb
|
AB
|
16:14 |
You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? Would you have put out the eyes of those men? We will not go up!
|
Numb
|
AFV2020
|
16:14 |
Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up."
|
Numb
|
NHEB
|
16:14 |
Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."
|
Numb
|
NETtext
|
16:14 |
Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind these men? We will not come up."
|
Numb
|
UKJV
|
16:14 |
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
KJV
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
KJVA
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
AKJV
|
16:14 |
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
RLT
|
16:14 |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
|
Numb
|
MKJV
|
16:14 |
Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
|
Numb
|
YLT
|
16:14 |
Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'
|
Numb
|
ACV
|
16:14 |
Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:14 |
Nem tampouco nos puseste tu em terra que flua leite e mel, nem nos deste propriedades de terras e vinhas: hás de arrancar os olhos destes homens? Não subiremos.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:14 |
Ary koa, ianao tsy nitondra anay ho any amin’ izay tany tondra-dronono sy tantely tsinona, na nanome anay saha sy tanim-boaloboka ho fanananay; hopotsirinao va ny mason’ ireto lehilahy ireto? Tsy hiakatra izahay.
|
Numb
|
FinPR
|
16:14 |
Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule."
|
Numb
|
FinRK
|
16:14 |
Et totisesti ole tuonut meitä maahan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa, etkä ole antanut meille perintöosaksi peltoja ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule.”
|
Numb
|
ChiSB
|
16:14 |
你並沒有領我們到了流奶流蜜的地方,也沒有給我們田地和葡萄園當產業啊! 你想剜出這些人的眼睛麼﹖我們不去! 」
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓⲧⲛ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲅϯ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲕⲛⲁⲡⲟⲣⲕⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲛⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:14 |
并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!」
|
Numb
|
BulVeren
|
16:14 |
При това ти не си ни довел в земя, където текат мляко и мед, нито пък си ни дал да наследим ниви и лозя. Ще извадиш ли очите на тези хора? Няма да дойдем!
|
Numb
|
AraSVD
|
16:14 |
كَذَلِكَ لَمْ تَأْتِ بِنَا إِلَى أَرْضٍ تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا، وَلَا أَعْطَيْتَنَا نَصِيبَ حُقُولٍ وَكُرُومٍ. هَلْ تَقْلَعُ أَعْيُنَ هَؤُلَاءِ ٱلْقَوْمِ؟ لَا نَصْعَدُ!».
|
Numb
|
SPDSS
|
16:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . ההמה . לוא .
|
Numb
|
Esperant
|
16:14 |
Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedaĵon el kampoj kaj vinberĝardenoj! ĉu vi volas blindigi la okulojn de ĉi tiuj homoj? ni ne iros.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:14 |
ยิ่งกว่านั้นอีกท่านมิได้นำพวกเราเข้าไปยังแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ มิได้ให้พวกเรารับที่นาหรือสวนองุ่นเป็นมรดก ท่านจะควักตาคนเหล่านี้ออกเสียหรือ เราจะไม่ขึ้นไป”
|
Numb
|
SPMT
|
16:14 |
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה
|
Numb
|
OSHB
|
16:14 |
אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
16:14 |
ထိုမှတပါး နို့နှင့် ပျားရည်စီးသော ပြည်သို့ ငါတို့ကို မဆောင်၊ လယ်ယာများ၊ စပျစ်ဥယျာဉ်များကို မပေးဘဲ၊ ဤလူတို့၏မျက်စိကို ဖောက်ချင်သလော။ ငါတို့သည် သင့်ထံသို့ မလာဟု ပြန်ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:14 |
تو هنوز ما را به سرزمین حاصلخیزی نیاوردهای و یا مزارع و تاکستانهایی برای ملکیّت خودمان به ما ندادهای. تو ما را فریب میدهی؟ ما نمیآییم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Na āp ne hameṅ aise mulk meṅ pahuṅchāyā jis meṅ dūdh aur shahd kī kasrat hai, na hameṅ khetoṅ aur angūr ke bāġhoṅ ke wāris banāyā hai. Kyā āp in ādmiyoṅ kī āṅkheṅ nikāl ḍāleṅge? Nahīṅ, ham hargiz nahīṅ āeṅge.”
|
Numb
|
SweFolk
|
16:14 |
Du har sannerligen inte fört oss in i ett land som flödar av mjölk och honung eller gett oss åkrar och vingårdar till arvedel. Tänker du sticka ut ögonen på dessa människor? Nej, vi kommer inte!”
