Numb
|
RWebster
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:11 |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether."
|
Numb
|
SPE
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
ABP
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? For a curse for my enemies I have called you, and behold, you have blessed a blessing.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:11 |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:11 |
Then said Balak unto Balaam, What hast thou done for me? To revile mine enemies, I summoned thee, and lo! thou hast kept on blessing.
|
Numb
|
LEB
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have surely blessed them!”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:11 |
Then Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether.
|
Numb
|
Webster
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed [them] altogether.
|
Numb
|
Darby
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
ASV
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
LITV
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and lo you have surely blessed.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:11 |
Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
CPDV
|
23:11 |
And Balak said to Balaam: “What is this that you are doing? I called for you, in order to curse my enemies, and to the contrary, you bless them.”
|
Numb
|
BBE
|
23:11 |
Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing.
|
Numb
|
DRC
|
23:11 |
And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:11 |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you've done is bless them!"
|
Numb
|
JPS
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
NETfree
|
23:11 |
Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!"
|
Numb
|
AB
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and behold you have greatly blessed them!
|
Numb
|
AFV2020
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing them!"
|
Numb
|
NHEB
|
23:11 |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether."
|
Numb
|
NETtext
|
23:11 |
Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!"
|
Numb
|
UKJV
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether.
|
Numb
|
KJV
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
KJVA
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
AKJV
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether.
|
Numb
|
RLT
|
23:11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
|
Numb
|
MKJV
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing them!
|
Numb
|
YLT
|
23:11 |
And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee--and lo, thou hast certainly blessed;'
|
Numb
|
ACV
|
23:11 |
And Balak said to Balaam, What have thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou have blessed them altogether.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:11 |
Então Balaque disse a Balaão: Que me fizeste? Tomei-te para que amaldiçoes a meus inimigos, e eis que proferiste bênçãos.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:11 |
Dia hoy Balaka tamin’ i Balama: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Hanozona ny fahavaloko no nangalako anao, kanjo nitso-drano dia nitso-drano azy kosa ianao.
|
Numb
|
FinPR
|
23:11 |
Silloin Baalak sanoi Bileamille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, ja katso, nyt sinä heidät siunaat!"
|
Numb
|
FinRK
|
23:11 |
Silloin Baalak sanoi Bileamille: ”Mitä oletkaan tehnyt minulle! Minä toin sinut kiroamaan vihollisiani, ja nyt sinä oletkin siunaamalla siunannut heitä!”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:11 |
巴拉克對巴郎說:「你對我做的是什麼事﹖我叫你來是為咒罵我的仇敵,你反而祝福! 」
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:11 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲥϩⲟⲩⲣⲛⲁϫⲓⲛⲇⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:11 |
巴勒对巴兰说:「你向我做的是甚么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:11 |
Тогава Валак каза на Валаам: Какво ми направи ти? Взех те, за да прокълнеш враговете ми, а ето, ти дори ги благослови!
|
Numb
|
AraSVD
|
23:11 |
فَقَالَ بَالَاقُ لِبَلْعَامَ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِي؟ لِتَشْتِمَ أَعْدَائِي أَخَذْتُكَ، وَهُوَذَا أَنْتَ قَدْ بَارَكْتَهُمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:11 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:11 |
Tiam Balak diris al Bileam: Kion vi faris al mi? por malbeni miajn malamikojn mi prenis vin, kaj jen vi ilin benas.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:11 |
แล้วบาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “ท่านได้กระทำอะไรแก่เราเล่า เราเชิญท่านให้มาแช่งพวกศัตรูของเรา ดูเถิด ท่านไม่ได้กระทำอะไรแก่เขานอกจากอวยพรเขา”
|
Numb
|
OSHB
|
23:11 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:11 |
ויאמר בלק אל בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך
|
Numb
|
BurJudso
|
23:11 |
ဗာလက်မင်းကလည်း၊ သင်သည် ငါ၌ အဘယ် သို့ပြုသနည်း။ ငါ၏ရန်သူတို့ကို ကျိန်ဆဲစေခြင်းငှါ သင့်ကို ငါခေါ်ခဲ့ပြီ။ သို့သော်လည်း သင်သည် လုံးလုံးကောင်းကြီး ပေးလေပြီတကားဟု ဗာလမ်အားဆိုလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
23:11 |
بالاق از بلعام پرسید: «این چه کاری بود که تو به من کردی؟ من به تو گفتم دشمنانم را نفرین کنی، ولی تو آنها را برکت دادی.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Balaq ne Bilām se kahā, “Āp ne mere sāth kyā kiyā hai? Maiṅ āp ko apne dushmanoṅ par lānat bhejne ke lie lāyā aur āp ne unheṅ achchhī-ḳhāsī barkat dī hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:11 |
Då sade Balak till Bileam: ”Vad har du gjort mot mig? Jag tog hit dig för att du skulle förbanna mina fiender, men se, du har välsignat dem!”
