Numb
|
RWebster
|
23:16 |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:16 |
Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this."
|
Numb
|
SPE
|
23:16 |
And the messenger of the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
ABP
|
23:16 |
And God met with Balaam, and he put a word into his mouth. And said, Return to Balak! and thus you shall speak.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:16 |
The Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this."
|
Numb
|
Rotherha
|
23:16 |
And Yahweh met Balaam, and put a word into his mouth,—and said—Return unto Balak and thus shalt thou speak.
|
Numb
|
LEB
|
23:16 |
Then Yahweh met with Balaam, and he put a word in his mouth, and he said, “Return to Balak, and you must speak thus.”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:16 |
And יהוה met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:16 |
And the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said unto him, Go again unto Balak and say thus.
|
Numb
|
Webster
|
23:16 |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus.
|
Numb
|
Darby
|
23:16 |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.
|
Numb
|
ASV
|
23:16 |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
|
Numb
|
LITV
|
23:16 |
And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak, and say this.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:16 |
And the Lord mette Balaam, and put an answere in his mouth, and sayd, Goe againe vnto Balak, and say thus.
|
Numb
|
CPDV
|
23:16 |
And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said, “Return to Balak, and you shall say this to him.”
|
Numb
|
BBE
|
23:16 |
And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
|
Numb
|
DRC
|
23:16 |
And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:16 |
The LORD came to Balaam and told him, "Go back to Balak, and give him my message."
|
Numb
|
JPS
|
23:16 |
And HaShem met Balaam, and put a word in his mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus shalt thou speak.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:16 |
And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
NETfree
|
23:16 |
Then the LORD met Balaam and put a message in his mouth and said, "Return to Balak, and speak what I tell you."
|
Numb
|
AB
|
23:16 |
And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall you speak.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:16 |
And the LORD met Balaam and put a word in his mouth, and said, "Go again to Balak and say this."
|
Numb
|
NHEB
|
23:16 |
The Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this."
|
Numb
|
NETtext
|
23:16 |
Then the LORD met Balaam and put a message in his mouth and said, "Return to Balak, and speak what I tell you."
|
Numb
|
UKJV
|
23:16 |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
KJV
|
23:16 |
And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
KJVA
|
23:16 |
And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
AKJV
|
23:16 |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus.
|
Numb
|
RLT
|
23:16 |
And Yhwh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
|
Numb
|
MKJV
|
23:16 |
And the LORD met Balaam and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak and say this.
|
Numb
|
YLT
|
23:16 |
and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.'
|
Numb
|
ACV
|
23:16 |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall thou speak.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:16 |
E o SENHOR saiu ao encontro de Balaão, e pôs palavra em sua boca, e disse-lhe: Volta a Balaque, e assim dirás.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:16 |
Ary Jehovah nihaona tamin’ i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin’ i Balaka ary izany no holazainao.
|
Numb
|
FinPR
|
23:16 |
Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin".
|
Numb
|
FinRK
|
23:16 |
Herra kohtasi Bileamin ja pani sanat hänen suuhunsa. Hän sanoi: ”Palaa Baalakin luo ja puhu hänelle, mitä minä sanon.”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:16 |
上主就顯現給巴郎,把衪要說的話放在他口內,然後說:「你回巴拉克那裏,就這樣說」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:16 |
ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϣⲁ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:16 |
耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:16 |
И ГОСПОД излезе насреща на Валаам и вложи слово в устата му, и каза: Върни се при Валак и говори така!
