Numb
|
RWebster
|
16:15 |
And Moses was very angry, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:15 |
Moses was very angry, and said to Jehovah, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
|
Numb
|
SPE
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
ABP
|
16:15 |
And Moses was weighed down exceedingly. And he said to the lord, Do not take heed to their sacrifice, [2not 4the desire 5of any one 6of them 1I have 3taken], nor inflicted evil on any one of them.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:15 |
Moses was very angry, and said to the Lord, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
|
Numb
|
Rotherha
|
16:15 |
Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal-offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them.
|
Numb
|
LEB
|
16:15 |
Then Moses became angry, and he said to Yahweh, “Do not notice their grain offering. I have not offered one donkey from them, and I have not mistreated one of them.”
|
Numb
|
RNKJV
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto יהוה, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:15 |
Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them.
|
Numb
|
Webster
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
Darby
|
16:15 |
Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
ASV
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
LITV
|
16:15 |
And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:15 |
Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
|
Numb
|
CPDV
|
16:15 |
And Moses, being very angry, said to the Lord: “Do not look with favor on their sacrifices. You know that I have not accepted from them, at any time, so much as a young donkey, nor have I afflicted any of them.”
|
Numb
|
BBE
|
16:15 |
Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.
|
Numb
|
DRC
|
16:15 |
Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:15 |
Moses became angry and said to the LORD, "Don't accept their offering. I haven't taken anything from them, not even a donkey. And I haven't mistreated any of them."
|
Numb
|
JPS
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto HaShem: 'Respect not thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
NETfree
|
16:15 |
Moses was very angry, and he said to the LORD, "Have no respect for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!"
|
Numb
|
AB
|
16:15 |
And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Take no heed to their sacrifice; I have not taken away the desire of anyone of them, neither have I hurt anyone of them.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:15 |
And Moses was very angry and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
|
Numb
|
NHEB
|
16:15 |
Moses was very angry, and said to the Lord, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
|
Numb
|
NETtext
|
16:15 |
Moses was very angry, and he said to the LORD, "Have no respect for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!"
|
Numb
|
UKJV
|
16:15 |
And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
KJV
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
KJVA
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
AKJV
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
RLT
|
16:15 |
And Moses was very wroth, and said unto Yhwh, Respect not thou their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
MKJV
|
16:15 |
And Moses was very angry, and said to the LORD, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
YLT
|
16:15 |
And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.'
|
Numb
|
ACV
|
16:15 |
And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:15 |
Então Moisés se irou em grande maneira, e disse ao SENHOR: Não olhes a sua oferta: nem ainda um asno tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:15 |
Dia tezitra indrindra Mosesy ka nanao tamin’ i Jehovah hoe: Aza mijery ny fanatiny akory Hianao; tsy naka na dia boriky iray akory aza taminy aho, ary tsy nanisy ratsy na dia tamin’ ny anankiray aminy akory aza.
|
Numb
|
FinPR
|
16:15 |
Silloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: "Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt."
|
Numb
|
FinRK
|
16:15 |
Mooses vihastui ankarasti ja sanoi Herralle: ”Älä hyväksy heidän uhriaan. Yhtä ainoaa aasia en ole heiltä ottanut enkä kenellekään heistä tehnyt vääryyttä.”
|
Numb
|
ChiSB
|
16:15 |
梅瑟遂大怒,對上主說:「你不要垂顧他們的祭獻;我沒有奪過他們一匹驢,也沒有損害過他們任何人。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲧⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲉⲧⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲩ ⲧⲉ ⲙⲡⲓϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲓⲑⲙⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:15 |
摩西就甚发怒,对耶和华说:「求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。」
|
Numb
|
BulVeren
|
16:15 |
Тогава Мойсей се разгневи много и каза на ГОСПОДА: Не поглеждай благосклонно на приноса им! Аз не съм взел нито едно магаре от тях и на никого от тях не съм сторил зло!
