Numb
|
RWebster
|
16:29 |
If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hasn't sent me.
|
Numb
|
SPE
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
|
Numb
|
ABP
|
16:29 |
If by the common death of all men these shall die; or if according to the review of all men the visit of death shall be theirs -- [2has not 1then the lord] sent me.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hasn't sent me.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:29 |
If, as all human beings die, these do die, and the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me.
|
Numb
|
LEB
|
16:29 |
⌞If they die a natural death⌟ or ⌞if a natural fate is visited upon them⌟, Yahweh has not sent me.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then יהוה hath not sent me.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:29 |
If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, [then] the LORD has not sent me.
|
Numb
|
Webster
|
16:29 |
If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me.
|
Numb
|
Darby
|
16:29 |
if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;
|
Numb
|
ASV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
|
Numb
|
LITV
|
16:29 |
If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me.
|
Numb
|
CPDV
|
16:29 |
If these men pass away by the common death of men, or if they will be visited by a scourge, of a kind by which others are often visited, then the Lord did not send me.
|
Numb
|
BBE
|
16:29 |
If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me.
|
Numb
|
DRC
|
16:29 |
If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:29 |
If these men die like all other people--if they die a natural death--then the LORD hasn't sent me.
|
Numb
|
JPS
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then HaShem hath not sent Me.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
|
Numb
|
NETfree
|
16:29 |
If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the LORD has not sent me.
|
Numb
|
AB
|
16:29 |
If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the fate of all men, the LORD has not sent me.
|
Numb
|
NHEB
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hasn't sent me.
|
Numb
|
NETtext
|
16:29 |
If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the LORD has not sent me.
|
Numb
|
UKJV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me.
|
Numb
|
KJV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
|
Numb
|
KJVA
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
|
Numb
|
AKJV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me.
|
Numb
|
RLT
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yhwh hath not sent me.
|
Numb
|
MKJV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, the LORD has not sent me.
|
Numb
|
YLT
|
16:29 |
if according to the death of all men these die--or the charge of all men is charged upon them--Jehovah hath not sent me;
|
Numb
|
ACV
|
16:29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:29 |
Se como morrem todos os homens morrerem estes, ou se forem eles visitados à maneira de todos os homens, o SENHOR não me enviou.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:29 |
Raha maty toy ny fahafatin’ ny olona rehetra ireo olona ireo, na valiana araka ny famaliana ny olona rehetra izy, dia tsy Jehovah no naniraka ahy.
|
Numb
|
FinPR
|
16:29 |
jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt.
|
Numb
|
FinRK
|
16:29 |
Jos nämä kuolevat samalla tavalla kuin kaikki muut ihmiset ja jos heidän käy niin kuin kaikkien muiden ihmisten, ei Herra ole minua lähettänyt.
|
Numb
|
ChiSB
|
16:29 |
如果這些人如其他的人一樣死去,或者他們的遭遇如其他的人所遭遇的一樣,上主就沒有派遣了我;
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:29 |
ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲉϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:29 |
这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:29 |
ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:29 |
إِنْ مَاتَ هَؤُلَاءِ كَمَوْتِ كُلِّ إِنْسَانٍ، وَأَصَابَتْهُمْ مَصِيبَةُ كُلِّ إِنْسَانٍ، فَلَيْسَ ٱلرَّبُّ قَدْ أَرْسَلَنِي.
