Numb
|
RWebster
|
16:28 |
And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:28 |
Moses said, "Hereby you shall know that Jehovah has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
|
Numb
|
SPE
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
ABP
|
16:28 |
And Moses said, By this you shall know that the lord sent me to execute all these works, that they are not of myself.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:28 |
Moses said, "Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:28 |
Then said Moses, Hereby, shall ye know, that, Yahweh hath sent me, to do all these works,—verily, not out of my own heart:
|
Numb
|
LEB
|
16:28 |
And Moses said, “In this you will know that Yahweh has sent me to do all these works; it is not from my heart.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that יהוה hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for [I have] not [done them out] of my own heart.
|
Numb
|
Webster
|
16:28 |
And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works: for [I have] not [done them] of my own mind.
|
Numb
|
Darby
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart:
|
Numb
|
ASV
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
LITV
|
16:28 |
And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:28 |
And Moses saide, Hereby yee shall knowe that the Lord hath sent me to do all these works: for I haue not done them of mine owne minde.
|
Numb
|
CPDV
|
16:28 |
And Moses said: “By this shall you know that the Lord has sent me to do all that you discern, and that I have not brought these things out of my own heart:
|
Numb
|
BBE
|
16:28 |
And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself.
|
Numb
|
DRC
|
16:28 |
And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head:
|
Numb
|
GodsWord
|
16:28 |
Moses said, "This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it wasn't my idea:
|
Numb
|
JPS
|
16:28 |
And Moses said: 'Hereby ye shall know that HaShem hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
NETfree
|
16:28 |
Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
|
Numb
|
AB
|
16:28 |
And Moses said, Hereby shall you know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:28 |
And Moses said, "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that I have not done them from my own heart.
|
Numb
|
NHEB
|
16:28 |
Moses said, "Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
|
Numb
|
NETtext
|
16:28 |
Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
|
Numb
|
UKJV
|
16:28 |
And Moses said, Hereby all of you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
KJV
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
KJVA
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
AKJV
|
16:28 |
And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.
|
Numb
|
RLT
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that Yhwh hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
|
Numb
|
MKJV
|
16:28 |
And Moses said, By this you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that not from my own heart.
|
Numb
|
YLT
|
16:28 |
And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that they are not from my own heart;
|
Numb
|
ACV
|
16:28 |
And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these works, for it is not of my own mind.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:28 |
E disse Moisés: Em isto conhecereis que o SENHOR me enviou para que fizesse todas estas coisas: que não de meu coração as fiz.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:28 |
Dia hoy Mosesy: Izao no hahafantaranareo fa Jehovah no naniraka ahy hanao ireny asa rehetra ireny, fa tsy avy tamin’ ny saiko izany:
|
Numb
|
FinPR
|
16:28 |
Ja Mooses puhui: "Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani:
|
Numb
|
FinRK
|
16:28 |
Mooses sanoi: ”Tästä te tulette tietämään, että Herra on lähettänyt minut tekemään kaikki nämä teot. Ne eivät ole lähtöisin minun omasta sydämestäni.
|
Numb
|
ChiSB
|
16:28 |
梅瑟遂說:「因這件事,你們會知道,是上主派遣了我來做這一切,並不是出於我的本意:
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:28 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲣⲛⲉⲓϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:28 |
摩西说:「我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:28 |
И Мойсей каза: По това ще познаете, че ГОСПОД ме е изпратил да върша всички тези дела, и че не ги върша от себе си:
|
Numb
|
AraSVD
|
16:28 |
فَقَالَ مُوسَى: «بِهَذَا تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَرْسَلَنِي لِأَعْمَلَ كُلَّ هَذِهِ ٱلْأَعْمَالِ، وَأَنَّهَا لَيْسَتْ مِنْ نَفْسِي.