|
Numb
|
AraSVD
|
23:16 |
فَوَافَى ٱلرَّبُّ بَلْعَامَ وَوَضَعَ كَلَامًا فِي فَمِهِ وَقَالَ: «ٱرْجِعْ إِلَى بَالَاقَ وَتَكَلَّمْ هَكَذَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
23:16 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:16 |
Kaj la Eternulo renkontiĝis al Bileam kaj metis vorton en lian buŝon, kaj diris: Reiru al Balak kaj parolu tiel.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:16 |
แล้วพระเยโฮวาห์ทรงพบบาลาอัมและทรงใส่ถ้อยคำในปากของเขาตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และจงพูดอย่างนั้น”
|
Numb
|
OSHB
|
23:16 |
וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:16 |
ויקר . יהוה אל בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
BurJudso
|
23:16 |
ထာဝရဘုရားသည် ဗာလမ်ကို ကြိုဆို၍ သူ၏ နှုတ်၌စကားကိုထားလျက်၊ သင်သည် ဗာလက်မင်းထံသို့ ပြန်၍ ဤသို့ ပြောလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
23:16 |
خداوند به ملاقات بلعام آمد و به او فرمود که پیام او را به بالاق برساند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Rab Bilām se milā. Us ne use Balaq ke lie paiġhām diyā aur kahā, “Balaq ke pās wāpas jā aur use yih paiġhām sunā de.”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:16 |
Och Herren mötte Bileam och lade ett ord i hans mun, och han sade: ”Gå tillbaka till Balak, och så ska du säga.”
|
Numb
|
GerSch
|
23:16 |
Und der HERR begegnete dem Bileam und legte ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also!
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:16 |
At sinalubong ng Panginoon si Balaam, at pinapagsalita siya ng salita sa kaniyang bibig, at sinabi, bumalik ka kay Balac, at ganito ang iyong sasalitain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:16 |
Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: "Palaa Baalakin luo ja puhu hänelle näin."
|
Numb
|
Dari
|
23:16 |
خداوند به ملاقات بِلعام آمد و به او فرمود که پیام او را به بالاق برساند.
|
Numb
|
SomKQA
|
23:16 |
Markaasaa Rabbigu ka hor yimid Balcaam, oo eray buu afka u geliyey, oo wuxuu ku yidhi, Baalaaq ku noqo, oo sidatan ula hadal.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:16 |
So kom Herren til møtes med Bileam, og lagde eit ord i munnen hans, og sagde: «So skal du tala når du kjem attende til Balak!»
|
Numb
|
Alb
|
23:16 |
Dhe Zoti i doli përpara Balaamit, i vuri një mesazh në gojë dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:16 |
주께서 발람을 만나 그의 입에 말씀을 주시며 이르시되, 발락에게 다시 가서 이같이 말할지니라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:16 |
И срете Господ Валама, и метну му ријеч у уста, и рече: врати се к Валаку, и тако говори.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:16 |
And whanne the Lord hadde `come to him, and hadde put `a word in his mouth, he seide, Turne ayen to Balach, and thou schalt seie these thingis to hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:16 |
യഹോവ ബിലെയാമിന്നു പ്രത്യക്ഷനായി അവന്റെ നാവിന്മേൽ ഒരു വചനം കൊടുത്തു: ബാലാക്കിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ഇപ്രകാരം പറക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:16 |
여호와께서 발람에게 임하사 그 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게로 돌아가서 이렇게 말할지니라
|
Numb
|
Azeri
|
23:16 |
رب بَلعاما گؤروندو و اونون آغزينا بئر کلام قويوب ددي: "بالاقين يانينا قاييت و بله دِه."
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:16 |
Och Herren kom emot Bileam, och gaf honom ordet i hans mun, och sade: Gack till Balak igen, och säg alltså.
|
Numb
|
KLV
|
23:16 |
joH'a' met Balaam, je lan a mu' Daq Daj nujDu', je ja'ta', “ chegh Daq Balak, je jatlh vam.”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:16 |
E il Signore si fece incontro a Balaam, e gli mise la parola in bocca; e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:16 |
И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:16 |
И срете Бог Валаама, и вложи слово во уста ему и рече: возвратися к Валаку, и речеши сия.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:16 |
και συνήντησεν ο θεός τω Βαλαάμ και ενέβαλε ρήμα εις το στόμα αυτού και είπεν αποστράφηθι προς Βαλαάκ και τάδε λαλήσεις
|
Numb
|
FreBBB
|
23:16 |
Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.