|
Numb
|
AraSVD
|
16:15 |
فَٱغْتَاظَ مُوسَى جِدًّا وَقَالَ لِلرَّبِّ: «لَا تَلْتَفِتْ إِلَى تَقْدِمَتِهِمَا. حِمَارًا وَاحِدًا لَمْ آخُذْ مِنْهُمْ، وَلَا أَسَأْتُ إِلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
16:15 |
. למושה מואדה ויואמר . . . . . . לוא . . . . ולוא הרעותי . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:15 |
Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo: Ne turnu Vin al ilia ofero; eĉ unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:15 |
โมเสสโกรธมากและกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ขออย่าทรงโปรดปรานเครื่องบูชาของเขาเลย ข้าพระองค์มิได้เอาลาของเขามาสักตัวหนึ่ง และข้าพระองค์มิได้ทำอันตรายเขาสักคนเดียว”
|
Numb
|
OSHB
|
16:15 |
וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:15 |
ויחר למשה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את אחד מהם
|
Numb
|
BurJudso
|
16:15 |
မောရှေသည် အလွန်အမျက်ထွက်၍၊ ဤသူတို့ ပူဇော်သက္ကာကို ပမာဏပြုတော်မမူပါနှင့်။ သူတို့ဥစ္စာ မြည်းတကောင်ကိုမျှ အကျွန်ုပ်မသိမ်းပါ။ သူတို့တွင် တယောက်ကိုမျှ မညှဉ်းဆဲပါဟု ထာဝရဘုရားအား လျှောက်၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
16:15 |
موسی خشمگین شد و به خداوند گفت: «قربانیهای ایشان را قبول مکن. من حتّی یک الاغ از آنها نگرفتهام و به هیچکدام آنها آسیبی نرساندهام.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Tab Mūsā nihāyat ġhusse huā. Us ne Rab se kahā, “Un kī qurbānī ko qabūl na kar. Maiṅ ne ek gadhā tak un se nahīṅ liyā, na maiṅ ne un meṅ se kisī se burā sulūk kiyā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
16:15 |
Då blev Mose mycket vred och sade till Herren: ”Se inte till deras offergåva. Inte en enda åsna har jag tagit av dem, och ingen av dem har jag gjort något ont.”
|
Numb
|
GerSch
|
16:15 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan!
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:15 |
At si Moises ay nag-init na mainam, at sinabi sa Panginoon, Huwag mong pagpitaganan ang kanilang handog: ako'y hindi kumuha ng isang asno sa kanila ni gumawa ng masama sa kanino man sa kanila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Silloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: "Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt."
|
Numb
|
Dari
|
16:15 |
موسی بسیار قهر شد به خداوند گفت: «قربانی های شان را قبول مکن. من حتی یک الاغ هم از آن ها نگرفته ام و به هیچکدام آن ها آسیبی نرسانده ام.»
|
Numb
|
SomKQA
|
16:15 |
Markaasaa Muuse aad u cadhooday, oo wuxuu Rabbiga ku yidhi, Adigu qurbaankooda ha aqbalin. Anigu iyaga dameerna kama qaadan, midkoodna waxba ma yeelin.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:15 |
Då vart Moses brennande harm, og han sagde til Herren: «Ansa ikkje offeret deira! Ikkje so mykje som eit asen hev eg teke frå deim, og ingen av deim hev eg gjort noko til meins.»
|
Numb
|
Alb
|
16:15 |
Atëherë Moisiu u zemërua shumë dhe i tha Zotit: "Mos prano blatimin e tyre; unë nuk kam marrë prej tyre as edhe një gomar dhe nuk u kam bërë atyre asnjë padrejtësi".
