Numb
|
RWebster
|
23:15 |
And he said to Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:15 |
He said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet over there."
|
Numb
|
SPE
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
|
Numb
|
ABP
|
23:15 |
And Balaam said to Balak, Stand beside your sacrifice! and I shall go to ask God.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:15 |
He said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet over there."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:15 |
Then said he to Balak, Station thyself here by thine ascending-sacrifice,—while, I, meet him yonder.
|
Numb
|
LEB
|
23:15 |
Balaam said to Balak, “Station yourself here at the burnt offering while I myself meet with Yahweh there.”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet יהוה yonder.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:15 |
Then he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the] LORD yonder.
|
Numb
|
Webster
|
23:15 |
And he said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [the LORD] yonder.
|
Numb
|
Darby
|
23:15 |
And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.
|
Numb
|
ASV
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet Jehovah yonder.
|
Numb
|
LITV
|
23:15 |
And he said to Balak, Stand here by the burnt offering while I go to meet Him over there.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:15 |
After, he sayde vnto Balak, Stande here by thy burnt offring, and I wil meete the Lord yonder.
|
Numb
|
CPDV
|
23:15 |
he said to Balak, “Stand here next to your holocaust, while I continue on to meet him.”
|
Numb
|
BBE
|
23:15 |
Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
23:15 |
He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:15 |
Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there."
|
Numb
|
JPS
|
23:15 |
And he said unto Balak: 'Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder.
|
Numb
|
NETfree
|
23:15 |
And Balaam said to Balak, "Station yourself here by your burnt offering, while I meet the LORD there.
|
Numb
|
AB
|
23:15 |
And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go to inquire of God.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:15 |
And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet Him yonder."
|
Numb
|
NHEB
|
23:15 |
He said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet over there."
|
Numb
|
NETtext
|
23:15 |
And Balaam said to Balak, "Station yourself here by your burnt offering, while I meet the LORD there.
|
Numb
|
UKJV
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.
|
Numb
|
KJV
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder.
|
Numb
|
KJVA
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder.
|
Numb
|
AKJV
|
23:15 |
And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.
|
Numb
|
RLT
|
23:15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder.
|
Numb
|
MKJV
|
23:15 |
And he said to Balak, Stand here by your burnt offering while I meet Him yonder.
|
Numb
|
YLT
|
23:15 |
And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I--I meet Him there;'
|
Numb
|
ACV
|
23:15 |
And he said to Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet Jehovah yonder.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:15 |
Então ele disse a Balaque: Põe-te aqui junto a teu holocausto, e eu irei a encontrar a Deus ali.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:15 |
Dia hoy izy tamin’ i Balaka: Mitoera eto anilan’ ny fanatitra doranao, fa izaho hankerỳ hihaona amin’ i Jehovah.
|
Numb
|
FinPR
|
23:15 |
Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla".
|
Numb
|
FinRK
|
23:15 |
Bileam sanoi Baalakille: ”Seiso tässä polttouhrisi ääressä. Minä menen tuonne kohtaamaan Herraa.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:15 |
巴郎對巴拉克說:「你在這裏,站在你的全燔祭旁,我到那裏去會見上主。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:15 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:15 |
巴兰对巴勒说:「你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:15 |
Тогава Валаам каза на Валак: Застани тук при всеизгарянето си, а аз ще срещна там ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:15 |
فَقَالَ لِبَالَاقَ: «قِفْ هُنَا عِنْدَ مُحْرَقَتِكَ وَأَنَا أُوافِي هُنَاكَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:15 |
ויואמר בלעם . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:15 |
Kaj li diris al Balak: Staru ĉi tie ĉe via brulofero, kaj mi iros renkonte tien.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:15 |
บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า “จงยืนอยู่ข้างเครื่องเผาบูชาของท่านเถิด ขณะที่ข้าพเจ้าไปพบพระเยโฮวาห์ตรงโน้น”
|
Numb
|
OSHB
|
23:15 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:15 |
ויאמר . אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה
|
Numb
|
BurJudso
|
23:15 |
ဗာလမ်ကလည်း၊ မင်းကြီးပူဇော်သော မီးရှို့ရာ ယဇ်နားမှာ ရပ်လော့။ ငါသည် ထာဝရဘုရားကို ခရီး ဦးကြိုပြုခြင်းငှါ အခြားတပါးသို့ သွားပါမည်ဟု ဗာလက် မင်းအား ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:15 |
بلعام به پادشاه گفت: «تو در همین جا کنار قربانی سوختنی بایست. من در آنجا برای ملاقات خداوند میروم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Bilām ne Balaq se kahā, “Yahāṅ apnī qurbāngāh ke pās khaṛe raheṅ. Maiṅ kuchh fāsile par jā kar Rab se milūṅgā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:15 |
Sedan sade han till Balak: ”Stanna kvar här vid ditt brännoffer medan jag går för att möta honom där borta.”
