Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that were there.
Numb NHEBJE 21:32  Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
Numb SPE 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb ABP 21:32  And Moses sent to survey Jaazer, and they overtook it, and her towns, and they cast out the Amorite dwelling there.
Numb NHEBME 21:32  Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
Numb Rotherha 21:32  And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,—and dispossessed the Amorites that were there.
Numb LEB 21:32  Moses sent to explore Jaazer; they captured ⌞its environs⌟ and dispossessed the Amorites who were there.
Numb RNKJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb Jubilee2 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof and drove out the Amorite that [was] there.
Numb Webster 21:32  And Moses sent to explore Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that [were] there.
Numb Darby 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and he dispossessed the Amorites that were there.
Numb ASV 21:32  And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb LITV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorite who was there.
Numb Geneva15 21:32  And Moses sent to searche out Iaazer, and they tooke the townes belonging thereto, and rooted out the Amorites that were there.
Numb CPDV 21:32  And Moses sent some to explore Jazer. These captured its villages and possessed its inhabitants.
Numb BBE 21:32  And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there.
Numb DRC 21:32  And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
Numb GodsWord 21:32  After Moses sent spies to Jazer, the Israelites captured its cities and villages and forced out the Amorites who were there.
Numb JPS 21:32  And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb KJVPCE 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb NETfree 21:32  Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
Numb AB 21:32  And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorites that dwelt there.
Numb AFV2020 21:32  And Moses sent men to scout out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
Numb NHEB 21:32  Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
Numb NETtext 21:32  Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
Numb UKJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb KJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb KJVA 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb AKJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb RLT 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb MKJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
Numb YLT 21:32  and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who is there,
Numb ACV 21:32  And Moses sent to spy out Jazer. And they took the towns of it, and drove out the Amorites that were there.
Numb VulgSist 21:32  Misitque Moyses qui explorarent Iazer: cuius ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
Numb VulgCont 21:32  Misitque Moyses qui explorarent Iazer: cuius ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
Numb Vulgate 21:32  misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores
Numb VulgHetz 21:32  Misitque Moyses qui explorarent Iazer: cuius ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
Numb VulgClem 21:32  Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
Numb CzeBKR 21:32  Potom poslal Mojžíš, aby shlédli Jazer, kteréž vzali i s městečky jeho; a tak vyhnal Amorejské, kteříž tam bydlili.
Numb CzeB21 21:32  Mojžíš poslal vyzvědače do Jaezeru. Dobyli jeho vesnice a vyhnali Emorejce, kteří tam bydleli.
Numb CzeCEP 21:32  Mojžíš pak poslal zvědy, aby prošli Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli.
Numb CzeCSP 21:32  Potom poslal Mojžíš prozkoumat Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli.
Numb PorBLivr 21:32  E enviou Moisés a reconhecer a Jazer; e tomaram suas aldeias, e expulsaram aos amorreus que estavam ali.
Numb Mg1865 21:32  Ary Mosesy naniraka olona hisafo an’ i Jazera; ary ny Isiraely dia nahafaka ny zana-bohiny ka nandroaka ny Amorita izay tany.
Numb FinPR 21:32  Ja Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit; ja hän karkoitti amorilaiset, jotka siellä olivat.
Numb FinRK 21:32  Sitten Mooses lähetti vakoilijoita Jaeseriin. Israelilaiset valloittivat sen ympäristökylät ja karkottivat siellä asuvat amorilaiset.
Numb ChiSB 21:32  梅瑟又派人去偵探雅則爾;他們佔領了這城及其附屬城鎮,驅逐了那裏的阿摩黎人。
Numb CopSahBi 21:32  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲓⲉⲍⲉⲣ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Numb ChiUns 21:32  摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
Numb BulVeren 21:32  После Мойсей изпрати да огледат Язир. И като превзеха селата му, изгониха аморейците, които бяха в тях.
Numb AraSVD 21:32  وَأَرْسَلَ مُوسَى لِيَتَجَسَّسَ يَعْزِيرَ، فَأَخَذُوا قُرَاهَا وَطَرَدُوا ٱلْأَمُورِيِّينَ ٱلَّذِينَ هُنَاكَ.