|
Numb
|
SPDSS
|
16:29 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:29 |
se per la ordinara morto de ĉiuj homoj mortos ĉi tiuj, aŭ ilin trafos la sorto, kiu povas trafi ĉiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:29 |
ถ้าคนเหล่านี้ตายอย่างคนธรรมดาทั้งปวง หรือเหตุการณ์อย่างคนธรรมดามาเยี่ยมเยียนเขา ก็หมายว่าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้ข้ามา
|
Numb
|
OSHB
|
16:29 |
אִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:29 |
אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני
|
Numb
|
BurJudso
|
16:29 |
ခပ်သိမ်းသော လူသတ္တဝါတို့ခံရသော သေခြင်း၊ ခပ်သိမ်းသော လူသတ္တဝါတို့ ခံရသော ဆုံးမခြင်းကိုသာ ဤလူတို့ ခံရလျှင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို စေလွှတ် တော်မမူ။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:29 |
اگر این مردم به مرگ طبیعی یا در اثر تصادف و یا مریضی بمیرند، در آن صورت خداوند مرا نفرستاده است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:29 |
Agar yih log dūsroṅ kī tarah tabaī maut mareṅ to phir Rab ne mujhe nahīṅ bhejā.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:29 |
Om dessa dör på samma sätt som andra människor och får samma straff som alla andra, då har Herren inte sänt mig.
|
Numb
|
GerSch
|
16:29 |
werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt;
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:29 |
Kung ang mga taong ito ay mamatay sa karaniwang kamatayan ng lahat ng tao, o kung sila'y dalawin ayon sa karaniwang pagdalaw sa lahat ng tao; ay hindi nga ako sinugo ng Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:29 |
jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, kuten kaikkien muiden ihmisten käy, niin Herra ei ole minua lähettänyt.
|
Numb
|
Dari
|
16:29 |
اگر این مردم به مرگ طبیعی یا در اثر تصادف و یا مریضی بمیرند، در آنصورت خداوند مرا نفرستاده است.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:29 |
Haddii nimankanu ay u dhintaan sida caadiga u ah dadka oo dhan, ama iyaga loo booqdo sida dadka oo dhan loo soo booqdo, markaas Rabbigu ima uu soo dirin.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:29 |
dersom desse døyr på same vis som anna folk, og møter lagnaden som alle andre menneskje, so hev Herren ikkje sendt meg;
|
Numb
|
Alb
|
16:29 |
Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar;
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:29 |
만일 이 사람들이 모든 사람이 죽는 공통 죽음으로 죽거나 혹은 모든 사람이 받는 징벌로 징벌을 받으면 주께서 나를 보내지 아니하셨느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:29 |
Ако ови помру као што мру сви људи, и ако буду покарани као што бивају покарани сви људи, није ме послао Господ;
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:29 |
If thei perischen bi customable deeth of men, and wounde visite hem, bi which also othere men ben wont to be visitid,
|
Numb
|
Mal1910
|
16:29 |
സകലമനുഷ്യരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ഇവർ മരിക്കയോ സകലമനുഷ്യൎക്കും ഭവിക്കുന്നതുപോലെ ഇവൎക്കു ഭവിക്കയോ ചെയ്താൽ യഹോവ എന്നെ അയച്ചിട്ടില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
16:29 |
곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와
|
Numb
|
Azeri
|
16:29 |
اگر بو آداملار هر کسئن اؤلدويو کئمي اؤلسهلر و يا هر کسئن باشينا گلن تجروبهلردن کچسهلر، اوندا رب منی گؤندرمهيئب.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:29 |
Om de dö såsom alla menniskor, eller hemsökta varda, såsom alla menniskor hemsökta varda; så hafver Herren icke sändt mig.
|
Numb
|
KLV
|
16:29 |
chugh Dochvammey loDpu' Hegh the common Hegh vo' Hoch loDpu', joq chugh chaH taH visited after the visitation vo' Hoch loDpu'; vaj joH'a' ghajbe' ngeHta' jIH.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:29 |
Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:29 |
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:29 |
аще смертию всех людий умрут сии, и аще по присещению всех человек посещение будет их, то не Господь посла мене:
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:29 |
ει κατά θάνατον πάντων ανθρώπων αποθανούνται ούτοι ει και κατ΄ επίσκεψιν πάντων ανθρώπων επισκοπή έσται αυτών ουχί κύριος απέσταλκέ με
|
Numb
|
FreBBB
|
16:29 |
Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé ;
|
Numb
|
LinVB
|
16:29 |
Soko bato baye bakokufa lokola bato banso, ekolakisa ’te Yawe atindi ngai te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:29 |
Ha mint minden ember meghal, úgy halnak meg ezek, és minden ember végzete végeztetik el rajtuk, akkor nem az Örökkévaló küldött engem.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:29 |
倘彼如常而終、所遇與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:29 |
Nếu những kẻ đó chết cách thường tình và chỉ gặp những điều xảy ra cho con người, thì CHÚA không có sai ta.