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:15 |
모세가 심히 노하여 주께 아뢰되, 주께서는 그들의 헌물에 관심을 두지 마옵소서. 나는 그들에게서 나귀 한 마리도 취하지 아니하였고 그들 중의 한 사람도 해치지 아니하였나이다, 하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:15 |
Тада се расрди Мојсије врло, и рече Господу: немој погледати на дар њихов; ниједнога магарца нисам узео од њих, нити сам коме од њих учинио какога зла.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:15 |
We comen not. And Moises was wrooth greetli, and seide to the Lord, Biholde thou not the sacrifices of hem; thou wost that Y took neuere of hem, yhe, a litil asse, nethir Y turmentide ony of hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
16:15 |
അപ്പോൾ മോശെ ഏറ്റവും കോപിച്ചു. അവൻ യഹോവയോടു: അവരുടെ വഴിപാടു കടാക്ഷിക്കരുതേ; ഞാൻ അവരുടെ പക്കൽനിന്നു ഒരു കഴുതയെപ്പോലും വാങ്ങീട്ടില്ല; അവരിൽ ഒരുത്തനോടും ഒരു ദോഷം ചെയ്തിട്ടുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:15 |
모세가 심히 노하여 여호와께 여짜오되 주는 그들의 예물을 돌아보지 마옵소서 나는 그들의 한 나귀도 취하지 아니하였고 그들의 한 사람도 해하지 아니하였나이다 하고
|
Numb
|
Azeri
|
16:15 |
موسا چوخ قضبلهنئب ربّه ددي: "اونلارين تقدئمئني قبول اتمه! اونلاردان بئر اِششَک بِله، آلماميشام و اونلارين هچ بئرئنه پئسلئک اتمهمئشم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:15 |
Då förgrymmade sig Mose ganska svårliga, och sade till Herran: Vänd dig icke till deras spisoffer; jag hafver icke tagit dem en åsna ifrå, och ingen af dem något gjort emot.
|
Numb
|
KLV
|
16:15 |
Moses ghaHta' very angry, je ja'ta' Daq joH'a', “ yImev respect chaj cha'nob: jIH ghaj ghobe' tlhappu' wa' SarghHom vo' chaH, ghobe' ghaj jIH hurt wa' vo' chaH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
16:15 |
Allora Mosè si adirò forte, e disse al Signore: Non riguardare alla loro offerta; io non ho preso nulla di quel d’alcun di loro, non pure un asino; e non ho offeso alcun di loro.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:15 |
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:15 |
И отягча Моисей гневом зело и рече к Господу: не внемли на жертву их: ни единаго похотения от них приях, ниже озлобих кого от них.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:15 |
και εβαρυθύμησε Μωυσής σφόδρα και είπε προς κύριον μη πρόσχης εις την θυσίαν αυτών ουκ επιθύμημα ουδενός αυτών είληφα ουδέ εκάκωσα ουδένα αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
16:15 |
Et Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel : N'agrée point leur oblation ! Je ne leur ai pas pris un seul âne, et je n'ai fait tort à aucun d'eux.
|
Numb
|
LinVB
|
16:15 |
Moze atoki na nkanda mpe alobi na Yawe : « Otala libonza lya bango te. Ngai nayibeli bango mpunda te, nasali moko wa bango mabe te ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:15 |
Ez nagyon bosszantotta Mózest és mondta az Örökkévalónak: Ne fordulj áldozatukhoz! Egynek a szamarát sem vettem el és nem bántottam egyet se közülük.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:15 |
摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:15 |
Môi-se giận lắm nên thưa với CHÚA: Xin Chúa đừng nhậm tế lễ của họ! Tôi chẳng từng lấy của họ một con lừa, cũng chẳng bao giờ làm thương tổn một ai trong vòng họ.
|
Numb
|
LXX
|
16:15 |
καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
16:15 |
Ug hilabihan nga kasuko ni Moises ug miingon kang Jehova: Dili ka unta magatan-aw sa ilang halad: walay usa ka asno nga gikuha ko gikan kanila, ni makadaut ako sa usa kanila.
|
Numb
|
RomCor
|
16:15 |
Moise s-a mâniat foarte tare şi a zis Domnului: „Nu căuta la darul lor. Nu le-am luat nici măcar un măgar şi n-am făcut rău niciunuia din ei.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Moses eri lingeringerda oh patohwanohng KAUN-O, “Maing, komw dehpa kupwure meirong me aramas pwukat pahn patohwandohng komwi. I sohte wia mehkot suwed ong ira. I pil sohte kihsang emen neira ahs akan.”
