Numb
|
RWebster
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken?
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:17 |
He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has Jehovah spoken?"
|
Numb
|
SPE
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
|
Numb
|
ABP
|
23:17 |
And he returned to him. And thus he was standing beside his whole burnt-offering, and the rulers of Moab with him. And [2said 3to him 1Balak], What said the lord?
|
Numb
|
NHEBME
|
23:17 |
He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the Lord spoken?"
|
Numb
|
Rotherha
|
23:17 |
So he came in unto him and, there he was-stationed by his ascending-sacrifice, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Yahweh spoken?
|
Numb
|
LEB
|
23:17 |
He came to him, and behold, he was standing at his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, “What has Yahweh spoken?”
|
Numb
|
RNKJV
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath יהוה spoken?
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:17 |
And he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
|
Numb
|
Webster
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken?
|
Numb
|
Darby
|
23:17 |
And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?
|
Numb
|
ASV
|
23:17 |
And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?
|
Numb
|
LITV
|
23:17 |
And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and Moab's chiefs with him. And he said to him, What has Jehovah spoken?
|
Numb
|
Geneva15
|
23:17 |
And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd?
|
Numb
|
CPDV
|
23:17 |
Returning, he found him standing next to his holocaust, and the leaders of the Moabites were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
|
Numb
|
BBE
|
23:17 |
So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said?
|
Numb
|
DRC
|
23:17 |
Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken?
|
Numb
|
GodsWord
|
23:17 |
He came to Balak and found him standing beside his burnt offering with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"
|
Numb
|
JPS
|
23:17 |
And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath HaShem spoken?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken?
|
Numb
|
NETfree
|
23:17 |
When Balaam came to him, he was still standing by his burnt offering, along with the princes of Moab. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
|
Numb
|
AB
|
23:17 |
And he returned to him. And he also as standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the Lord spoken?
|
Numb
|
AFV2020
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
|
Numb
|
NHEB
|
23:17 |
He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the Lord spoken?"
|
Numb
|
NETtext
|
23:17 |
When Balaam came to him, he was still standing by his burnt offering, along with the princes of Moab. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
|
Numb
|
UKJV
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
|
Numb
|
KJV
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken?
|
Numb
|
KJVA
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken?
|
Numb
|
AKJV
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?
|
Numb
|
RLT
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Yhwh spoken?
|
Numb
|
MKJV
|
23:17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?
|
Numb
|
YLT
|
23:17 |
And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?'
|
Numb
|
ACV
|
23:17 |
And he came to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:17 |
E veio a ele, e eis que ele estava junto a seu holocausto, e com ele os príncipes de Moabe: e disse-lhe Balaque: Que disse o SENHOR?
|
Numb
|
Mg1865
|
23:17 |
Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan’ ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin’ i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain’ i Jehovah?
|
Numb
|
FinPR
|
23:17 |
Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: "Mitä Herra puhui?"
|
Numb
|
FinRK
|
23:17 |
Bileam meni Baalakin luo, joka seisoi polttouhrinsa ääressä Mooabin ruhtinaiden kanssa. Baalak kysyi häneltä: ”Mitä Herra puhui?”
|
Numb
|
ChiSB
|
23:17 |
他來到巴拉克那裏,看見他還站在全燔祭旁,摩阿布的縉紳仍同他在一起;巴拉克便問他說:「上主說了什麼﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧϥ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲉⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:17 |
他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边;摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:「耶和华说了甚么话呢?」
|
Numb
|
BulVeren
|
23:17 |
И той дойде при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си и моавските първенци с него. И Валак му каза: Какво говори ГОСПОД?