|
Numb
|
GerSch
|
23:15 |
Und Bileam sprach zu Balak: Tritt hier zu deinem Brandopfer; ich aber will dort eine Begegnung suchen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:15 |
At kaniyang sinabi kay Balac, Tumayo ka rito sa tabi ng iyong handog na susunugin, samantalang aking sinasalubong ang Panginoon doon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:15 |
Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi luo, ehkä hän kohtaa minut tuolla."
|
Numb
|
Dari
|
23:15 |
بِلعام به پادشاه گفت: «تو در همینجا کنار قربانی سوختنی ات بایست. من در آنجا برای ملاقات خداوند می روم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:15 |
Oo markaasuu Baalaaq ku yidhi, Halkan allabarigaaga la gubo ag istaag intaan Rabbiga xaggaas shishe kaga hor tegayo.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:15 |
Og Bileam sagde til honom: «Statt her innmed brennofferet ditt, med eg gjeng der burt til eit møte.»
|
Numb
|
Alb
|
23:15 |
Balaami i tha pastaj Balakut: "Qëndro këtu pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj të takohem me Zotin atje lart".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:15 |
발람이 발락에게 이르되, 내가 저기에서 주를 만날 동안에 여기에서 당신의 번제 헌물 옆에 서 있으소서, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:15 |
Тада Валам рече Валаку: стој ту код жртве своје паљенице, а ја идем онамо на сусрет Господу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:15 |
he seide to Balaach, Stonde here bisidis thi brent sacrifice, while Y go.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:15 |
പിന്നെ അവൻ ബാലാക്കിനോടു: ഇവിടെ നിന്റെ ഹോമയാഗത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിൽക്ക; ഞാൻ അങ്ങോട്ടു ചെന്നു കാണട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:15 |
발람이 발락에게 이르되 내가 저기서 여호와를 만날 동안에 여기 당신의 번제물 곁에 서소서 하니라
|
Numb
|
Azeri
|
23:15 |
بَلعام بالاقا ددي: "سن بورادا يانديرما قوربانينين يانيندا دور، قوي من بئر آز ائرهلي گدئب رَبله گؤروشوم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och sade till Balak: Gack till ditt bränneoffer; jag vill vänta derborta.
|
Numb
|
KLV
|
23:15 |
ghaH ja'ta' Daq Balak, “ Qam naDev Sum lIj meQqu'pu' cha'nob, qaStaHvIS jIH ghom joH'a' yonder.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:15 |
E Balaam disse a Balac: Fermati qui presso al tuo olocausto, e io me ne andrò colà allo scontro.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:15 |
И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:15 |
И рече Валаам к Валаку: стани у требы своея, аз же пойду вопросити Бога.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:15 |
και είπε Βαλαάμ προς Βαλαάκ παράστηθι επί της θυσίας σου εγώ δε πορεύσομαι επερωτήσαι τον θεόν
|
Numb
|
FreBBB
|
23:15 |
Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre [de Dieu].
|
Numb
|
LinVB
|
23:15 |
Balame alobi na Balak : « Teleme awa penepene na mabonza, ngai nakei kozila kuna. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:15 |
És mondta Báláknak: Állj itt égőáldozatodnál, én pedig a jelenés elébe megyek itt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:15 |
謂巴蘭曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:15 |
Ba-la-am nói với Ba-lác: Xin vua đứng đấy, bên của lễ thiêu mình, còn tôi sẽ đi đến đằng kia gặp CHÚA.
|
Numb
|
LXX
|
23:15 |
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν
|
Numb
|
CebPinad
|
23:15 |
Ug siya miingon kang Balac: Tumindog ka dinhi haduol sa imong halad-nga-sinunog, samtang ako makighibalag kang Jehova didto sa unahan.
|
Numb
|
RomCor
|
23:15 |
Balaam a zis lui Balac: „Stai aici, lângă arderea ta de tot, şi eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:15 |
Palaam eri patohwanohng Palak, “Komw sepit mahs limwahn mehn meirong isihs pwukat, pwe I pahn patolahng tuhwong Koht mahs.”
|
Numb
|
HunUj
|
23:15 |
Majd ezt mondta Báláknak: Állj ide égőáldozatod mellé, én pedig amott szeretnék találkozni Istennel.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:15 |
Und Bileam sprach zu Balak: Bleibe du hier bei deinem Brandopfer stehen, ich aber will dorthin (dem Herrn) entgegengehen.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:15 |
Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier bei deinem Brandopfer und ich will dort entgegengehen.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:15 |
Валакъ послалъ еще князей, болје и знаменитје тјхъ.