|
Numb
|
GerSch
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:11 |
At sinabi ni Balac kay Balaam, Anong ginawa mo sa akin? Ipinagsama kita upang sumpain mo ang aking mga kaaway, at, narito, iyong pinagpala silang totoo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Silloin Baalak sanoi Bileamille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, vaan katso, sinä olet siunannut heidät!"
|
Numb
|
Dari
|
23:11 |
بالاق از بِلعام پرسید: «این چه کاری بود که تو به من کردی؟ من به تو گفتم که دشمنانم را نفرین کنی، اما تو آن ها را برکت دادی.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:11 |
Kolkaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam ku yidhi, War waa maxay waxa aad igu samaysay? Waxaan ku soo watay inaad cadaawayaashayda habaartid, laakiinse bal eeg, waad u wada ducaysay.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:11 |
«Kva er det du gjer?» ropa Balak. «Til å banna fiendarne mine fekk eg deg hit, og so velsignar du deim!»
|
Numb
|
Alb
|
23:11 |
Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Ç'më bëre? Të mora që të mallkosh armiqtë e mi, kurse ti i bekove me të madhe".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:11 |
발락이 발람에게 이르되, 그대가 내게 무슨 일을 행하였느냐? 내 원수들을 저주하라고 내가 그대를 데려왔거늘, 보라, 그대가 그들에게 온전히 축복하였도다, 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:11 |
Тада рече Валак Валаму: шта то радиш од мене? Ја те дозвах да прокунеш непријатеље моје, а гле, ти благосиљаш једнако.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:11 |
And Balaach seide to Balaam, What is this that thou doist? Y clepide thee, that thou schuldist curse myn enemyes, and ayenward thou blessist hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:11 |
ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: നീ എന്നോടു ഈ ചെയ്തതു എന്തു? എന്റെ ശത്രുക്കളെ ശപിപ്പാനല്ലോ ഞാൻ നിന്നെ വരുത്തിയതു? നീയോ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കയത്രേ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:11 |
발락이 발람에게 이르되 그대가 어찌 내게 이같이 행하느냐 나의 원수를 저주하라고 그대를 데려왔거늘 그대가 온전히 축복하였도다
|
Numb
|
Azeri
|
23:11 |
بالاق بَلعاما ددي: "منه نه اتدئن؟ دوشمنلرئمه لعنت اتمک اوچون سني گتئردئم، باخ، سن اونلارا برکت وردئن!"
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:11 |
Då sade Balak till Bileam: Hvad gör du mig? Jag hafver låtit hem ta dig till att förbanna mina fiendar, och si, du välsignar dem.
|
Numb
|
KLV
|
23:11 |
Balak ja'ta' Daq Balaam, “ nuq ghaj SoH ta'pu' Daq jIH? jIH tlhapta' SoH Daq mu'qaD wIj jaghpu', je yIlegh, SoH ghaj ghurtaH chaH altogether.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:11 |
Allora Balac disse a Balaam: Che mi hai tu fatto? io ti avea fatto venir per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:11 |
И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:11 |
И рече Валак к Валааму: что сотворил еси ми? На проклятие враг моих призвах тя, и се, благословил еси (я) благословением.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:11 |
και είπε Βαλαάκ προς Βαλαάμ τι πεποίηκάς μοι εις κατάρασιν εχθρών μου κέκληκά σε και ιδού ευλόγηκας ευλογίαν
|
Numb
|
FreBBB
|
23:11 |
Et Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir.
|
Numb
|
LinVB
|
23:11 |
Balak alobi na Balame : « Nasali yo nini ko ? Nabengaki yo mpo ’te obetele banguna ba ngai mobondo, mpe ozali bobele kobenisa bango ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:11 |
És mondta Bálák Bileámnak: Mit tettél velem? Hogy elátkozd elleneimet, azért hoztalak, és íme, megáldottad.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:11 |
巴勒謂巴蘭曰、爾於我何爲、我召爾詛敵、爾竟祝之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:11 |
Ba-lác hỏi Ba-la-am: Ông làm gì vậy? Tôi mời ông đến nguyền rủa quân thù, nhưng ông lại đi chúc phước cho họ.