Numb SPDSS 21:32  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 21:32  Kaj Moseo sendis, por esplorrigardi Jazeron, kaj ili militakiris ĝiajn vilaĝojn, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj tie estis.
Numb ThaiKJV 21:32  และโมเสสใช้คนไปสอดแนมเมืองยาเซอร์ และเขาทั้งหลายได้ยึดชนบทของเมืองนั้น และขับไล่คนอาโมไรต์ที่อยู่ที่นั่นเสีย
Numb SPMT 21:32  וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש את האמרי אשר שם
Numb OSHB 21:32  וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
Numb BurJudso 21:32  မောရှေသည်လည်း၊ ယာဇာမြို့ကို စူးစမ်းခြင်းငှါ လူကို စေလွှတ်ပြီးလျှင်၊ ထိုမြို့ရွာတို့ကို သိမ်းယူ၍ အရင် နေသော အာမောရိအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ကြ၏။
Numb FarTPV 21:32  موسی چند نفر را به یعزیر فرستاد تا وضع آنجا را بررسی کنند. بعد قوم اسرائیل به آنجا حمله بردند و آن شهر را با روستاهای اطراف آن گرفتند و ساکنان آنجا را بیرون راندند.
Numb UrduGeoR 21:32  Wahāṅ se Mūsā ne apne jāsūs Yāzer Shahr bheje. Wahāṅ bhī Amorī rahte the. Isrāīliyoṅ ne Yāzer aur us ke irdgird ke shahroṅ par bhī qabzā kiyā aur wahāṅ ke Amoriyoṅ ko nikāl diyā.
Numb SweFolk 21:32  Mose sände ut några att speja vid Jaeser, och de intog dess underlydande orter, och han fördrev amoreerna som bodde där.
Numb GerSch 21:32  Und Mose sandte Kundschafter aus gen Jaeser, und sie gewannen ihre Dörfer und trieben die Amoriter aus, die darin wohnten.
Numb TagAngBi 21:32  At si Moises ay nagsugo upang tumiktik sa Jazer, at kanilang sinakop ang mga bayan niyaon at pinalayas nila ang mga Amorrheo na nandoon.
Numb FinSTLK2 21:32  Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit. Hän karkotti siellä olleet amorilaiset.
Numb Dari 21:32  موسی چند نفر را به یعزیر فرستاد تا وضع آنجا را مطالعه کنند. بعد قوم اسرائیل به آنجا حمله بردند و آن شهر را با دهات اطراف آن به دست آوردند و باشندگان آنجا را بیرون راندند.
Numb SomKQA 21:32  Markaasaa Muuse diray rag soo basaasa Yacser, oo iyana way qabsadeen magaalooyinkeedii, oo reer Amorkii halkaas degganaana way ka eryeen.
Numb NorSMB 21:32  og Moses sende njosnarar til Jazer; siden lagde dei under seg alle bygderne der ikring, og dreiv ut amoritarne som budde der.
Numb Alb 21:32  Pastaj Moisiu dërgoi njerëz për të vëzhguar Jaazerin, dhe kështu Izraelitët pushtuan qytetet e territorit të tij dhe përzunë Amorejtë që ndodheshin aty.
Numb KorHKJV 21:32  또 모세가 사람을 보내어 야셀을 정탐하게 하매 그들이 그것의 마을들을 점령하고 거기 있던 아모리 족속을 몰아내었더라.
Numb SrKDIjek 21:32  Потом посла Мојсије да уходе Јазир, и узеше села око њега, и изагнаше Аморејце који бијаху ондје.
Numb Wycliffe 21:32  And Moises sente men that schulden aspie Jaser, whos `townes thei token, and weldiden the dwelleris.