|
Numb
|
HunUj
|
16:15 |
Ekkor nagy haragra gerjedt Mózes, és ezt mondta az Úrnak: Ne tekints áldozatukra! Nem vettem el tőlük még egy szamarat sem, és egyikükkel sem tettem rosszat.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:15 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem Herrn: Wende dich nicht zu ihrem Opfer. Nicht einen Esel habe ich ihnen genommen und keinem von ihnen ein Leid getan.
|
Numb
|
GerTafel
|
16:15 |
Und Mose entbrannte sehr und er sprach zu Jehovah: Wende Dich nicht zu ihrem Opfer. Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem von ihnen etwas Böses getan!
|
Numb
|
RusMakar
|
16:15 |
Для васъ, общество, и для пришельца, живущаго у васъ, постановленіе одно; постановленіе вјчное въ роды ваши: что вы, то и пришлецъ да будетъ предъ Господомъ.
|
Numb
|
PorAR
|
16:15 |
Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:15 |
Toen ontstak Mozes zeer, en hij zeide tot den Heere: Zie hun offer niet aan! Ik heb niet een ezel van hen genomen, en niet een van hen kwaad gedaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:15 |
و موسی بسیار خشمناک شده، به خداوندگفت: «هدیه ایشان را منظور منما، یک خر ازایشان نگرفتم، و به یکی از ایشان زیان نرساندم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
16:15 |
UMozisi wasethukuthela kakhulu, wathi eNkosini: Unganaki umnikelo wabo. Kangithathanga ubabhemi oyedwa wabo, futhi kangenzanga okubi komunye wabo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:15 |
Então Moisés se irou em grande maneira, e disse ao SENHOR: Não olhes a sua oferta: nem ainda um asno tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.
|
Numb
|
Norsk
|
16:15 |
Da blev Moses meget vred og sa til Herren: Vend dig ikke til deres offer! Ikke så meget som et asen har jeg tatt fra dem, og ikke en eneste blandt dem har jeg gjort noget ondt.
|
Numb
|
SloChras
|
16:15 |
Tedaj se silno razsrdi Mojzes in reče Gospodu: Ne ozri se na njih jedilno daritev. Niti osliča nisem vzel od njih in nikoli nikomur izmed njih nisem storil kaj žalega.
|
Numb
|
Northern
|
16:15 |
Musa çox qəzəblənib Rəbbə dedi: «Onların təqdimlərinə əhəmiyyət vermə; onlardan bir eşşək belə, almadım və onların heç birinə pislik etmədim».
|
Numb
|
GerElb19
|
16:15 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:15 |
Tad Mozus ļoti apskaitās un sacīja uz To Kungu: neuzlūko viņu upuri. Pat ne ēzeli es no tiem neesmu ņēmis un nevienam ļauna neesmu darījis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:15 |
Então Moysés irou-se muito, e disse ao Senhor; Não attentes para a sua offerta; nem um só jumento tomei d'elles, nem a nenhum d'elles fiz mal
|
Numb
|
ChiUn
|
16:15 |
摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:15 |
Då förgrymmade sig Mose ganska svårliga, och sade till Herran: Vänd dig icke till deras spisoffer; jag hafver icke tagit dem en åsna ifrå, och ingen af dem något gjort emot.
|
Numb
|
SPVar
|
16:15 |
ויחר למשה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את אחד מהם
|
Numb
|
FreKhan
|
16:15 |
Moïse, fort contristé, dit au Seigneur: "N’Accueille point leur hommage! Je n’ai jamais pris à un seul d’entre eux son âne, je n’ai jamais fait de mal à un seul d’entre eux."
|
Numb
|
FrePGR
|
16:15 |
Alors Moïse fut fort irrité et il dit à l'Éternel : Ne regarde pas leur offrande ! Je ne leur ai pas enlevé un âne, et n'ai pas fait tort à un d'eux.
|
Numb
|
PorCap
|
16:15 |
*Moisés zangou-se muito e disse ao Senhor: «Não aceites as suas ofertas! Nunca lhes tirei um jumento e a nenhum deles fiz mal.»