|
Numb
|
LXX
|
23:11 |
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν
|
Numb
|
CebPinad
|
23:11 |
Ug si Balac miingon kang Balaam: Unsa ang imong gibuhat kanako? Ako nagkuha kanimo aron sa pagtunglo sa akong mga kaaway, ug, ania karon, ikaw nagpanalangin kanila gayud.
|
Numb
|
RomCor
|
23:11 |
Balac a zis lui Balaam: „Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmaşul meu, şi iată că tu-l binecuvântezi!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:11 |
Eri, Palak ahpw mahsanihong Palaam, “Dahme ke wiewiahiong ie? I ekeruhkodo pwe ke en keriahla ei imwintihti kan, a dahme ke wia, ihte ke kapakapkin irail.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:11 |
Akkor ezt mondta Bálák Bálámnak: Mit tettél velem?! Elhoztalak ellenségeim megrontására, te pedig megáldottad őket!
|
Numb
|
GerZurch
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan! Meinen Feinden zu fluchen, liess ich dich holen, und siehe, du hast ja gesegnet!
|
Numb
|
GerTafel
|
23:11 |
Und Balak sprach zu Bileam: Was tust du mir? Meine Feinde zu verwünschen, habe ich dich genommen, und siehe, du segnest sie!
|
Numb
|
RusMakar
|
23:11 |
вотъ народъ вышелъ изъ Египта и покрылъ лице земли, итакъ приди, прокляни мнј его: можетъ быть, я тогда могу сразиться съ нимъ и выгоню его.
|
Numb
|
PorAR
|
23:11 |
Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:11 |
Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend!
|
Numb
|
FarOPV
|
23:11 |
پس بالاق به بلعام گفت: «به من چه کردی؟ تو را آوردم تا دشمنانم را لعنت کنی، و هان برکت تمام دادی!»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:11 |
UBalaki wasesithi kuBalami: Wenzeni kimi? Ngikuthethe ukuze uqalekise izitha zami, kodwa khangela, uzibusisile lokuzibusisa.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:11 |
Então Balaque disse a Balaão: Que me fizeste? Tomei-te para que amaldiçoes a meus inimigos, e eis que proferiste bênçãos.
|
Numb
|
Norsk
|
23:11 |
Da sa Balak til Bileam: Hvad har du gjort mot mig? Til å forbanne mine fiender hentet jeg dig, og se, du har velsignet!
|
Numb
|
SloChras
|
23:11 |
Tedaj reče Balak Balaamu: Kaj si mi to naredil? Da prekolneš sovražnike moje, sem te poklical, in glej, ti si samo blagoslovil!
|
Numb
|
Northern
|
23:11 |
Balaq Bilama dedi: «Mənə nə etdin? Düşmənlərimə lənət etmək üçün səni gətirdim, budur, sən onlara xeyir-dua verdin!»
|
Numb
|
GerElb19
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet!
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:11 |
Tad Balaks sacīja uz Bileāmu: ko tu man esi darījis? Es tevi esmu aicinājis, manus ienaidniekus nolādēt, un redzi, tu tos svētīdams esi svētījis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:11 |
Então disse Balac a Balaão: Que me fizeste? chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:11 |
巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:11 |
Då sade Balak till Bileam: Hvad gör du mig? Jag hafver låtit hemta dig till att förbanna mina fiendar, och si, du välsignar dem.
|
Numb
|
SPVar
|
23:11 |
ויאמר בלק אל בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברוך
|
Numb
|
FreKhan
|
23:11 |
Balak dit à Balaam: "Que m’as-tu fait! J’Ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire!"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:11 |
Alors Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir !
|
Numb
|
PorCap
|
23:11 |
Mas Balac disse a Balaão: «Que me estás a fazer? Procurei-te para amaldiçoar o meu inimigo e tu pões-te a abençoá-lo!»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:11 |
そこでバラクはバラムに言った、「あなたはわたしに何をするのですか。わたしは敵をのろうために、あなたを招いたのに、あなたはかえって敵を祝福するばかりです」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir da gethan! Um meine Feinde zu verwünschen, habe ich dich kommen lassen; du aber hast nur gesegnet!