|
Numb
|
GerSch
|
16:14 |
Wie fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:14 |
Bukod dito'y hindi mo kami dinala sa isang lupain na binubukalan ng gatas at pulot, ni binigyan mo kami ng manang bukid at mga ubasan: dudukitin mo ba ang mga mata ng mga taong ito? hindi kami sasampa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Emme tule."
|
Numb
|
Dari
|
16:14 |
برعلاوه، تو هنوز ما را به آن سرزمین حاصلخیزی که وعده داده بودی نبرده ای و مزرعه و تاکستانی به ما نداده ای. تو ما را فریب می دهی؟ ما نمی خواهیم که بیائیم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
16:14 |
Oo weliba nama aadan geeyn dal caano iyo malab la barwaaqaysan, oo namana aadan siin dhul iyo beero canab ah oo aan dhaxalno. War ma waxaad doonaysaa inaad dadkan indhaha ka riddo? Annagu iman mayno.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:14 |
Ikkje heller hev du ført oss til eit land som fløymer med mjølk og honning, og gjeve oss åkrar og aldehagar til eiga! Trur du då du kann synkverva desse mennerne? Me kjem ikkje!»
|
Numb
|
Alb
|
16:14 |
Përveç kësaj nuk na çove në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë dhe nuk na ke lënë si trashëgim fusha dhe vreshta! Dëshiron ti t'u nxjerrësh sytë këtyre njerëzve? Nuk do të ngjitemi".
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:14 |
이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 데리고 들어가지도 아니하고 밭과 포도원도 우리에게 상속물로 주지 아니하였으니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐? 우리는 올라가지 아니하리라, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:14 |
Јеси ли нас одвео у земљу гдје тече млијеко и мед? и јеси ли нам дао да имамо њива и винограда? хоћеш ли очи овим људима да ископаш? Нећемо да идемо.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:14 |
Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen?
|
Numb
|
Mal1910
|
16:14 |
അത്രയുമല്ല, നീ ഞങ്ങളെ പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശത്തേക്കു കൊണ്ടുവരികയോ നിലങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും അവകാശമായി തരികയോ ചെയ്തിട്ടില്ല; നീ ഇവരുടെ കണ്ണു ചുഴന്നുകളയുമോ? ഞങ്ങൾ വരികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:14 |
이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도하여 들이지도 아니하고 밭과 포도원도 우리에게 기업으로 주지 아니하니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐 우리는 올라가지 아니하겠노라
|
Numb
|
Azeri
|
16:14 |
بوندان آيري، بئزي سود و بال آخان بئر اؤلکهيه گتئرمهدئن، بئزه نه زَمئلر ائرث وردئن نه ده اوزوم باغلاري. بو آداملاري مگر کور حساب ادئرسن؟ گلمَيهجَيئک!"
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:14 |
Skönliga hafver du fört oss in uti det land, der mjölk och hannog uti flyter, och hafver gifvit oss åkrar och vingårdar till arfvedel; vill du ock stinga folke ögonen ut? Vi komme intet ditupp.
|
Numb
|
KLV
|
16:14 |
Moreover SoH ghajbe' qempu' maH Daq a puH flowing tlhej milk je honey, ghobe' nobpu' maH inheritance vo' fields je vineyards: DichDaq SoH lan pa' the mInDu' vo' Dochvammey loDpu'? maH won't ghoS Dung.”
|
Numb
|
ItaDio
|
16:14 |
Ma, lasciamo che tu non ci abbi condotti in un paese stillante latte e miele, avessici data almeno qualche possessione di campi o di vigne! Pensi tu di abbacinar gli occhi di questi uomini? Noi non ci andremo.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:14 |
привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:14 |
и ты ли в землю кипящую медом и млеком ввел еси нас и дал еси нам часть села и винограда? Очи человек тех изткнул еси: не идем.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:14 |
και εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι εισήγαγες ημάς και έδωκας ημίν κλήρον αγρού και αμπελώνας τους οφθαλμούς των ανθρώπων εκείνων εξέκοψας ουκ αναβαίνομεν
|
Numb
|
FreBBB
|
16:14 |
Ce n'est pourtant pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, et tu ne nous as pas donné en possession des champs et des vignes ! Crèveras-tu les yeux à ces gens ? Nous ne monterons pas.
|
Numb
|
LinVB
|
16:14 |
Te ! Okambi biso te o mokili motondi na mabéle ma ngombe mpe na mafuta ma nzoi, okabeli biso mpe bilanga na nzete ya vino te ! Okanisi ’te bato bakufa miso ? Tokoya te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:14 |
Bizony nem tejjel-mézzel folyó országba vittél bennünket, hogy adtál volna nekünk mező és szőlőbirtokot; vajon azoknak a férfiaknak a szemeit akarod-e kiszúrni? Nem megyünk föl!
