Numb
|
RWebster
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:32 |
Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
|
Numb
|
SPE
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
ABP
|
21:32 |
And Moses sent to survey Jaazer, and they overtook it, and her towns, and they cast out the Amorite dwelling there.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:32 |
Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,—and dispossessed the Amorites that were there.
|
Numb
|
LEB
|
21:32 |
Moses sent to explore Jaazer; they captured ⌞its environs⌟ and dispossessed the Amorites who were there.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof and drove out the Amorite that [was] there.
|
Numb
|
Webster
|
21:32 |
And Moses sent to explore Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that [were] there.
|
Numb
|
Darby
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and he dispossessed the Amorites that were there.
|
Numb
|
ASV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
LITV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorite who was there.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:32 |
And Moses sent to searche out Iaazer, and they tooke the townes belonging thereto, and rooted out the Amorites that were there.
|
Numb
|
CPDV
|
21:32 |
And Moses sent some to explore Jazer. These captured its villages and possessed its inhabitants.
|
Numb
|
BBE
|
21:32 |
And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there.
|
Numb
|
DRC
|
21:32 |
And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:32 |
After Moses sent spies to Jazer, the Israelites captured its cities and villages and forced out the Amorites who were there.
|
Numb
|
JPS
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
NETfree
|
21:32 |
Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
|
Numb
|
AB
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorites that dwelt there.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:32 |
And Moses sent men to scout out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
|
Numb
|
NHEB
|
21:32 |
Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
|
Numb
|
NETtext
|
21:32 |
Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
|
Numb
|
UKJV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
KJV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
KJVA
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
AKJV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
RLT
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
MKJV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
|
Numb
|
YLT
|
21:32 |
and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who is there,
|
Numb
|
ACV
|
21:32 |
And Moses sent to spy out Jazer. And they took the towns of it, and drove out the Amorites that were there.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:32 |
E enviou Moisés a reconhecer a Jazer; e tomaram suas aldeias, e expulsaram aos amorreus que estavam ali.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:32 |
Ary Mosesy naniraka olona hisafo an’ i Jazera; ary ny Isiraely dia nahafaka ny zana-bohiny ka nandroaka ny Amorita izay tany.
|
Numb
|
FinPR
|
21:32 |
Ja Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit; ja hän karkoitti amorilaiset, jotka siellä olivat.
|
Numb
|
FinRK
|
21:32 |
Sitten Mooses lähetti vakoilijoita Jaeseriin. Israelilaiset valloittivat sen ympäristökylät ja karkottivat siellä asuvat amorilaiset.
|
Numb
|
ChiSB
|
21:32 |
梅瑟又派人去偵探雅則爾;他們佔領了這城及其附屬城鎮,驅逐了那裏的阿摩黎人。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲓⲉⲍⲉⲣ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:32 |
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:32 |
После Мойсей изпрати да огледат Язир. И като превзеха селата му, изгониха аморейците, които бяха в тях.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:32 |
وَأَرْسَلَ مُوسَى لِيَتَجَسَّسَ يَعْزِيرَ، فَأَخَذُوا قُرَاهَا وَطَرَدُوا ٱلْأَمُورِيِّينَ ٱلَّذِينَ هُنَاكَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:32 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:32 |
Kaj Moseo sendis, por esplorrigardi Jazeron, kaj ili militakiris ĝiajn vilaĝojn, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj tie estis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:32 |
และโมเสสใช้คนไปสอดแนมเมืองยาเซอร์ และเขาทั้งหลายได้ยึดชนบทของเมืองนั้น และขับไล่คนอาโมไรต์ที่อยู่ที่นั่นเสีย
|
Numb
|
SPMT
|
21:32 |
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש את האמרי אשר שם
|
Numb
|
OSHB
|
21:32 |
וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
21:32 |
မောရှေသည်လည်း၊ ယာဇာမြို့ကို စူးစမ်းခြင်းငှါ လူကို စေလွှတ်ပြီးလျှင်၊ ထိုမြို့ရွာတို့ကို သိမ်းယူ၍ အရင် နေသော အာမောရိအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:32 |
موسی چند نفر را به یعزیر فرستاد تا وضع آنجا را بررسی کنند. بعد قوم اسرائیل به آنجا حمله بردند و آن شهر را با روستاهای اطراف آن گرفتند و ساکنان آنجا را بیرون راندند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:32 |
Wahāṅ se Mūsā ne apne jāsūs Yāzer Shahr bheje. Wahāṅ bhī Amorī rahte the. Isrāīliyoṅ ne Yāzer aur us ke irdgird ke shahroṅ par bhī qabzā kiyā aur wahāṅ ke Amoriyoṅ ko nikāl diyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:32 |
Mose sände ut några att speja vid Jaeser, och de intog dess underlydande orter, och han fördrev amoreerna som bodde där.
|
Numb
|
GerSch
|
21:32 |
Und Mose sandte Kundschafter aus gen Jaeser, und sie gewannen ihre Dörfer und trieben die Amoriter aus, die darin wohnten.
