Numb
|
RWebster
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come near the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:22 |
Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
SPE
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
ABP
|
18:22 |
And [4shall not 5come forward 6still 1the 2sons 3of Israel] into the tent of the testimony, so as to take on sin causing death.
|
Numb
|
NHEBME
|
18:22 |
Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
Rotherha
|
18:22 |
that the sons of Israel come near no more, unto the tent of meeting,—to bear sin, to die.
|
Numb
|
LEB
|
18:22 |
The ⌞Israelites⌟ will not come near again to the tent of assembly, or ⌞they will bear sin⌟ and die.
|
Numb
|
RNKJV
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:22 |
Neither must the sons of Israel from now on come near the tabernacle of the testimony lest they bear sin and die because of it.
|
Numb
|
Webster
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
Darby
|
18:22 |
Neither shall the children of Israel henceforth come near the tent of meeting, to bear sin and die.
|
Numb
|
ASV
|
18:22 |
And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
LITV
|
18:22 |
And the sons of Israel shall not come near to the tabernacle of the congregation any more, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
Geneva15
|
18:22 |
Neyther shall the children of Israel any more come neere the Tabernacle of the Congregation, lest they susteine sinne, and die.
|
Numb
|
CPDV
|
18:22 |
so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin.
|
Numb
|
BBE
|
18:22 |
In future the children of Israel are not to come near the Tent of meeting, so that death may not come to them because of sin.
|
Numb
|
DRC
|
18:22 |
That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
|
Numb
|
GodsWord
|
18:22 |
The other Israelites must never again come near the tent of meeting. Otherwise, they'll suffer the consequences of their sin and die.
|
Numb
|
JPS
|
18:22 |
And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
NETfree
|
18:22 |
No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
|
Numb
|
AB
|
18:22 |
And the children of Israel shall no more draw near to the tabernacle of witness to incur fatal guilt.
|
Numb
|
AFV2020
|
18:22 |
Neither must the children of Israel come near the tabernacle of the congregation from this time forward, lest they bear sin and die.
|
Numb
|
NHEB
|
18:22 |
Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
NETtext
|
18:22 |
No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
|
Numb
|
UKJV
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
KJV
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
KJVA
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
AKJV
|
18:22 |
Neither must the children of Israel from now on come near the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
RLT
|
18:22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
MKJV
|
18:22 |
Neither must the sons of Israel come near the tabernacle of the congregation from now on, lest they bear sin and die.
|
Numb
|
YLT
|
18:22 |
`And the sons of Israel come no more near unto the tent of meeting, to bear sin, to die,
|
Numb
|
ACV
|
18:22 |
And henceforth the sons of Israel shall not come near the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:22 |
E não chegarão mais os filhos de Israel ao tabernáculo do testemunho, para que não levem pecado, pelo qual morram.
|
Numb
|
Mg1865
|
18:22 |
Ary tsy mahazo manakaiky ny trano-lay fihaonana intsony ny Zanak’ Isiraely, fandrao meloka izy ka maty.
|
Numb
|
FinPR
|
18:22 |
Älköötkä muut israelilaiset enää lähestykö ilmestysmajaa, että he eivät joutuisi syynalaisiksi ja kuolisi.
|
Numb
|
FinRK
|
18:22 |
Muut israelilaiset eivät enää saa lähestyä ilmestysmajaa, etteivät syyllistyisi syntiin ja kuolisi.
|
Numb
|
ChiSB
|
18:22 |
免得以色列子民接近會幕,負罪死亡;
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
18:22 |
从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
|
Numb
|
BulVeren
|
18:22 |
Израилевите синове да не пристъпват вече при шатъра за срещане, за да не се натоварят с грях и да умрат.
|
Numb
|
AraSVD
|
18:22 |
فَلَا يَقْتَرِبُ أَيْضًا بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ لِيَحْمِلُوا خَطِيَّةً لِلْمَوْتِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
18:22 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj la Izraelidoj ne alproksimiĝu plu al la tabernaklo de kunveno, por ke ili ne portu pekon kaj ne mortu.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:22 |
ตั้งแต่นี้ต่อไปคนอิสราเอลจะมิได้เข้ามาใกล้พลับพลาแห่งชุมนุม เกลือกว่าเขาจะรับโทษบาปและจะต้องตาย
|
Numb
|
OSHB
|
18:22 |
וְלֹא־יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃
|
Numb
|
SPMT
|
18:22 |
ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות
|
Numb
|
BurJudso
|
18:22 |
ယခုမှစ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်အပြစ်ကို ခံ၍ သေဘေးနှင့် မတွေ့မည်အကြောင်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်အနီးအပါးသို့ မချဉ်းမကပ် ရကြ။
|
Numb
|
FarTPV
|
18:22 |
از این به بعد، سایر بنیاسرائیل حق ندارند که به خیمهٔ عبادت نزدیک بشوند، مبادا مجرم شناخته شوند و بمیرند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Ab se Isrāīlī mulāqāt ke ḳhaime ke qarīb na āeṅ, warnā unheṅ apnī ḳhatā kā natījā bardāsht karnā paṛegā aur wuh halāk ho jāeṅge.