|
Numb
|
Kapingam
|
23:11 |
Balak ga-helekai gi Balaam, “Ma di-aha dela ne-hai kooe mai gi-di-au? Au ne-gahi-mai goe belee haga-halauwa ogu hagadaumee, gei goe dela-hua ne-hagahumalia digaula!”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:11 |
Dijo entonces Balac a Balaam: “¿Qué es lo que me has hecho? Te he llamado para maldecir a mis enemigos, y tú los has colmado de bendiciones.”
|
Numb
|
WLC
|
23:11 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:11 |
Balakas sakė Balaamui: „Ką tu man padarei? Aš tave pasišaukiau, kad prakeiktum mano priešus, o tu juos palaiminai“.
|
Numb
|
Bela
|
23:11 |
І сказаў Валак Валааму: што ты са мною робіш? я ўзяў цябе, каб праклясьці ворагаў маіх, а ты, вось, дабраслаўляеш?
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:11 |
Silloin Balak sanoi Bileamille: "Miksi teit minulle näin? Minä haetin sinut tänne kiroamaan viholliseni, mutta nyt sinä oletkin siunannut heidät!"
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:11 |
Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? yo te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y, he aquí, tú has bendecido bendiciendo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:11 |
Maar Balak zeide tot Balaäm: Wat doet ge me nu! Ik heb u ontboden om mijn vijanden te vervloeken; en zie, ge spreekt een zegening uit!
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:11 |
Da sagte Balak zu Bileam: "Was hast du mir da angetan? Ich habe dich holen lassen, um meine Feinde zu verfluchen, und stattdessen segnest du sie!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:11 |
بلق نے بلعام سے کہا، ”آپ نے میرے ساتھ کیا کِیا ہے؟ مَیں آپ کو اپنے دشمنوں پر لعنت بھیجنے کے لئے لایا اور آپ نے اُنہیں اچھی خاصی برکت دی ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:11 |
فَقَالَ بَالاَقُ لِبَلْعَامَ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِي؟ لَقَدِ اسْتَدْعَيْتُكَ لِتَشْتِمَ أَعْدَائِي، وَهَا أَنْتَ تُبَارِكُهُمْ»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:11 |
巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:11 |
Allora Balak disse a Balaam: "Che m’hai tu fatto? T’ho preso per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto che benedirli".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:11 |
Toe sê Balak vir Bíleam: Wat het jy my aangedoen? Ek het jou laat haal om my vyande te vloek, en kyk, jy het net geseën!
|
Numb
|
RusSynod
|
23:11 |
И сказал Валак Валааму: «Что ты со мною делаешь? Я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:11 |
बलक़ ने बिलाम से कहा, “आपने मेरे साथ क्या किया है? मैं आपको अपने दुश्मनों पर लानत भेजने के लिए लाया और आपने उन्हें अच्छी-ख़ासी बरकत दी है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:11 |
Balak Balam'a, “Bana ne yaptın?” dedi, “Düşmanlarıma lanet okuyasın diye seni getirdim. Oysa sen onları kutsadın!”
|
Numb
|
DutSVV
|
23:11 |
Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend!
|
Numb
|
HunKNB
|
23:11 |
Azt mondta erre Bálák Bálámnak: »Mit művelsz? Azért hívtalak, hogy átkozd meg ellenségeimet, s te épp a fordítottját teszed, és megáldod őket!«
|
Numb
|
Maori
|
23:11 |
Na ka mea a Paraka, ki a Paraama, He aha tau e mea nei ki ahau? i tikina atu koe e ahau hei kanga i oku hoariri, na, kua manaakitia rawatia ratou e koe.
|
Numb
|
HunKar
|
23:11 |
És monda Bálák Bálámnak: Mit cselekeszel én velem? Hogy megátkozzad ellenségeimet, azért hoztalak téged, és ímé igen megáldád őket.
|
Numb
|
Viet
|
23:11 |
Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ngươi đã làm chi với ta? Ta thỉnh ngươi để rủa sả những thù nghịch ta, kìa ngươi lại chúc phước cho!
|
Numb
|
Kekchi
|
23:11 |
Quixye laj Balac re laj Balaam: —¿Cˈaˈru yo̱cat? La̱in xatincˈam chak arin re nak ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue. Abanan incˈaˈ xaba̱nu. Xatzˈa̱ma ban usilal saˈ xbe̱neb, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:11 |
Då sade Balak till Bileam: »Vad har du gjort mot mig! Till att förbanna mina fiender hämtade jag dig, och nu har du i stället välsignat dem.»
|
Numb
|
SP
|
23:11 |
ויאמר בלק אל בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברוך
|
Numb
|
CroSaric
|
23:11 |
"Što mi to uradi!" - reče Balak Bileamu. "Dovedoh te da prokuneš moje neprijatelje, a kad tamo, ti ih blagoslovom obasu!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Vua Ba-lác nói với ông Bi-lơ-am : Ông làm gì ta thế ? Ta đưa ông tới để ông nguyền rủa kẻ thù của ta, thế mà, này ông chỉ chúc phúc thôi !