Numb Mal1910 21:32  അനന്തരം മോശെ യസേരിനെ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; അവർ അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളെ പിടിച്ചു അവിടെയുള്ള അമോൎയ്യരെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
Numb KorRV 21:32  모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라
Numb Azeri 21:32  موسا يَعزِري نظردن کچئرتمَک اوچون آداملار گؤندردي. ائسرايئل اؤولادلاري اونون قصبه‌لرئني اَله کچئرتدئلر و اورادا ياشايان اِمورلولاري قوودولار.
Numb SweKarlX 21:32  Och Mose sände ut spejare till Jaeser, och de vunno dess döttrar, och togo de Amoreer in, som deruti voro;
Numb KLV 21:32  Moses ngeHta' Daq spy pa' Jazer; je chaH tlhapta' its towns, je drove pa' the Amorites 'Iv were pa'.
Numb ItaDio 21:32  Poi Mosè mandò a spiare Iazer: e gli Israeliti presero le terre del suo territorio; e ne cacciarono gli Amorrei che vi erano.
Numb RusSynod 21:32  И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
Numb CSlEliza 21:32  и посла Моисей соглядати Иазира: и взяша его и села его, и изгнаша Аморреа живущаго тамо:
Numb ABPGRK 21:32  και απέστειλε Μωυσής κατασκέψασθαι την Ιασήρ και κατελάβοντο αυτήν και τας κώμας αυτής και εξέβαλον τον Αμορραίον τον κατοικούντα εκεί
Numb FreBBB 21:32  Et Moïse envoya explorer Jaézer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
Numb LinVB 21:32  Moze atindi bato ba ye bakende konongo mboka Yazer ; ba-Israel babotoli mboka ena na mpe mboka inso ya penepene. Babengani bato ba Amor bafandi kuna.
Numb HunIMIT 21:32  És elküldött Mózes, hogy kikémleljék Jázért, elfoglalták leányvárosaikat és elűzte az Emórit, aki ott volt.
Numb ChiUnL 21:32  摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
Numb VietNVB 21:32  Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe, và đánh chiếm hết các vùng phụ cận, đuổi người A-mô-rít đi.
Numb LXX 21:32  καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ
Numb CebPinad 21:32  Ug si Moises nagpadala ug mga tawo sa pagpaniid sa Jaser; ug ilang naagaw ang mga kalungsoran niini, ug nagpapahawa sa mga Amorehanon nga nanagpuyo didto.
Numb RomCor 21:32  Moise a trimis să iscodească Iaezerul. Au luat satele care ţineau de el şi au izgonit pe amoriţii care erau în ele.
Numb Pohnpeia 21:32  Moses eri kadarala ohl ekei pwe re en rapahki wasa mwahu en mahwen ong mehn Saser. Mehn Israel ko ahpw kalowehdi wasao oh kahnimw ko me kapilpene oh kausasang mehn Amor me kin kausoan wasao.
Numb HunUj 21:32  Mózes kémeket küldött Jazérba, elfoglalták a hozzá tartozó falvakat, és kiűzték onnan az emóriakat.
Numb GerZurch 21:32  Und Mose sandte (Leute) aus, um Jaeser auszukundschaften; dann nahmen sie es samt seinen Nebenorten ein und vertrieben die Amoriter, die dort wohnten.
Numb GerTafel 21:32  Und Mose sandte nach Jaeser, es auszukundschaften, und sie eroberten dessen Töchter und trieben aus den Amoriter, der darin war.
Numb PorAR 21:32  Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Numb DutSVVA 21:32  Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting .
Numb FarOPV 21:32  و موسی برای جاسوسی یعزیر فرستاد ودهات آن را گرفته، اموریان را که در آنجا بودند، بیرون کردند.
Numb Ndebele 21:32  UMozisi wathuma ukuyahlola iJazeri; basebethumba imizana yalo, baxotsha amaAmori ayehlala khona.
Numb PorBLivr 21:32  E enviou Moisés a reconhecer a Jazer; e tomaram suas aldeias, e expulsaram aos amorreus que estavam ali.
Numb Norsk 21:32  Og Moses sendte folk for å utspeide Jaser, og de tok de byer som hørte under det; og han drev ut amorittene som bodde der.