|
Numb
|
SweFolk
|
18:22 |
Och Israels barn ska härefter inte komma nära uppenbarelsetältet, för de kommer då att bära på synd och måste dö.
|
Numb
|
GerSch
|
18:22 |
Darum sollen hinfort die Kinder Israel nicht zur Stiftshütte nahen, daß sie nicht Sünde auf sich laden und sterben;
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:22 |
At sa haharapin ay huwag lalapit ang mga anak ni Israel sa tabernakulo ng kapisanan, baka sila'y magtaglay ng kasalanan, at mamatay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Älkööt muut israelilaiset enää lähestykö ilmestysmajaa, etteivät joutuisi syynalaisiksi ja kuolisi.
|
Numb
|
Dari
|
18:22 |
از این ببعد سایر اسرائیلی ها حق ندارند که به خیمۀ حضور خداوند نزدیک شوند، مبادا مجرم شناخته شده بمیرند.
|
Numb
|
SomKQA
|
18:22 |
Oo hadda ka dib waa inaan reer binu Israa'iil u soo dhowaan teendhada shirka yaanay dembi qaadine oo dhimane.
|
Numb
|
NorSMB
|
18:22 |
Og dei hine Israels-borni skal ikkje meir koma innåt møtetjeldet; for då fører dei synd yver seg, og lyt døy.
|
Numb
|
Alb
|
18:22 |
Dhe bijtë e Izraelit nuk do t'i afrohen më çadrës së mbledhjes, përndryshe do të ngarkoheshin me një mëkat dhe do të vdisnin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:22 |
이후로는 이스라엘 자손이 결코 회중의 성막에 가까이 오지 말지니 그들이 죄를 담당하여 죽을까 염려하노라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:22 |
А синови Израиљеви нека више не приступају к шатору од састанка, да се не огријеше и не изгину.
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:22 |
that the sones of Israel neiye no more to the `tabernacle of boond of pees, nether do dedli synne.
|
Numb
|
Mal1910
|
18:22 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ പാപം വഹിച്ചു മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മേലാൽ സമാഗമനകൂടാരത്തോടു അടുക്കരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
18:22 |
이후로는 이스라엘 자손이 회막에 가까이 말 것이라 죄를 당하여 죽을까 하노라
|
Numb
|
Azeri
|
18:22 |
آرتيق ائسرايئل اؤولادلاري حوضور چاديرينا ياخينلاشماسينلار، يوخسا گوناها باتيب اؤلرلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:22 |
Så att härefter Israels barn intet skola nalkas intill vittnesbördsens tabernakel, till att komma sig i synd och dö;
|
Numb
|
KLV
|
18:22 |
Henceforth the puqpu' vo' Israel DIchDaq ghobe' ghoS Sum the juHHom vo' qep, lest chaH SIQ yem, je Hegh.
|
Numb
|
ItaDio
|
18:22 |
E non accostinsi più i figliuoli d’Israele al Tabernacolo della convenenza; acciocchè non portino peccato, e non muoiano.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:22 |
и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:22 |
и да не приступают по сем сынове Израилтестии к скинии свидения прияти грех смертоносный:
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:22 |
και ου προσελεύσονται έτι οι υιοί Ισραήλ εις την σκηνήν του μαρτυρίου λαβείν αμαρτίαν θανατηφόρον
|
Numb
|
FreBBB
|
18:22 |
Et les fils d'Israël n'approcheront plus de la Tente d'assignation, de manière à se charger d'un péché qui serait puni de mort.
|
Numb
|
LinVB
|
18:22 |
Bongo bana ba Israel bakoma lisusu penepene na Ema ya Likita te ; soki te bakosumuka mpe bakokufa.
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:22 |
Hogy ne lépjenek oda többé Izrael fiai a gyülekezés sátorához, hogy halálos vétket viselnének.