|
Numb
|
LinVB
|
23:16 |
Nzambe ayei kokutana na Balame, atii liloba lyoko o monoko mwa ye, alobi : « Zonga epai ya Balak mpe loba na ye bongo. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:16 |
És az Örökkévaló Bileám elé jött, és tett igét a szájába és mondta: Térj vissza Bálákhoz és így szólj.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:16 |
耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:16 |
CHÚA gặp Ba-la-am, đặt lời trong miệng ông, và bảo ông trở về nói với Ba-lác.
|
Numb
|
LXX
|
23:16 |
καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις
|
Numb
|
CebPinad
|
23:16 |
Ug si Jehova nakighibalag kang Balaam, ug nagbutang ug pulong diha sa baba niya, ug miingon: Bumalik ka ngadto kang Balac, ug mao kini ang imong igasulti.
|
Numb
|
RomCor
|
23:16 |
Domnul a venit înaintea lui Balaam, i-a pus cuvinte în gură şi a zis: „Întoarce-te la Balac şi aşa să-i vorbeşti.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:16 |
KAUN-O eri ketin tuhwong Palaam oh mahsanihong dahme e pahn patohwanda; e ahpw pil ketin kapwurelahng rehn Palak.
|
Numb
|
HunUj
|
23:16 |
Az Úr találkozott Bálámmal, igéjét adta a szájába, és ezt mondta: Térj vissza Bálákhoz, és eszerint beszélj.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:16 |
Und der Herr begegnete dem Bileam und legte ihm ein Wort in den Mund und sprach: Gehe zu Balak zurück und sprich so und so.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:16 |
Und Jehovah begegnete Bileam und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zurück zu Balak, und also sollst du reden.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:16 |
И пришли они къ Валааму, и сказали ему: такъ говоритъ Валакъ, сынъ Сепфоровъ: не откажись придти ко мнј.
|
Numb
|
PorAR
|
23:16 |
E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:16 |
Als de Heere Bileam ontmoet was, zo leide Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:16 |
و خداوند بلعام را ملاقات نموده، و سخنی در زبانش گذاشته، گفت: «نزد بالاق برگشته، چنین بگو.»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:16 |
INkosi yasihlangana loBalami, yafaka ilizwi emlonyeni wakhe, yathi: Buyela kuBalaki, ukhulume kanje.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:16 |
E o SENHOR saiu ao encontro de Balaão, e pôs palavra em sua boca, e disse-lhe: Volta a Balaque, e assim dirás.
|
Numb
|
Norsk
|
23:16 |
Og Herren kom Bileam i møte og la et ord i hans munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig!
|
Numb
|
SloChras
|
23:16 |
In Gospod sreča Balaama ter mu dene besedo v usta in veli: Vrni se k Balaku in tako mu govóri.
|
Numb
|
Northern
|
23:16 |
Rəbb Bilama görünüb nə deyəcəyini ona bildirərək dedi: «Balaqın yanına qayıt və belə de».
|
Numb
|
GerElb19
|
23:16 |
Und Jehova kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:16 |
Tad Tas Kungs sastapa Bileāmu un lika viņa mutē to vārdu un sacīja: griezies atpakaļ pie Balaka un runā tā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:16 |
E, encontrando-se o Senhor com Balaão, poz uma palavra na sua bocca, e disse: Torna para Balac, e falla assim.
|
Numb
|
ChiUn
|
23:16 |
耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:16 |
Och Herren kom emot Bileam, och gaf honom ordet i hans mun, och sade: Gack till Balak igen, och säg alltså.
|
Numb
|
SPVar
|
23:16 |
ויקרא מלאך יהוה אל בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
FreKhan
|
23:16 |
L’Éternel se présenta à Balaam, inspira un discours à ses lèvres, lui disant: "Va rejoindre Balak, et tu parleras ainsi…"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:16 |
Alors l'Éternel vint à là rencontre de Balaam et mit des paroles dans sa bouche et dit : Retourne vers Balak et lui parle ainsi.