Numb SloChras 21:32  In Mojzes je poslal oglednike v Jazer, in zavzeli so njemu podložne vasi ter spodili Amorejce, ki so bili ondi.
Numb Northern 21:32  Musa Yazeri nəzərdən keçirmək üçün adamlar göndərdi. İsrail övladları ətraf qəsəbələri ələ keçirərək orada yaşayan Emorluları qovdular.
Numb GerElb19 21:32  Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren.
Numb LvGluck8 21:32  Un Mozus sūtīja izlūkot Jaēzeru, un tie uzvarēja viņas valstis un izdzina tos Amoriešus, kas tur bija.
Numb PorAlmei 21:32  Depois mandou Moysés espiar a Jaezer, e tomaram as suas aldeias, e d'aquella possessão lançaram os amorrheos que estavam ali.
Numb ChiUn 21:32  摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
Numb SweKarlX 21:32  Och Mose sände ut spejare till Jaeser, och de vunno dess döttrar, och togo de Amoreer in, som deruti voro;
Numb SPVar 21:32  וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויורשו את האמרי אשר שם
Numb FreKhan 21:32  Moïse envoya explorer Yazêr; on s’empara de ses dépendances, et l’on déposséda les Amorréens qui y demeuraient.
Numb FrePGR 21:32  Moïse envoya reconnaître Jaëzer, et ils s'emparèrent de ses dépendances, et il expulsa les Amoréens qui y étaient.
Numb PorCap 21:32  *Moisés mandou explorar Jazer; apoderaram-se das suas aldeias e expulsaram os amorreus, que aí estavam.
Numb JapKougo 21:32  モーセはまた人をつかわしてヤゼルを探らせ、ついにその村々を取って、そこにいたアモリびとを追い出し、
Numb GerTextb 21:32  Sodann schickte Mose Kundschafter gegen Jaezer hin, und sie nahmen es nebst den dazu gehörigen Dörfern ein. So vertrieb er die Amoriter, die daselbst wohnten.
Numb SpaPlate 21:32  Entonces Moisés envió exploradores a Jaser; y tomaron sus aldeas, expulsando a los amorreos que allí habitaban.
Numb Kapingam 21:32  gei Moses ga-hagau ana daangada e-hagadina di ala e-humalia e-heebagi gi-di waahale go Jazer. Digau Israel guu-kumi di-maa mo ono waahale i dono gili, ga-hagabagi gi-daha digau Amor ala e-noho i-golo.
Numb WLC 21:32  וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
Numb LtKBB 21:32  Mozė išsiuntė išžvalgyti Jazerą, ir izraelitai užėmė jam priklausančius miestelius ir išvijo amoritus.
Numb Bela 21:32  І паслаў Майсей агледзець Язэр, і ўзялі селішчы, залежныя ад яго, і прагналі Амарэяў, якія былі ў іх.
Numb GerBoLut 21:32  Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaeser; und gewannen ihre Tochter und nahmen die Amoriter ein, die drinnen waren;
Numb FinPR92 21:32  Mooses lähetti tiedustelijoita vakoilemaan Jaeseria. Sitten israelilaiset valloittivat sitä ympäröivät kylät ja tuhosivat siellä asuvat amorilaiset.
Numb SpaRV186 21:32  ¶ Y envió Moisés a reconocer a Jazer, y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorreo que estaba allí.
Numb NlCanisi 21:32  liet Moses Jazer verspieden, nam het met haar onderhorige plaatsen in, en verdreef de Amorieten, die daar woonden.
Numb GerNeUe 21:32  Mose ließ die Stadt Jaser erkunden. Die Israeliten eroberten ihre Tochterstädte und vertrieben die Amoriter, die dort wohnten.
