Numb
|
RWebster
|
16:31 |
And it came to pass, as he had finished speaking all these words, that the ground opened up that was under them:
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:31 |
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
|
Numb
|
SPE
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
ABP
|
16:31 |
And as he ceased speaking all these words, [3was torn 1the 2earth] underneath them.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:31 |
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
|
Numb
|
Rotherha
|
16:31 |
And it came to pass as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder;
|
Numb
|
LEB
|
16:31 |
And it happened, as soon as he finished ⌞speaking⌟ all these words, the ground that was under them split open.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:31 |
And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them;
|
Numb
|
Webster
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that [was] under them:
|
Numb
|
Darby
|
16:31 |
And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
|
Numb
|
ASV
|
16:31 |
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
|
Numb
|
LITV
|
16:31 |
And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart,
|
Numb
|
Geneva15
|
16:31 |
And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them,
|
Numb
|
CPDV
|
16:31 |
Therefore, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet.
|
Numb
|
BBE
|
16:31 |
And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
|
Numb
|
DRC
|
16:31 |
And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
|
Numb
|
GodsWord
|
16:31 |
As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
|
Numb
|
JPS
|
16:31 |
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:31 |
¶ And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
NETfree
|
16:31 |
When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
|
Numb
|
AB
|
16:31 |
And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart.
|
Numb
|
NHEB
|
16:31 |
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
|
Numb
|
NETtext
|
16:31 |
When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
|
Numb
|
UKJV
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
KJV
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
KJVA
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
AKJV
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
|
Numb
|
RLT
|
16:31 |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
Numb
|
MKJV
|
16:31 |
And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart.
|
Numb
|
YLT
|
16:31 |
And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth,
|
Numb
|
ACV
|
16:31 |
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:31 |
E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:
|
Numb
|
Mg1865
|
16:31 |
Ary rehefa tapitra voalazany izany teny rehetra izany, dia nivava ny tany izay teo ambaniny;
|
Numb
|
FinPR
|
16:31 |
Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa
|
Numb
|
FinRK
|
16:31 |
Tuskin hän oli saanut kaiken tämän sanotuksi, kun maa halkesi heidän allaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
16:31 |
他一說完這些話,他們腳踏的地就裂開了;
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲡⲱϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:31 |
摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
|
Numb
|
BulVeren
|
16:31 |
И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука;
|
Numb
|
AraSVD
|
16:31 |
فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلتَّكَلُّمِ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، ٱنْشَقَّتِ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي تَحْتَهُمْ،
|
Numb
|
SPDSS
|
16:31 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:31 |
Apenaŭ li finis paroli ĉion tion, disfendiĝis la tero, kiu estis sub ili;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:31 |
ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก
|
Numb
|
OSHB
|
16:31 |
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:31 |
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
|
Numb
|
BurJudso
|
16:31 |
ပြောဆိုပြီးသည်အဆုံး၌၊ သူတို့နင်းရာ မြေကြီး သည် ကွဲ၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
16:31 |
به مجرّدی که سخنان موسی تمام شد، زمین زیر پای قورح و داتان و ابیرام باز شد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:31 |
Yih bāt kahte hī un ke nīche kī zamīn phaṭ gaī.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:31 |
Just när han hade sagt detta, rämnade marken under dem.
|
Numb
|
GerSch
|
16:31 |
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da zerriß die Erde unter ihnen;
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:31 |
At nangyari, na pagkatapos na masalita niya ang lahat ng salitang ito, na ang lupa na nasa ilalim nila ay bumuka:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:31 |
Tuskin hän oli saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altaan
|
Numb
|
Dari
|
16:31 |
بمجردیکه سخنان موسی تمام شد، زمین زیر پای قورح و داتان و ابیرام باز شد
|
Numb
|
SomKQA
|
16:31 |
Oo kolkuu dhammeeyey waxyaalahaas uu ku hadlay oo dhan, ayaa dhulkii iyaga ka hooseeyey kala dillaacay,
|
Numb
|
NorSMB
|
16:31 |
Ikkje fyrr hadde han sagt dei ordi, so rivna grunnen under føterne deira;
|
Numb
|
Alb
|
16:31 |
Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre,
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:31 |
¶그가 이 모든 말을 마치매 그들 밑의 땅이 갈라지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:31 |
А кад изговори ријечи ове, расједе се земља под њима,
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:31 |
Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet,
|
Numb
|
Mal1910
|
16:31 |
അവൻ ഈ വാക്കുകളെല്ലാം പറഞ്ഞു തീൎന്നപ്പോൾ അവരുടെ കീഴെ ഭൂമി പിളൎന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:31 |
이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
|
Numb
|
Azeri
|
16:31 |
موسا بوتون بو شيلري دانيشيب قورتاراندا اونلارين آلتينداکي ير ياريلدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:31 |
Och som han all dessa orden uttalat hade, remnade jorden under dem;
|
Numb
|
KLV
|
16:31 |
'oH qaSta', as ghaH chenmoHta' an pItlh vo' speaking Hoch Dochvammey mu'mey, vetlh the yav split apart vetlh ghaHta' bIng chaH;
|
Numb
|
ItaDio
|
16:31 |
Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè,
|
Numb
|
RusSynod
|
16:31 |
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:31 |
Егда же преста глаголя вся словеса сия, разседеся земля под ногами их:
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:31 |
ως δε επαύσατο λαλών πάντας τους λόγους τούτους ερράγη η γη υποκάτω αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
16:31 |
Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
|
Numb
|
LinVB
|
16:31 |
Esilisi ye koloba maloba mana manso, mabelé mafungwami.