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:14 |
爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯衆之目乎、我不往、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:14 |
Hơn nữa, ông đâu có đem chúng tôi vào một xứ đượm sữa và mật, đâu có cho chúng tôi thừa hưởng ruộng đất và vườn nho? Liệu ông muốn móc mắt những người đó sao? Không, chúng tôi không đến đâu!
|
Numb
|
LXX
|
16:14 |
εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας οὐκ ἀναβαίνομεν
|
Numb
|
CebPinad
|
16:14 |
Labut pa niini, ikaw wala magdala kanamo ngadto sa yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos, ni magahatag kanamo ug panulondon sa kaumahan ug sa kaparrasan: pagaluskon mo ba ang mga mata niining mga tawohana? Dili kami mangadto.
|
Numb
|
RomCor
|
16:14 |
Ce bine ne-ai mai dus într-o ţară unde curge lapte şi miere şi ce bine ne-ai mai dat în stăpânire ogoare şi vii! Crezi că poţi să iei ochii oamenilor? Nu ne suim!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:14 |
Komw sohte kahreikitodohng nan sahpw pwelmwahu de kihong kiht mwetin wain, a met komw songosong en pitihkitedi. Soh, se sohte pahn patohwei rehmwi!”
|
Numb
|
HunUj
|
16:14 |
Éppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál bennünket, és nem adtál nekünk sem mezőt, sem szőlőt örökségül. Vajon ki akarod szúrni ezeknek az embereknek a szemét?! Nem megyünk!
|
Numb
|
GerZurch
|
16:14 |
Mitnichten hast du uns in ein Land, das von Milch und Honig fliesst, gebracht und uns Äcker und Weinberge zum Besitz gegeben! Willst du denn diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht!
|
Numb
|
GerTafel
|
16:14 |
Ja, auch nicht in ein Land, das von Milch und Honig fließt, hast du uns hineingebracht, daß du uns ein Erbe an Feld und Weinberg gäbest. Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:14 |
И если будетъ между вами жить пришлецъ, или будетъ кто среди васъ въ роды ваши, и принесетъ огнепалимую жертву въ благоуханіе успокоенія Господу: то и онъ долженъ дјлать такъ, какъ вы дјлаете.
|
Numb
|
PorAR
|
16:14 |
Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:14 |
Ook hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen!
|
Numb
|
FarOPV
|
16:14 |
و ما را هم به زمینی که به شیر و شهدجاری است درنیاوردی و ملکیتی از مزرعهها وتاکستانها به ما ندادی. آیا چشمان این مردمان رامی کنی؟ نخواهیم آمد!»
|
Numb
|
Ndebele
|
16:14 |
Futhi kawusingenisanga elizweni eligeleza uchago loluju, loba ukusinika ilifa lamasimu lezivini. Amehlo ala amadoda ungawakopola yini? Asiyikwenyuka.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:14 |
Nem tampouco nos puseste tu em terra que flua leite e mel, nem nos deste propriedades de terras e vinhas: hás de arrancar os olhos destes homens? Não subiremos.
|
Numb
|
Norsk
|
16:14 |
Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss åkrer og vingårder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke
|
Numb
|
SloChras
|
16:14 |
Saj nas nisi pripeljal v deželo, v kateri teče mleko in med, in nisi nam dal njiv in vinogradov v posest! Hočeš li še oči izdreti tem ljudem? Midva ne greva tja gori.
|
Numb
|
Northern
|
16:14 |
Bundan başqa, bizi süd və bal axan bir ölkəyə gətirmədin, irs olaraq bizə tarlalar və bağlar vermədin. Bu adamların gözündən pərdə asmaq istəyirsən? Gəlməyəcəyik!»
|
Numb
|
GerElb19
|
16:14 |
Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:14 |
Tu mūs tiešām neesi vedis zemē, kur piens un medus tek, nedz mums devis iemantot tīrumus vai vīna dārzus, - vai tu tiem vīriem acis gribi izraut? Mēs nenāksim.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:14 |
Nem tão pouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos déste campos e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? não subiremos.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:14 |
並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:14 |
Skönliga hafver du fört oss in uti det land, der mjölk och hannog uti flyter, och hafver gifvit oss åkrar och vingårdar till arfvedel; vill du ock stinga folke ögonen ut? Vi komme intet ditupp.