|
Numb
|
LXX
|
16:29 |
εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με
|
Numb
|
CebPinad
|
16:29 |
Kong kining mga tawohana mangamatay sa kamatayon sa tanang tawo, o kong sila pagadu-awon sa samang kaagi sa tanang mga tawo, sa ingon niana si Jehova wala magsugo kanako.
|
Numb
|
RomCor
|
16:29 |
Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaşi soartă ca toţi oamenii, nu m-a trimis Domnul,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:29 |
Ma aramas pwukat pahn mehkihla mehla mwahl ni sohte kalokolok sang rehn KAUN-O, eri a KAUN-O sohte ketin kadariehdo,
|
Numb
|
HunUj
|
16:29 |
Ha úgy halnak meg ezek, ahogyan más ember hal meg, és ha az lesz a sorsuk, ami minden más embernek, akkor nem az Úr küldött engem.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:29 |
wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und sie nur trifft, was alle Menschen trifft, so hat nicht der Herr mich gesandt;
|
Numb
|
GerTafel
|
16:29 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und sie heimgesucht werden, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat Jehovah mich nicht gesandt.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:29 |
Одинъ законъ да будетъ для васъ, какъ для природнаго жителя изъ сыновъ Израилевыхъ, такъ и для пришельца, живущаго у васъ, если кто сдјлаетъ что по ошибкј.
|
Numb
|
PorAR
|
16:29 |
Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:29 |
Indiën deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de Heere niet gezonden.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:29 |
اگر این کسان مثل موت سایر بنی آدم بمیرند و اگر مثل وقایع جمیع بنی آدم بر ایشان واقع شود، خداوندمرا نفرستاده است.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:29 |
Uba laba besifa njengokufa kwabantu bonke, kumbe behlelwe njengokwehlelwa kwabantu bonke, iNkosi kayingithumanga.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:29 |
Se como morrem todos os homens morrerem estes, ou se forem eles visitados à maneira de todos os homens, o SENHOR não me enviou.
|
Numb
|
Norsk
|
16:29 |
Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig;
|
Numb
|
SloChras
|
16:29 |
Ako umrjo ti z navadno smrtjo vseh ljudi in bodo kaznovani, kakor se kaznujejo vsi ljudje, tedaj me ni poslal Gospod.
|
Numb
|
Northern
|
16:29 |
Əgər bu adamlar hər kəsin öldüyü kimi ölsələr və yaxud hər kəsin başına gələn təcrübələrdən keçsələr, o halda Rəbb məni göndərməmişdir.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:29 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt;
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:29 |
Ja šie nomirs, itin kā visi citi cilvēki mirst, un taps piemeklēti, itin kā visi cilvēki top piemeklēti, tad Tas Kungs mani nav sūtījis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:29 |
Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como se visitam todos os homens, então o Senhor me não enviou.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:29 |
這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:29 |
Om de dö såsom alla menniskor, eller hemsökta varda, såsom alla menniskor hemsökta varda; så hafver Herren icke sändt mig.
|
Numb
|
SPVar
|
16:29 |
אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני
|
Numb
|
FreKhan
|
16:29 |
si ces gens meurent comme meurent tous les hommes; si la commune destinée des hommes doit être aussi la leur, ce n’est pas Dieu qui m’a envoyé.
|
Numb
|
FrePGR
|
16:29 |
Si ces gens meurent de la mort commune à tous les hommes, et subissent la dispensation commune à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé ;
|
Numb
|
PorCap
|
16:29 |
Se estes aqui morrerem como morre toda a gente; se o destino de toda a gente for também o deles, então não foi o Senhor que me enviou.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:29 |
すなわち、もしこれらの人々が、普通の死に方で死に、普通の運命に会うのであれば、主がわたしをつかわされたのではない。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:29 |
Wenn diese sterben werden, wie alle Menschen sterben, und ihnen nur widerfährt, was allen Menschen zu widerfahren pflegt, so war es nicht Jahwe, der mich gesandt hat.
|
Numb
|
Kapingam
|
16:29 |
Maa digau aanei e-mmade-hua i nadau mmade, gei hagalee ne-daaligi go God, malaa, Dimaadua la-digi hagau-ina-mai au.