|
Numb
|
JapKougo
|
16:15 |
モーセは大いに怒って、主に言った、「彼らの供え物を顧みないでください。わたしは彼らから、ろば一頭をも取ったことなく、また彼らのひとりをも害したことはありません」。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:15 |
Da wurde Mose sehr zornig und sprach zu Jahwe: Wende dich nicht zu ihrem Opfer! Keinem von ihnen habe ich auch nur einen Esel genommen, keinem von ihnen etwas zu Leide gethan!
|
Numb
|
Kapingam
|
16:15 |
Moses gu-hagawelewele ga-helekai gi Dimaadua, “Hudee hila gi-nia tigidaumaha ala e-gowadu go nia daangada aanei. Au digi hai dagu mee hala gi tei digaula, au digi kaina di manu-‘donkey’ e-dahi i nadau manu.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:15 |
Moisés se irritó en gran manera, y dijo a Yahvé: “No atiendas a su oblación. Yo no he tomado de ellos ni siquiera un asno, y a nadie de ellos he hecho mal alguno.”
|
Numb
|
WLC
|
16:15 |
וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:15 |
Mozė, labai įpykęs, meldė Viešpatį: „Nežiūrėk į jų aukas; aš neėmiau iš jų nė asilaičio ir nė vieno nenuskriaudžiau“.
|
Numb
|
Bela
|
16:15 |
Майсей вельмі засмуціўся і сказаў Госпаду: не зьвяртай пагляду Твайго на прынашэньне іхняе; я ня ўзяў ані ў воднага зь іх асла і не зрабіў благога ніводнаму з іх.
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:15 |
Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan.
|
Numb
|
FinPR92
|
16:15 |
Mooses suuttui tästä kovin ja sanoi Herralle: "Älä ota vastaan heidän uhrilahjojaan! Yhtä ainoaa aasiakaan minä en ole heiltä riistänyt enkä ole tehnyt vääryyttä kenellekään heistä."
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:15 |
Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo a Jehová: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:15 |
Toen werd Moses zeer vergramd, en hij sprak tot Jahweh: Neem hun offer niet aan; geen ezel heb ik hun ontnomen, en niemand hunner kwaad gedaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:15 |
Da wurde Mose sehr zornig und sagte zu Jahwe: "Wende dich ihrem Opfer nicht zu! Nicht einen einzigen Esel habe ich ihnen weggenommen. Keinem Einzigen von ihnen habe ich etwas angetan."
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:15 |
تب موسیٰ نہایت غصے ہوا۔ اُس نے رب سے کہا، ”اُن کی قربانی کو قبول نہ کر۔ مَیں نے ایک گدھا تک اُن سے نہیں لیا، نہ مَیں نے اُن میں سے کسی سے بُرا سلوک کیا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
16:15 |
فَاحْتَدَمَ غَيْظُ مُوسَى وَقَالَ لِلرَّبِّ: «لاَ تَقْبَلْ تَقْدِمَتَهُمَا، فَأَنَا لَمْ آخُذْ حَتَّى حِمَاراً وَاحِداً مِنْهُمَا، وَلَمْ أُسِئْ إِلَى أَحَدٍ مِنْهُمَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:15 |
于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
|
Numb
|
ItaRive
|
16:15 |
Allora Mosè si adirò forte e disse all’Eterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro".
|
Numb
|
Afr1953
|
16:15 |
Toe het Moses baie kwaad geword, en hy het aan die HERE gesê: Sien hulle offer nie aan nie. Ek het nie een esel van hulle geneem en nie een van hulle kwaad aangedoen nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:15 |
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: «Не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:15 |
तब मूसा निहायत ग़ुस्से हुआ। उसने रब से कहा, “उनकी क़ुरबानी को क़बूल न कर। मैंने एक गधा तक उनसे नहीं लिया, न मैंने उनमें से किसी से बुरा सुलूक किया है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
16:15 |
Çok öfkelenen Musa RAB'be, “Onların sunularını önemseme. Onlardan bir eşek bile almadım, üstelik hiçbirine de haksızlık etmedim” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:15 |
Toen ontstak Mozes zeer, en hij zeide tot den HEERE: Zie hun offer niet aan! Ik heb niet een ezel van hen genomen, en niet een van hen kwaad gedaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
16:15 |
Nagyon megharagudott erre Mózes és azt mondta az Úrnak: »Ne tekints áldozatukra! Te tudod, hogy soha még egy fia-szamarat sem vettem el tőlük és senkit sem bántottam közülük.«
|
Numb
|
Maori
|
16:15 |
Na ko te tino riringa o Mohi, ka mea ki a Ihowa, Kaua e tahuri ki ta ratou whakahere: kahore ano kia kotahi te kaihe i tangohia e ahau i a ratou, kahore ano ahau i kino noa ki tetahi o ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
16:15 |
Megharaguvék azért Mózes igen, és monda az Úrnak: Ne tekints az ő áldozatjokra! Egy szamarat sem vettem el tőlök, és egyet sem bántottam közülök.