|
Numb
|
PorCap
|
23:16 |
O Senhor veio ter com Balaão, pôs a sua palavra na boca dele e disse: «Vai ter com Balac e desta maneira falarás.»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:16 |
主はバラムに臨み、言葉を口に授けて言われた、「バラクのもとに帰ってこう言いなさい」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:16 |
Da offenbarte sich Jahwe Bileam, legte ihm Worte in den Mund und befahl ihm: Kehre zu Balak zurück und sprich also!
|
Numb
|
Kapingam
|
23:16 |
Dimaadua ga-heetugi gi Balaam ga-helekai-anga, “Hana gi-baahi o Balak, helekai gi mee i agu helekai ala e-hai-adu gi-di-goe.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:16 |
Y salió Dios al encuentro de Balaam, y poniéndole una palabra en la boca, dijo: “Vuelve a donde está Balac, y le dirás así.”
|
Numb
|
WLC
|
23:16 |
וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:16 |
Viešpats sutiko Balaamą ir įdėjo žodį į jo lūpas, sakydamas: „Eik vėl pas Balaką ir pasakyk tai“.
|
Numb
|
Bela
|
23:16 |
І сустрэўся Гасподзь з Валаамам, і ўклаў слова ў вусны ягоныя, і сказаў: вярніся да Валака і так кажы.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:16 |
Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:16 |
Herra ilmestyi Bileamille, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: "Palaa Balakin luo ja sano hänelle, mitä minä käskin sinun sanoa."
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:16 |
Y Jehová se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve a Balac, y decirle has así.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:16 |
En Jahweh verscheen aan Balaäm, legde een woord in zijn mond en sprak: Keer terug naar Balak, en zeg dit.
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:16 |
Jahwe kam zu Bileam, legte ihm einen Spruch in den Mund und schickte ihn zu Balak zurück.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:16 |
رب بلعام سے ملا۔ اُس نے اُسے بلق کے لئے پیغام دیا اور کہا، ”بلق کے پاس واپس جا اور اُسے یہ پیغام سنا دے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:16 |
فَوَافَى الرَّبُّ بَلْعَامَ وَلَقَّنَهُ رِسَالَةً وَقَالَ لَهُ: «ارْجِعْ إِلَى بَالاَقَ وَبَلِّغْهُ إِيَّاهَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:16 |
耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:16 |
E l’Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".
|
Numb
|
Afr1953
|
23:16 |
En die HERE het Bíleam ontmoet en 'n woord in sy mond gelê en gesê: Gaan terug na Balak, en so moet jy spreek.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:16 |
И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: «Возвратись к Валаку и так говори».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:16 |
रब बिलाम से मिला। उसने उसे बलक़ के लिए पैग़ाम दिया और कहा, “बलक़ के पास वापस जा और उसे यह पैग़ाम सुना दे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:16 |
RAB Balam'a göründü, ne söylemesi gerektiğini bildirerek, “Balak'a git, ona şu haberi ilet” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:16 |
Als de HEERE Bileam ontmoet was, zo legde Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:16 |
Ekkor megjelent az Úr és szót adott a szájába, és azt mondta: »Térj vissza Bálákhoz, s ezt és ezt mondd neki.«
|
Numb
|
Maori
|
23:16 |
Na ka tupono a Ihowa ki a Paraama, ka homai e ia he kupu ki tona waha, ka mea, Hoki atu ki a Paraka, kia penei hoki tau ki atu.
|
Numb
|
HunKar
|
23:16 |
Elébe méne azért az Úr Bálámnak, és ígét ada az ő szájába, és monda: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj.
