Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 16:31  And it came to pass, as he had finished speaking all these words, that the ground opened up that was under them:
Numb NHEBJE 16:31  It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
Numb SPE 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb ABP 16:31  And as he ceased speaking all these words, [3was torn 1the 2earth] underneath them.
Numb NHEBME 16:31  It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
Numb Rotherha 16:31  And it came to pass as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder;
Numb LEB 16:31  And it happened, as soon as he finished ⌞speaking⌟ all these words, the ground that was under them split open.
Numb RNKJV 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb Jubilee2 16:31  And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them;
Numb Webster 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that [was] under them:
Numb Darby 16:31  And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
Numb ASV 16:31  And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
Numb LITV 16:31  And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart,
Numb Geneva15 16:31  And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them,
Numb CPDV 16:31  Therefore, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet.
Numb BBE 16:31  And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
Numb DRC 16:31  And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
Numb GodsWord 16:31  As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
Numb JPS 16:31  And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.
Numb KJVPCE 16:31  ¶ And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb NETfree 16:31  When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
Numb AB 16:31  And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them.
Numb AFV2020 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart.
Numb NHEB 16:31  It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
Numb NETtext 16:31  When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
Numb UKJV 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb KJV 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb KJVA 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb AKJV 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
Numb RLT 16:31  And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Numb MKJV 16:31  And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart.
Numb YLT 16:31  And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth,
Numb ACV 16:31  And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,
Numb VulgSist 16:31  Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Numb VulgCont 16:31  Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Numb Vulgate 16:31  confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum
Numb VulgHetz 16:31  Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Numb VulgClem 16:31  Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum :
Numb CzeBKR 16:31  I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi.
Numb CzeB21 16:31  Sotva Mojžíš dořekl ta slova, země se pod nimi rozestoupila.
Numb CzeCEP 16:31  Sotva to všechno domluvil, rozpoltila se pod nimi půda,
Numb CzeCSP 16:31  I stalo se, když domluvil všechna tato slova, že se země pod nimi rozpoltila,
Numb PorBLivr 16:31  E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:
Numb Mg1865 16:31  Ary rehefa tapitra voalazany izany teny rehetra izany, dia nivava ny tany izay teo ambaniny;
Numb FinPR 16:31  Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa
Numb FinRK 16:31  Tuskin hän oli saanut kaiken tämän sanotuksi, kun maa halkesi heidän allaan.
Numb ChiSB 16:31  他一說完這些話,他們腳踏的地就裂開了;
Numb CopSahBi 16:31  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲡⲱϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
Numb ChiUns 16:31  摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
Numb BulVeren 16:31  И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука;
Numb AraSVD 16:31  فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلتَّكَلُّمِ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، ٱنْشَقَّتِ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي تَحْتَهُمْ،
Numb SPDSS 16:31  . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 16:31  Apenaŭ li finis paroli ĉion tion, disfendiĝis la tero, kiu estis sub ili;
Numb ThaiKJV 16:31  ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก
Numb OSHB 16:31  וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
Numb SPMT 16:31  ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
Numb BurJudso 16:31  ပြောဆိုပြီးသည်အဆုံး၌၊ သူတို့နင်းရာ မြေကြီး သည် ကွဲ၍၊
Numb FarTPV 16:31  به مجرّدی که سخنان موسی تمام شد، زمین زیر پای قورح و داتان و ابیرام باز شد
Numb UrduGeoR 16:31  Yih bāt kahte hī un ke nīche kī zamīn phaṭ gaī.
Numb SweFolk 16:31  Just när han hade sagt detta, rämnade marken under dem.
Numb GerSch 16:31  Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da zerriß die Erde unter ihnen;
Numb TagAngBi 16:31  At nangyari, na pagkatapos na masalita niya ang lahat ng salitang ito, na ang lupa na nasa ilalim nila ay bumuka:
Numb FinSTLK2 16:31  Tuskin hän oli saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altaan
Numb Dari 16:31  بمجردیکه سخنان موسی تمام شد، زمین زیر پای قورح و داتان و ابیرام باز شد
Numb SomKQA 16:31  Oo kolkuu dhammeeyey waxyaalahaas uu ku hadlay oo dhan, ayaa dhulkii iyaga ka hooseeyey kala dillaacay,
Numb NorSMB 16:31  Ikkje fyrr hadde han sagt dei ordi, so rivna grunnen under føterne deira;
Numb Alb 16:31  Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre,
Numb KorHKJV 16:31  ¶그가 이 모든 말을 마치매 그들 밑의 땅이 갈라지니라.
Numb SrKDIjek 16:31  А кад изговори ријечи ове, расједе се земља под њима,
Numb Wycliffe 16:31  Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet,
Numb Mal1910 16:31  അവൻ ഈ വാക്കുകളെല്ലാം പറഞ്ഞു തീൎന്നപ്പോൾ അവരുടെ കീഴെ ഭൂമി പിളൎന്നു.