|
Numb
|
Viet
|
16:15 |
Môi-se nổi giận lắm, thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Xin đừng kể đến của lễ chay chúng nó nữa; tôi không có bắt nơi chúng nó một con lừa nào, và tôi cũng không có làm hại một ai trong bọn chúng nó.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:15 |
Riqˈuin li cˈaˈru queˈxye, queˈxchikˈ xjoskˈil laj Moisés ut quixye re li Ka̱cuaˈ: —At Ka̱cuaˈ, ma̱cˈul taxak lix mayejeb. La̱in ma̱cˈaˈ xinmakˈ chiruheb. La̱in incˈaˈ xinmakˈ lix bu̱r chiruheb chi moco xinba̱nu raylal reheb.—
|
Numb
|
Swe1917
|
16:15 |
Då blev Mose mycket vred och sade till HERREN: »Se icke till deras offergåva. Icke så mycket som en enda åsna har jag tagit av dem, och ingen av dem har jag gjort något ont.»
|
Numb
|
SP
|
16:15 |
ויחר למשה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את אחד מהם
|
Numb
|
CroSaric
|
16:15 |
Mojsije se vrlo razljuti i reče Jahvi: "Ne obaziri se na njihovu prinosnicu! Ni jednoga njihova magarca nisam prisvojio niti sam ijednoga od njih oštetio."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Ông Mô-sê bừng bừng nổi giận, và thưa với ĐỨC CHÚA : Xin Ngài đừng chiếu cố lễ phẩm chúng dâng ! Dù một con lừa của chúng, con cũng đã không hề lấy, và con cũng chẳng làm thiệt hại một người nào trong bọn chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:15 |
Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l’Eternel : Ne regarde point à leur offrande ; je n’ai point pris d’eux un seul âne, et je n’ai point fait de mal à aucun d’eux.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:15 |
Moïse fut vivement indigné, et il dit au Seigneur : N'acceptez point leurs sacrifices ; je ne leur ai rien pris de ce qui leur est précieux, je n'ai affligé aucun d'eux.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:15 |
ויחר למשה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את אחד מהם
|
Numb
|
MapM
|
16:15 |
וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:15 |
ויחר למשה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את אחד מהם׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:15 |
Мұса қатты ашуланып, Жаратқан Иеге сиынып: «Олардың сый-тартуларын қабылдай көрме! Мен олардан тіпті бір есек те алған жоқпын! Ешбіреуіне жамандық та істеген емеспін!» — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
16:15 |
Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel : N’aie pas égard à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux.
|
Numb
|
GerGruen
|
16:15 |
Da wurde Moses sehr zornig und sprach zum Herrn: "Kehre Dich nicht an ihr Gerede! Nicht einen Esel habe ich ihnen jemals weggenommen. Nicht einem unter ihnen ein Leid getan!"