|
Numb
|
SPVar
|
16:14 |
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הבאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה
|
Numb
|
FreKhan
|
16:14 |
Certes, ce n’est pas dans un pays abondant en lait et en miel que tu nous as conduits; ce ne sont champs ni vignes dont tu nous as procuré l’héritage! Crèveras-tu les yeux à ces hommes?… Nous n’irons point."
|
Numb
|
FrePGR
|
16:14 |
Tu ne nous as point non plus conduits dans un pays découlant de lait et de miel, ni mis en possession de champs et de vignes. Veux-tu arracher les yeux à ces hommes ? Nous n'irons point.
|
Numb
|
PorCap
|
16:14 |
Não nos conduziste à terra onde corre leite e mel nem nos deste em herança campos e vinhas. Quererás cegar os olhos destes homens? Nós não vamos!»
|
Numb
|
JapKougo
|
16:14 |
かつまた、あなたはわたしたちを、乳と蜜の流れる地に導いて行かず、畑と、ぶどう畑とを嗣業として与えもしない。これらの人々の目をくらまそうとするのですか。わたしたちは参りません」。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:14 |
Ja, fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt, und uns Felder und Weinberge zum Besitze gegeben! Meinst du, du könnest die Leute blind machen? Wir kommen nicht!
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:14 |
Tú no nos has traído a una tierra que mana leche y miel; ni nos has dado en posesión campos o viñas. ¿Quieres por ventura sacar a estos hombres los ojos? No iremos.”
|
Numb
|
Kapingam
|
16:14 |
Goe hagalee laha-mai gimaadou gi tenua tomo be gu-gaamai madau gowaa mono hadagee e-hai madau mee, gei dolomeenei goe e-hai bolo goe e-halahalau gimaua. Gimaua hagalee lloo-adu!”
|
Numb
|
WLC
|
16:14 |
אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:14 |
Ar nuvedei mus į žemę, kurioje teka pienas ir medus, ir ar davei mums paveldėti laukus ir vynuogynus? Ar ir akis nori šiems žmonėms išlupti? Mudu neateisime!“
|
Numb
|
Bela
|
16:14 |
ці прывёў ты нас у зямлю, дзе цячэ малако і мёд, і ці даў нам ва ўладаньне палі і вінаграднікі? вочы людзей гэтых ты хочаш асьляпіць? ня пойдзем!
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:14 |
Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleuftt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreiften? Wir kommen nicht hinauf.
|
Numb
|
FinPR92
|
16:14 |
Sinä et ole vienyt meitä siihen maahan, joka tulvii maitoa ja hunajaa, etkä ole antanut meille omia peltoja ja viinitarhoja. Luuletko voivasi pettää näitä ihmisiä? Me emme tule!"
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:14 |
Y tampoco tú no nos has metido en tierra que corre leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas, ¿has de arrancar los ojos de estos varones? No subiremos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:14 |
Ge hebt ons niet eens naar een land gebracht, dat van melk en honing overvloeit, of ons akkers en wijngaarden gegeven. Wilt gij die mannen zand in de ogen strooien? Wij komen niet!
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:14 |
Hast du uns denn in ein Land geführt, wo Milch und Honig fließen, hast uns Äcker und Weinberge zum Besitz gegeben? Hältst du uns denn für blind? Nein, wir kommen nicht!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:14 |
نہ آپ نے ہمیں ایسے ملک میں پہنچایا جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے، نہ ہمیں کھیتوں اور انگور کے باغوں کے وارث بنایا ہے۔ کیا آپ اِن آدمیوں کی آنکھیں نکال ڈالیں گے؟ نہیں، ہم ہرگز نہیں آئیں گے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
16:14 |
فَأَنْتَ لَمْ تَقُدْنَا إِلَى أَرْضٍ تَفِيضُ خَيْرَاتٍ، وَلاَ أَوْرَثْتَنَا حُقُولاً وَكُرُوماً. فَمَنْ تُحَاوِلُ أَنْ تَخْدَعَ؟ إِنَّنَا لَنْ نَحْضُرَ!»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:14 |
况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”
|
Numb
|
ItaRive
|
16:14 |
E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo".