Numb KorRV 16:31  이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
Numb Azeri 16:31  موسا بوتون بو شيلري دا‌نيشيب قورتاراندا اونلارين آلتينداکي ير ياريلدي.
Numb SweKarlX 16:31  Och som han all dessa orden uttalat hade, remnade jorden under dem;
Numb KLV 16:31  'oH qaSta', as ghaH chenmoHta' an pItlh vo' speaking Hoch Dochvammey mu'mey, vetlh the yav split apart vetlh ghaHta' bIng chaH;
Numb ItaDio 16:31  Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè,
Numb RusSynod 16:31  Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
Numb CSlEliza 16:31  Егда же преста глаголя вся словеса сия, разседеся земля под ногами их:
Numb ABPGRK 16:31  ως δε επαύσατο λαλών πάντας τους λόγους τούτους ερράγη η γη υποκάτω αυτών
Numb FreBBB 16:31  Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Numb LinVB 16:31  Esilisi ye koloba maloba mana manso, mabelé mafungwami.
Numb HunIMIT 16:31  És történt, amint végzett azzal, hogy elmondja mind ezeket a szavakat, meghasadt a föld, mely alattuk volt;
Numb ChiUnL 16:31  言竟、其下土壤坼裂、
Numb VietNVB 16:31  Ông vừa nói xong những lời đó, đất dưới chân họ liền nứt ra,
Numb LXX 16:31  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν
Numb CebPinad 16:31  Ug nahatabo sa pagkahuman niya pagsulti niining tanang mga pulong, nga nabuka ang yuta nga diha sa ilalum nila:
Numb RomCor 16:31  Pe când isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pământul de sub ei s-a despicat în două.
Numb Pohnpeia 16:31  E nekte eh patohwan mepwukat, pwehl me mi pahn nehn Dadan oh Apiram pa sarapeseng
Numb HunUj 16:31  Alig mondta végig Mózes ezeket a szavakat, meghasadt azok alatt a föld.
Numb GerZurch 16:31  Kaum hatte er alle diese Worte gesprochen, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
Numb GerTafel 16:31  Und als er zu Ende war mit dem Reden all dieser Worte, da spaltete sich der Boden unter ihnen.
Numb RusMakar 16:31  Ибо онъ слово Господне презрјлъ и заповјдь Его нарушилъ: истребится душа та, грјхъ ея на ней.
Numb PorAR 16:31  E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
Numb DutSVVA 16:31  En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
Numb FarOPV 16:31  و چون از گفتن همه این سخنان فارغ شد، زمینی که زیر ایشان بود، شکافته شد.
Numb Ndebele 16:31  Kwasekusithi eseqedile ukukhuluma wonke la amazwi, umhlaba owawungaphansi kwabo waqhekezeka,
Numb PorBLivr 16:31  E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:
Numb Norsk 16:31  Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem;
Numb SloChras 16:31  In zgodi se, brž ko je izgovoril vse te besede, da razpoknejo tla pod njimi,
Numb Northern 16:31  Musa bütün bu şeyləri danışıb qurtaran kimi onların altındakı yer yarıldı.
Numb GerElb19 16:31  Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
Numb LvGluck8 16:31  Un notikās, kad viņš visus šos vārdus bija pabeidzis runāt, tad zeme apakš viņiem pāršķēlās,
Numb PorAlmei 16:31  E aconteceu que, acabando elle de fallar todas estas palavras, a terra que estava debaixo d'elles se fendeu.
Numb ChiUn 16:31  摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
Numb SweKarlX 16:31  Och som han all dessa orden uttalat hade, remnade jorden under dem;
Numb SPVar 16:31  ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
Numb FreKhan 16:31  Or, comme il achevait de prononcer ces paroles, le sol qui les portait se fendit,
Numb FrePGR 16:31  Et lorsqu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous leurs pieds se fendit,
Numb PorCap 16:31  *Ora aconteceu que, mal ele acabou de dizer todas estas coisas, o chão abriu-se debaixo deles
Numb JapKougo 16:31  モーセが、これらのすべての言葉を述べ終ったとき、彼らの下の土地が裂け、
Numb GerTextb 16:31  Als er nun mit dieser seiner Rede zu Ende gekommen war, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
Numb Kapingam 16:31  Dono lawa-hua dana helekai, tenua i-lala o Dathan mo Abiram ga-mahaa,
Numb SpaPlate 16:31  Apenas acabó de decir todas estas palabras, cuando el suelo debajo de ellos se hendió,
Numb WLC 16:31  וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
Numb LtKBB 16:31  Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis
Numb Bela 16:31  Толькі ён сказаў словы гэтыя, як расьселася зямля пад імі;
Numb GerBoLut 16:31  Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerrift die Erde unter ihnen;
Numb FinPR92 16:31  Tuskin hän oli saanut tämän sanotuksi, kun maa repesi heidän allaan,
Numb SpaRV186 16:31  Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, la tierra, que estaba debajo de ellos se rompió:
Numb NlCanisi 16:31  Nauwelijks had hij dit alles gezegd, of de grond onder hen scheurde open.