|
Numb
|
SloKJV
|
16:15 |
Mojzes je bil zelo ogorčen in rekel Gospodu: „Ne spoštuj njihovih daritev. [Niti] enega osla nisem odvzel od njih, niti nisem nič slabega storil enemu izmed njih.“
|
Numb
|
Haitian
|
16:15 |
Lè sa a, Moyiz fè yon sèl fache, li di Seyè a konsa: -Pa asepte okenn ofrann moun sa yo ta pote vin ofri ou. Mwen pa janm pran anyen nan zafè yo, pa menm yon bourik. Mwen pa janm fè yonn ladan yo anyen.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:15 |
Silloin vihastui Moses sangen kovin, ja sanoi Herralle: älä käännä sinuas heidän ruokauhrinsa puoleen! En minä heiltä ottanut aasiakaan, ja en ole heidän yhdenkään pahaa tehnyt.
|
Numb
|
Geez
|
16:15 |
ወአክበደ ፡ ተክዞ ፡ ሙሴ ፡ ጥቀ ፡ ወይቤሎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኢትነጽር ፡ ውስተ ፡ መሥዋዕቶሙ ፡ አልቦ ፡ ዘነሣእኩ ፡ ወኢዘአሐዱ ፡ እምኔሆሙ ፡ ተፈቲውየ ፡ ወአልቦ ፡ ዘአሕሠምኩ ፡ ወኢላዕለ ፡ አሐዱ ፡ እምኔሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:15 |
Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:15 |
Roedd Moses wedi gwylltio'n lân, a dyma fe'n dweud wrth yr ARGLWYDD, “Paid derbyn eu hoffrymau nhw! Dw i ddim wedi cymryd cyn lleied ag un mul oddi arnyn nhw, na gwneud dim i frifo run ohonyn nhw!”
|
Numb
|
GerMenge
|
16:15 |
Darüber geriet Mose in heftigen Zorn und betete zum HERRN: »Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Keinem von ihnen habe ich auch nur einen Esel genommen und keinem von ihnen etwas zuleide getan!«
|
Numb
|
GreVamva
|
16:15 |
Και εβαρυθύμησεν ο Μωϋσής σφόδρα και είπε προς τον Κύριον, Μη επιβλέψης εις την προσφοράν αυτών· ουδέ ένα όνον απ' αυτών έλαβον ουδέ έβλαψα τινά εξ αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:15 |
А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: „Не обернися до їхнього прино́шення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!“
|
Numb
|
FreCramp
|
16:15 |
Moïse, très irrité, dit à Yahweh : « N'ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:15 |
Тада се расрди Мојсије врло, и рече Господу: Немој погледати на дар њихов; ниједног магарца нисам узео од њих, нити сам коме од њих учинио какво зло.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:15 |
Wtedy Mojżesz bardzo się rozgniewał i powiedział do Pana: Nie zważaj na ich ofiarę. Nie wziąłem od nich żadnego osła ani też nikogo z nich nie skrzywdziłem.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:15 |
Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:15 |
Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:15 |
Ekkor nagy haragra gerjedt Mózes, és ezt mondta az Úrnak: Ne tekints áldozatukra! Nem vettem el tőlük még egy szamarat sem, és egyikükkel sem tettem rosszat.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:15 |
Da harmedes Moses højlig og sagde til HERREN: »Vend dig ikke til deres Offergave! Ikke saa meget som et Æsel har jeg frataget dem, ej heller har jeg gjort en eneste af dem noget ondt!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Na Moses i belhat nogut tru, na i tokim BIKPELA, No ken lukluk wantaim amamas long ofa bilong ol. Mi no bin kisim wanpela donki long ol, na tu, mi no bin bagarapim wanpela bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:15 |
Da blev Mose saare vred og sagde til Herren: Vend dig ikke til deres Madoffer; jeg har ikke taget et Asen fra dem, og jeg har ikke gjort een iblandt dem ondt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:15 |
Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur : Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux.
|
Numb
|
PolGdans
|
16:15 |
Tedy się rozgniewał Mojżesz bardzo, i rzekł do Pana: Nie patrz na ofiarę ich; ni jednego osła nie wziąłem od nich, anim co złego komu z nich uczynił.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:15 |
是においてモーセおほいに怒りヱホバに申しけるは汝かれらの禮物を顧みたまふ勿れ我はかれらより驢馬一匹をも取しことなくまた彼等を一人も害せしこと無し
|
Numb
|
GerElb18
|
16:15 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.
|