Numb UrduGeo 21:32  وہاں سے موسیٰ نے اپنے جاسوس یعزیر شہر بھیجے۔ وہاں بھی اموری رہتے تھے۔ اسرائیلیوں نے یعزیر اور اُس کے ارد گرد کے شہروں پر بھی قبضہ کیا اور وہاں کے اموریوں کو نکال دیا۔
Numb AraNAV 21:32  وَأَرْسَلَ مُوسَى لِيَسْتَكْشِفَ مِنْطَقَةَ يَعَزِيرَ، وَمَا لَبِثَ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَنِ اسْتَوْلَوْا عَلَى قُرَاهَا وَطَرَدُوا مِنْهَا الأَمُورِيِّينَ،
Numb ChiNCVs 21:32  摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
Numb ItaRive 21:32  Poi Mosè mandò a esplorare Jaezer, e gl’Israeliti presero le città del suo territorio e ne cacciarono gli Amorei che vi si trovavano.
Numb Afr1953 21:32  Daarna het Moses gestuur om Jaéser te bespied, en hulle het sy onderhorige plekke ingeneem, en hy het die Amoriete wat daar was, uit hulle besitting verdrywe.
Numb RusSynod 21:32  И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли его и селения, зависящие от него, и прогнали аморреев, которые в них были.
Numb UrduGeoD 21:32  वहाँ से मूसा ने अपने जासूस याज़ेर शहर भेजे। वहाँ भी अमोरी रहते थे। इसराईलियों ने याज़ेर और उसके इर्दगिर्द के शहरों पर भी क़ब्ज़ा किया और वहाँ के अमोरियों को निकाल दिया।
Numb TurNTB 21:32  Musa Yazer'i araştırmak için adamlar gönderdi. Sonra İsrailliler Yazer çevresindeki köyleri ele geçirerek orada yaşayan Ammonlular'ı kovdular.
Numb DutSVV 21:32  Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting.
Numb HunKNB 21:32  Ekkor Mózes elküldött, hogy kémleljék ki Jázert, mire elfoglalták leányvárosait, s meghódították lakosait.
Numb Maori 21:32  A ka tono tangata a Mohi ki te tutei i Iatere, a ka riro i a ratou nga pa o reira, i pana hoki nga Amori e noho ana i reira.
Numb HunKar 21:32  És elkülde Mózes, hogy megkémleljék Jázert, és bevevék annak városait, és kiűzé az Emoreust, a ki ott vala.
Numb Viet 21:32  Môi-se sai đi do thám Gia-ê-xe, chiếm các thành bổn hạt và đuổi dân A-mô-rít ở tại đó.
Numb Kekchi 21:32  Laj Moisés quixtaklaheb laj qˈuehol etal saˈ li tenamit Jazer. Ut eb laj Israel queˈre̱chani li tenamit Jazer ut eb li cocˈ cˈaleba̱l li cuanqueb chixjun sutam. Queˈrisiheb laj amorreo saˈ li naˈajej aˈan.
Numb SP 21:32  וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויורשו את האמרי אשר שם
Numb Swe1917 21:32  Och Mose sände ut och lät bespeja Jaeser, och de intogo dess underlydande orter; och han fördrev amoréerna som bodde där.
Numb CroSaric 21:32  Mojsije se uputi da izvidi Jazer. Potom zauzmu njegova naselja a rastjeraju Amorejce koji bijahu ondje.
Numb VieLCCMN 21:32  Ông Mô-sê sai người đi do thám Gia-de : họ đã chiếm các thị trấn phụ thuộc và trục xuất người E-mô-ri cư ngụ tại đó.
Numb FreBDM17 21:32  Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.
Numb FreLXX 21:32  Moïse envoya reconnaître Jazer ; ils la prirent avec ses bourgs, et ils chassèrent les Amorrhéens qui l'habitaient.
Numb Aleppo 21:32  וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש (ויורש) את האמרי אשר שם
Numb MapM 21:32  וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
Numb HebModer 21:32  וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש את האמרי אשר שם׃
Numb Kaz 21:32  Кейін Мұса Жазер қаласына барлаушылар жіберді. Исраил жасағы оған қарасты елді мекендерді басып алып, сондағы аморлықтардың жерін де иемденді.