|
Numb
|
AraSVD
|
23:17 |
فَأَتَى إِلَيْهِ وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ مُحْرَقَتِهِ، وَرُؤَسَاءُ مُوآبَ مَعَهُ. فَقَالَ لَهُ بَالَاقُ: «مَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ؟»
|
Numb
|
SPDSS
|
23:17 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
23:17 |
Kaj li venis al li, kaj jen li staras ĉe sia brulofero, kaj kun li la ĉefoj de Moab. Kaj Balak diris al li: Kion parolis la Eternulo?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:17 |
บาลาอัมก็กลับมาหาบาลาค ดูเถิด เขายืนอยู่ข้างเครื่องเผาบูชาของท่าน มีเจ้านายแห่งโมอับยืนอยู่กับท่าน บาลาคจึงถามเขาว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสว่ากระไร”
|
Numb
|
OSHB
|
23:17 |
וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
23:17 |
ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
23:17 |
ဗာလမ်ပြန်သောအခါ၊ ဗာလက်မင်းသည် မောဘမှူးမတ်တို့နှင့်တကွ၊ မိမိပူဇော်သော မီးရှို့ရာယဇ် နားမှာ ရပ်နေလျက်၊ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟု မေးလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:17 |
بلعام نزد بالاق که با رهبران موآب کنار قربانی سوختنی ایستاده بودند، برگشت. بالاق از او پرسید: «خداوند چه فرمود؟»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:17 |
Wuh wāpas chalā gayā. Balaq ab tak apne sardāroṅ ke sāth apnī qurbānī ke pās khaṛā thā. Us ne us se pūchhā, “Rab ne kyā kahā?”
|
Numb
|
SweFolk
|
23:17 |
När han kom tillbaka till Balak fann han honom stående vid sitt brännoffer tillsammans med Moabs hövdingar. Balak frågade honom: ”Vad har Herren talat?”
|
Numb
|
GerSch
|
23:17 |
Und als er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:17 |
At siya'y naparoon sa kaniya, at, narito, siya'y nakatayo sa tabi ng kaniyang handog na susunugin, at ang mga prinsipe sa Moab na kasama niya. At sinabi sa kaniya ni Balac, Anong sinalita ng Panginoon?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:17 |
Niin hän tuli hänen luokseen ja seisoi siinä polttouhrinsa luona Mooabin päämiehet kanssaan. Baalak kysyi häneltä: "Mitä Herra puhui?"
|
Numb
|
Dari
|
23:17 |
بِلعام پیش بالاق که با بزرگان موآب کنار قربانی سوختنی ایستاده بود، برگشت. بالاق از او پرسید: «خداوند چه فرمود؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
23:17 |
Markaasuu isagii u yimid, oo wuxuu arkay isagoo ag taagan allabarigiisii la gubo, oo waxaa isaga la jiray amiirradii reer Moo'aab. Kolkaasaa Baalaaq isagii ku yidhi, War Rabbigu muxuu ku hadlay?
|
Numb
|
NorSMB
|
23:17 |
Då han kom attende, stod Balak endå ved brennofferet, og Moabs hovdingar med honom. «Kva sagde Herren?» spurde han.
|
Numb
|
Alb
|
23:17 |
Kështu u kthye tek ai, dhe ja, që ai rrinte pranë olokaustit të tij me prijësit e Moabit. Balaku i tha: "Çfarë ka thënë Zoti?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:17 |
발람이 그에게로 오니, 보라, 그가 자기의 번제 헌물 옆에 섰고 모압의 통치자들이 그와 함께 있더라. 발락이 그에게 이르되, 주께서 무슨 말씀을 하시더냐? 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:17 |
И дође к њему, а он стајаше код жртве своје паљенице и с њим кнезови Моавски; и рече Валак: шта вели Господ?
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:17 |
He turnyde ayen, and foond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and the princis of Moabitis with hym. To whom Balach seide, What spak the Lord?
|
Numb
|
Mal1910
|
23:17 |
അവൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ മോവാബ്യപ്രഭുക്കന്മാരോടുകൂടെ തന്റെ ഹോമയാഗത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നിരുന്നു. അപ്പോൾ ബാലാക്ക് അവനോടു: യഹോവ എന്തു അരുളിച്ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
23:17 |
발람이 와서 본즉 발락이 번제물 곁에 섰고 모압 귀족들이 함께 있더라 발락이 발람에게 이르되 여호와께서 무슨 말씀을 하시더냐
|
Numb
|
Azeri
|
23:17 |
بلجه، بَلعام بالاقين يانينا گلدي. گؤردو کي، بالاق يانديرما قوربانينين يانيندا دوروب. موآب باشچيلاري دا اونونلا برابر دوروبلار. بالاق اوندان سوروشدو: "رب نه ددي؟"
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:17 |
Och då han kom igen till honom, si, då stod han när sitt bränneoffer, med de Moabiters Förstar. Och Balak sade till honom: Hvad hafver Herren sagt?