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:32 |
At si Moises ay nagsugo upang tumiktik sa Jazer, at kanilang sinakop ang mga bayan niyaon at pinalayas nila ang mga Amorrheo na nandoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:32 |
Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit. Hän karkotti siellä olleet amorilaiset.
|
Numb
|
Dari
|
21:32 |
موسی چند نفر را به یعزیر فرستاد تا وضع آنجا را مطالعه کنند. بعد قوم اسرائیل به آنجا حمله بردند و آن شهر را با دهات اطراف آن به دست آوردند و باشندگان آنجا را بیرون راندند.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:32 |
Markaasaa Muuse diray rag soo basaasa Yacser, oo iyana way qabsadeen magaalooyinkeedii, oo reer Amorkii halkaas degganaana way ka eryeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:32 |
og Moses sende njosnarar til Jazer; siden lagde dei under seg alle bygderne der ikring, og dreiv ut amoritarne som budde der.
|
Numb
|
Alb
|
21:32 |
Pastaj Moisiu dërgoi njerëz për të vëzhguar Jaazerin, dhe kështu Izraelitët pushtuan qytetet e territorit të tij dhe përzunë Amorejtë që ndodheshin aty.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:32 |
또 모세가 사람을 보내어 야셀을 정탐하게 하매 그들이 그것의 마을들을 점령하고 거기 있던 아모리 족속을 몰아내었더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:32 |
Потом посла Мојсије да уходе Јазир, и узеше села око њега, и изагнаше Аморејце који бијаху ондје.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:32 |
And Moises sente men that schulden aspie Jaser, whos `townes thei token, and weldiden the dwelleris.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:32 |
അനന്തരം മോശെ യസേരിനെ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; അവർ അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളെ പിടിച്ചു അവിടെയുള്ള അമോൎയ്യരെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:32 |
모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라
|
Numb
|
Azeri
|
21:32 |
موسا يَعزِري نظردن کچئرتمَک اوچون آداملار گؤندردي. ائسرايئل اؤولادلاري اونون قصبهلرئني اَله کچئرتدئلر و اورادا ياشايان اِمورلولاري قوودولار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:32 |
Och Mose sände ut spejare till Jaeser, och de vunno dess döttrar, och togo de Amoreer in, som deruti voro;
|
Numb
|
KLV
|
21:32 |
Moses ngeHta' Daq spy pa' Jazer; je chaH tlhapta' its towns, je drove pa' the Amorites 'Iv were pa'.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:32 |
Poi Mosè mandò a spiare Iazer: e gli Israeliti presero le terre del suo territorio; e ne cacciarono gli Amorrei che vi erano.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:32 |
И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:32 |
и посла Моисей соглядати Иазира: и взяша его и села его, и изгнаша Аморреа живущаго тамо:
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:32 |
και απέστειλε Μωυσής κατασκέψασθαι την Ιασήρ και κατελάβοντο αυτήν και τας κώμας αυτής και εξέβαλον τον Αμορραίον τον κατοικούντα εκεί
|
Numb
|
FreBBB
|
21:32 |
Et Moïse envoya explorer Jaézer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
|
Numb
|
LinVB
|
21:32 |
Moze atindi bato ba ye bakende konongo mboka Yazer ; ba-Israel babotoli mboka ena na mpe mboka inso ya penepene. Babengani bato ba Amor bafandi kuna.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:32 |
És elküldött Mózes, hogy kikémleljék Jázért, elfoglalták leányvárosaikat és elűzte az Emórit, aki ott volt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:32 |
摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:32 |
Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe, và đánh chiếm hết các vùng phụ cận, đuổi người A-mô-rít đi.
|
Numb
|
LXX
|
21:32 |
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ
|
Numb
|
CebPinad
|
21:32 |
Ug si Moises nagpadala ug mga tawo sa pagpaniid sa Jaser; ug ilang naagaw ang mga kalungsoran niini, ug nagpapahawa sa mga Amorehanon nga nanagpuyo didto.