|
Numb
|
SPDSS
|
16:28 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:28 |
Kaj Moseo diris: Per tio vi ekscios, ke la Eternulo sendis min, por fari ĉiujn tiujn aferojn, kaj ke mi ne faris laŭ mia koro:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:28 |
และโมเสสพูดว่า “ดังนี้แหละท่านทั้งหลายจะได้ทราบว่า พระเยโฮวาห์ใช้ให้ข้ามากระทำการทั้งสิ้นนี้ ข้ามิได้กระทำตามอำเภอใจข้าเอง
|
Numb
|
OSHB
|
16:28 |
וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:28 |
ויאמר משה בזאת תדעון כי יהוה שלחני לעשות את כל המעשים האלה כי לא מלבי
|
Numb
|
BurJudso
|
16:28 |
မောရှေကလည်း၊ ဤအမှုအလုံးစုံတို့ကို ငါသည် အလိုလိုမပြု၊ ထာဝရဘုရား စေခိုင်းတော်မူ၍ ငါပြုသည် အကြောင်းကို သင်တို့သည် အဘယ်သို့ သိရမည်နည်း ဟူမူကား၊
|
Numb
|
FarTPV
|
16:28 |
موسی گفت: «به این وسیله خواهید دانست که خداوند مرا فرستاده تا تمام این کارها را انجام بدهم و آنها را به ارادهٔ خود نکردهام.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Mūsā ne kahā, “Ab tumheṅ patā chalegā ki Rab ne mujhe yih sab kuchh karne ke lie bhejā hai. Maiṅ apnī nahīṅ balki us kī marzī pūrī kar rahā hūṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:28 |
Och Mose sade: ”Av detta ska ni förstå att det är Herren som har sänt mig att göra alla dessa gärningar. Jag har inte handlat efter eget tycke.
|
Numb
|
GerSch
|
16:28 |
Und Mose sprach: Daran sollt ihr merken, daß der HERR mich gesandt hat, alle diese Werke zu tun, und daß sie nicht aus meinem Herzen kommen:
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:28 |
At sinabi ni Moises, Dito ninyo makikilala na ako'y sinugo ng Panginoon na gawin ang lahat ng mga gawang ito; sapagka't hindi kinatha ng aking sariling pagiisip.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:28 |
Mooses puhui: "Tietäkää tästä, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani:
|
Numb
|
Dari
|
16:28 |
موسی گفت: «حالا یقین خواهید کرد که خداوند مرا فرستاده تا تمام این کارها را انجام بدهم و آن ها را به ارادۀ خود نکرده ام.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:28 |
Markaasaa Muuse wuxuu yidhi, Tanaad ku ogaanaysaan in Rabbigu ii soo diray inaan waxyaalahan oo dhan sameeyo, waayo, anigu maankayga uun kama samayn.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:28 |
Og Moses sagde: «Dette skal de hava til merke på at Herren hev sendt meg til å gjera alle desse verki, og at det ikkje er av meg sjølv eg gjer det:
|
Numb
|
Alb
|
16:28 |
Atëherë Moisiu tha: "Nga kjo do të mësoni që Zoti më ka dërguar për të bërë tërë këto vepra dhe se nuk kam vepruar me kokën time.
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:28 |
모세가 이르되, 주께서 나를 보내사 이 모든 일을 행하게 하신 것을 너희가 이로써 알지니 나는 내 생각대로 그것들을 행하지 아니하였느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:28 |
Тада рече Мојсије: овако ћете познати да ме је Господ послао да чиним сва ова дјела, и да ништа не чиним од себе:
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:28 |
And Moises seide, In this ye schulen wite that the Lord sente me, that Y schulde do alle thingis whiche ye seen, and Y brouyte not forth tho of myn owne herte.
|
Numb
|
Mal1910
|
16:28 |
അപ്പോൾ മോശെ പറഞ്ഞതു: ഈ സകലപ്രവൃത്തികളും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു യഹോവ എന്നെ അയച്ചു; ഞാൻ സ്വമേധയായി ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു നിങ്ങൾ ഇതിനാൽ അറിയും:
|
Numb
|
KorRV
|
16:28 |
모세가 가로되 여호와께서 나를 보내사 이 모든 일을 행케 하신 것이요 나의 임의로 함이 아닌 줄을 이 일로 인하여 알리라
|
Numb
|
Azeri
|
16:28 |
موسا ددي: "بونونلا بئلرسئنئز کي، بوتون بو ائشلري گؤرميه رب منی گؤندرئب؛ اؤز باشيما بئر ائش گؤرمورم.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:28 |
Och Mose sade: Deruppå skolen I märka, att Herren mig sändt hafver, att jag alla dessa gerningar göra skulle; och icke af mino hjerta.