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:31 |
És történt, amint végzett azzal, hogy elmondja mind ezeket a szavakat, meghasadt a föld, mely alattuk volt;
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:31 |
言竟、其下土壤坼裂、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:31 |
Ông vừa nói xong những lời đó, đất dưới chân họ liền nứt ra,
|
Numb
|
LXX
|
16:31 |
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
16:31 |
Ug nahatabo sa pagkahuman niya pagsulti niining tanang mga pulong, nga nabuka ang yuta nga diha sa ilalum nila:
|
Numb
|
RomCor
|
16:31 |
Pe când isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pământul de sub ei s-a despicat în două.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:31 |
E nekte eh patohwan mepwukat, pwehl me mi pahn nehn Dadan oh Apiram pa sarapeseng
|
Numb
|
HunUj
|
16:31 |
Alig mondta végig Mózes ezeket a szavakat, meghasadt azok alatt a föld.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:31 |
Kaum hatte er alle diese Worte gesprochen, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
|
Numb
|
GerTafel
|
16:31 |
Und als er zu Ende war mit dem Reden all dieser Worte, da spaltete sich der Boden unter ihnen.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:31 |
Ибо онъ слово Господне презрјлъ и заповјдь Его нарушилъ: истребится душа та, грјхъ ея на ней.
|
Numb
|
PorAR
|
16:31 |
E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:31 |
En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
|
Numb
|
FarOPV
|
16:31 |
و چون از گفتن همه این سخنان فارغ شد، زمینی که زیر ایشان بود، شکافته شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:31 |
Kwasekusithi eseqedile ukukhuluma wonke la amazwi, umhlaba owawungaphansi kwabo waqhekezeka,
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:31 |
E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:
|
Numb
|
Norsk
|
16:31 |
Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem;
|
Numb
|
SloChras
|
16:31 |
In zgodi se, brž ko je izgovoril vse te besede, da razpoknejo tla pod njimi,
|
Numb
|
Northern
|
16:31 |
Musa bütün bu şeyləri danışıb qurtaran kimi onların altındakı yer yarıldı.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:31 |
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:31 |
Un notikās, kad viņš visus šos vārdus bija pabeidzis runāt, tad zeme apakš viņiem pāršķēlās,
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:31 |
E aconteceu que, acabando elle de fallar todas estas palavras, a terra que estava debaixo d'elles se fendeu.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:31 |
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:31 |
Och som han all dessa orden uttalat hade, remnade jorden under dem;
|
Numb
|
SPVar
|
16:31 |
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
|
Numb
|
FreKhan
|
16:31 |
Or, comme il achevait de prononcer ces paroles, le sol qui les portait se fendit,
|
Numb
|
FrePGR
|
16:31 |
Et lorsqu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous leurs pieds se fendit,
|
Numb
|
PorCap
|
16:31 |
*Ora aconteceu que, mal ele acabou de dizer todas estas coisas, o chão abriu-se debaixo deles
|
Numb
|
JapKougo
|
16:31 |
モーセが、これらのすべての言葉を述べ終ったとき、彼らの下の土地が裂け、
|
Numb
|
GerTextb
|
16:31 |
Als er nun mit dieser seiner Rede zu Ende gekommen war, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
|
Numb
|
Kapingam
|
16:31 |
Dono lawa-hua dana helekai, tenua i-lala o Dathan mo Abiram ga-mahaa,
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:31 |
Apenas acabó de decir todas estas palabras, cuando el suelo debajo de ellos se hendió,
|
Numb
|
WLC
|
16:31 |
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:31 |
Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis
|
Numb
|
Bela
|
16:31 |
Толькі ён сказаў словы гэтыя, як расьселася зямля пад імі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:31 |
Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerrift die Erde unter ihnen;
|
Numb
|
FinPR92
|
16:31 |
Tuskin hän oli saanut tämän sanotuksi, kun maa repesi heidän allaan,
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:31 |
Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, la tierra, que estaba debajo de ellos se rompió:
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:31 |
Nauwelijks had hij dit alles gezegd, of de grond onder hen scheurde open.