|
Numb
|
KLV
|
23:17 |
ghaH ghoSta' Daq ghaH, je yIlegh, ghaH ghaHta' standing Sum Daj meQqu'pu' cha'nob, je the joHHom vo' Moab tlhej ghaH. Balak ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghajtaH joH'a' jatlhpu'?”
|
Numb
|
ItaDio
|
23:17 |
Ed egli se ne venne a Balac; ed egli se ne stava presso al suo olocausto, e con lui erano i principi di Moab. E Balac gli disse: Che ha detto il Signore?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:17 |
И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь?
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:17 |
И возвратися к нему: он же стояше у всесожжений своих, и вси князи Моавли с ним. И рече ему Валак: что глагола Господь?
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:17 |
και απεστράφη προς αυτόν και όδε εφειστήκει επί της ολοκαυτώσεως αυτού και οι άρχοντες Μωάβ μετ΄ αυτού και είπεν αυτώ Βαλαάκ τι ελάλησε κύριος
|
Numb
|
FreBBB
|
23:17 |
Et il revint vers lui et le trouva qui se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab étaient avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Eternel ?
|
Numb
|
LinVB
|
23:17 |
Azongi epai ya Balak, akuti ye atelemi penepene na mabonza elongo na bankumu ba Moab. Balak atuni ye : « Yawe alobi na yo nini ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:17 |
Odament ahhoz és íme, az állt égőáldozata mellett, meg Móáb fejedelmei vele; és mondta neki Bálák: Mit szólt az Örökkévaló?
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:17 |
至則見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:17 |
Vậy Ba-la-am về, thấy Ba-lác đứng bên của lễ thiêu mình cùng với các trưởng lão Mô-áp, Ba-lác hỏi: CHÚA phán dạy thế nào?
|
Numb
|
LXX
|
23:17 |
καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος
|
Numb
|
CebPinad
|
23:17 |
Ug siya midangat ngadto kaniya, ug, ania karon, siya nagatindog haduol sa iyang halad-nga-sinunog, ug ang mga principe sa Moab uban kaniya. Ug si Balac miingon kaniya: Unsa ang gipamulong ni Jehova?
|
Numb
|
RomCor
|
23:17 |
Balaam s-a întors la el, şi iată că Balac stătea lângă arderea lui de tot, cu căpeteniile Moabului. Balac i-a zis: „Ce ţi-a spus Domnul?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:17 |
Palaam eri pwurala oh tuhwong Palak me ketikette limwahn mehn meirong isihs ko, iangahki kaunen Mohap ko. Palak eri keinemwe dahme KAUN-O ketin mahsanih;
|
Numb
|
HunUj
|
23:17 |
Amikor visszament hozzá, még ott állt égőáldozata mellett Móáb vezető embereivel együtt. Bálák ezt kérdezte tőle: Mit mondott az Úr?
|
Numb
|
GerZurch
|
23:17 |
Und als er zu ihm zurückkam, siehe, da stand er noch bei seinem Brandopfer, und die Fürsten der Moabiter neben ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der Herr gesagt?
|
Numb
|
GerTafel
|
23:17 |
Und er kam zu ihm und siehe, er hatte sich bei seinem Brandopfer gestellt und mit ihm Moabs Obersten. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehovah geredet?
|
Numb
|
RusMakar
|
23:17 |
Я окажу тебј великое почтеніе и сдјлаю все, что ни скажешь мнј. Приди, прокляни мнј народъ сей.
|
Numb
|
PorAR
|
23:17 |
Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:17 |
Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de Heere gesproken?
|
Numb
|
FarOPV
|
23:17 |
پس نزدوی آمد، و اینک نزد قربانی سوختنی خود باسروران موآب ایستاده بود، و بالاق از او پرسیدکه «خداوند چه گفت؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
23:17 |
Esefikile kuye, khangela-ke wema emnikelweni wakhe wokutshiswa leziphathamandla zakoMowabi zilaye. UBalaki wasesithi kuye: INkosi itheni?
