Numb
|
RWebster
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:12 |
He answered and said, "Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?"
|
Numb
|
SPE
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
|
Numb
|
ABP
|
23:12 |
And Balaam said to Balak, Is it not as many things as God should put in my mouth this I will guard to speak?
|
Numb
|
NHEBME
|
23:12 |
He answered and said, "Must I not take heed to speak that which the Lord puts in my mouth?"
|
Numb
|
Rotherha
|
23:12 |
And he answered and said,—Was it not to be so that whatsoever Yahweh should put into my mouth, the same, should I take heed to speak?
|
Numb
|
LEB
|
23:12 |
He answered and said, “⌞Should I not speak⌟ what Yahweh puts in my mouth?”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which יהוה hath put in my mouth?
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
|
Numb
|
Webster
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
|
Numb
|
Darby
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?
|
Numb
|
ASV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
|
Numb
|
LITV
|
23:12 |
And he replied and said, Must not I take heed to speak what Jehovah has put in my mouth?
|
Numb
|
Geneva15
|
23:12 |
And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth?
|
Numb
|
CPDV
|
23:12 |
He answered him, “How can I say anything other than what the Lord orders?”
|
Numb
|
BBE
|
23:12 |
And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth?
|
Numb
|
DRC
|
23:12 |
He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth?
|
Numb
|
GodsWord
|
23:12 |
Balaam answered, "I must say what the LORD tells me to say."
|
Numb
|
JPS
|
23:12 |
And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which HaShem putteth in my mouth?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
|
Numb
|
NETfree
|
23:12 |
Balaam replied, "Must I not be careful to speak what the LORD has put in my mouth?"
|
Numb
|
AB
|
23:12 |
And Balaam said to Balak, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?
|
Numb
|
AFV2020
|
23:12 |
And he answered and said, "Must I not be careful to speak that which the LORD has put in my mouth?"
|
Numb
|
NHEB
|
23:12 |
He answered and said, "Must I not take heed to speak that which the Lord puts in my mouth?"
|
Numb
|
NETtext
|
23:12 |
Balaam replied, "Must I not be careful to speak what the LORD has put in my mouth?"
|
Numb
|
UKJV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
|
Numb
|
KJV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
|
Numb
|
KJVA
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
|
Numb
|
AKJV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
|
Numb
|
RLT
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Yhwh hath put in my mouth?
|
Numb
|
MKJV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not be careful to speak that which the LORD has put in my mouth?
|
Numb
|
YLT
|
23:12 |
and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth--it do I not take heed to speak?'
|
Numb
|
ACV
|
23:12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:12 |
E ele respondeu, e disse: Não observarei eu o que o SENHOR puser em minha boca para dizê-lo?
|
Numb
|
Mg1865
|
23:12 |
Dia namaly izy ka nanao hoe: Tsy hotandremako va ny hilaza izay ataon’ i Jehovah eto am-bavako?
|
Numb
|
FinPR
|
23:12 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni?"
|
Numb
|
FinRK
|
23:12 |
Bileam vastasi: ”Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee suuhuni?”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:12 |
他回答說:「我豈不該謹慎說出上主叫我說的話嗎﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:12 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲣϩⲧⲟⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:12 |
他回答说:「耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:12 |
А той в отговор каза: Не трябва ли да внимавам да говоря онова, което ГОСПОД слага в устата ми?
|
Numb
|
AraSVD
|
23:12 |
فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَمَا ٱلَّذِي يَضَعُهُ ٱلرَّبُّ فِي فَمِي أَحْتَرِصُ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِهِ؟».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:12 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:12 |
Kaj li respondis kaj diris: Ĉu ne tion, kion la Eternulo metas en mian buŝon, mi devas precize diri?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:12 |
เขาจึงตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องระวังที่จะกล่าวคำซึ่งพระเยโฮวาห์ใส่ในปากข้าพเจ้าหรือ”
|
Numb
|
OSHB
|
23:12 |
וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:12 |
ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר
|
Numb
|
BurJudso
|
23:12 |
ဗာလမ်က၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့နှုတ်၌ ထားတော်မူသောစကားကို ပြောရအောင် ငါသတိမပြုရ သလောဟု ပြန်ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:12 |
بلعام پاسخ داد: «آیا نباید آنچه را که خداوند بر زبانم میگذارد بیان کنم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:12 |
Bilām ne jawāb diyā, “Kyā lāzim nahīṅ ki maiṅ wuhī kuchh bolūṅ jo Rab ne batāne ko kahā hai?”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:12 |
Men han svarade: ”Ska jag inte vara noga med att tala det som Herren lägger i min mun?”
|
Numb
|
GerSch
|
23:12 |
Er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten zu reden, was mir der HERR in den Mund gelegt hat?
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:12 |
At siya'y sumagot, at nagsabi, Hindi ba nararapat na aking pagingatang salitain yaong isinasa bibig ko ng Panginoon?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:12 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Eikö minun ole puhuttava tarkasti se, minkä Herra panee suuhuni?"
|
Numb
|
Dari
|
23:12 |
بِلعام جواب داد: «من فقط آنچه را که خداوند به من الهام فرمود بر زبان آوردم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:12 |
Kolkaasuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Sow waajib iguma aha inaan isjiro si aan ugu hadlo wixii Rabbigu afkayga geliyo?
|
Numb
|
NorSMB
|
23:12 |
«Lyt eg ikkje halda meg etter dei ordi som Herren legg meg i munnen?» svara Bileam.
|
Numb
|
Alb
|
23:12 |
Por ai u përgjigj dhe tha: "A nuk duhet të kujdesem unë të them me të shpejtë atë që Zoti më vë në gojë?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:12 |
그가 응답하여 이르되, 내가 조심하여 주께서 내 입에 주신 것을 반드시 말하여야 하지 아니하겠나이까? 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:12 |
А он одговори и рече: зар нећу пазити и говорити оно што ми је Господ метнуо у уста?
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:12 |
To whom Balaam answeride, Whether Y may speke othir thing no but that that the Lord comaundith?
|
Numb
|
Mal1910
|
23:12 |
അതിന്നു അവൻ: യഹോവ എന്റെ നാവിന്മേൽ തന്നതു പറവാൻ ഞാൻ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടായോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:12 |
대답하여 가로되 여호와께서 내 입에 주신 말씀을 내가 어찌 말하지 아니할 수 있으리이까
|
Numb
|
Azeri
|
23:12 |
بَلعام جاواب ورئب ددي: «مگر من گرک ربّئن دئلئمه قويدوغونو دِمهيه دئقّتلي اولماييم؟"
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:12 |
Han svarade, och sade: Skulle jag icke det hålla och tala, som Herren gifver mig i munnen?
|
Numb
|
KLV
|
23:12 |
ghaH jangta' je ja'ta', “Must jIH ghobe' tlhap heed Daq jatlh vetlh nuq joH'a' puts Daq wIj nujDu'?”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:12 |
Ed egli rispose, e disse: Non prenderei io guardia di dir ciò che il Signore mi ha messo in bocca?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:12 |
И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:12 |
И рече Валаам к Валаку: не елика ли вложит Бог во уста моя, сие сохраню глаголати?
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:12 |
και είπε Βαλαάμ προς Βαλαάκ ουχί όσα αν εμβάλη ο θεός εις το στόμα μου τούτο φυλάξω λαλήσαι
|
Numb
|
FreBBB
|
23:12 |
Et il répondit : Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l'Eternel met dans ma bouche ?
|
Numb
|
LinVB
|
23:12 |
Balame azongisi : « Nakeba te ’te naloba maloba maye Yawe atii o monoko mwa ngai ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:12 |
Ő pedig felelt és mondta: Nemde, amit az Örökkévaló tesz a számba, azt őrzöm meg, hogy elmondjam?
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:12 |
對曰、耶和華授我之言、我不愼述之乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:12 |
Ông đáp: Tôi phải nói những lời CHÚA đặt trong miệng tôi.
|
Numb
|
LXX
|
23:12 |
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι
|
Numb
|
CebPinad
|
23:12 |
Ug siya mitubag ug miingon: Kinahanglan ba nga dili ako magatagad sa pagsulti niadtong gibutang ni Jehova sa akong baba?
|
Numb
|
RomCor
|
23:12 |
El a răspuns şi a zis: „Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:12 |
A Palaam sapeng, patohwan, “Pwe da? Kakete I en potohwanda ehu soahng tohrohrasang me KAUN-O ketikihong ie?”
|
Numb
|
HunUj
|
23:12 |
De ő ezt felelte: Nekem vigyáznom kell, hogy csak azt mondjam, amit az Úr ad a számba.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:12 |
Er antwortete und sprach: Muss ich nicht darauf achten, zu reden, was mir der Herr in den Mund legt?
|
Numb
|
GerTafel
|
23:12 |
Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht das, was mir Jehovah in den Mund legt, halten, es zu reden?
|
Numb
|
RusMakar
|
23:12 |
Богъ сказалъ Валааму: не ходи съ ними, не проклинай народа сего, ибо онъ благословенъ.
|
Numb
|
PorAR
|
23:12 |
E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:12 |
Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de Heere in mijn mond gelegd heeft?
|
Numb
|
FarOPV
|
23:12 |
او در جواب گفت: «آیا نمی بایدباحذر باشم تا آنچه را که خداوند به دهانم گذاردبگویم؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:12 |
Wasephendula wathi: Lokho iNkosi ekufaka emlonyeni wami, kakumelanga ngiqaphele yini ukukukhuluma?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:12 |
E ele respondeu, e disse: Não observarei eu o que o SENHOR puser em minha boca para dizê-lo?
|
Numb
|
Norsk
|
23:12 |
Men han svarte: Skulde jeg ikke akte på det Herren legger i min munn, og tale det?
|
Numb
|
SloChras
|
23:12 |
On odgovori, rekoč: Ni li mi treba paziti, da govorim to, kar mi Gospod dene v usta?
|
Numb
|
Northern
|
23:12 |
Bilam cavab verdi: «Rəbbin dilimə qoyduğunu söyləməyə diqqət etməli deyiləmmi?»
|
Numb
|
GerElb19
|
23:12 |
Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt?
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:12 |
Tad viņš atbildēja un sacīja: vai man nav jādara, ko Tas Kungs mana mutē licis runāt?
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:12 |
E elle respondeu, e disse: Porventura não terei cuidado de fallar o que o Senhor poz na minha bocca?
|
Numb
|
ChiUn
|
23:12 |
他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:12 |
Han svarade, och sade: Skulle jag icke det hålla och tala, som Herren gifver mig i munnen?
|
Numb
|
SPVar
|
23:12 |
ויען ויאמר הלוא את אשר ישים יהוה בפיי אתו אשמר לדבר
|
Numb
|
FreKhan
|
23:12 |
Mais il répondit: "Certes, ce que l’Éternel met dans ma bouche, ne dois-je pas fidèlement le redire?"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:12 |
Et il répondit et dit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que l'Éternel met dans ma bouche ?
|
Numb
|
PorCap
|
23:12 |
Ele, porém, respondeu: «Porventura aquilo que o Senhor pôs na minha boca não o deverei dizer fielmente?»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:12 |
バラムは答えた、「わたしは、主がわたしの口に授けられる事だけを語るように注意すべきではないでしょうか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:12 |
Er aber erwiderte: Muß ich nicht genau so reden, wie Jahwe es mir in den Mund legt?
|
Numb
|
Kapingam
|
23:12 |
Balaam ga-helekai, “Au e-mee-hua di-helekai i-nia mee a Dimaadua ne-gaamai gi-di-au bolo gi-helekai-ai.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:12 |
Respondió él y dijo: “¿No tengo yo que observar las palabras que Yahvé pone en mi boca?”
|
Numb
|
WLC
|
23:12 |
וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:12 |
Tas jam atsakė: „Argi aš neturiu kalbėti to, ką Viešpats įdeda į mano lūpas?“
|
Numb
|
Bela
|
23:12 |
І адказваў ён і сказаў: ці не павінен я дакладна сказаць тое, што ўкладвае Гасподзь у вусны мае?
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:12 |
Er antwortete und sprach: Muft ich nicht das halten und reden, das mir der HERR in den Mund gibt?
|
Numb
|
FinPR92
|
23:12 |
Bileam vastasi: "Minä voin sanoa vain sen, mitä Herra käskee."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:12 |
Y él respondió, y dijo: ¿No guardaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:12 |
Hij gaf hem ten antwoord: Moet ik dan niet eerlijk spreken, wat Jahweh mij in de mond heeft gelegd?
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:12 |
Bileam erwiderte: „Ich darf doch nur das sagen, was Jahwe mir in den Mund legt!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:12 |
بلعام نے جواب دیا، ”کیا لازم نہیں کہ مَیں وہی کچھ بولوں جو رب نے بتانے کو کہا ہے؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:12 |
فَأَجَابَهُ: «إِنَّنِي أَحْرِصُ أَنْ لاَ أَتَكَلَّمَ إِلاَّ بِمَا يَضَعُهُ الرَّبُّ عَلَى فَمِي».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:12 |
巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:12 |
L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?"
|
Numb
|
Afr1953
|
23:12 |
En hy antwoord daarop dít: Moet ek dan nie sorgvuldig alles spreek wat die HERE in my mond lê nie?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:12 |
И отвечал он и сказал: «Не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:12 |
बिलाम ने जवाब दिया, “क्या लाज़िम नहीं कि मैं वही कुछ बोलूँ जो रब ने बताने को कहा है?”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:12 |
Balam, “Ben ancak RAB'bin söylememi istediği şeyleri söylemeliyim” diye yanıtladı.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:12 |
Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft?
|
Numb
|
HunKNB
|
23:12 |
Az így felelt neki: »Szólhatok-e egyebet, mint amit az Úr parancsolt?«
|
Numb
|
Maori
|
23:12 |
Na ka whakautua e ia, ka mea, Kaua ranei ahau e mahara ki te whakapuaki i te kupu e homai e Ihowa ki toku waha?
|
Numb
|
HunKar
|
23:12 |
Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba?
|
Numb
|
Viet
|
23:12 |
Người đáp rằng: Tôi há không nên cẩn thận nói điều Giê-hô-va đặt vào miệng tôi sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
23:12 |
Ut laj Balaam quixye re: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xinye a̱cue nak la̱in tinye li cˈaˈru xye cue li Ka̱cuaˈ?—
|
Numb
|
Swe1917
|
23:12 |
Men han svarade och sade: »Skulle jag då icke akta på vad HERREN lägger i min mun, och tala det?»
|
Numb
|
SP
|
23:12 |
ויען ויאמר הלוא את אשר ישים יהוה בפיי אתו אשמר לדבר
|
Numb
|
CroSaric
|
23:12 |
On odgovori: "Zar mi nije dužnost kazati što mi Jahve stavlja u usta?"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:12 |
Ông trả lời và nói : Tôi lại không phải lo nói điều ĐỨC CHÚA đặt vào miệng tôi sao ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:12 |
Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l’Eternel aura mis en ma bouche ?
|
Numb
|
FreLXX
|
23:12 |
Balaam répondit à Balac : Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche ?
|
Numb
|
Aleppo
|
23:12 |
ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי—אתו אשמר לדבר
|
Numb
|
MapM
|
23:12 |
וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:12 |
ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:12 |
Балағам:— Жаратқан Ие маған не бұйырса, дәл соны ғана айтуым қажет емес пе? — деп жауап берді.
|
Numb
|
FreJND
|
23:12 |
Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
|
Numb
|
GerGruen
|
23:12 |
Da antwortete er und sprach: "Muß ich nicht genau aussprechen, was mir der Herr in den Mund legt?"
|
Numb
|
SloKJV
|
23:12 |
Ta je odgovoril in rekel: „Mar ne moram paziti, da govorim to, kar je Gospod položil v moja usta?“
|
Numb
|
Haitian
|
23:12 |
Balaram reponn: -Mwen te tou di ou se sèlman pawòl Seyè a va mete nan bouch mwen m'ap di.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:12 |
Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?
|
Numb
|
Geez
|
23:12 |
ወይቤሎ ፡ በለዓም ፡ ለባላቅ ፡ አኮኑ ፡ ኵሎ ፡ ዘወደየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ አፉየ ፡ ኪያሁ ፡ እትዓቀብ ፡ ለነቢብ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:12 |
Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:12 |
A dyma Balaam yn ateb, “Rhaid i mi fod yn ofalus fy mod i ddim ond yn dweud beth mae'r ARGLWYDD wedi'i roi i mi.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:12 |
Da gab jener ihm zur Antwort: »Ich muß doch das, was der HERR mir in den Mund legt, getreulich aussprechen!«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:12 |
Ο δε αποκριθείς είπε, Δεν πρέπει να προσέξω ό,τι ο Κύριος έβαλεν εις το στόμα μου, τούτο να είπω;
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:12 |
А той відповів та й сказав: „Чи ж не те, що́ Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те́ говорити?“
|
Numb
|
FreCramp
|
23:12 |
Il répondit et dit : « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met dans ma bouche ? »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:12 |
А он одговори и рече: Зар нећу пазити и говорити оно што ми је Господ метнуо у уста?
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:12 |
A on odpowiedział: Czy nie mam pilnować tego, by mówić to, co Pan włożył w moje usta?
|
Numb
|
FreSegon
|
23:12 |
Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:12 |
Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?
|
Numb
|
HunRUF
|
23:12 |
De ő azt felelte: Nekem vigyáznom kell, hogy csak azt mondjam, amire az Úr indított.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:12 |
Men han svarede: »Skal jeg ikke omhyggeligt sige, hvad HERREN lægger mig i Munden?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:12 |
Na em i bekim na tok, Ating i yes long mi mas was gut long toktok long dispela samting BIKPELA i bin putim insait long maus bilong mi, a?
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:12 |
Og han svarede og sagde: Skal jeg ikke tage Vare paa at tale det, som Herren lægger i min Mund?
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:12 |
Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ?
|
Numb
|
PolGdans
|
23:12 |
A on odpowiedział i rzekł: Azaż nie mam tego pilnować i mówić, co Pan włożył w usta moje?
|
Numb
|
JapBungo
|
23:12 |
バラムこたへて言けるは我は愼みてヱホバの我口に授る事のみを宣べきにあらずや
|
Numb
|
GerElb18
|
23:12 |
Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt?
|