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:31 |
Kaum hatte er das gesagt, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:31 |
یہ بات کہتے ہی اُن کے نیچے کی زمین پھٹ گئی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:31 |
وَحَالَمَا انْتَهَى مِنْ كَلاَمِهِ انْشَقَّتِ الأَرْضُ تَحْتَهُمْ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:31 |
摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:31 |
E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro,
|
Numb
|
Afr1953
|
16:31 |
En toe hy al hierdie woorde klaar gespreek het, skeur die grond wat onder hulle was,
|
Numb
|
RusSynod
|
16:31 |
Лишь только он сказал слова эти, расселась земля под ними;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:31 |
यह बात कहते ही उनके नीचे की ज़मीन फट गई।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:31 |
Musa konuşmasını bitirir bitirmez Korah, Datan ve Aviram'ın altındaki yer yarıldı.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:31 |
En het geschiedde, als hij geeindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
|
Numb
|
HunKNB
|
16:31 |
S nyomban, ahogy befejezte a beszédet, meghasadt lábuk alatt a föld
|
Numb
|
Maori
|
16:31 |
A mutu kau tana korero i enei korero katoa, ko te tino kowheratanga o te oneone i raro i a ratou:
|
Numb
|
HunKar
|
16:31 |
És lőn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok.
|
Numb
|
Viet
|
16:31 |
Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;
|
Numb
|
Kekchi
|
16:31 |
Tojeˈ ajcuiˈ ta̱rakekˈ chi a̱tinac laj Moisés nak li chˈochˈ quijacheˈ rubeleb.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:31 |
Och just som han hade slutat att tala allt detta, rämnade marken under dem,
|
Numb
|
SP
|
16:31 |
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
|
Numb
|
CroSaric
|
16:31 |
A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:31 |
Ông vừa nói những lời ấy xong, đất dưới chân họ liền rẽ ra,
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:31 |
Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:31 |
A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes ;
|
Numb
|
Aleppo
|
16:31 |
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
|
Numb
|
MapM
|
16:31 |
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:31 |
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:31 |
Мұса осы сөздерді айтып бола салысымен, сол адамдардың аяқ астындағы жер қақ айырылды.
|
Numb
|
FreJND
|
16:31 |
Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit ;
|
Numb
|
GerGruen
|
16:31 |
Wie er nun all diese Reden beendet hatte, spaltete sich der Erdboden unter ihnen,
|
Numb
|
SloKJV
|
16:31 |
Pripetilo se je, ko je končal govorjenje vseh teh besed, da so se tla, ki so bila pod njimi, razklala narazen
|
Numb
|
Haitian
|
16:31 |
Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:31 |
Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa.
|
Numb
|
Geez
|
16:31 |
ወሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ተናግሮ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ተሠጠት ፡ ምድር ፡ በታሕተ ፡ እገሪሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:31 |
Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:31 |
Ar ôl i Moses ddweud hyn, dyma'r ddaear yn hollti oddi tanyn nhw.
|
Numb
|
GerMenge
|
16:31 |
Kaum hatte er diese Worte zu Ende gesprochen, da spaltete sich der Erdboden unter ihren Füßen,
|
Numb
|
GreVamva
|
16:31 |
Και ως έπαυσε λαλών πάντας τους λόγους τούτους, εσχίσθη το έδαφος το υποκάτω αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:31 |
І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними!
|
Numb
|
FreCramp
|
16:31 |
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:31 |
А кад изговори речи ове, раседе се земља под њима,
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:31 |
Gdy tylko skończył wypowiadać wszystkie te słowa, ziemia rozstąpiła się pod nimi.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:31 |
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:31 |
Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
|
Numb
|
HunRUF
|
16:31 |
Alig mondta ki Mózes ezeket a szavakat, meghasadt alattuk a föld.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:31 |
Og straks, da han havde talt alle disse Ord, aabnede Jorden sig under dem,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:31 |
Na em i kamap olsem, taim em i bin wokim wanpela pinis bilong toktok long olgeta dispela toktok, long graun i bruk long tupela hap, dispela i stap aninit long ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:31 |
Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem,
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:31 |
Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds,
|
Numb
|
PolGdans
|
16:31 |
I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi;
|
Numb
|
JapBungo
|
16:31 |
モーセこの一切の言をのべ終れる時かれらの下なる土裂け
|
Numb
|
GerElb18
|
16:31 |
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
|