|
Numb
|
KLV
|
16:28 |
Moses ja'ta', “Hereby SoH DIchDaq Sov vetlh joH'a' ghajtaH ngeHta' jIH Daq ta' Hoch Dochvammey vum; vaD jIH ghaj ghobe' ta'pu' chaH vo' wIj ghaj yab.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:28 |
E Mosè disse: Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato, per far tutte queste opere; conciossiachè io non l’abbia fatte di mio senno.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:28 |
И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:28 |
И рече Моисей: в сем познаете, яко Господь посла мя сотворити вся дела сия, яко не от себе (аз творю сия):
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:28 |
και είπε Μωυσής εν τούτω γνώσεσθε ότι κύριος απέστειλέ με ποιήσαι πάντα τα έργα ταύτα ότι ουκ απ΄ εμαυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
16:28 |
Et Moïse dit : A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de mon chef :
|
Numb
|
LinVB
|
16:28 |
Moze alobi : « Sikawa bokoyeba ’te Yawe moto atindi ngai nasala bongo, zambi nakosala yango na mayele ma ngai moko te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:28 |
És mondta Mózes: Ezáltal tudjátok meg, hogy az Örökkévaló küldött engem, hogy végezzem mind e cselekedeteket, hogy nem az én szívemből (eredtek):
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:28 |
摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:28 |
Môi-se nói: Nhờ việc này, các ngươi sẽ biết CHÚA đã sai ta thực hiện các công tác đó chứ không phải do ý riêng ta.
|
Numb
|
LXX
|
16:28 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
16:28 |
Ug si Moises miingon: Niini maila ninyo nga si Jehova nagsugo kanako aron magabuhat ako niining mga butanga; kay wala ko buhata kini gikan sa akong kaugalingong hunahuna.
|
Numb
|
RomCor
|
16:28 |
Moise a zis: „Iată cum veţi cunoaşte că Domnul m-a trimis să fac toate aceste lucruri şi că nu lucrez din capul meu.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:28 |
Moses ahpw patohwanohng aramas ako, “Ih duwen met amwail pahn ese me KAUN-O ketin kedariehdo pwe I en kapwaiada mepwukat koaros ahpw kaidehkin nsenei me I wiewiahki mepwukat.
|
Numb
|
HunUj
|
16:28 |
Akkor ezt mondta Mózes: Ebből tudjátok meg, hogy az Úr küldött engem ezeknek a dolgoknak a véghezvitelére, és hogy nem magamtól cselekszem:
|
Numb
|
GerZurch
|
16:28 |
Da sprach Mose: Daran sollt ihr erkennen, dass der Herr mich gesandt hat, um alle diese Taten zu vollbringen, und dass ich es nicht aus mir selber tue:
|
Numb
|
GerTafel
|
16:28 |
Und Mose sprach: Daran sollt ihr wissen, daß Jehovah mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, und sie nicht aus meinem Herzen sind;
|
Numb
|
RusMakar
|
16:28 |
И очиститъ священникъ душу, сдјлавшую по ошибкј грјхъ предъ Господомъ, и очищена будетъ, и прощено будетъ ей.
|
Numb
|
PorAR
|
16:28 |
Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:28 |
Toen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de Heere mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:28 |
و موسی گفت: «از این خواهیددانست که خداوند مرا فرستاده است تا همه این کارها را بکنم و به اراده من نبوده است.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:28 |
UMozisi wasesithi: Ngalokhu lizakwazi ukuthi iNkosi ingithumile ukwenza yonke limisebenzi, lokuthi kakusikho okwengqondo yami.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:28 |
E disse Moisés: Em isto conhecereis que o SENHOR me enviou para que fizesse todas estas coisas: que não de meu coração as fiz.