|
Numb
|
PorAR
|
23:15 |
Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:15 |
Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:15 |
و او به بالاق گفت: «نزدقربانی سوختنی خود، اینجا بایست تا من در آنجا(خداوند را) ملاقات نمایم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:15 |
Wasesithi kuBalaki: Mana lapha emnikelweni wakho wokutshiswa, njalo mina ngizahlangana layo laphayana.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:15 |
Então ele disse a Balaque: Põe-te aqui junto a teu holocausto, e eu irei a encontrar a Deus ali.
|
Numb
|
Norsk
|
23:15 |
Og Bileam sa til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer mens jeg går der bort for å få en åpenbaring.
|
Numb
|
SloChras
|
23:15 |
In on reče Balaku: Postoj tu pri žgalni daritvi svoji, jaz pa pojdem tja čakat.
|
Numb
|
Northern
|
23:15 |
Bilam Balaqa dedi: «Bir az irəlidə Rəblə görüşə gedirəm. Sən burada yandırma qurbanının yanında dur».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:15 |
Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:15 |
Un viņš sacīja uz Balaku: paliec šeitan pie sava dedzināmā upura, es tur iešu pretī.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:15 |
Então disse a Balac: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:15 |
巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och sade till Balak: Gack till ditt bränneoffer; jag vill vänta derborta.
|
Numb
|
SPVar
|
23:15 |
ויאמר אל בלק התיצב על עלתיך ואנכי אקרא כה
|
Numb
|
FreKhan
|
23:15 |
Balaam dit à Balak: "Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et moi, j’attendrai là-bas la rencontre."
|
Numb
|
FrePGR
|
23:15 |
Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et j'irai là chercher une rencontre.
|
Numb
|
PorCap
|
23:15 |
Mas ele disse a Balac: «Fica aqui junto do teu holocausto; eu vou ali invocar.»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:15 |
ときにはバラムはバラクに言った、「あなたはここで、燔祭のかたわらに立っていてください。わたしは向こうへ行って、主に伺いますから」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:15 |
Da sprach er zu Balak: warte hier bei deinem Brandopfer; ich aber will dort eine Offenbarung suchen.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:15 |
Balaam ga-helekai gi Balak, “Goe gaa-noho i-baahi dau tigidaumaha deenei, au e-hana-malaa e-heetugi gi God i-golo.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:15 |
Y dijo a Balac: “Ponte aquí junto a tu holocausto, mientras yo voy al encuentro (de Dios).”
|
Numb
|
WLC
|
23:15 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:15 |
Tada Balaamas tarė Balakui: „Stovėk čia prie deginamosios aukos, o aš eisiu pasitikti Viešpaties“.
|
Numb
|
Bela
|
23:15 |
І сказаў Валаку: пастой тут каля цэласпаленьня твайго, а я пайду туды насустрач.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:15 |
Und sprach zu Balak: Tritt also bei dein Brandopfer; ich will dort warten.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:15 |
Bileam sanoi Balakille: "Pysy täällä polttouhriesi luona, niin minä menen tuonne loitommas odottamaan, että saisin kohdata Jumalan."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:15 |
Entonces él dijo a Balac: Pónte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:15 |
En Balaäm sprak tot Balak: Blijf hier bij uw offer staan: terwijl ik heenga, om een nieuwe verschijning te hebben.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:15 |
Bileam sagte zu Balak: "Stell dich hier neben dein Brandopfer, ich aber will dort auf eine Begegnung warten."
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:15 |
بلعام نے بلق سے کہا، ”یہاں اپنی قربان گاہ کے پاس کھڑے رہیں۔ مَیں کچھ فاصلے پر جا کر رب سے ملوں گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:15 |
وَقَالَ لِبَالاَقَ: «انْتَظِرْنِي هُنَاكَ عِنْدَ مُحْرَقَاتِكَ وَأَنَا أَمْضِي إِلَى هُنَاكَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:15 |
巴兰对巴勒说:“你要在这里站在你的燔祭旁边,等我到那边去迎见耶和华。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:15 |
E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:15 |
Toe sê hy vir Balak: Bly hier staan by jou brandoffer, en ek sal daar op 'n ontmoeting wag.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:15 |
И сказал Валаам Валаку: «Постой здесь у всесожжения твоего, а я пойду туда, навстречу Богу».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:15 |
बिलाम ने बलक़ से कहा, “यहाँ अपनी क़ुरबानगाह के पास खड़े रहें। मैं कुछ फ़ासले पर जाकर रब से मिलूँगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:15 |
Balam Balak'a, “Az ötede RAB'be danışacağım, sen burada yakmalık sununun yanında bekle” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:15 |
Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:15 |
és azt mondta Báláknak: »Állj itt egészen elégő áldozatod mellett, míg én találkozom az Úrral.«
|
Numb
|
Maori
|
23:15 |
Na ka mea ia ki a Paraka, E tu ki konei ki te taha o tau tahunga tinana, ka whakatau ahau ki ko, ki a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
23:15 |
És monda Báláknak: Állj meg itt a te égőáldozatod mellett, én pedig elébe megyek amoda.