|
Numb
|
Afr1953
|
16:14 |
Ook het jy ons nie gebring in 'n land wat oorloop van melk en heuning en aan ons geen lande en wingerde as erfdeel gegee nie. Wil jy die oë van hierdie manne uitgrawe? Ons sal nie opkom nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:14 |
Привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? Глаза людей этих ты хочешь ослепить? Не пойдем!»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:14 |
न आपने हमें ऐसे मुल्क में पहुँचाया जिसमें दूध और शहद की कसरत है, न हमें खेतों और अंगूर के बाग़ों के वारिस बनाया है। क्या आप इन आदमियों की आँखें निकाल डालेंगे? नहीं, हम हरगिज़ नहीं आएँगे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
16:14 |
Bizi süt ve bal akan ülkeye götürmediğin gibi mülk olarak bize tarlalar, bağlar da vermedin. Bu adamları kör mü sanıyorsun? Hayır, gelmeyeceğiz.”
|
Numb
|
DutSVV
|
16:14 |
Ook hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen!
|
Numb
|
HunKNB
|
16:14 |
Igazán tejjel s mézzel patakokban folyó földre vittél minket, s valóban adtál nekünk szántó- és szőlőbirtokot! Ki akarod talán szúrni a szemünket is? Nem megyünk.«
|
Numb
|
Maori
|
16:14 |
Kahore ano hoki koe i kawe i a matou i te whenua e rerengia ana e te waiu, e tona honi, i homai ranei i nga mara, i nga kari, hei kainga: ka pokaia ranei e koe nga kanohi o nga tangata nei: e kore matou e haere atu.
|
Numb
|
HunKar
|
16:14 |
Éppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál be minket, sem szántóföldet és szőlőt nem adtál nékünk örökségül! Avagy ki akarod-é szúrni az emberek szemeit? Nem megyünk fel!
|
Numb
|
Viet
|
16:14 |
Quả thật, ngươi không có dẫn chúng ta đến trong một xứ đượm sữa và mật đâu, ngươi không cho chúng ta đồng ruộng hay là vườn nho làm sản nghiệp đâu! Ngươi toan khoét mắt của dân nầy ư? Chúng ta không đi lên đâu.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:14 |
La̱at incˈaˈ xoa̱cˈam saˈ li naˈajej li na-el cuiˈ chi us li acui̱mk, chi moco xaqˈue ke li cˈaleba̱l, chi moco xaqˈue xnaˈaj ka-uvas. ¿Ma ta̱cuaj nak toa̱beresi chikajunilo joˈ naberesi̱c li mutzˈ? La̱o incˈaˈ toxic cha̱cuilbal, chanqueb.
|
Numb
|
SP
|
16:14 |
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הבאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה
|
Numb
|
Swe1917
|
16:14 |
Ingalunda har du fört oss in i ett land som flyter av mjölk och honung, eller givit oss åkrar och vingårdar till arvedel. Eller tror du att du kan sticka ut ögonen på dessa människor? Nej, vi komma icke.»
|
Numb
|
CroSaric
|
16:14 |
Nisi nas uveo u zemlju kojom teče med i mlijeko i nisi nam dao u posjed njive i vinograde! Misliš li iskopati oči ovim ljudima? Nećemo doći!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Thật chẳng phải là ông đã dẫn chúng tôi vào một đất tràn trề sữa và mật, ông cũng chẳng cho chúng tôi đồng ruộng và vườn nho làm sởhữu. Ông tưởng móc mắt được những người này cho họ khỏi thấy sao ? Chúng tôi không đến !
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:14 |
Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel ; et nous as- tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n’y monterons point.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:14 |
Oui, tu es chef ; oui, tu nous as conduits en une terre ou coulent le lait et le miel ; oui, tu nous as donné pour héritage des vignes et des champs ; il faut que tu aies aveuglé ces hommes qui te suivent ; nous ne te suivrons pas.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:14 |
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר—לא נעלה
|
Numb
|
MapM
|
16:14 |
אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:14 |
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:14 |
Сен бізді ағы мен балы ағыл-тегіл елге алып барған жоқсың, бізге егіндік жер мен жүзімдіктерді мұралық меншікке үлестірген де жоқсың. Енді мына адамдардың көзін алдауыңды қой! Келмейміз дедік пе, келмейміз!
|
Numb
|
FreJND
|
16:14 |
Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
|
Numb
|
GerGruen
|
16:14 |
Nicht wahr? Du hast uns in ein Land, von Milch und Honig fließend, gebracht, und Feld und Weinberg gabst du uns zu Erbe. Darfst du die Augen dieser Leute blenden? Wir kommen nicht."