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:22 |
自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
|
Numb
|
VietNVB
|
18:22 |
Từ nay về sau, người Y-sơ-ra-ên sẽ không ai vào Trại Hội Kiến để khỏi mắc tội và khỏi chết.
|
Numb
|
LXX
|
18:22 |
καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον
|
Numb
|
CebPinad
|
18:22 |
Ug sukad karon dili magaduol ang mga anak sa Israel sa balong-balong nga pagatiguman, aron sila dili magadala sa sala ug mangamatay.
|
Numb
|
RomCor
|
18:22 |
Copiii lui Israel să nu se mai apropie de cortul întâlnirii, ca să nu se facă vinovaţi de vreun păcat şi să moară.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Mehn Israel teikan solahr pahn keieng mpen Impwalo, pwe re dehr ale kalokolok en kamala.
|
Numb
|
HunUj
|
18:22 |
Ne közeledjenek többé Izráel fiai a kijelentés sátrához, mert bűnhődni fognak és meghalnak,
|
Numb
|
GerZurch
|
18:22 |
Darum sollen die Israeliten dem heiligen Zelte künftig nicht mehr nahen, damit sie nicht Sünde auf sich laden und sterben,
|
Numb
|
GerTafel
|
18:22 |
Und die Söhne Israels sollen nicht fürder dem Versammlungszelte nahen, so daß sie eine Sünde tragen, daß sie sterben.
|
Numb
|
PorAR
|
18:22 |
Ora, nunca mais os filhos de Israel se chegarão à tenda da revelação, para que não levem sobre si o pecado e morram.
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:22 |
En de kinderen Israëls zullen niet meer naderen tot de tent der samenkomst, om zonde te dragen en te sterven.
|
Numb
|
FarOPV
|
18:22 |
و بعد ازاین بنیاسرائیل به خیمه اجتماع نزدیک نیایند، مبادا گناه را متحمل شده، بمیرند.
|
Numb
|
Ndebele
|
18:22 |
Njalo abantwana bakoIsrayeli bangabe besasondela ethenteni lenhlangano hlezi bathwale isono bafe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:22 |
E não chegarão mais os filhos de Israel ao tabernáculo do testemunho, para que não levem pecado, pelo qual morram.
|
Numb
|
Norsk
|
18:22 |
Israels barn skal ikke mere komme nær til sammenkomstens telt, for da fører de synd over sig og må dø.
|
Numb
|
SloChras
|
18:22 |
Zato naj sinovi Izraelovi poslej ne pristopajo k shodnemu šatoru, da si ne nalože greha ter ne umrjo.
|
Numb
|
Northern
|
18:22 |
Artıq İsrail övladları Hüzur çadırına yaxınlaşmasınlar ki, günahlarının cəzasını çəkib ölməsinlər.
|
Numb
|
GerElb19
|
18:22 |
Und die Kinder Israel sollen nicht mehr dem Zelte der Zusammenkunft nahen, um Sünde auf sich zu laden, daß sie sterben;
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:22 |
Un Israēla bērniem vairs nebūs pieiet pie saiešanas telts, ka tie neapgrēkojās un nemirst.
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:22 |
E nunca mais os filhos de Israel se chegarão á tenda da congregação, para que não levem sobre si o peccado, e morram.
|
Numb
|
ChiUn
|
18:22 |
從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:22 |
Så att härefter Israels barn intet skola nalkas intill vittnesbördsens tabernakel, till att komma sig i synd och dö;
|
Numb
|
SPVar
|
18:22 |
ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות
|
Numb
|
FreKhan
|
18:22 |
Que désormais les enfants d’Israël n’approchent plus de la tente d’assignation: ils se chargeraient d’un péché mortel.
|
Numb
|
FrePGR
|
18:22 |
Et que les enfants d'Israël ne s'approchent plus de la Tente du Rendez-vous, pour se charger d'un péché mortel.
|
Numb
|
PorCap
|
18:22 |
Os filhos de Israel não mais se aproximarão da tenda da reunião, cometendo um pecado que levaria à morte.
|
Numb
|
JapKougo
|
18:22 |
イスラエルの人々は、かさねて会見の幕屋に近づいてはならない。罪を得て死なないためである。
|
Numb
|
GerTextb
|
18:22 |
Die Israeliten aber dürfen fortan nicht mehr an das Offenbarungszelt herantreten, da sie sonst Sünde auf sich laden und umkommen würden.
|
Numb
|
Kapingam
|
18:22 |
Digau Israel ala i-golo hagalee hai gi-loomoi gi-hoohoo gi-di Hale-laa, gei di-maa gaa-hai beenei gei digaula gaa-kae di hagaduadua o-di mmade.