|
Numb
|
Viet
|
23:16 |
Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Ba-la-am, mà rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:16 |
Ut li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Balaam ut quixye re: —Ayu cuan cuiˈ laj Balac ut ta̱ye re li cˈaˈru xinye a̱cue, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:16 |
Och HERREN visade sig för Bileam och lade i hans mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»
|
Numb
|
SP
|
23:16 |
ויקרא מלאך יהוה אל בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
CroSaric
|
23:16 |
Jahve sretne Bileama; stavi riječi u njegova usta te mu zapovjedi: "Vrati se k Balaku i tako govori!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:16 |
ĐỨC CHÚA đón ông Bi-lơ-am, Người đặt vào miệng ông một lời và bảo ông rằng : Hãy trở về với Ba-lác và nói như sau.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:16 |
L’Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:16 |
Et Dieu vint à la rencontre de Balaam ; il lui mit sa parole dans la bouche, et il lui dit : Retourne auprès de Balac ; voici ce que tu lui diras.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:16 |
ויקר יהוה אל בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר
|
Numb
|
MapM
|
23:16 |
וַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:16 |
ויקר יהוה אל בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:16 |
Мұнан кейін Жаратқан Ие Балағамды кездестіріп, оның аузына айтатын сөздерін салып беріп былай деп бұйырды: «Балаққа қайтып бар да, оған осы хабарымды жеткіз!»
|
Numb
|
FreJND
|
23:16 |
Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:16 |
Da begegnete der Herr dem Bileam, legte ihm ein Wort in den Mund und sprach- "Kehre zu Balak zurück und rede so!"
|
Numb
|
SloKJV
|
23:16 |
Gospod je srečal Bileáma in v njegova usta položil besedo ter rekel: „Ponovno pojdi k Baláku in tako povej.“
|
Numb
|
Haitian
|
23:16 |
Seyè a vin jwenn Balaram, li pale ak Balaram byen pale ankò, epi li di l': -Tounen al jwenn Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:16 |
Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin.
|
Numb
|
Geez
|
23:16 |
ወተራከቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለበለዓም ፡ ወወደየ ፡ ቃለ ፡ ውስተ ፡ አፉሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ግባእ ፡ ኀበ ፡ በላቅ ፡ ወከመዝ ፡ በል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:16 |
Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:16 |
A dyma'r ARGLWYDD yn cyfarfod gyda Balaam, ac yn rhoi neges iddo'i rhannu gyda Balac.
|
Numb
|
GerMenge
|
23:16 |
Da kam der HERR dem Bileam entgegen, legte ihm Worte in den Mund und sagte: »Kehre zu Balak zurück und sprich so zu ihm!«
|
Numb
|
GreVamva
|
23:16 |
Και συνήντησεν ο Κύριος τον Βαλαάμ, και έβαλε λόγον εις το στόμα αυτού και είπεν, Επίστρεψον προς τον Βαλάκ και ειπέ ούτω.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:16 |
І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: „Вернися до Балака, і будеш так промовляти“.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:16 |
Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : « Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:16 |
И срете Господ Валама, и метну му реч у уста, и рече: Врати се к Валаку, и тако говори.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:16 |
I Pan wyszedł na spotkanie z Balaamem, włożył słowa w jego usta i powiedział: Wróć do Balaka i tak mu powiedz.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:16 |
L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:16 |
Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:16 |
Az Úr találkozott Bálámmal, szájába adta igéjét, és azt mondta: Térj vissza Bálákhoz, és eszerint beszélj.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:16 |
Da kom Gud Bileam i Møde og lagde ham Ord i Munden og sagde: »Vend tilbage til Balak og tal saaledes!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Na BIKPELA i bungim Belam, na putim wanpela tok insait long maus bilong em, na tok, Go gen long Belak, na tok olsem.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:16 |
Og Herren mødte Bileam og lagde Ord i hans Mund, og han sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:16 |
Le Seigneur, s’étant présenté devant Balaam, lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:16 |
I zaszedł Pan Balaamowi, który włożył słowa w usta jego, i rzekł:
|
Numb
|
JapBungo
|
23:16 |
ヱホバまたバラムに臨みて言をその口に授け汝バラクの許に歸りてかく言へとのたまひければ
|
Numb
|
GerElb18
|
23:16 |
Und Jehova kam dem Bileam entgegen und legte ein Wort in seinen Mund und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
|