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:17 |
E veio a ele, e eis que ele estava junto a seu holocausto, e com ele os príncipes de Moabe: e disse-lhe Balaque: Que disse o SENHOR?
|
Numb
|
Norsk
|
23:17 |
Da han kom til ham, så han ham stå ved sitt brennoffer sammen med Moabs høvdinger; og Balak sa til ham: Hvad har Herren talt?
|
Numb
|
SloChras
|
23:17 |
In pride k njemu, in glej, stoji pri žgalni daritvi svoji in knezi moabski ž njim. In Balak ga nagovori: Kaj je govoril Gospod?
|
Numb
|
Northern
|
23:17 |
Beləliklə, Bilam Balaqın yanına gəldi. Gördü ki, Balaq yandırma qurbanının yanında durub. Moav başçıları da onunla bərabər idi. Balaq ondan soruşdu: «Rəbb nə dedi?»
|
Numb
|
GerElb19
|
23:17 |
Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet?
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:17 |
Kad nu viņš pie šī nāca, tad šis stāvēja pie sava dedzināmā upura un Moaba lielkungi pie viņa. Tad Balaks viņam sacīja: ko Tas Kungs ir runājis?
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:17 |
E, vindo a elle, eis-que estava ao pé do holocausto, e os principes dos moabitas com elle: disse-lhe pois Balac: Que coisa fallou o Senhor?
|
Numb
|
ChiUn
|
23:17 |
他就回到巴勒那裡,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:17 |
Och då han kom igen till honom, si, då stod han när sitt bränneoffer, med de Moabiters Förstar. Och Balak sade till honom: Hvad hafver Herren sagt?
|
Numb
|
SPVar
|
23:17 |
ויבא אליו והנה נצב על עלתיו ושרי מואב אתו ויאמר אליו בלק מה דבר יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
23:17 |
Il revint près de lui, et le trouva debout près de son holocauste, les princes de Moab à ses côtés. Et Balak lui demanda: "Qu’a dit l’Éternel?"
|
Numb
|
FrePGR
|
23:17 |
Et il revint vers lui ; et voici, il se tenait près de son holocauste et les princes de Moab avec lui ; et Balak lui dit : Qu'a dit l'Éternel ?
|
Numb
|
PorCap
|
23:17 |
Voltou, pois, para ele e eis que ele ainda estava de pé junto do seu holocausto e os chefes de Moab com ele. Perguntou-lhe Balac: «Que disse o Senhor ?»
|
Numb
|
JapKougo
|
23:17 |
彼がバラクのところへ行って見ると、バラクは燔祭のかたわらに立ち、モアブのつかさたちも共にいた。バラクはバラムに言った、「主はなんと言われましたか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:17 |
Da kam er zu ihm; er aber stand noch da bei seinem Brandopfer mit den Häuptlingen der Moabiter. Da fragte ihn Balak: Was hat Jahwe geredet?
|
Numb
|
Kapingam
|
23:17 |
Balaam gaa-hana ga-heetugi gi Balak e-noho hua igolo i-baahi dana tigidaumaha-dudu madalia nia dagi Moab. Balak ga-heeu be Dimaadua ne-helekai bolo-aha.
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:17 |
Se volvió a él, y he aquí que estaba todavía parado junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab. Le preguntó Balac: “¿Qué te ha dicho Yahvé?”
|
Numb
|
WLC
|
23:17 |
וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:17 |
Sugrįžęs jis rado Balaką stovintį prie savo deginamosios aukos kartu su Moabo kunigaikščiais. Balakas klausė jo: „Ką tau kalbėjo Viešpats?“
|
Numb
|
Bela
|
23:17 |
І прыйшоў да яго, і вось, ён стаіць каля цэласпаленьня свайго, і зь ім князі Маавіцкія. І сказаў яму Валак: што сказаў Гасподзь?
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:17 |
Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt den Fursten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
|
Numb
|
FinPR92
|
23:17 |
Bileam meni Balakin luo, joka odotti moabilaisten päämiesten kanssa polttouhrien lähellä. Balak kysyi Bileamilta: "Mitä Herra sanoi?"
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:17 |
Y vino a él, y he aquí, que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:17 |
Hij ging naar hem toe, terwijl deze nog bij zijn offer stond met de vorsten van Moab. Balak vroeg hem: Wat heeft Jahweh gezegd?