Numb GerNeUe 16:31  Kaum hatte er das gesagt, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
Numb UrduGeo 16:31  یہ بات کہتے ہی اُن کے نیچے کی زمین پھٹ گئی۔
Numb AraNAV 16:31  وَحَالَمَا انْتَهَى مِنْ كَلاَمِهِ انْشَقَّتِ الأَرْضُ تَحْتَهُمْ،
Numb ChiNCVs 16:31  摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
Numb ItaRive 16:31  E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro,
Numb Afr1953 16:31  En toe hy al hierdie woorde klaar gespreek het, skeur die grond wat onder hulle was,
Numb RusSynod 16:31  Лишь только он сказал слова эти, расселась земля под ними;
Numb UrduGeoD 16:31  यह बात कहते ही उनके नीचे की ज़मीन फट गई।
Numb TurNTB 16:31  Musa konuşmasını bitirir bitirmez Korah, Datan ve Aviram'ın altındaki yer yarıldı.
Numb DutSVV 16:31  En het geschiedde, als hij geeindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
Numb HunKNB 16:31  S nyomban, ahogy befejezte a beszédet, meghasadt lábuk alatt a föld
Numb Maori 16:31  A mutu kau tana korero i enei korero katoa, ko te tino kowheratanga o te oneone i raro i a ratou:
Numb HunKar 16:31  És lőn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok.
Numb Viet 16:31  Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;
Numb Kekchi 16:31  Tojeˈ ajcuiˈ ta̱rakekˈ chi a̱tinac laj Moisés nak li chˈochˈ quijacheˈ rubeleb.
Numb Swe1917 16:31  Och just som han hade slutat att tala allt detta, rämnade marken under dem,
Numb SP 16:31  ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
Numb CroSaric 16:31  A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne;
Numb VieLCCMN 16:31  Ông vừa nói những lời ấy xong, đất dưới chân họ liền rẽ ra,
Numb FreBDM17 16:31  Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
Numb FreLXX 16:31  A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes ;
Numb Aleppo 16:31  ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם
Numb MapM 16:31  וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
Numb HebModer 16:31  ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם׃
Numb Kaz 16:31  Мұса осы сөздерді айтып бола салысымен, сол адамдардың аяқ астындағы жер қақ айырылды.
Numb FreJND 16:31  Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit ;
Numb GerGruen 16:31  Wie er nun all diese Reden beendet hatte, spaltete sich der Erdboden unter ihnen,
Numb SloKJV 16:31  Pripetilo se je, ko je končal govorjenje vseh teh besed, da so se tla, ki so bila pod njimi, razklala narazen
Numb Haitian 16:31  Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram.
Numb FinBibli 16:31  Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa.
Numb Geez 16:31  ወሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ተናግሮ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ተሠጠት ፡ ምድር ፡ በታሕተ ፡ እገሪሆሙ ።
Numb SpaRV 16:31  Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
Numb WelBeibl 16:31  Ar ôl i Moses ddweud hyn, dyma'r ddaear yn hollti oddi tanyn nhw.
Numb GerMenge 16:31  Kaum hatte er diese Worte zu Ende gesprochen, da spaltete sich der Erdboden unter ihren Füßen,
Numb GreVamva 16:31  Και ως έπαυσε λαλών πάντας τους λόγους τούτους, εσχίσθη το έδαφος το υποκάτω αυτών.
Numb UkrOgien 16:31  І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними!
Numb FreCramp 16:31  Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Numb SrKDEkav 16:31  А кад изговори речи ове, раседе се земља под њима,
Numb PolUGdan 16:31  Gdy tylko skończył wypowiadać wszystkie te słowa, ziemia rozstąpiła się pod nimi.
Numb FreSegon 16:31  Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
Numb SpaRV190 16:31  Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
Numb HunRUF 16:31  Alig mondta ki Mózes ezeket a szavakat, meghasadt alattuk a föld.
Numb DaOT1931 16:31  Og straks, da han havde talt alle disse Ord, aabnede Jorden sig under dem,
Numb TpiKJPB 16:31  Na em i kamap olsem, taim em i bin wokim wanpela pinis bilong toktok long olgeta dispela toktok, long graun i bruk long tupela hap, dispela i stap aninit long ol.
Numb DaOT1871 16:31  Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem,
Numb FreVulgG 16:31  Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds,
Numb PolGdans 16:31  I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi;
Numb JapBungo 16:31  モーセこの一切の言をのべ終れる時かれらの下なる土裂け
Numb GerElb18 16:31  Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,