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:29 |
Si estos mueren del mismo modo que mueren todos los hombres y si a estos les toca la suerte que toca a todos los mortales, no es Yahvé quien me ha enviado.
|
Numb
|
WLC
|
16:29 |
אִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:29 |
Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė;
|
Numb
|
Bela
|
16:29 |
калі яны памруць, як паміраюць усе людзі, і спасьцігне іх такая кара, як і ўсіх людзей, дык не Гасподзь паслаў мяне;
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:29 |
Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, Oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt.
|
Numb
|
FinPR92
|
16:29 |
Jos nuo kuolevat tavalliseen tapaan ja saavat saman kohtalon kuin muutkin ihmiset, niin Herra ei ole minua lähettänyt.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:29 |
Si como mueren todos los hombres, murieren estos, y si con visitación de todos los hombres será visitado sobre ellos, Jehová no me envió.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:29 |
Zo die daar sterven als alle mensen, en het lot aller mensen hen treft, dan heeft Jahweh mij niet gezonden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:29 |
Wenn diese hier sterben, wie alle Menschen sterben; wenn sie zur Rechenschaft gezogen werden, wie das bei allen Menschen geschieht, dann hat Jahwe mich nicht beauftragt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:29 |
اگر یہ لوگ دوسروں کی طرح طبعی موت مریں تو پھر رب نے مجھے نہیں بھیجا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:29 |
إِنْ مَاتَ هَؤُلاءِ مَوْتاً طَبِيعِيّاً، أَوِ ابْتُلُوا بِمَا يُبْتَلَى بِهِ النَّاسُ عَادَةً، فَلاَ يَكُونُ الرَّبُّ قَدْ أَرْسَلَنِي.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:29 |
如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:29 |
Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato;
|
Numb
|
Afr1953
|
16:29 |
as hierdie mense sterwe soos alle mense sterwe en met die besoeking van alle mense besoek word, dan het die HERE my nie gestuur nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:29 |
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:29 |
अगर यह लोग दूसरों की तरह तबई मौत मरें तो फिर रब ने मुझे नहीं भेजा।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:29 |
Eğer bu adamlar herkes gibi doğal bir ölümle ölür, herkesin başına gelen bir olayla karşılaşırlarsa, bilin ki beni RAB göndermemiştir.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:29 |
Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden.
|
Numb
|
HunKNB
|
16:29 |
ha ők az emberek szokott halálával múlnak ki, s az a csapás látogatja meg őket, amely a többi embert szokta meglátogatni, akkor nem küldött engem az Úr;
|
Numb
|
Maori
|
16:29 |
Ki te mea ko te mate o nga tangata katoa te mate mo enei, ko te whiu ranei o nga tangata katoa te whiu mo ratou, kahore ahau i unga mai e Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
16:29 |
Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden más ember, és ha minden más ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet.