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:22 |
Los hijos de Israel no deben acercarse al Tabernáculo de la Reunión para que no mueran por su pecado,
|
Numb
|
WLC
|
18:22 |
וְלֹא־יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃
|
Numb
|
LtKBB
|
18:22 |
kad izraelitai nesiartintų prie palapinės, nenusidėtų ir nemirtų.
|
Numb
|
Bela
|
18:22 |
і сыны Ізраілевыя не павінны больш падыходзіць да скініі сходу, каб не панесьці грэху і не памерці:
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:22 |
daß hinfort die Kinder Israel nicht zur Hütte des Stifts sich tun, Sünde auf sich zu laden, und sterben;
|
Numb
|
FinPR92
|
18:22 |
Muut israelilaiset eivät tästedes saa tulla pyhäkköteltan lähelle. Jos he sen tekevät, he syyllistyvät syntiin ja kuolevat.
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y no llegarán más los hijos de Israel al tabernáculo del testimonio, porque no lleven pecado, por el cual mueran.
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:22 |
De Israëlieten mogen dus niet langer tot de openbaringstent naderen; zij zouden daardoor een dodelijke schuld op zich laden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:22 |
Die anderen Israeliten aber sollen dem Offenbarungszelt nicht mehr zu nahe kommen, sonst laden sie Schuld auf sich und müssen sterben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:22 |
اب سے اسرائیلی ملاقات کے خیمے کے قریب نہ آئیں، ورنہ اُنہیں اپنی خطا کا نتیجہ برداشت کرنا پڑے گا اور وہ ہلاک ہو جائیں گے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
18:22 |
وَعَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ، مُنْذُ الآنَ، أَنْ لاَ يَقْتَرِبُوا إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، وَإِلاَّ تَحَمَّلُوا نَتَائِجَ خَطِيئَتِهِمْ فَيَمُوتُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:22 |
从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
|
Numb
|
ItaRive
|
18:22 |
E i figliuoli d’Israele non s’accosteranno più alla tenda di convegno, per non caricarsi d’un peccato che li trarrebbe a morte.
|
Numb
|
Afr1953
|
18:22 |
En die kinders van Israel moet nie meer nader kom na die tent van samekoms om sonde op hulle te laai sodat hulle sterwe nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:22 |
и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:22 |
अब से इसराईली मुलाक़ात के ख़ैमे के क़रीब न आएँ, वरना उन्हें अपनी ख़ता का नतीजा बरदाश्त करना पड़ेगा और वह हलाक हो जाएंगे।
|
Numb
|
TurNTB
|
18:22 |
Bundan böyle öbür İsrailliler Buluşma Çadırı'na yaklaşmamalı. Yoksa günahlarının bedelini canlarıyla öderler.
|
Numb
|
DutSVV
|
18:22 |
En de kinderen Israels zullen niet meer naderen tot de tent der samenkomst, om zonde te dragen en te sterven.
|
Numb
|
HunKNB
|
18:22 |
hogy Izrael fiai ne közelítsenek többé a sátorhoz, s így el ne kövessenek olyan bűnt, amely halált hoz rájuk,
|
Numb
|
Maori
|
18:22 |
Kaua ano hoki nga tama a Iharaira e whakatata a muri ake nei ki te tapenakara o te whakaminenga, kei whai hara, kei mate.
|
Numb
|
HunKar
|
18:22 |
És ne járuljanak ezután Izráel fiai a gyülekezetnek sátorához, hogy ne vétkezzenek, és meg ne haljanak.
|
Numb
|
Viet
|
18:22 |
Dân Y-sơ-ra-ên chớ lại gần hội mạc nữa, e phải mắc tội và chết chăng.
|
Numb
|
Kekchi
|
18:22 |
Eb li ma̱cuaˈeb aj levita incˈaˈ naru teˈnachˈok riqˈuin li tabernáculo. Cui teˈxba̱nu aˈan, teˈma̱cobk chicuu ut teˈca̱mk.
|
Numb
|
Swe1917
|
18:22 |
Men de övriga israeliterna må hädanefter icke komma vid uppenbarelsetältet, ty de skola därigenom komma att bära på synd och så träffas av döden;
|
Numb
|
SP
|
18:22 |
ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות
|
Numb
|
CroSaric
|
18:22 |
A Izraelci neka se više ne primiču Šatoru sastanka, da ne navuku na se grijeh i ne poginu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Con cái Ít-ra-en sẽ không được tới gần Lều Hội Ngộ nữa, kẻo phải mang tội đáng chết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:22 |
Et les enfants d’Israël n’approcheront plus du Tabernacle d’assignation, afin qu’ils ne soient point coupables de péché, et qu’ils ne meurent point.