|
Numb
|
SloKJV
|
16:14 |
Še več, nisi nas privedel v deželo, kjer tečeta mleko in med ali nam dal dediščino polj in vinogradov. Ali boš iztaknil oči teh ljudi? Ne bomo prišli tja gor.“
|
Numb
|
Haitian
|
16:14 |
Ou mèt di sa ou vle, men se pa nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo ou mennen nou la a! Ou pa ban nou okenn jaden pou n' plante grenn ni okenn jaden rezen ou te di ou t'ap ban nou an. Atò, ou kwè ou kapab pete je moun sa yo? Non! Nou p'ap vini.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:14 |
Jalosti sinä olet meidät johdattanut siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja annoit pellot ja viinamäet perinnöksi. Tahdotkos vielä näiltä miehiltä silmät puhkaista? emme tule sinne.
|
Numb
|
Geez
|
16:14 |
መልአክኑአ ፡ አንተሂአ ፡ ካዕበአ ፡ ውስተ ፡ ምድርኑ አ ፡ እንተአ ፡ ትውሕዝአ ፡ ሐሊበአ ፡ ወመዓረአ ፡ አባእከነአ ፡ ዘንተአ ፡ ዘወሀብከነአ ፡ መክፈልተአ ፡ ውስተአ ፡ ገዳምአ ፡ ወአዕጻደ ፡ ወይንሂአ ፡ ዝክቱኑአ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ ለእልክቱአ ፡ ዕደውአ ፡ ዘአውጻእከአ ፡ ኢንመጽእአ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:14 |
Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:14 |
Y gwir ydy, ti ddim wedi'n harwain ni i wlad lle mae llaeth a mêl yn llifo, nac wedi rhoi tir a gwinllannoedd i ni. Wyt ti'n meddwl fod y dynion yma'n ddall neu rywbeth? Felly, dŷn ni ddim am ddod atat ti.”
|
Numb
|
GerMenge
|
16:14 |
Du hast uns wahrlich nicht in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt, und uns keine Äcker und Weinberge zum Erbbesitz gegeben! Willst du etwa den Leuten hier Sand in die Augen streuen? Wir kommen nicht zu dir hinauf!«
|
Numb
|
GreVamva
|
16:14 |
αλλά συ δεν έφερες ημάς εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι ουδέ έδωκας εις ημάς κληρονομίαν αγρών και αμπελώνων· τους οφθαλμούς των ανθρώπων τούτων θέλεις να εκβάλης; δεν αναβαίνομεν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:14 |
Ти не впровадив нас ані до кра́ю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля́ та виноградники. Чи ти ви́береш очі цим лю́дям? Не вийдемо!“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:14 |
Јеси ли нас одвео у земљу где тече млеко и мед? И јеси ли нам дао да имамо њиве и винограде? Хоћеш ли очи овим људима да ископаш? Нећемо да идемо.
|
Numb
|
FreCramp
|
16:14 |
Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! »
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:14 |
Ponadto nie wprowadziłeś nas do ziemi opływającej mlekiem i miodem ani nie dałeś nam w dziedzictwo pól i winnic. Czy chcesz tym mężczyznom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:14 |
Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:14 |
Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:14 |
Bizony, nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál bennünket, és nem adtál nekünk sem mezőt, sem szőlőt örökségül. Vajon ki akarod szúrni ezeknek az embereknek a szemét?! Nem megyünk!
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:14 |
Du har sandelig ikke ført os til et Land, der flyder med Mælk og Honning, eller givet os Marker og Vinbjerge! Tror du, du kan stikke disse Mænd Blaar i Øjnene? Vi kommer ikke!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:14 |
Na moa tu yu no bin bringim mipela i go insait long wanpela hap we i ran wantaim susu na hani, o givim mipela samting papa i givim pikinini bilong ol bikpela gaden na gaden wain. Ating yu bai rausim ol ai bilong ol dispela man, a? Mipela i no laik kam antap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:14 |
Du har visselig ikke ført os ind i et Land, som flyder med Mælk og Honning, eller givet os Agre og Vingaarde til Arv; vil du blænde Øjnene paa disse Mænd? vi ville ikke komme op.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:14 |
En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? (.) Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’irons point.
|
Numb
|
PolGdans
|
16:14 |
Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy
|
Numb
|
JapBungo
|
16:14 |
且また汝は我らを乳と蜜との流るる地にも導きゆかずまた田畝をも葡萄園をも我らに與へて有たしめず汝この人々の目を抉りとらんとするや我等は上りゆかじ
|
Numb
|
GerElb18
|
16:14 |
Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
|