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:11 |
Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:11 |
Balac dit alors à Balaam : Qu'as-tu fait ? Je t'ai appelé pour que tu maudisses mes ennemis, et voilà que tu les bénis !
|
Numb
|
Aleppo
|
23:11 |
ויאמר בלק אל בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך
|
Numb
|
MapM
|
23:11 |
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:11 |
ויאמר בלק אל בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:11 |
Балақ Балағамға:— Бұ не қылғаныңыз маған? Мен сізді жауымды қарғауға алдырттым, ал сіз оған ақ бата жаудырдыңыз?! — деп налыды.
|
Numb
|
FreJND
|
23:11 |
Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: "Was hast du mir getan? Meine Feinde zu verwünschen hole ich dich, und nun segnest du sie."
|
Numb
|
SloKJV
|
23:11 |
Balák pa je rekel Bileámu: „Kaj si mi storil? Vzel sem te, da prekolneš moje sovražnike in glej, ti si jih vse skupaj blagoslovil.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:11 |
Balak di Balaram: -Kisa w'ap fè m' konsa? Mwen mennen ou isit la pou bay lènmi m' yo madichon, epi se beni mwen wè w'ap beni yo!
|
Numb
|
FinBibli
|
23:11 |
Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä.
|
Numb
|
Geez
|
23:11 |
ወይቤሎ ፡ ባላቅ ፡ ለበለዓም ፡ ለምንት ፡ ረሰይከኒ ፤ ከመ ፡ ትርግም ፡ ሊተ ፡ ፀርየ ፡ ጸዋዕኩከ ፡ ወናሁ ፡ ባርኮ ፡ ባረከ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:11 |
Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:11 |
A dyma Balac yn dweud wrth Balaam, “Beth wyt ti wedi'i wneud? Dw i wedi dod â ti yma i felltithio'r gelyn! A dyma ti'n eu bendithio nhw!”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:11 |
Da sagte Balak zu Bileam: »Was hast du mir da angetan! Um meine Feinde zu verfluchen, habe ich dich holen lassen, und nun hast du sie sogar gesegnet!«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:11 |
Και είπεν ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ, Τι μοι έκαμες; διά να καταρασθής τους εχθρούς μου σε παρέλαβον· και ιδού, συ ευλογών ευλόγησας αυτούς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:11 |
І сказав Балак до Валаама: „Що́ ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагослови́в їх!“
|
Numb
|
FreCramp
|
23:11 |
Balac dit à Balaam : « Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:11 |
Тада рече Валак Валаму: Шта то радиш од мене? Ја те дозвах да прокунеш непријатеље моје, а гле, ти благосиљаш једнако.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:11 |
Wtedy Balak powiedział do Balaama: Cóż mi uczyniłeś? Sprowadziłem cię, abyś przeklął moich wrogów, a oto ty im wielce błogosławiłeś.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:11 |
Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:11 |
Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:11 |
Bálák akkor ezt mondta Bálámnak: Mit tettél velem?! Elhoztalak, hogy rontsd meg ellenségeimet, te pedig megáldottad őket!
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:11 |
Da sagde Balak til Bileam: »Hvad har du gjort imod mig! Jeg lod dig hente, for at du skulde forbande mine Fjender, og se, du har velsignet dem!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Na Belak i tokim Belam, Yu bin mekim wanem long mi? Mi kisim yu bilong toknogutim ol birua bilong mi, na, lukim, Yu bin blesim ol olgeta.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:11 |
Da sagde Balak til Bileam: Hvad gør du imod mig? jeg tog dig hid til at forbande mine Fjender, og se, du har velsignet dem.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:11 |
Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:11 |
Tedy rzekł Balak do Balaama: Cóżeś mi uczynił? Na przeklinanie nieprzyjaciół moich przyzwałem cię, a oto, błogosławiąc błogosławiłeś im.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:11 |
是においてバラク、バラムに言けるは汝我に何を爲や我はわが敵を詛はしめんとて汝を携きたりしなるに汝はかへつて全くこれを祝せり
|
Numb
|
GerElb18
|
23:11 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet!
|