|
Numb
|
RomCor
|
21:32 |
Moise a trimis să iscodească Iaezerul. Au luat satele care ţineau de el şi au izgonit pe amoriţii care erau în ele.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:32 |
Moses eri kadarala ohl ekei pwe re en rapahki wasa mwahu en mahwen ong mehn Saser. Mehn Israel ko ahpw kalowehdi wasao oh kahnimw ko me kapilpene oh kausasang mehn Amor me kin kausoan wasao.
|
Numb
|
HunUj
|
21:32 |
Mózes kémeket küldött Jazérba, elfoglalták a hozzá tartozó falvakat, és kiűzték onnan az emóriakat.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:32 |
Und Mose sandte (Leute) aus, um Jaeser auszukundschaften; dann nahmen sie es samt seinen Nebenorten ein und vertrieben die Amoriter, die dort wohnten.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:32 |
Und Mose sandte nach Jaeser, es auszukundschaften, und sie eroberten dessen Töchter und trieben aus den Amoriter, der darin war.
|
Numb
|
PorAR
|
21:32 |
Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:32 |
Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting .
|
Numb
|
FarOPV
|
21:32 |
و موسی برای جاسوسی یعزیر فرستاد ودهات آن را گرفته، اموریان را که در آنجا بودند، بیرون کردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:32 |
UMozisi wathuma ukuyahlola iJazeri; basebethumba imizana yalo, baxotsha amaAmori ayehlala khona.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:32 |
E enviou Moisés a reconhecer a Jazer; e tomaram suas aldeias, e expulsaram aos amorreus que estavam ali.
|
Numb
|
Norsk
|
21:32 |
Og Moses sendte folk for å utspeide Jaser, og de tok de byer som hørte under det; og han drev ut amorittene som bodde der.
|
Numb
|
SloChras
|
21:32 |
In Mojzes je poslal oglednike v Jazer, in zavzeli so njemu podložne vasi ter spodili Amorejce, ki so bili ondi.
|
Numb
|
Northern
|
21:32 |
Musa Yazeri nəzərdən keçirmək üçün adamlar göndərdi. İsrail övladları ətraf qəsəbələri ələ keçirərək orada yaşayan Emorluları qovdular.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:32 |
Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:32 |
Un Mozus sūtīja izlūkot Jaēzeru, un tie uzvarēja viņas valstis un izdzina tos Amoriešus, kas tur bija.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:32 |
Depois mandou Moysés espiar a Jaezer, e tomaram as suas aldeias, e d'aquella possessão lançaram os amorrheos que estavam ali.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:32 |
摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:32 |
Och Mose sände ut spejare till Jaeser, och de vunno dess döttrar, och togo de Amoreer in, som deruti voro;
|
Numb
|
SPVar
|
21:32 |
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויורשו את האמרי אשר שם
|
Numb
|
FreKhan
|
21:32 |
Moïse envoya explorer Yazêr; on s’empara de ses dépendances, et l’on déposséda les Amorréens qui y demeuraient.
|
Numb
|
FrePGR
|
21:32 |
Moïse envoya reconnaître Jaëzer, et ils s'emparèrent de ses dépendances, et il expulsa les Amoréens qui y étaient.
|
Numb
|
PorCap
|
21:32 |
*Moisés mandou explorar Jazer; apoderaram-se das suas aldeias e expulsaram os amorreus, que aí estavam.
|
Numb
|
JapKougo
|
21:32 |
モーセはまた人をつかわしてヤゼルを探らせ、ついにその村々を取って、そこにいたアモリびとを追い出し、
|
Numb
|
GerTextb
|
21:32 |
Sodann schickte Mose Kundschafter gegen Jaezer hin, und sie nahmen es nebst den dazu gehörigen Dörfern ein. So vertrieb er die Amoriter, die daselbst wohnten.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:32 |
Entonces Moisés envió exploradores a Jaser; y tomaron sus aldeas, expulsando a los amorreos que allí habitaban.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:32 |
gei Moses ga-hagau ana daangada e-hagadina di ala e-humalia e-heebagi gi-di waahale go Jazer. Digau Israel guu-kumi di-maa mo ono waahale i dono gili, ga-hagabagi gi-daha digau Amor ala e-noho i-golo.