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:17 |
Balak stand mit den Fürsten Moabs noch bei seinem Brandopfer und fragte: "Was hat Jahwe gesagt?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:17 |
وہ واپس چلا گیا۔ بلق اب تک اپنے سرداروں کے ساتھ اپنی قربانی کے پاس کھڑا تھا۔ اُس نے اُس سے پوچھا، ”رب نے کیا کہا؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
23:17 |
فَأَقْبَلَ عَلَى بَالاَقَ، وَإِذَا بِهِ مُنْتَظِرٌ عِنْدَ مُحْرَقَاتِهِ وَمَعَهُ رُؤَسَاءُ مُوآبَ. فَسَأَلَهُ بَالاَقُ: «مَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:17 |
巴兰回到巴勒那里,见他站在自己的燔祭旁边,摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰:“耶和华说了什么话呢?”
|
Numb
|
ItaRive
|
23:17 |
Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?"
|
Numb
|
Afr1953
|
23:17 |
En hy het by hom gekom terwyl hy daar staan by sy brandoffer, en die vorste van Moab by hom. En Balak sê vir hom: Wat het die HERE gespreek?
|
Numb
|
RusSynod
|
23:17 |
И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним все князья моавитские. И сказал ему Валак: «Что говорил Господь?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:17 |
वह वापस चला गया। बलक़ अब तक अपने सरदारों के साथ अपनी क़ुरबानी के पास खड़ा था। उसने उससे पूछा, “रब ने क्या कहा?”
|
Numb
|
TurNTB
|
23:17 |
Böylece Balam Balak'ın yanına döndü, onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü. Balak, “RAB ne dedi?” diye sordu.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:17 |
Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken?
|
Numb
|
HunKNB
|
23:17 |
Amikor visszatért, ott találta egészen elégő áldozatánál állva őt és vele a moabiták fejedelmeit. Azt mondta neki Bálák: »Mit mondott az Úr?«
|
Numb
|
Maori
|
23:17 |
A ka haere atu ia ki a ia, na, e tu ana ia e te taha o tanga tahunga tinana, ratou ko nga rangatira o Moapa. A ka mea a Paraka ki a ia, I pehea mai te kupu a Ihowa?
|
Numb
|
HunKar
|
23:17 |
Méne azért ő hozzá, és ímé ő áll vala az ő égőáldozata mellett, és Moáb fejedelmei is ő vele. És monda néki Bálák: Mit szóla az Úr?
|
Numb
|
Viet
|
23:17 |
Ba-la-am trở về cùng Ba-lác; người và các sứ thần Mô-áp đứng gần của lễ thiêu của vua. Ba-lác hỏi: Ðức Giê-hô-va có phán chi?
|
Numb
|
Kekchi
|
23:17 |
Ut laj Balaam quisukˈi saˈ li naˈajej li xakxo cuiˈ laj Balac chi xcˈatk lix cˈatbil mayej. Cuanqueb rochben li nequeˈtenkˈan re chi takla̱nc. Laj Balac quixye re: —¿Cˈaˈru xye a̱cue li Ka̱cuaˈ? chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
23:17 |
När han nu kom till honom, fann han honom stående vid sitt brännoffer, och Moabs furstar stodo där med honom. Och Balak frågade honom: »Vad har HERREN talat?»
|
Numb
|
SP
|
23:17 |
ויבא אליו והנה נצב על עלתיו ושרי מואב אתו ויאמר אליו בלק מה דבר יהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
23:17 |
I vrati se on Balaku, koji stajaše uza svoju paljenicu i s njim moapski knezovi. Balak ga zapita: "Što je Jahve rekao?"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:17 |
Ông trở về với vua, thì này vua đang đứng bên các lễ toàn thiêu của mình cùng với các thủ lãnh Mô-áp. Vua Ba-lác hỏi : ĐỨC CHÚA đã nói gì thế ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:17 |
Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit : Qu’est-ce que l’Eternel a prononcé ?
|
Numb
|
FreLXX
|
23:17 |
Et Balaam retourna vers Balac, qui se tenait près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balac lui dit : Que t'a dit le Seigneur ?