|
Numb
|
Norsk
|
16:28 |
Og Moses sa: Derpå skal I kjenne at det er Herren som har sendt mig til å gjøre alle disse gjerninger, og at det ikke er av egen drift jeg gjør det:
|
Numb
|
SloChras
|
16:28 |
In Mojzes reče: Po tem spoznate, da me je Gospod poslal, da naj izvršim vsa ta dela, in da niso prišla iz mojega srca:
|
Numb
|
Northern
|
16:28 |
Musa dedi: «Bütün bu işləri etmək üçün məni Rəbbin göndərdiyini, özbaşıma hərəkət etmədiyimi bununla biləcəksiniz.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:28 |
Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe:
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:28 |
Un Mozus sacīja: pie tam jūs atzīsiet, ka Tas Kungs mani sūtījis, visus šos darbus darīt, ne no mana paša prāta:
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:28 |
Então disse Moysés: N'isto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:28 |
摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:28 |
Och Mose sade: Deruppå skolen I märka, att Herren mig sändt hafver, att jag alla dessa gerningar göra skulle; och icke af mino hjerta.
|
Numb
|
SPVar
|
16:28 |
ויאמר משה בזאת תדעון כי יהוה שלחני לעשות את כל המעשים האלה כי לא מלבי
|
Numb
|
FreKhan
|
16:28 |
Alors Moïse dit: "Par ceci vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a donné mission d’accomplir toutes ces choses, que je n’ai rien fait de mon chef:
|
Numb
|
FrePGR
|
16:28 |
Et Moïse dit : A ceci vous reconnaîtrez que l'Éternel m'a donné la mission de faire tout ce qui a été fait, et que je n'ai pas agi de mon chef :
|
Numb
|
PorCap
|
16:28 |
E Moisés disse: «Agora sabereis que foi o Senhor quem me enviou para fazer todas estas coisas, e não foi por mim mesmo.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:28 |
モーセは言った、「あなたがたは主がこれらのすべての事をさせるために、わたしをつかわされたこと、またわたしが、これを自分の心にしたがって行うものでないことを、次のことによって知るであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:28 |
Da sprach Mose: Daran sollt ihr erkennen, daß Jahwe mich gesandt hat, um alle diese Thaten zu verrichten, und daß ich sie nicht von mir aus verrichtet habe.
|
Numb
|
Kapingam
|
16:28 |
Moses ga-helekai gi-nia daangada, “Deenei di hai ga-iloo-ai goodou bolo Dimaadua la-gu-hagau au bolo gi-heia nia mee huogodoo aanei, hagalee ko-au hua ne-hiihai bolo au e-hai nia maa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:28 |
Dijo entonces Moisés: “En esto conoceréis que Yahvé me ha enviado a hacer todas estas obras, y que no las hice de propia iniciativa:
|
Numb
|
WLC
|
16:28 |
וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:28 |
Mozė tarė: „Dabar matysite, kad Viešpats siuntė mane visa tai daryti ir kad aš nieko nedariau savo valia.
|
Numb
|
Bela
|
16:28 |
І сказаў Майсей: з гэтага даведаецеся, што Гасподзь паслаў мяне рабіць усе дзеі гэтыя, а не па сваёй самахоці я раблю гэта:
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:28 |
Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke tate, und nicht aus meinem Herzen:
|
Numb
|
FinPR92
|
16:28 |
Mooses sanoi: "Siitä, mitä nyt tapahtuu, te näette, että Herra on minut lähettänyt ja että kaiken, minkä teen, teen Herran käskystä enkä omasta tahdostani.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:28 |
Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas obras, que no las he hecho de mi corazón.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:28 |
Nu sprak Moses: Hieraan zult ge erkennen, dat Jahweh mij heeft gezonden, om dit alles te doen, en dat het geen eigen verzinsel is!
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:28 |
Mose sagte: "An dem, was jetzt geschieht, sollt ihr erkennen, dass Jahwe mich beauftragt hat, all diese Taten zu vollbringen, und dass ich das nicht eigenmächtig getan habe.