|
Numb
|
WLC
|
21:32 |
וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:32 |
Mozė išsiuntė išžvalgyti Jazerą, ir izraelitai užėmė jam priklausančius miestelius ir išvijo amoritus.
|
Numb
|
Bela
|
21:32 |
І паслаў Майсей агледзець Язэр, і ўзялі селішчы, залежныя ад яго, і прагналі Амарэяў, якія былі ў іх.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:32 |
Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaeser; und gewannen ihre Tochter und nahmen die Amoriter ein, die drinnen waren;
|
Numb
|
FinPR92
|
21:32 |
Mooses lähetti tiedustelijoita vakoilemaan Jaeseria. Sitten israelilaiset valloittivat sitä ympäröivät kylät ja tuhosivat siellä asuvat amorilaiset.
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:32 |
¶ Y envió Moisés a reconocer a Jazer, y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorreo que estaba allí.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:32 |
liet Moses Jazer verspieden, nam het met haar onderhorige plaatsen in, en verdreef de Amorieten, die daar woonden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:32 |
Mose ließ die Stadt Jaser erkunden. Die Israeliten eroberten ihre Tochterstädte und vertrieben die Amoriter, die dort wohnten.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:32 |
وہاں سے موسیٰ نے اپنے جاسوس یعزیر شہر بھیجے۔ وہاں بھی اموری رہتے تھے۔ اسرائیلیوں نے یعزیر اور اُس کے ارد گرد کے شہروں پر بھی قبضہ کیا اور وہاں کے اموریوں کو نکال دیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
21:32 |
وَأَرْسَلَ مُوسَى لِيَسْتَكْشِفَ مِنْطَقَةَ يَعَزِيرَ، وَمَا لَبِثَ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَنِ اسْتَوْلَوْا عَلَى قُرَاهَا وَطَرَدُوا مِنْهَا الأَمُورِيِّينَ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:32 |
摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:32 |
Poi Mosè mandò a esplorare Jaezer, e gl’Israeliti presero le città del suo territorio e ne cacciarono gli Amorei che vi si trovavano.
|
Numb
|
Afr1953
|
21:32 |
Daarna het Moses gestuur om Jaéser te bespied, en hulle het sy onderhorige plekke ingeneem, en hy het die Amoriete wat daar was, uit hulle besitting verdrywe.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:32 |
И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли его и селения, зависящие от него, и прогнали аморреев, которые в них были.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:32 |
वहाँ से मूसा ने अपने जासूस याज़ेर शहर भेजे। वहाँ भी अमोरी रहते थे। इसराईलियों ने याज़ेर और उसके इर्दगिर्द के शहरों पर भी क़ब्ज़ा किया और वहाँ के अमोरियों को निकाल दिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
21:32 |
Musa Yazer'i araştırmak için adamlar gönderdi. Sonra İsrailliler Yazer çevresindeki köyleri ele geçirerek orada yaşayan Ammonlular'ı kovdular.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:32 |
Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:32 |
Ekkor Mózes elküldött, hogy kémleljék ki Jázert, mire elfoglalták leányvárosait, s meghódították lakosait.
|
Numb
|
Maori
|
21:32 |
A ka tono tangata a Mohi ki te tutei i Iatere, a ka riro i a ratou nga pa o reira, i pana hoki nga Amori e noho ana i reira.
|
Numb
|
HunKar
|
21:32 |
És elkülde Mózes, hogy megkémleljék Jázert, és bevevék annak városait, és kiűzé az Emoreust, a ki ott vala.
|
Numb
|
Viet
|
21:32 |
Môi-se sai đi do thám Gia-ê-xe, chiếm các thành bổn hạt và đuổi dân A-mô-rít ở tại đó.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:32 |
Laj Moisés quixtaklaheb laj qˈuehol etal saˈ li tenamit Jazer. Ut eb laj Israel queˈre̱chani li tenamit Jazer ut eb li cocˈ cˈaleba̱l li cuanqueb chixjun sutam. Queˈrisiheb laj amorreo saˈ li naˈajej aˈan.
|
Numb
|
SP
|
21:32 |
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויורשו את האמרי אשר שם
|
Numb
|
Swe1917
|
21:32 |
Och Mose sände ut och lät bespeja Jaeser, och de intogo dess underlydande orter; och han fördrev amoréerna som bodde där.