|
Numb
|
Aleppo
|
23:17 |
ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה
|
Numb
|
MapM
|
23:17 |
וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:17 |
ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:17 |
Балағам қайтып келсе, патша Моаб елінің әміршілерімен бірге өзінің түгелдей өртелген құрбандықтарының жанында тұр екен. Балақ:— Жаратқан Ие не деді? — деп сұрады.
|
Numb
|
FreJND
|
23:17 |
Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ?
|
Numb
|
GerGruen
|
23:17 |
Da kam er zu ihm. Er aber stand noch bei seinem Brandopfer, und die Häuptlinge Moabs bei ihm. Und Balak sprach zu ihm: "Was hat der Herr geredet?"
|
Numb
|
SloKJV
|
23:17 |
Ko je prišel k njemu, glej, je ta stal pri svoji žgalni daritvi in princi Moába z njim. In Balák mu je rekel: „Kaj je Gospod govoril?“
|
Numb
|
Haitian
|
23:17 |
Se konsa Balaram tounen bò kote Balak, li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak tout chèf moun Moab yo. Epi Balak mande l': -Kisa Seyè a di konsa?
|
Numb
|
FinBibli
|
23:17 |
Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi?
|
Numb
|
Geez
|
23:17 |
ወገብአ ፡ ኀቤሁ ፡ ወረከቦ ፡ ይቀውም ፡ ኀበ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ወኵሉ ፡ መላእክተ ፡ ሞአብ ፡ ምስሌሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ባለቅ ፡ ምንተ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:17 |
Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:17 |
Pan ddaeth Balaam ato, roedd y brenin ac arweinwyr Moab yn dal i sefyll wrth ymyl yr aberthau oedd yn cael eu llosgi. A dyma Balac yn gofyn iddo, “Beth ddwedodd yr ARGLWYDD?”
|
Numb
|
GerMenge
|
23:17 |
Als er nun zu ihm zurückgekehrt war, stand jener immer noch neben seinem Brandopfer, und die Häuptlinge der Moabiter waren bei ihm.
|
Numb
|
GreVamva
|
23:17 |
Και ήλθε προς αυτόν· και ιδού, αυτός ίστατο πλησίον του ολοκαυτώματος αυτού και οι άρχοντες του Μωάβ μετ' αυτού. Και είπε προς αυτόν ο Βαλάκ, Τι ελάλησεν ο Κύριος;
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:17 |
І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: „Що́ ж говорив Господь?“
|
Numb
|
FreCramp
|
23:17 |
Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit : « Qu'a dit Yahweh ? »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:17 |
И дође к њему, а он стајаше код жртве своје паљенице и с њим кнезови моавски; и рече Валак: Шта вели Господ?
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:17 |
Przyszedł więc do niego, a oto on stał przy swoim całopaleniu, a z nim książęta Moabu. I Balak zapytał go: Cóż ci Pan powiedział?
|
Numb
|
FreSegon
|
23:17 |
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit?
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:17 |
Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?
|
Numb
|
HunRUF
|
23:17 |
Amikor visszament hozzá, ő még ott állt az égőáldozata mellett Móáb vezető embereivel együtt. Bálák ezt kérdezte tőle: Mit mondott az Úr?
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:17 |
Saa kom han hen til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer sammen med Moabs Høvdinger; og Balak spurgte ham: »Hvad har HERREN sagt?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:17 |
Na taim em i kamap long em, lukim, em i sanap klostu long ofa i kuk olgeta bilong em, na ol hetman bilong Moap wantaim em. Na Belak i tokim em, BIKPELA i bin toktok wanem?
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:17 |
Og han kom til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer og Moabiternes Fyrster hos ham, og Balak sagde til ham: Hvad sagde Herren?
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:17 |
Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda : Que t’a dit le Seigneur ?
|
Numb
|
PolGdans
|
23:17 |
Wróć się do Balaka, a tak mów. Przyszedł tedy do niego, a oto on stał przy całopaleniu swojem, i książęta Moabskie z nim; i rzekł mu Balak: Cóż ci powiedział Pan?
|
Numb
|
JapBungo
|
23:17 |
彼バラクの許にかへりけるにバラクは燔祭の傍に立をりモアブの牧伯等これとともに居りしがバラクすなはちバラムにむかひヱホバ何と言しやと問ければ
|
Numb
|
GerElb18
|
23:17 |
Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet?
|