|
Numb
|
Viet
|
23:15 |
Ba-la-am bèn nói cùng Ba-lác rằng: Hãy đứng đây gần của lễ thiêu của vua, còn tôi sẽ đi lại đó, đón Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:15 |
Quixye laj Balaam re laj Balac: —Cana̱kat arin chixcˈatk la̱ cˈatbil mayej. La̱in tinxic injunes chi a̱tinac riqˈuin li Dios, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:15 |
Därefter sade han till Balak: »Stanna kvar har vid ditt brännoffer; jag själv vill därborta se till, om något visar sig.»
|
Numb
|
SP
|
23:15 |
ויאמר . אל בלק התיצב . על עלתיך ואנכי אקרא כה
|
Numb
|
CroSaric
|
23:15 |
Bileam tada rekne Balaku: "Stoj ovdje kraj svoje paljenice, a ja odoh onamo na susret Bogu."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Ông Bi-lơ-am thưa với vua Ba-lác : Xin ngài đứng đây, bên các lễ toàn thiêu của ngài, còn tôi sẽ đi gặp Thiên Chúa ở đàng kia.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:15 |
Alors Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m’en irai à la rencontre de Dieu, comme j’ai déjà fait.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:15 |
Balaam dit à Balac : Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:15 |
ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה
|
Numb
|
MapM
|
23:15 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:15 |
ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:15 |
Көріпкел Балаққа:— Мен Құдаймен ана жақта кездесіп жатқанда сіз мұнда, түгелдей өртелген құрбандықтарыңыздың қасында тұра тұрыңыз, — деп тапсырды.
|
Numb
|
FreJND
|
23:15 |
Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre, là…
|
Numb
|
GerGruen
|
23:15 |
Da sprach Bileam zu Balak: "Bleib hier bei deinem Brandopfer! Ich aber gehe dorthin zu der Begegnung."
|
Numb
|
SloKJV
|
23:15 |
Baláku je rekel: „Stoj tukaj pri svoji žgalni daritvi, medtem ko tam srečam Gospoda.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:15 |
Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete boule sou lotèl yo. Mwen menm, mwen pral kontre ak Bondye pi devan.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:15 |
Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla.
|
Numb
|
Geez
|
23:15 |
ወይቤሎ ፡ በለዓም ፡ ለ ባላቅ ፡ ቁም ፡ ኀበ ፡ መሥዋዕትከ ፡ ወአንሰ ፡ አሐውር ፡ እሰአሎ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:15 |
Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:15 |
Dyma Balaam yn dweud wrth Balac, “Aros di yma wrth ymyl yr aberthau sy'n cael eu llosgi, tra dw i'n mynd i gyfarfod yr ARGLWYDD draw acw.”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:15 |
Dann sagte Bileam zu Balak: »Bleibe hier neben deinem Brandopfer stehen; ich aber will dort einer Kundgebung entgegengehen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:15 |
Και είπε προς τον Βαλάκ, Στήθι αυτού πλησίον του ολοκαυτώματός σου και εγώ θέλω συναντήσει εκεί τον Κύριον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:15 |
І сказав він до Балака: „Стань тут над своїм цілопа́ленням, а я стріну там Господа“.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:15 |
Et Balaam dit à Balac : « Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:15 |
Тада Валам рече Валаку: Стој ту код жртве своје паљенице, а ја идем онамо на сусрет Господу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:15 |
I powiedział do Balaka: Pozostań tu przy swoim całopaleniu, a ja pójdę tam na spotkanie Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:15 |
Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:15 |
Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:15 |
Ezután Bálám azt mondta Báláknak: Állj ide az égőáldozatod mellé, én pedig amott szeretnék találkozni Istennel.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:15 |
Derpaa sagde Bileam til Balak: »Bliv staaende her ved dit Brændoffer, medens jeg ser efter, om der møder mig noget!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Na em i tokim Belak, Sanap hia klostu long ofa i kuk olgeta bilong yu, taim mi bungim BIKPELA long hap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:15 |
Og han sagde til Balak: Stil dig her ved dit Brændoffer, og jeg vil saa søge et Møde.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:15 |
et dit à Balac : Demeure auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:15 |
Rzekł tedy Balaam do Balaka: Zostań tu przy całopaleniu twojem, a ja zabieżę tam Panu.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:15 |
時にバラム、バラクに言けるは汝此にて燔祭の傍に立をれ我またも往て會見ゆることをせんと
|
Numb
|
GerElb18
|
23:15 |
Und er sprach zu Balak: Stelle dich hier neben dein Brandopfer, und ich, ich will dort entgegengehen.
|