|
Numb
|
CroSaric
|
21:32 |
Mojsije se uputi da izvidi Jazer. Potom zauzmu njegova naselja a rastjeraju Amorejce koji bijahu ondje.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:32 |
Ông Mô-sê sai người đi do thám Gia-de : họ đã chiếm các thị trấn phụ thuộc và trục xuất người E-mô-ri cư ngụ tại đó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:32 |
Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:32 |
Moïse envoya reconnaître Jazer ; ils la prirent avec ses bourgs, et ils chassèrent les Amorrhéens qui l'habitaient.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:32 |
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש (ויורש) את האמרי אשר שם
|
Numb
|
MapM
|
21:32 |
וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:32 |
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש את האמרי אשר שם׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:32 |
Кейін Мұса Жазер қаласына барлаушылар жіберді. Исраил жасағы оған қарасты елді мекендерді басып алып, сондағы аморлықтардың жерін де иемденді.
|
Numb
|
FreJND
|
21:32 |
Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:32 |
Dann ließ Moses Jazer auskundschaften. Sie nahmen seine Tochterstädte, und man vertrieb die Amoriter darin.
|
Numb
|
SloKJV
|
21:32 |
In Mojzes je poslal, da ogledajo Jaazêr in zavzeli so njegove vasi in napodili Amoréjce, ki so bili tam.
|
Numb
|
Haitian
|
21:32 |
Moyiz menm voye kèk moun wè ki jan sa ye nan lavil Jazè. Apre sa, moun Izrayèl yo mache pran lavil la ak lòt ti bouk ki nan vwazinaj li. Kote yo pase, yo mete moun Amori yo deyò lakay yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:32 |
Sitte lähetti Moses vakoomaan Jaeseria, ja he voittivat sen tyttärinensä, ja omistivat ne Amorilaiset, jotka siinä asuivat.
|
Numb
|
Geez
|
21:32 |
ወፈነወ ፡ ሙሴ ፡ ይርአይዋ ፡ ለኢያዜር ፡ ወእምዝ ፡ አስተግብእዋ ፡ ምስለ ፡ አህጉሪሃ ፡ ወአውፅእዎሙ ፡ ለአሞሬዎን ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ህየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:32 |
Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:32 |
Dyma Moses yn anfon ysbiwyr i edrych ar dref Iaser. A dyma nhw'n dal y pentrefi yno, a gyrru allan yr Amoriaid oedd yn byw yno.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:32 |
sandte Mose Männer aus, um Jaser auszukundschaften, und sie nahmen dann die Stadt und die dazugehörigen Ortschaften ein, und man vertrieb die dort ansässigen Amoriter.
|
Numb
|
GreVamva
|
21:32 |
Και απέστειλεν ο Μωϋσής να κατασκοπεύσωσι την Ιαζήρ· και εκυρίευσαν τας κώμας αυτής και εξεδίωξαν τους Αμορραίους τους κατοικούντας εκεί.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:32 |
І послав Мойсей розвідати про Язера, — і вони здобули́ його залежні міста, і заволоділи аморе́янином, що жив там.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:32 |
Потом посла Мојсије да уходе Јазир, и узеше села око њега, и изагнаше Аморејце који беху онде.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:32 |
Moïse envoya reconnaître Jaser ; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:32 |
Wtedy Mojżesz wysłał wywiadowców do Jazer na wyszpiegowanie, a oni zdobyli jego wsie i wypędzili Amorytów, którzy tam byli.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:32 |
Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:32 |
Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:32 |
Mózes kémeket küldött Jazérba, elfoglalták a hozzá tartozó falvakat, és kiűzték onnan az emóriakat.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:32 |
Derpaa sendte Moses Spejdere til Ja'zer; og de erobrede det tillige med tilhørende Smaabyer, og han drev de der boende Amoriter bort.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:32 |
Na Moses i salim ol man long lukstil long Jeaser, na ol i kisim ol vilis bilong en, na ranim i go ausait ol lain Amor husat i stap long dispela hap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:32 |
Og Mose sendte ud at bespejde Jaeser, og de indtoge dens tilliggende Byer; og han fordrev Amoriterne, som vare der.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:32 |
Moïse envoya ensuite reconnaître Jazer, et ils prirent les villages qui en dépendaient, et se rendirent maîtres des habitants.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:32 |
Tedy posłał Mojżesz na szpiegi do Jazer, którego wsi pobrali, wypędziwszy Amorejczyki, którzy tam byli.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:32 |
モーセまた人を遣はしてヤゼルを窺はしめ遂にその村々を取て其處にをりしアモリ人を逐出し
|
Numb
|
GerElb18
|
21:32 |
Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren.
|