|
Numb
|
FreLXX
|
18:22 |
Les fils d'Israël ne s'approcheront plus du tabernacle du témoignage ; ce serait un péché qui leur apporterait la mort.
|
Numb
|
Aleppo
|
18:22 |
ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות
|
Numb
|
MapM
|
18:22 |
וְלֹא־יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃
|
Numb
|
HebModer
|
18:22 |
ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות׃
|
Numb
|
Kaz
|
18:22 |
Бұдан былай өзге исраилдіктер киелі шатырға тым жақындап келмесін! Әйтпесе олардың күнәсі мойындарында болып, өлім құшады.
|
Numb
|
FreJND
|
18:22 |
Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, pour porter le péché et mourir ;
|
Numb
|
GerGruen
|
18:22 |
Nicht dürfen die Israeliten fortan an das Festgezelt herantreten, um nicht todeswürdige Schuld auf sich zu laden.
|
Numb
|
SloKJV
|
18:22 |
Niti se Izraelovi otroci odslej ne smejo približati šotorskemu svetišču skupnosti, da ne bi nosili greha in umrli.
|
Numb
|
Haitian
|
18:22 |
Moun pèp Izrayèl yo pa janm bezwen preche bò Tant Randevou a. Konsa, yo p'ap rive fè yon peche ki pou ta fè yo mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
18:22 |
Niin ettei tästälähin Israelin lasten pidä lähestymän seurakunnan majaa, syntiä saattamaan päällensä, ja kuolemaan;
|
Numb
|
Geez
|
18:22 |
ወኢይበውኡ ፡ እንከ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ከመ ፡ ኢይኩኖሙ ፡ አበሳ ፡ ዘለሞት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
18:22 |
Y no llegarán más los hijos de Israel al tabernáculo del testimonio, porque no lleven pecado, por el cual mueran.
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:22 |
O hyn ymlaen bydd rhaid i weddill pobl Israel gadw draw oddi wrth y Tabernacl, neu byddan nhw'n euog o bechu a bydd rhaid iddyn nhw farw.
|
Numb
|
GerMenge
|
18:22 |
Die Israeliten nämlich dürfen künftighin am Offenbarungszelt nicht mehr tätig sein, weil sie sonst Sünde auf sich laden würden und sterben müßten.
|
Numb
|
GreVamva
|
18:22 |
και δεν θέλουσι πλησιάζει του λοιπού οι υιοί Ισραήλ εις την σκηνήν του μαρτυρίου, διά να μη λάβωσιν εφ' εαυτούς αμαρτίαν και αποθάνωσιν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:22 |
І Ізраїлеві сини не приступлять уже до скинії заповіту, щоб не поне́сти гріха, і не вмерти.
|
Numb
|
FreCramp
|
18:22 |
Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:22 |
А синови Израиљеви нека више не приступају к шатору од састанка, да се не огреше и не изгину.
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:22 |
A niech synowie Izraela nie zbliżają się już do Namiotu Zgromadzenia, aby nie obciążyli się grzechem i nie umarli;
|
Numb
|
FreSegon
|
18:22 |
Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y no llegarán más los hijos de Israel al tabernáculo del testimonio, porque no lleven pecado, por el cual mueran.
|
Numb
|
HunRUF
|
18:22 |
Ne közeledjenek többé Izráel fiai a kijelentés sátrához, hogy bűnbe ne essenek és meg ne haljanak,
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:22 |
Israeliterne maa herefter ikke komme Aabenbaringsteltet nær, for at de ikke skal paadrage sig Synd og dø;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na tu i stat long nau i go, ol pikinini bilong Isrel i no ken i kam klostu long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, nogut ol karim sin, na dai.
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:22 |
Og Israels Børn maa ikke ydermere nærme sig Forsamlingens Paulun, at de ikke skulle paadrage sig Synd og dø.
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:22 |
afin que les enfants d’Israël n’approchent plus du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché mortel,
|
Numb
|
PolGdans
|
18:22 |
A niechaj nie przystępują więcej synowie Izraelscy do namiotu zgromadzenia, aby nie ponieśli grzechu i nie pomarli;
|
Numb
|
JapBungo
|
18:22 |
イスラエルの子孫はかさねて集會の幕屋に近づくべからず恐くは罪を負て死ん
|
Numb
|
GerElb18
|
18:22 |
Und die Kinder Israel sollen nicht mehr dem Zelte der Zusammenkunft nahen, um Sünde auf sich zu laden, daß sie sterben;
|