|
Numb
|
Viet
|
16:29 |
Nếu các kẻ đó chết như mọi người khác chết, nếu họ đồng chịu số phận chung như mọi người, thì Ðức Giê-hô-va không có sai ta.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:29 |
Cui eb li cui̱nk aˈin teˈca̱mk joˈ nak nequeˈcam chixjunileb li cristian, aˈan retalil nak li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quinixtakla chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:29 |
om dessa dö på samma sätt som andra människor dö, eller drabbas av hemsökelse på samma sätt som andra människor, så har HERREN icke sänt mig;
|
Numb
|
SP
|
16:29 |
אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני
|
Numb
|
CroSaric
|
16:29 |
ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:29 |
Nếu những người này chết bình thường như mọi người, nghĩa là số phận chung của mọi người cũng là số phận của họ, thì đúng là ĐỨC CHÚA đã không sai tôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:29 |
Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis de la punition de tous les hommes, l’Eternel ne m’a point envoyé.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:29 |
Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m'a pas envoyé.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:29 |
אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם—לא יהוה שלחני
|
Numb
|
MapM
|
16:29 |
אִם־כְּמ֤וֹת כׇּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כׇּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:29 |
אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:29 |
Егер бұлар барлық адамдар іспетті көз жұмып ақ өліммен өлетін болса, онда Жаратқан Иенің мені жібермегені.
|
Numb
|
FreJND
|
16:29 |
si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;
|
Numb
|
GerGruen
|
16:29 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und ihnen nur das widerfährt, was allen Menschen begegnet, dann hat der Herr mich nicht gesandt.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:29 |
Če ti možje umrejo običajne smrti vseh ljudi, ali če so obiskani po obiskanju vseh ljudi, potem me Gospod ni poslal.
|
Numb
|
Haitian
|
16:29 |
Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:29 |
Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt.
|
Numb
|
Geez
|
16:29 |
ከመ ፡ ኢይሙቱ ፡ ከመ ፡ ሞተ ፡ ሰብእ ፡ ወከመ ፡ ኢኮነ ፡ መቅሠፍቶሙ ፡ ከመ ፡ መቅሠፍተ ፡ ሰብእ ፡ ለእሉ ፡ አኮኑ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፈነወኒ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:29 |
Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:29 |
Os fydd y dynion yma'n marw'n naturiol fel pawb arall, dydy'r ARGLWYDD ddim wedi fy anfon i.
|
Numb
|
GerMenge
|
16:29 |
wenn diese hier so sterben, wie alle anderen Menschen sterben, und von dem gewöhnlichen Schicksal der Menschen betroffen werden, dann hat der HERR mich nicht gesandt;
|
Numb
|
GreVamva
|
16:29 |
Εάν οι άνθρωποι ούτοι αποθάνωσι τον κοινόν θάνατον πάντων των ανθρώπων, ή εάν γείνη ανταπόδοσις εις αυτούς κατά την ανταπόδοσιν πάντων των ανθρώπων, δεν με απέστειλεν ο Κύριος·
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:29 |
Якщо вони повмирають, як умирає кожна люди́на, і їх спіткає доля кожної люди́ни, то не Господь послав мене!
|
Numb
|
FreCramp
|
16:29 |
Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:29 |
Ако ови помру као што мру сви људи, и ако буду покарани као што бивају покарани сви људи, није ме послао Господ;
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:29 |
Jeśli ci ludzie umrą taką śmiercią jak wszyscy ludzie albo zostaną ukarani tak jak inni, to nie Pan mnie posłał.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:29 |
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:29 |
Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:29 |
Ha úgy halnak meg ezek, ahogy a többi ember szokott, és ha az lesz a sorsuk, ami bárki mással megtörténhetne, akkor nem az Úr küldött engem.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:29 |
Dersom disse dør paa vanlig menneskelig Vis, og der ikke rammer dem andet, end hvad der rammer alle andre, saa har HERREN ikke sendt mig;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:29 |
Sapos ol dispela man i dai long kain dai bilong olgeta man, o sapos dai i kam lukim ol i bihainim dispela pasin olsem em i kam lukim olgeta man, orait BIKPELA i no bin salim mi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:29 |
Dersom disse dø, som alle Mennesker dø, eller hjemsøges, som alle Mennesker hjemsøges, da har Herren ikke sendt mig;
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:29 |
Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;
|
Numb
|
PolGdans
|
16:29 |
Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan;
|
Numb
|
JapBungo
|
16:29 |
すなはちこの人々もし一般の人の死るごとくに死に一般の人の罰せらるる如くに罰せられなばヱホバわれを遣したまはざるなり
|
Numb
|
GerElb18
|
16:29 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt;
|