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:28 |
موسیٰ نے کہا، ”اب تمہیں پتا چلے گا کہ رب نے مجھے یہ سب کچھ کرنے کے لئے بھیجا ہے۔ مَیں اپنی نہیں بلکہ اُس کی مرضی پوری کر رہا ہوں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:28 |
فَقَالَ مُوسَى: «بِهَذَا تَعْرِفُونَ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَرْسَلَنِي لأُجْرِيَ كُلَّ هَذِهِ الأَعْمَالِ، وَأَنَّهَا لَيْسَتْ صَادِرَةً عَنْ نَفْسِي:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:28 |
摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:28 |
"Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa.
|
Numb
|
Afr1953
|
16:28 |
Toe sê Moses: Hieraan sal julle weet dat die HERE my gestuur het om al hierdie werke te doen, dat hulle nie uit my eie hart is nie:
|
Numb
|
RusSynod
|
16:28 |
И сказал Моисей: «Из этого узнаете, что Господь послал меня делать все дела эти, а не по своему произволу я делаю это:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:28 |
मूसा ने कहा, “अब तुम्हें पता चलेगा कि रब ने मुझे यह सब कुछ करने के लिए भेजा है। मैं अपनी नहीं बल्कि उस की मरज़ी पूरी कर रहा हूँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:28 |
Musa şöyle dedi: “Bütün bunları yapmam için RAB'bin beni gönderdiğini, kendiliğimden bir şey yapmadığımı şuradan anlayacaksınız:
|
Numb
|
DutSVV
|
16:28 |
Toen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de HEERE mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
16:28 |
Azt mondta ekkor Mózes: »Erről tudjátok meg, hogy az Úr küldött engem, hogy megtegyem mindazt, amit láttok, s hogy nem a magam szívéből csináltam:
|
Numb
|
Maori
|
16:28 |
Na ka mea a Mohi, Ma tenei e mohio ai koutou na Ihowa ahau i unga mai ki te mahi i enei mahi katoa; a ehara i te mea whakaaro noa ake naku.
|
Numb
|
HunKar
|
16:28 |
Akkor monda Mózes: Ebből tudjátok meg, hogy az Úr küldött engemet, hogy cselekedjem mind e dolgokat, hogy nem magamtól indultam:
|
Numb
|
Viet
|
16:28 |
Môi-se bèn nói rằng: Nhờ điều nầy các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va có sai ta đặng làm các điều nầy, và ta chẳng làm sự chi tự ta.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:28 |
Laj Moisés quixye reheb: —Joˈcaˈin nak te̱nau nak li Ka̱cuaˈ quitaklan chak cue chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu. Moco injunes ta nintakla cuib.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:28 |
Och Mose sade: »Därav skolen I förnimma att det är HERREN som har sänt mig för att göra alla dessa gärningar, och att jag icke har handlat efter eget tycke:
|
Numb
|
SP
|
16:28 |
ויאמר משה בזאת תדעון כי יהוה שלחני לעשות את כל המעשים האלה כי לא מלבי
|
Numb
|
CroSaric
|
16:28 |
"Po ovom ćete vidjeti", reče Mojsije, "da me Jahve poslao da vršim sva ova djela, a da ih ne činim sam od sebe:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:28 |
*Ông Mô-sê nói : Cứ thế này mà anh em biết là ĐỨC CHÚA đã sai tôi làm những công việc đó, chứ không phải tôi tự ý làm :
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:28 |
Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l’Eternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n’ai rien fait de moi-même.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:28 |
Moïse dit au peuple : Vous allez connaître que le Seigneur m'a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et que je ne les fais point de moi-même.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:28 |
ויאמר משה בזאת תדעון כי יהוה שלחני לעשות את כל המעשים האלה כי לא מלבי
|
Numb
|
MapM
|
16:28 |
וַיֹּ֘אמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהֹוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כׇּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:28 |
ויאמר משה בזאת תדעון כי יהוה שלחני לעשות את כל המעשים האלה כי לא מלבי׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:28 |
Мұса Исраилдің қауымына тағы былай деді: «Осы істердің барлығын өз ойыма сай емес, Жаратқан Иенің маған тапсыруымен істегеніме мынау арқылы көздерің жететін болады:
|
Numb
|
FreJND
|
16:28 |
Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
|
Numb
|
GerGruen
|
16:28 |
Da sprach Moses: "Daran sollt ihr erkennen, daß der Herr mich gesandt, alle diese Taten zu tun, und daß ich solche nicht von mir aus tue!
|
Numb
|
SloKJV
|
16:28 |
Mojzes je rekel: „S tem boste spoznali, da me je poslal Gospod, da storim vsa ta dela, kajti nisem jih storil po svoji lastni pameti.
|
Numb
|
Haitian
|
16:28 |
Moyiz di pèp la konsa: -Avèk sa ki pral rive a, nou pral konnen se Seyè a menm ki te voye m' fè tout travay sa yo. Se pa mwen menm ki rete konsa mwen di mwen pral fè yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:28 |
Ja Moses sanoi: siitä teidän pitää tietämän Herran minua lähettäneeksi, kaikkia näitä töitä tekemään, niin ettei se ole minun omasta sydämestäni:
|
Numb
|
Geez
|
16:28 |
ወይቤ ፡ ሙሴ ፡ ቦዝንቱ ፡ ታአምሩ ፡ ከመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፈነወኒ ፡ ከመ ፡ እግበር ፡ ዘንተ ፡ ግብረ ፡ ኵሎ ፡ [ከመ ፡ አኮ ፡ እምልብየ] ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
16:28 |
Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas; que no de mi corazón las hice.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:28 |
A dyma Moses yn dweud, “Byddwch yn gwybod, nawr, mai'r ARGLWYDD sydd wedi fy anfon i wneud y pethau yma i gyd, ac mai nid fi gafodd y syniad.
|
Numb
|
GerMenge
|
16:28 |
Da sagte Mose: »Daran sollt ihr erkennen, daß der HERR es ist, der mich gesandt hat, um alle diese Taten zu vollbringen, und daß ich nicht nach eigenem Ermessen gehandelt habe:
|
Numb
|
GreVamva
|
16:28 |
Και είπεν ο Μωϋσής, Εκ τούτου θέλετε γνωρίσει ότι ο Κύριος με απέστειλε διά να πράξω πάντα τα έργα ταύτα, και ότι δεν έπραξα απ' εμαυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:28 |
І сказав Мойсей: „Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла́ ці, що вони не з моєї ви́гадки.
|
Numb
|
FreCramp
|
16:28 |
Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et que je n'agis pas de moi-même :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:28 |
Тада рече Мојсије: Овако ћете познати да ме је Господ послао да чиним сва ова дела, и да ништа не чиним од себе:
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:28 |
Wtedy Mojżesz powiedział: Po tym poznacie, że Pan mnie posłał, abym dokonał wszystkich tych dzieł, i że nic z własnej woli nie czynię.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:28 |
Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:28 |
Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas; que no de mi corazón las hice.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:28 |
Akkor ezt mondta Mózes: Ebből tudjátok meg, hogy az Úr küldött engem ezeknek a dolgoknak a véghezvitelére, és hogy nem magamtól cselekszem:
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:28 |
Og Moses sagde: »Derpaa skal I kende, at HERREN har sendt mig for at gøre alle disse Gerninger, og at jeg ikke handler i Egenraadighed:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:28 |
Na Moses i tok, Long dispela yupela bai save long BIKPELA i bin salim mi long wokim olgeta dispela wok. Long wanem, mi no bin wokim ol long tingting bilong mi yet.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:28 |
Og Mose sagde: Derpaa skulle I kende, at Herren har sendt mig at gøre alle disse Gerninger, og at de ikke ere af mit eget Hjerte:
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:28 |
Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre cœur (esprit).
|
Numb
|
PolGdans
|
16:28 |
Tedy rzekł Mojżesz: Po tem poznacie, że mię Pan posłał, abym czynił te wszystkie sprawy, a że nic z domysłu serca swego nie czynię;
|
Numb
|
JapBungo
|
16:28 |
モーセやがて言けるは汝等ヱホバがこの諸の事をなさせんとて我を遣したまへる事また我がこれを自分の心にしたがひて行ふにあらざる事を是によりて知べし
|
Numb
|
GerElb18
|
16:28 |
Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe:
|