Numb FreJND 21:32  Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
Numb GerGruen 21:32  Dann ließ Moses Jazer auskundschaften. Sie nahmen seine Tochterstädte, und man vertrieb die Amoriter darin.
Numb SloKJV 21:32  In Mojzes je poslal, da ogledajo Jaazêr in zavzeli so njegove vasi in napodili Amoréjce, ki so bili tam.
Numb Haitian 21:32  Moyiz menm voye kèk moun wè ki jan sa ye nan lavil Jazè. Apre sa, moun Izrayèl yo mache pran lavil la ak lòt ti bouk ki nan vwazinaj li. Kote yo pase, yo mete moun Amori yo deyò lakay yo.
Numb FinBibli 21:32  Sitte lähetti Moses vakoomaan Jaeseria, ja he voittivat sen tyttärinensä, ja omistivat ne Amorilaiset, jotka siinä asuivat.
Numb Geez 21:32  ወፈነወ ፡ ሙሴ ፡ ይርአይዋ ፡ ለኢያዜር ፡ ወእምዝ ፡ አስተግብእዋ ፡ ምስለ ፡ አህጉሪሃ ፡ ወአውፅእዎሙ ፡ ለአሞሬዎን ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ህየ ።
Numb SpaRV 21:32  Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
Numb WelBeibl 21:32  Dyma Moses yn anfon ysbiwyr i edrych ar dref Iaser. A dyma nhw'n dal y pentrefi yno, a gyrru allan yr Amoriaid oedd yn byw yno.
Numb GerMenge 21:32  sandte Mose Männer aus, um Jaser auszukundschaften, und sie nahmen dann die Stadt und die dazugehörigen Ortschaften ein, und man vertrieb die dort ansässigen Amoriter.
Numb GreVamva 21:32  Και απέστειλεν ο Μωϋσής να κατασκοπεύσωσι την Ιαζήρ· και εκυρίευσαν τας κώμας αυτής και εξεδίωξαν τους Αμορραίους τους κατοικούντας εκεί.
Numb UkrOgien 21:32  І послав Мойсей розвідати про Язера, — і вони здобули́ його залежні міста, і заволоділи аморе́янином, що жив там.
Numb SrKDEkav 21:32  Потом посла Мојсије да уходе Јазир, и узеше села око њега, и изагнаше Аморејце који беху онде.
Numb FreCramp 21:32  Moïse envoya reconnaître Jaser ; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
Numb PolUGdan 21:32  Wtedy Mojżesz wysłał wywiadowców do Jazer na wyszpiegowanie, a oni zdobyli jego wsie i wypędzili Amorytów, którzy tam byli.
Numb FreSegon 21:32  Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
Numb SpaRV190 21:32  Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
Numb HunRUF 21:32  Mózes kémeket küldött Jazérba, elfoglalták a hozzá tartozó falvakat, és kiűzték onnan az emóriakat.
Numb DaOT1931 21:32  Derpaa sendte Moses Spejdere til Ja'zer; og de erobrede det tillige med tilhørende Smaabyer, og han drev de der boende Amoriter bort.
Numb TpiKJPB 21:32  Na Moses i salim ol man long lukstil long Jeaser, na ol i kisim ol vilis bilong en, na ranim i go ausait ol lain Amor husat i stap long dispela hap.
Numb DaOT1871 21:32  Og Mose sendte ud at bespejde Jaeser, og de indtoge dens tilliggende Byer; og han fordrev Amoriterne, som vare der.
Numb FreVulgG 21:32  Moïse envoya ensuite reconnaître Jazer, et ils prirent les villages qui en dépendaient, et se rendirent maîtres des habitants.
Numb PolGdans 21:32  Tedy posłał Mojżesz na szpiegi do Jazer, którego wsi pobrali, wypędziwszy Amorejczyki, którzy tam byli.
Numb JapBungo 21:32  モーセまた人を遣はしてヤゼルを窺はしめ遂にその村々を取て其處にをりしアモリ人を逐出し
Numb GerElb18 21:32  Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren.