Numb
|
RWebster
|
23:13 |
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from which thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from there curse them for me.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:13 |
Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there."
|
Numb
|
SPE
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
ABP
|
23:13 |
And [2said 3to 4him 1Balak], Come yet with me to [2place 1another] of which you shall not see it from there, but only a certain part of it shall you see, [4all 1but 2in no way 3should you see], and you curse it for me from there!
|
Numb
|
NHEBME
|
23:13 |
Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:13 |
Then said Balak unto him—Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but all of him, shalt thou not see,—and so revile me him from thence.
|
Numb
|
LEB
|
23:13 |
Then Balak said, “Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there.”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
|
Numb
|
Webster
|
23:13 |
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.
|
Numb
|
Darby
|
23:13 |
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
|
Numb
|
ASV
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
LITV
|
23:13 |
And Balak said to him, Now come with me to another place where you will see it; only you will see its edge and shall not see all of it; and curse it for me there.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:13 |
And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.
|
Numb
|
CPDV
|
23:13 |
Therefore, Balak said: “Come with me to another place, from where you may see a portion of Israel, though you cannot see them all. Curse them from there.”
|
Numb
|
BBE
|
23:13 |
And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
|
Numb
|
DRC
|
23:13 |
Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:13 |
Then Balak said to him, "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there."
|
Numb
|
JPS
|
23:13 |
And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
NETfree
|
23:13 |
Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there."
|
Numb
|
AB
|
23:13 |
And Balak said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but you shall only see a part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:13 |
And Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only the nearest of them, and shall not see them all. And curse them from there for me."
|
Numb
|
NHEB
|
23:13 |
Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there."
|
Numb
|
NETtext
|
23:13 |
Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there."
|
Numb
|
UKJV
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
KJV
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
KJVA
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
AKJV
|
23:13 |
And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
|
Numb
|
RLT
|
23:13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
|
Numb
|
MKJV
|
23:13 |
And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me.
|
Numb
|
YLT
|
23:13 |
And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'
|
Numb
|
ACV
|
23:13 |
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from where thou may see them. Thou shall see but the outmost part of them, and shall not see them all, and curse them for me from there.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:13 |
E disse Balaque: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar desde o qual o vejas; sua extremidade somente verás, que não o verás todo; e desde ali me o amaldiçoarás.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:13 |
Dia hoy Balaka taminy: Andeha mba hiaraka amiko ho any amin’ ny tany hafa izay hahitanao azy; kanefa ny sisiny ihany no ho hitanao eo, fa tsy ho hitanao avokoa izy rehetra; ka ozòny ho ahy ao izy.
|
Numb
|
FinPR
|
23:13 |
Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä".
|
Numb
|
FinRK
|
23:13 |
Baalak sanoi hänelle: ”Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä Israelin. Näet tosin vain sen äärimmäisen reunan, et näe sitä kokonaan. Kiroa se minun puolestani sieltä.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:13 |
巴拉克對他說:「諘你同我到另一地方去,從那裏可看到他們;這裏只看到一部分,不能看到全部;從那裏替我咒罵他們」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:13 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲅⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲅⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲅⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:13 |
巴勒说:「求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:13 |
Тогава Валак му каза: Моля те, ела с мен на друго място, откъдето ще го видиш. Ще видиш само края му, а целия народ няма да видиш. И ми ги прокълни оттам.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:13 |
فَقَالَ لَهُ بَالَاقُ: «هَلُمَّ مَعِي إِلَى مَكَانٍ آخَرَ تَرَاهُ مِنْهُ. إِنَّمَا تَرَى أَقْصَاءَهُ فَقَطْ، وَكُلَّهُ لَا تَرَى. فَٱلْعَنْهُ لِي مِنْ هُنَاكَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:13 |
ויואמר . . לכה . . . . . . . . . . . וכולו לוא . וקובנו . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:13 |
Kaj Balak diris al li: Venu do kun mi al alia loko, de kiu vi ilin vidos; nur ilian parton vi vidos, la tutan vi ilin ne vidos; kaj malbenu ilin al mi de tie.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:13 |
บาลาคพูดกับเขาว่า “เชิญท่านไปอีกที่หนึ่งกับข้าพเจ้าเถิด ซึ่งท่านจะดูเขาจากที่นั่นได้ ท่านจะเห็นเพียงส่วนที่ใกล้ที่สุด และจะไม่เห็นคนทั้งหมด จากที่นั่นท่านจงแช่งเขาทั้งหลายให้ข้าพเจ้าเถิด”
|
Numb
|
SPMT
|
23:13 |
ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשר תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משם
|
Numb
|
OSHB
|
23:13 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לך־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:13 |
ဗာလက်မင်းကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့ကို တပြိုင်နက် မမြင်ရဘဲ တပိုင်းကိုမျှသာ ကြည့်မြင်ရာ၊ အခြားသောအရပ်သို့ ငါနှင့်အတူ လိုက်ပါ လော့။ ထိုအရပ်၌ သူတို့ကို ငါ့အဘို့ ကျိန်ဆဲပါဟု ဆိုလျက်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
23:13 |
بالاق به او گفت: «بیا تا تو را به مکان دیگری ببرم. از آنجا تنها یک قسمت قوم اسرائیل را میبینی. از همانجا آنها را برای من نفرین کن.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:13 |
Phir Balaq ne us se kahā, “Āeṅ, ham ek aur jagah jāeṅ jahāṅ se āp Isrāīlī qaum ko dekh sakeṅge, go un kī ḳhaimāgāh kā sirf kinārā hī nazar āegā. Āp sab ko nahīṅ dekh sakeṅge. Wahīṅ se un par mere lie lānat bhejeṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:13 |
Balak sade till Bileam: ”Följ med mig till en annan plats där du kan se dem. Du kan därifrån se bara en del av dem, du kan inte se dem alla. Därifrån ska du förbanna dem åt mig.”
|
Numb
|
GerSch
|
23:13 |
Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo aus du es sehen kannst. Nur seinen äußersten Teil sollst du sehen und sollst es nicht ganz sehen; von da aus verfluche es mir!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:13 |
At sinabi sa kaniya ni Balac, Isinasamo ko sa iyo, na sumama ka sa akin sa ibang dako, na iyong pagkakakitaan sa kanila; ang iyo lamang makikita ay ang kahulihulihang bahagi nila, at hindi mo makikita silang lahat: at sumpain mo sila sa akin mula roon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:13 |
Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä tuon kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä."
|
Numb
|
Dari
|
23:13 |
بعد بالاق به او گفت: «بیا که ترا به یک جای دیگر ببرم. از آنجا تنها یک قسمت قوم اسرائیل را می بینی. از همانجا آن ها را برای من نفرین کن.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:13 |
Markaasaa Baalaaq isagii ku yidhi, Waan ku baryayaaye, Kaalay, oo meel kale ii raac inaad halkaas iyaga ka aragtid. Waxaad arki doontaa darafkooda, oo kulligood ma arki doontid; haddaba halkaas iiga habaar.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:13 |
Då sagde Balak: «Kjære, kom og ver med meg til ein annan stad, so du kann sjå deim betre - her ser du berre enden av lægret; heile lægret ser du ikkje - og bed so ei våbøn yver deim der.»
|
Numb
|
Alb
|
23:13 |
Pastaj Balaku i tha: "Eja, pra, me mua në një vend tjetër, prej ku mund ta shikosh, megjithëse ke për të parë vetëm skajin e tij dhe nuk e ke për ta parë të tërë, dhe që andej do ta mallkosh për mua".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:13 |
발락이 그에게 이르되, 원하건대 그대가 그들을 볼 수 있는 다른 곳으로 나와 함께 가자. 그대가 그들을 다 보지 못하고 그들의 맨 끝 부분만 보리니 거기서 나를 위해 그들을 저주하라, 하더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:13 |
Тада му рече Валак: ходи са мном на друго мјесто, одакле ћеш га видјети; само му крај видиш, а свега га не видиш; прокуни ми га оданде.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:13 |
Therfor Balaach seide to Balaam, Come with me in to anothir place, fro whennus thou se a part of Israel, and mayst not se al; fro thennus curse thou hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:13 |
ബാലാക്ക് അവനോടു: നീ അവരെ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തുനിന്നു കാണേണ്ടതിന്നു എന്നോടുകൂടെ വരിക; എന്നാൽ അവരുടെ ഒരറ്റം മാത്രമല്ലാതെ എല്ലാവരെയും കാണുകയില്ല; അവിടെനിന്നു അവരെ ശപിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:13 |
발락이 가로되 나와 함께 그들을 달리 볼 곳으로 가자 거기서는 그들을 다 보지 못하고 그 끝만 보리니 거기서 나를 위하여 그들을 저주하라 하고
|
Numb
|
Azeri
|
23:13 |
بالاق اونا ددي: "خاهئش ادئرم، منئمله گل، باشقا بئر يره گدک کي، اورادان اونلاري گؤرهسن. اونلارين هاميسيني يوخ، آخير قئسمئني گؤرَرسن. اورادان منئم خيرئمه اونلاري لعنت ات."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:13 |
Balak sade till honom: Kom då med mig på en annan plats, dädan du hans ända ser, och dock icke allansamman ser; och förbanna mig honom der.
|
Numb
|
KLV
|
23:13 |
Balak ja'ta' Daq ghaH, “Please ghoS tlhej jIH Daq another Daq, vo' whence SoH may legh chaH; SoH DIchDaq legh 'ach the utmost part vo' chaH, je DIchDaq ghobe' legh chaH Hoch: je mu'qaD jIH chaH vo' pa'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:13 |
E Balac gli disse: Deh! vieni meco in un altro luogo, onde tu lo vedrai; tu ne puoi di qui veder solamente una estremità, tu non lo puoi veder tutto; e maledicimelo di là.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:13 |
И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:13 |
И рече к нему Валак: пойди еще со мною на место ино, с негоже не узриши их оттуду, но разве часть некую их узриши, всех же не узриши, и проклени ми их оттуду.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:13 |
και είπε προς αυτόν Βαλαάκ δεύρο έτι μετ΄ εμού εις τόπον άλλον εξ ου ουκ όψει αυτόν εκείθεν αλλ΄ η μέρος τι αυτού όψει πάντας δε ου μη ίδης και κατάρασαί μοι αυτόν εκείθεν
|
Numb
|
FreBBB
|
23:13 |
Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le moi de là.
|
Numb
|
LinVB
|
23:13 |
Balak alobi : « Yaka, tokende epai esusu. Bato ozali komono kuna, omoni bango banso te, ozali komono se ndambo. Betele bango mobondo ut’o kuna. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:13 |
És mondta neki Bálák: Jöjj csak velem egy másik helyre, ahonnan láthatod őt; csak egy részét fogod látni, de az egészet nem látod, átkozd el értem onnan.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:13 |
巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、爲我詛之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:13 |
Sau đó, Ba-lác nói với Ba-la-am: Ông đi với tôi đến một nơi khác, tại đấy ông sẽ thấy họ, nhưng cũng chỉ thấy được một phần dân ấy, và ông sẽ nguyền rủa họ cho tôi.
|
Numb
|
LXX
|
23:13 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν
|
Numb
|
CebPinad
|
23:13 |
Ug si Balac miingon kaniya: Umari ka , ako nagapangliyupo kanimo, uban kanako ngadto sa laing dapit, nga gikan didto ikaw makakita kanila; ikaw makakita lamang sa kinatapusang bahin nila, ug dili ka makakita kanilang tanan: ug itunglo ako kanila gikan didto.
|
Numb
|
RomCor
|
23:13 |
Balac i-a zis: „Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poţi vedea, căci aici nu vezi decât o parte din el, nu-l vezi întreg. Şi de acolo să mi-l blestemi.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:13 |
Palak eri mahsanihong, “Iangiehda mahs, kita kohla ekis wasa tohrohr, wasa me ke pahn kilang ekeite mehn Israel ko. Eri, ke pahn keriairailla sang wasao.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:13 |
Akkor ezt mondta neki Bálák: Jöjj velem egy másik helyre, ahonnan láthatod azt a népet. De csak a szélét láthatod, az egészet nem látod. Onnan rontsd meg őket!
|
Numb
|
GerZurch
|
23:13 |
Da sprach Balak zu ihm: Komm mit mir an einen andern Ort, von wo du das Volk sehen kannst; du siehst (hier) nur den äussersten Teil und siehst nicht das ganze. Von dort aus verfluche es mir!
|
Numb
|
GerTafel
|
23:13 |
Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo aus du es sehen wirst. Aber nur sein Ende wirst du sehen, und wirst nicht alles von ihm sehen, und von da sollst du ihn verwünschen.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:13 |
И всталъ Валаамъ поутру, и сказалъ князьямъ Валаковымъ: подите въ землю вашу, ибо не хочетъ Господь позволить мнј идти съ вами.
|
Numb
|
PorAR
|
23:13 |
Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:13 |
Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar!
|
Numb
|
FarOPV
|
23:13 |
بالاق وی را گفت: «بیا الان همراه من بهجای دیگر که از آنجا ایشان را توانی دید، فقطاقصای ایشان را خواهی دید، و جمیع ایشان رانخواهی دید و از آنجا ایشان را برای من لعنت کن.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:13 |
UBalaki wasesithi kuye: Ake uze lami siye kwenye indawo lapho ozababona khona; uzabona ukucina kwabo kuphela, ungaboni bonke; njalo ungiqalekisele bona ulapho.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:13 |
E disse Balaque: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar desde o qual o vejas; sua extremidade somente verás, que não o verás todo; e desde ali me o amaldiçoarás.
|
Numb
|
Norsk
|
23:13 |
Da sa Balak til ham: Kjære, kom og vær med mig til et annet sted, hvorfra du kan se dem - dog vil du bare få se den ytterste del av folket, det hele folk får du ikke se - og forbann dem for mig derfra!
|
Numb
|
SloChras
|
23:13 |
Pa mu reče Balak: Pojdi z menoj, prosim, na drug kraj, od koder jih boš videl; samo njih zadnji del boš videl, vseh pa nikar; in prekolni mi jih od ondod!
|
Numb
|
Northern
|
23:13 |
Balaq ona dedi: «Xahiş edirəm, mənimlə gəl, başqa bir yerə gedək, oradan onları görəcəksən. Onların hamısını yox, bir qismini görəcəksən. Oradan mənim xeyrimə onlara lənət oxu».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:13 |
Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:13 |
Tad Balaks viņam sacīja: nāc jel man līdz uz citu vietu, no kurienes tu viņus vari redzēt; tu tikai vienu galu no viņiem esi redzējis un visus tu neesi redzējis; - un nolādi man tos no turienes.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:13 |
Então Balac lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro logar, d'onde o verás; verás sómente a ultima parte d'elle, mas a todo elle não verás: e amaldiçoa-m'o d'ali.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:13 |
巴勒說:「求你同我往別處去,在那裡可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:13 |
Balak sade till honom: Kom då med mig på en annan plats, dädan du hans ända ser, och dock icke allansamman ser; och förbanna mig honom der.
|
Numb
|
SPVar
|
23:13 |
ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משם
|
Numb
|
FreKhan
|
23:13 |
Balak lui dit: "Viens, je te prie, avec moi dans un autre lieu, d’où tu pourras voir ce peuple: tu n’en verras que les derniers rangs, tu ne le verras pas tout entier. Et maudis-le moi de là."
|
Numb
|
FrePGR
|
23:13 |
Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu d'où tu verras ce peuple ; tu n'en verras que l'extrémité, et tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
|
Numb
|
PorCap
|
23:13 |
Disse-lhe de novo Balac: «Vem comigo a um outro lugar, donde o poderás ver. É que só estás a ver um extremo dele e o seu todo não o vês; dali o amaldiçoarás por mim.»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:13 |
バラクは彼に言った、「わたしと一緒にほかのところへ行って、そこから彼らをごらんください。あなたはただ彼らの一端を見るだけで、全体を見ることはできないでしょうが、そこからわたしのために彼らをのろってください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:13 |
Balak aber sprach zu ihm: komm mit mir an eine andere Stelle, von wo aus du es sehen kannst, - aber nur einen Teil von ihm kannst du sehen, das Ganze kannst du nicht sehen - und verwünsche mir es dort!
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:13 |
Díjole Balac: “Ven, te ruego, conmigo, a otro lugar, desde donde puedas verle; no verás sino su parte extrema, no le verás todo; y me lo maldices desde allí.”
|
Numb
|
Kapingam
|
23:13 |
Balak ga-helekai gi mee, “Gidaua gaa-hula gi-di gowaa dela i-golo, gii-mmada goe gi hunu gau hogoohi o Israel, gei goe ga-haga-halauwa digaula i-di gowaa deelaa.”
|
Numb
|
WLC
|
23:13 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לך־לְכָה־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:13 |
Balakas sakė jam: „Eikš su manimi į kitą vietą, kur matysi izraelitų dalį, bet visų negalėsi matyti; iš ten juos prakeiksi“.
|
Numb
|
Bela
|
23:13 |
І сказаў яму Валак: ідзі са мною на другое месца, зь якога ты ўбачыш яго, але толькі частку яго ўбачыш, а ўсяго яго ня ўбачыш, і пракляні мне яго адтуль.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:13 |
Balak sprach zu ihm: Komm doch mitmiran einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:13 |
Balak sanoi Bileamille: "Tule minun kanssani vielä toiseen paikkaan, josta voit nähdä israelilaiset. Täältä näet heistä vain pienen osan, et heitä kaikkia. Kiroa heidät sieltä."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:13 |
¶ Y díjole Balac: Ruégote que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas: su cabo solamente verás que no lo verás todo, y desde allí me lo maldecirás.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:13 |
Toen zei Balak tot hem: Kom met mij naar een andere plaats, vanwaar gij slechts zijn uiterste rijen kunt zien, en niet het geheel; vandaar zult ge het voor mij vervloeken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:13 |
Da sagte Balak zu ihm: "Komm mit an eine andere Stelle, von wo aus du das Volk sehen kannst. Du wirst freilich nur einen Bruchteil von ihm sehen, ganz überblicken kannst du es nicht. Und dort verfluche es für mich."
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:13 |
پھر بلق نے اُس سے کہا، ”آئیں، ہم ایک اَور جگہ جائیں جہاں سے آپ اسرائیلی قوم کو دیکھ سکیں گے، گو اُن کی خیمہ گاہ کا صرف کنارہ ہی نظر آئے گا۔ آپ سب کو نہیں دیکھ سکیں گے۔ وہیں سے اُن پر میرے لئے لعنت بھیجیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:13 |
فَقَالَ لَهُ بَالاَقُ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى مَوْضِعٍ آخَرَ فَلاَ تَرَى مِنْهُ إِلاَّ طَرَفَ مُخَيَّمِ الشَّعْبِ فَقَطْ، وَالْعَنْهُ لِي مِنْ هُنَاكَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:13 |
巴勒对巴兰说:“请你与我到另一个地方去,从那里你可以看见他们;不过你不能看见他们全部,只能看见他们边界的一部分;在那里你要为我咒诅他们。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:13 |
E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:13 |
Daarop sê Balak vir hom: Kom tog saam met my na 'n ander plek vanwaar jy hom kan sien — net sy kant sal jy sien, maar heeltemal kan jy hom nie sien nie — en vervloek hom daarvandaan vir my.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:13 |
И сказал ему Валак: «Пойди со мной на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:13 |
फिर बलक़ ने उससे कहा, “आएँ, हम एक और जगह जाएँ जहाँ से आप इसराईली क़ौम को देख सकेंगे, गो उनकी ख़ैमागाह का सिर्फ़ किनारा ही नज़र आएगा। आप सबको नहीं देख सकेंगे। वहीं से उन पर मेरे लिए लानत भेजें।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:13 |
Bunun üzerine Balak, “Ne olur, benimle gel” dedi, “Onları görebileceğin başka bir yere gidelim. Onların hepsini görmeyeceksin, bir kesimini göreceksin. Oradan onlara benim için lanet oku.”
|
Numb
|
DutSVV
|
23:13 |
Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar!
|
Numb
|
HunKNB
|
23:13 |
Azt mondta erre Bálák: »Gyere velem valami más helyre, ahonnan Izraelnek egy részét látod, de az egészet nem láthatod, s átkozd meg onnét.«
|
Numb
|
Maori
|
23:13 |
Na ka mea a Paraka ki a ia, Tena, haere mai taua ki tetahi wahi ke atu, e kite ai koe i a ratou: ko to ratou pito tau e kite ai; e kore hoki koe e kite i a ratou katoa: a hei reira puaki ai i a koe taku kanga mo ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
23:13 |
Monda azután néki Bálák: Kérlek, jöjj velem más helyre, honnét meglássad őt, de csak valamely részét látod annak, és őt mindenestől nem látod, és átkozd meg őt onnét nékem.
|
Numb
|
Viet
|
23:13 |
Ba-lác bèn nói: Vậy, hãy đến cùng ta trong một chỗ khác, là nơi ngươi sẽ thấy dân nầy, vì ngươi chỉ đã thấy ở đầu cùng nó, chớ không thấy hết; ở đó hãy rủa sả nó cho ta.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:13 |
Ut laj Balac quixye re: —La̱in nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatxic chicuix saˈ jalan chic naˈajej. Ut aran ta̱cuileb. Aran incˈaˈ ta̱cuileb chixjunileb ut naru ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb, chan.
|
Numb
|
SP
|
23:13 |
ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר . תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משם
|
Numb
|
Swe1917
|
23:13 |
Och Balak sade till honom: »Följ nu med mig till ett annat ställe, varifrån du ser dem; du ser här allenast en del av dem, du ser dem icke allasammans. Från det stället må du förbanna dem åt mig.»
|
Numb
|
CroSaric
|
23:13 |
"Hajde sa mnom na drugo mjesto, odakle ga možeš svega vidjeti" zamoli ga Balak. "Odavde mu vidiš samo jedan kraj, a ne vidiš ga svega. Odande mi ga prokuni!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:13 |
Vua Ba-lác nói với ông : Mời ông đi chỗ khác với ta, từ nơi ấy ông sẽ thấy dân ; ông sẽ chỉ thấy phần cuối của nó, chứ không thấy hết đâu. Từ nơi ấy, ông hãy nguyền rủa nó cho ta.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:13 |
Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:13 |
Balac répartit : Viens avec moi en un autre lieu d'où tu ne pourras voir tout ce peuple ; tu en verras une part sans le voir tout entier ; maudis-le de cet endroit.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:13 |
ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשר תראנו משם—אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משם
|
Numb
|
MapM
|
23:13 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקׇבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:13 |
ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשר תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משם׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:13 |
Балақ:— Менімен бірге басқа бір жерге жүріңіз, халыққа сол жерден қарайсыз. Бірақ оны толығымен емес, тек бір бөлшегін ғана көретін боласыз. Сол жерден оларды қарғап беріңізші, — деді де,
|
Numb
|
FreJND
|
23:13 |
Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:13 |
Da sprach Balak zu ihm: "Geh mit mir an einen anderen Ort, von wo du es noch sehen kannst! Nur Umrisse brauchst du zu sehen. Ganz brauchst du es nicht zu sehen. So verwünsche es mir von dort!"
|
Numb
|
SloKJV
|
23:13 |
Balák mu je rekel: „Pridi, prosim te, z menoj na drug kraj, od koder jih lahko vidiš. Videl boš le njihov skrajni del, ne boš pa videl vseh, in od tam mi jih prekolni.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:13 |
Balak di Balaram konsa: -Ann al avè m' yon lòt kote. Antan ou va la, ou p'ap wè tout pèp Izrayèl la, men sèlman yon pòsyon ladan l'. W'a rete kanpe la, epi w'a bay ti sa w'a wè a madichon pou mwen.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:13 |
Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä.
|
Numb
|
Geez
|
23:13 |
ወይቤሎ ፡ ባላቅ ፡ ነዐ ፡ ዓዲ ፡ ምስሌየ ፡ ካልአ ፡ መካነ ፡ ኀበ ፡ ኢትሬእዮሙ ፡ በህየ ፡ እንበለ ፡ አሐደ ፡ ኅብረ ፡ ዘትሬኢ ፡ እምኔሆሙ ፡ ወኵሎሙሰ ፡ ኢትሬኢ ፡ ወርግሞሙ ፡ ሊተ ፡ በህየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:13 |
Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:13 |
Felly dyma Balac yn dweud wrtho, “Tyrd i rywle arall i edrych arnyn nhw. Fyddi di ddim ond yn gweld rhai ohonyn nhw. Melltithia'r rheiny i mi.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:13 |
Nun sagte Balak zu ihm: »Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du (das Volk) sehen kannst; du siehst hier nur den äußersten Teil von ihm und kannst es nicht ganz überblicken; verfluche es mir dann von dort aus!«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:13 |
Και είπε προς αυτόν ο Βαλάκ, Ελθέ, παρακαλώ, μετ' εμού εις άλλον τόπον, όθεν θέλεις ιδεί αυτόν· μόνον την άκραν αυτού θέλεις ιδεί, το δε όλον αυτού δεν θέλεις ιδεί· και καταράσθητί μοι αυτόν εκείθεν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:13 |
І сказав до нього Балак: „Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:13 |
Тада му рече Валак: Ходи са мном на друго место, одакле ћеш га видети; само му крај видиш, а свега га не видиш; прокуни ми га оданде.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:13 |
Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:13 |
I Balak powiedział do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz mógł ich widzieć; zobaczysz tylko ich skraj, wszystkich nie zobaczysz. Przeklnij mi ich stamtąd.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:13 |
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:13 |
Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:13 |
Akkor ezt mondta neki Bálák: Jöjj velem egy másik helyre, ahonnan láthatod azt a népet. De csak a szélét láthatod, az egészet nem látod. Onnan verd meg őket rontással a kedvemért!
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:13 |
Da sagde Balak til ham: »Følg med mig til et andet Sted, hvorfra du kan se Folket, dog kun den yderste Del deraf og ikke det hele, og forband mig det saa fra det Sted!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:13 |
¶ Na Belak i tokim em, Kam, mi askim yu plis, wantaim mi i go long narapela ples, we long en yu ken lukim ol. Yu bai lukim las hap bilong ol tasol, na yu no ken lukim ol olgeta. Na toknogutim ol bilong helpim mi long dispela ples.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:13 |
Og Balak sagde til ham: Kære, kom med mig til et andet Sted, fra hvilket du kan se dem, dog skal du kun se det yderste af dem, men du skal ikke se dem alle; og forband mig dem derfra.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:13 |
Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d’où tu aperçoives une partie d’Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:13 |
I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:13 |
バラクこれに言けるは請ふ汝われとともに他の處に來りて其處より彼らを觀よ汝ただ彼らの極端のみを觀ん彼らを全くは觀ことを得ざるべし請ふ其處にて我ために彼らを詛へと
|
Numb
|
GerElb18
|
23:13 |
Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
|